ГЛАВА XV

Онлайн чтение книги Не входи в эту дверь!
ГЛАВА XV

В Грин-Велли, в доме миссис Трентхем все утро стоял трезвон: не умолкая, верещал телефон, не переставая, дребезжал звонок входной двери, велись нескончаемые разговоры и пересуды.

Как и предполагал Роджер Трентхем, новый эпизод, относящийся к делу на «Гиблом пустыре», разбудил страстное любопытство людей.

Старуха Трентхем, которая вначале испытывала приятное волнение и от души развлекалась своим «участием в деле», вскоре заметно устала, и в конце концов разозлилась. Она считала, что право на огласку фактов и на распространение всяких подробностей принадлежит только Роджеру, и поэтому не желала принимать в доме ни знакомых, ни журналистов. Никого, без всякого исключения. Когда кухарка Смит сообщила ей, что мистер Крук хотел бы поговорить с ней, она ответила, что утомилась, больна и никого не желает видеть.

— Или я, или полиция, — ответил голос у дверей.

Когда старуха оглянулась, гость уже стоял на пороге ее комнаты. Высокий грузный человек в костюме песочного цвета держал в руках гороховую шляпу.

— Вы — репортер? — спросила с опаской миссис Трентхем.

— Как вы можете подумать! — с негодованием воскликнул мистер Артур Крук. — Разве я похож на газетчика?

— Кто же вы тогда?

— Я пришел по поручения Сэма… Мистера Сэмюеля Паркера.

— Того типа, который прислал телеграмму?

— Того, который ее не посылал.

— Как вы сказали? — насторожилась старуха.

— Сэмюель, которого я представляю, телеграмму не посылал.

— Но там была его подпись.

— Это ничего не значит. Многие из моих клиентов ставят фальшивую подпись даже на денежных чеках. Дело мастерства.

— Вы пьяны? — спросила миссис Трентхем, начиная злиться.

— В такой ранний час? — с удивлением спросил мистер Крук.

— Скажите, что вам надо?

— Сэмюель просил меня узнать, куда исчезла ваша сиделка.

— Мой племянник Роджер занимается выяснением обстоятельств, — ответила старуха, еще более настораживаясь.

— В Скотланд-Ярде есть прекрасные детективы, но и они пока в полном неведении. Ваш племянник, если он не Шерлок Холмс, в одиночку не сможет разобраться в этом деле.

— Вы думаете, если бы я узнала о местонахождении сиделки, я раструбила бы об этом на весь свет? Нет, я приберегла бы эту новость для газеты моего племянника.

— Эту новость вы прежде всего должны были бы сообщить в полицию, — сказал Крук.

— Вы верите, что мне или вам удалось бы узнать, где находится моя сиделка? Вы думаете, с ней случилось что-то плохое?

— А вы думаете иначе? Молодая девушка ушла из вашего дома на свидание с человеком, который прислал ей телеграмму под чужим именем. Первая телеграмма тоже была довольно странной. Вы полагаете, что это были только чьи-то шутки?

— Я предупреждала Нору, чтобы она не ходила на свидание с этим никому не ведомым Сэмом… — сказала старуха.

— Да, они виделись только раз, и к тому же в тумане, темной ночью…. Сэмюель сказал мне, что смог бы узнать девочку только по голосу. Она, видимо, очень торопилась к Ньюстедам.

— Я считала необходимым, чтобы она увиделась и поговорила с Роджером. У меня не вызывает никакого доверия этот Сэм, интересы которого вы представляете, и который позволил использовать свои имя для обмана молодой девушки.

— Вы очень проницательны, — миролюбиво сказал Крук. — Если у вашего племянника такой же острый ум, как у вас, он сможет многого добиться.

— Ну, что вам от меня нужно? Что вы хотите знать? — спросила польщенная миссис Трентхем.

— Как выглядит эта юная сиделка? Какое на ней было платье, когда она ушла из дому? Я хотел бы получить ее фотографию.

— Вы видели снимок в газете, но я вам дам другой. Хотя для газеты Роджер взял лучший.

— Роджер когда-нибудь видел эту девушку?

— Нет. Он хотел ее увидеть, но…

— Понимаю, — сказал Крук. — А что значит «лучший снимок»? На нем девушка выглядит более красивой, чем на остальных?

Миссис Трентхем поняла вопрос и принесла еще две фотографии Норы. Из них старуха выбрала одну и передала гостю:

— Мне кажется, здесь она больше всего похожа на себя.

Крук посмотрел на Нору и подумал, что, когда он ее увидит, это милое личико будет, возможно, так обезображено, что вообще потеряет сходство с кем-либо.

Поблагодарив старуху за информацию, Крук ушел от нее все-таки в бодром и приподнятом настроении. Он был доволен визитом и готов хоть сейчас встретиться с любым преступником.

В машине Крук раскрыл карту Южной Англии и нашел Холт-Кросс, который оказался даже не городком, а захолустным поселком. Через него проходило единственное шоссе, которое вело к побережью и пролегало по безлюдной местности. От этого шоссе ответвлялась дорога на Лестингхем, поселок, известный тем, что там находился дом для умалишенных, построенный лет десять назад. Жители сначала противились строительству «дурдома», но муниципалитет, предвидя большие выгоды от такого соседства, настоял на своем и не ошибся. Благодаря этому учреждению, Лестингхем стал популярен и известен. В описываемое время это был процветающий городок, который посещали друзья и близкие живущих там больных.

Артур Крук подумал, что лже-Сэмюель мог направиться именно туда, поэтому он решил ненадолго задержаться в Холт-Кроссе и кое-что там разузнать. Может быть, найдется и случайный свидетель, который в тот день был возле памятника Жертвам второй мировой войны и видел автомобиль, стоявший на площади. Может, кто-то заприметил и девушку в голубом плаще с капюшоном, которая вышла из автобуса.

Крук верил, что многие преступники попадаются именно благодаря такому стечению обстоятельств, которое они не в силах предвидеть. Свидетелем могла быть, например, женщина, вышедшая погулять с собачкой, инвалид, от скуки глазеющий целый день в окошко, уличный торговец, профессиональный нищий или еще кто-нибудь, кто мог дать ценнейшую информацию и навести на след.

И такой случайный очевидец нашелся. Это был продавец цветов и овощей, расположивший свой лоток на тротуаре близ памятника Жертвам войны. Крук подошел к нему и купил пучок спаржи. Пока торговец отсчитывал сдачу, он как бы мимоходом спросил:

— Вы и завтра тут будете? И вчера были?

— Я всегда тут, — ответил торговец. — И в дождь, и в холод. Когда меня здесь не будет, можете считать, что или я отправился на тот свет, или вообще наступил конец света.

— Тогда вы должны были заметить автомобиль, который в полдень остановился здесь, у памятника Жертвам войны.

— А вам зачем? — с некоторым подозрением ответил торговец. Он помолчал, завертывая цветы другому покупателю.

— Я объясню, — сказал Крук. — Вчера один парень в автомобиле ждал тут девушку. Они уехали вместе. Я ее родственник и должен их найти, прежде чем будет слишком поздно.

— Вы хотите сказать…

— …нет, не то, о чем вы думаете. Они скрываются не для того, чтобы пожениться. Это — дело семейное, девушка должна вернуться.

— А может, он на ней женится, — примирительно сказал торговец, пересчитывая деньги.

— Едва ли. Девочка сделала глупость, доверившись ему. Но если их не найти и не вернуть, может случиться нечто непоправимое.

— Я помню парня: в кожаной куртке и в гоночном шлеме, — сказал торговец. — Он спросил, можно ли тут припарковаться, и поставил машину за памятником. Там полиция не придерется, тем более что дождь лил как из ведра. Парень сказал, что кого-то ждет с рейсовым автобусом.

— Вот его-то я и ищу! — обрадовался Крук. — Жаль, что вы не заметили номер машины!

— И номер заметил, — ровным голосом ответил торговец. — По крайней мере, частично. Мимо как раз шла женщина с мальчишкой, который играл в такую детскую игру, знаете? Он выискивал цифры на номерах машин, чтобы скорее до ста досчитать: один, два, три… Так вот, мальчишка, разглядывая номера машин на площади, вдруг как закричит: «Смотри, на той черной машине — двадцать девять! Вот повезло, теперь буду искать тридцатку!»

— Вам только в военной разведке служить, — сказал Крук. — Я бы купил у вас все цветы, если бы было кому дарить. А эта пара, думаю, поехала на восток, не так ли?

— Совершенно верно.

Выезжая из Холт-Кросса на своем «Огоньке», Крук подумал, что хотя ему и повезло, но не настолько, чтобы ликовать. Вообще он любил говорить, что удача — это своего рода награда. Кто ее заслужил, тот и получает. Обычно ему везло, в большом или в малом. Дорога, которая вела к побережью, была единственной, по которой отсюда могла поехать машина. И едва ли они заедут в Лестингхем. Автомобиль мог быть краденым, и логично предположить, что лже-Сэмюель проедет мимо густонаселенного городка с множеством полицейских постов.

Кроме того, поздно или рано девушка поймет грозящую ей опасность и постарается позвать на помощь… Ведь не такая же она дура. Нора Дин, конечно, поступила глупо, втянув в это дело Герберта Вэбстера, но при этом она проявила известную смелость и принципиальность. Преступник не мог не оценить ее характер.

Крук свернул с шоссе налево, на боковую дорогу.

«Наверное, она ведет к какому-нибудь старому замку», — подумал он и решил остановиться в первой попавшейся гостинице. Там можно навести справки о беглецах. В эту пору года тут бывает мало проезжих.

Крук посмотрел на часы, было уже около семи. Справа показался домик с вывеской «Синий кабан» и заправочные бензоколонки. Он решил тут остановиться. Бывает, что в таких местах можно собрать ценнейшие сведения.

— В сыскном деле нет неважных мест и людей, — часто повторял Билл. — Чего только не узнаешь и не наслушаешься в барах и закусочных!

Миссис Блекман любила читать газету «Дейли пост». Жила она в безлюдном местечке с угрюмым, неразговорчивым мужем и в этой газете находила утешение и развлечение, которых так не хватало ей в жизни. К тому же издатели газеты знали, что может заинтересовать таких людей, как Маргит Блекман.

На следующее утро после посещения заправочной станции странной парочкой миссис Блекман выглядела озабоченной и задумчивой, но мужу она ничего не говорила о причине своей тревоги. Ночью ей не спалось, она не могла выкинуть из головы мысль о молоденькой девушке, которая кричала в машине за разбитым стеклом: «Этот человек — преступник! Он хочет меня убить!»

Маргит Блекман стояла за стойкой бара и чем больше думала о вчерашних странных клиентах, тем менее убедительным представлялся ей рассказ человека в кожаной куртке о своей сумасшедшей сестре. А если девушка была нормальной и здоровой, то вообще вся история выглядит очень подозрительно.

— Неспокойно у меня на душе, очень неспокойно, — говорила она себе. — Посмотрим, нет ли каких-нибудь интересных сообщений в «Дейли пост».

Пробежав взглядом первую страницу, миссис Блекман замерла от ужаса. С фотографии, улыбаясь, на нее смотрела та самая девочка. Миссис Блекман снова и снова вглядывалась в снимок, не веря своим глазам. Нет, это действительно была вчерашняя девочка, это ее милое и решительное личико, — без всяких сомнений.

— Совершенно точно. Та самая, — сказала хозяйка бара и прочитала подпись: «Мисс Нора Дин, юная сиделка, которая исчезла вчера вечером со своим другом Сэмюелем». Ниже был напечатан текст первой телеграммы. «Никакой это не был друг. И не брат!» — в страхе подумала миссис Блекман.

Она прекрасно помнила, что человек называл девушку Мойра, а та не отзывалась на это имя и показывала свой носовой платок с вышитыми инициалами «Н. Д.».

«Этот Сэмюель задумал недоброе, — продолжала она размышлять. — Что мне делать? Сказать мужу? Или идти в полицию? Джо про полицию и слышать не хочет. Это, говорит он всегда, не наше дело, нас не касается. Но вчерашний тип вел себя странно и, по крайней мере, один раз явно соврал: несмотря на туман, он никак не мог проехать мимо Лестингхема».

И тут ей вспомнился автомобиль, который немного позже проехал с потушенными фарами мимо бара в обратном от Лестингхема направлении. Что бы это значило?

Хозяйка еще раздумывала над странными фактами, когда к ней подошел ее муж, Джо Блекман, и сказал:

— Я на минуту отлучусь. Что ты там читаешь с таким интересом?

— Посмотри, — сказала она.

— Мне сейчас некогда читать газеты. И тем более всякую ерунду, которая тебя так занимает, — добавил он нетерпеливо.

— Ты ничего не понимаешь, Джо, в это дело наверняка вмешается полиция, — сказала она мужу, который направился к двери.

— Тем более это меня не интересует. В хорошие дела полиция не вмешивается, — ответил он угрюмо.

— Вот именно. Тут пахнет преступлением… — пробормотала хозяйка и сунула ему под нос газету.

— Чья это фотография? — спросил Джо Блекман.

— Той девушки, которая была тут в машине вчера вечером; девочки, которая исчезла без следа…

— Какое нам дело, если девушка сбежала с парнем? — заявил Джо, прочитав подпись под снимком.

— Ты сам видел, что они ни с братом, ни с другом не сбегала. Девочка была так испугана и так волновалась, что мы ее сочли за сумасшедшую, как убеждал нас ее спутник. Сейчас-то я понимаю, что она действительно сходила с ума… от страха.

— Она была сумасшедшая, — стоял на своем Джо.

— Ты бы тоже сошел с ума, если бы тебя насильно увезли и хотели бы прикончить.

— Откуда ты взяла, что он хотел ее прикончить? Мне сдается, ты сегодня тоже умом тронулась.

— Этот человек ее похитил, а девочка нам говорила, что он хочет ее убить!

Хозяин пожал плечами:

— Нечего слушать всякие глупости. Женщины любят сочинять страшные сказки, в которые сами не верят.

— Нет, ты знаешь, что я права, но не хочешь впутываться, как ты говоришь, в чужие дела.

— Если тебе нравится выдумывать всякие небылицы, выдумывай. А у меня хватает своих забот.

Джозефу не повезло на войне. Он был ранен, долго болел и до сих пор не мог оправиться от ранения: нога постоянно ныла, мрачные мысли не давали покоя. Он бегло прочитал уголовную хронику в «Дейли пост», где Роджер Трентхм рассказывал об исчезновении сиделки, и сказал:

— Полиции тут делать нечего. Это газетная писанина рассчитана на падких до сенсаций читателей, на пустое любопытство публики. Над нами люди смеяться будут, если мы вылезем с каким-нибудь заявлением. Шустрый репортер думает, что он умнее полиции, и успел напечатать что-то вроде интервью с этим парнем. Я не удивлюсь, если он сам окажется в сговоре с ним и с девчонкой, чтобы сочинить занимательную историю. Может, они так и хотели, чтобы мы сообщили в полицию, мол, тут была эта парочка. Думаешь, если бы готовилось настоящее преступление, этот парень со своей «сестрицей» остановился бы здесь у нас?

— У них не было выбора, кончился бензин. А потом при таком тумане, как вчера, мы все равно не разглядели бы их лица.

— Правильно. Я не помню их физиономии.

— А я прекрасно помню лицо девочки и узнаю ее в любом месте и в любое время, — сказала Маргин Блекман. — Но есть еще один любопытный факт… Их автомобиль отсюда повернул обратно на Лестингхем, однако через какое-то время проехал снова мимо нас в прежнем направлении.

— В прежнем направлении?

— Да, и с потушенными фарами.

— Если фары не горели, как ты можешь знать — тот ли самый автомобиль?

— А много ли здесь проезжает автомобилей под осень, вечером, да еще в тумане? Их тут увидишь не чаще, чем бабочек зимой! Машина пошла к побережью, наша дорога ведет только туда. Этот тип и не собирался ехать в Лестингхем, и никакой он не брат девушке, которую вез.

— Наше дело было заправить машину бензином и подать им чай, — угрюмо отозвался Джозеф.

— Ой, Джо, я забыла сказать тебе самое главное, самое страшное! — воскликнула хозяйка, вдруг сильно побледнев. — Мужчина дал мне таблетку, чтобы я бросила ее в чай. Он сказал мне, что это успокаивающее средство, мол, доктор велел давать ей при сильном возбуждении. Я поверила его словам. А теперь думаю, что это был яд.

— Когда найдут девчонку живой и невредимой, ты убедишься, что с твоими выдумками не сравнятся никакие другие, — сухо заметил Джозеф. — Если бы он хотел ее отравить, то сделал бы это без твоей помощи. У тебя нет ни капли здравого смысла, Маргит. Стыдно в твоем возрасте изобретать нелепые истории.

— Дорога к побережью доходит до самых пещер, — тихо проговорила Маргит Блекман. — Наверное, эта девочка сейчас находится там… в пещерах.

— Может, ты желаешь, чтобы я поехал за ней на своей машине? — уже сердито спросил Джозеф.

— Слишком поздно, — глухо ответила хозяйка. — Он, конечно, знал дорогу, ведущую к… Скажи, морской прилив уже начался, когда они тут были?

— Да. В Большую пещеру им уже не попасть. А к Малой пещере путь труден; надо знать, как ехать. Но едва ли он там ее оставит.

— А кто будет ее там искать? Туристы сюда не явятся до Рождества. Тогда уже никто не узнает, как она была убита, и никто не сможет ее опознать. Джо, если готовится преступление…

— Даже если так, нечего нам соваться в полицию, — повторял упрямый Джо Блекман. — Я не желаю привлекать внимание газетчиков. Я хочу жить спокойно.

Он отшвырнул газету и вышел.

Маргит тяжело вздохнула. Переубедить его было невозможно. В то же время она была почти уверена в реальности своих подозрений и в том, что девушка, которую она видела накануне, была Нора Дин.

Когда позже на заправочную станцию заехал молодой человек, вошел в бар и стал задавать вопросы, касающиеся вчерашних клиентов, она еще более убедилась, что в чём-то права и не ошибается.

События развивались быстро, даже слишком быстро и бурно для такого тихого местечка, где был бар «Синий кабан».

Около семи часов кто-то снова окликнул хозяев. Когда Маргит открыла дверь, перед ней стоял высокий грузный человек в песочном костюме и в шляпе горохового цвета, сдвинутой на затылок. За ним виднелся маленький красный автомобиль.

— Не могли бы вы дать мне чашку чаю? — спросил приезжий, желая завоевать расположение хозяйки.

Маргит уже была готова распахнуть перед ним дверь, когда в коридоре появился хозяин и заявил:

— У нас чай не подают.

— Если вы не дадите мне этого подкрепляющего напитка, моя смерть будет на вашей совести, — сказал Крук и готов был поклясться, что женщина вздрогнула, услышав его шутливые слова.

— Я повторяю, что здесь чай не подают, — снова сказал хозяин и спросил: — Это ваш автомобиль? — указав на машину, стоявшую под навесом возле бензоколонок.

— Нет, приехал еще один гость, Джо, — поспешила ответить Маргит. Затем, обратившись к Круку, добавила: — Мой муж говорит правду, но было бы несправедливо не угостить вас чаем, как того клиента, который тоже только что прибыл.

— Вот это уже лучше, — заметил Крук, поспешно войдя в дом.

В небольшой комнате, где помещался бар, пил чай длинноволосый щуплый человечек. Крук его никогда не видел, но тотчас узнал, так как в доме миссис Трентхем было полным-полно его фотографий.

Роджер Трентхем тоже узнал Крука и вежливо добавил:

— Моя профессия обязывает меня знать выдающихся людей Англии.

Ожидая, пока подадут чай, Крук спросил Роджера:

— Наверняка ваша тетушка послала вас в это путешествие. Почему вы здесь?

— Как только вы ушли от нее, — смеясь, ответил Роджер, — она тут же сообщила мне о вашем визите. Жаль, что моя тетя Мери не журналист. Она всегда так рада делиться новостями, что если бы сама кого-нибудь убила, то первая сообщила бы об этом в газету.

— У вас есть интересные новости? — спросил Крук.

— Видите ли, Сэм уверяет, что не посылал телеграмму, — сказал Роджер.

— Он и у вас был, не так ли? Я был уверен, что он побежит к вам.

— Да, этот здоровый рыжий малый чуть не пришиб меня. Он ругал и проклинал всех газетчиков подряд. Чего это он так разволновался из-за этой девочки?

— Должен сказать вам, мистер Трентхем, что мне не очень нравится, когда газетчики считают себя профессиональными сыщиками, — спокойно отвечал Крук. — Не нравится мне, когда в дело суют нос дилетанты, но в данном случае я понимаю добряка Сэма. Он, как всякий нормальный человек, обеспокоен судьбой пропавшей девушки.

— Ладно, ладно, — проворчал Роджер. — Но нам надо спешить. До меня тут уже кто-то побывал сегодня. Пока не могу себе представить, кто бы это мог быть.

— Не можете? — спросил Крук удивленно. — Я думаю, именно тот человек…

— …которого мы ищем, — досказал Роджер.

— С хозяином этого заведения вы беседовали? — спросил Крук, намазывая мармелад на ломтик хлеба.

— Он неразговорчив и нелюдим. Его жена до смерти боится, как бы он не узнал, что она звонила по телефону.

— Кому она звонила?

— Она сообщила в «Дейли пост», что у нее есть важные новости. Не успел я положить трубку после разговора с тетей Мери, как позвонила хозяйка этого заведения. И я сразу примчался сюда. Правда, в дороге менял колесо и потерял целый час.

— Весьма кстати. Иначе мы здесь не встретились бы, — дружелюбно заметил Крук. — Что же сообщила хозяйка?

— Довольно любопытные вещи. Не похоже, что это ей приснилось.

Крук выслушал Роджера с большим интересом и заметил:

— Жаль, что она не обратила внимания на номер машины.

— Тогда у нее еще не родилось подозрение…

Крук постучал по столу своими толстыми пальцами и проворчал:

— Уже прошло двадцать четыре часа… Значит, хозяйка думает, что мимо них проехал с выключенными фарами тот же самый автомобиль. Вполне возможно, что она права. Машина направлялась к побережью, а маленькая сиделка спала после снотворного, которое он ей дал. Веселенькая история для вашей газеты, мистер Трентхем, но вряд ли она развеселит Сэма.

Немного помолчав, Крук продолжал:

— Я знал, что в таких заведениях, как этот бар, можно собрать интересную информацию. Если наши министры хотят знать, о чем думают и чем дышат наши сограждане, им надо не спорить до хрипоты в парламенте, а чаще посещать кафе и закусочные. Ладно, рассказывайте дальше.

— Я вам уже все сказал, что знал, — заявил Роджер. — И хотел бы, чтобы вы разрешили мне опубликовать заметку о вашем участии в этом деле.

— В каком деле?

— Могу ли я сообщить, что вы ловите похитителя девушки?

— Я не полицейский, — отрезал Крук.

— И я не наивный первоклассник. Мне известно, что у вас в кармане нет ордера на арест, хотя вам этот ордер и не нужен. Когда вы охотитесь за преступником, то всегда делаете это из любви к охоте и всегда попадаете в цель. Наверняка и сейчас вы знаете, кто преступник?!

— Да, знаю! Я знаю, кто преступник, — подтвердил Крук.

— Сами узнали, или полиция помогла? — язвительно спросил Роджер, помешивая ложечкой чай.

— Полиция — сама по себе, я — сам по себе. Я никому не докладываю, чем интересуюсь и чем занимаюсь. Самое смешное то, что в этой игре преступник сдал мне козырную карту. Плохо, что я становлюсь стар и не могу действовать так молниеносно, как раньше. Но мое преимущество состоит в том, что бандит не знает, что я его преследую по пятам. Уверяю вам, дружище, он обомлеет, когда я его спрошу: «Еще один труп на твоей совести?»

В этот момент вошла Маргит с горячим чайником, и Крук стал задавать ей вопросы.

Хозяйка пожалела, что не взглянула на номер машины, но сообщила, что это был «остин-10» черного цвета, довольно старая модель.

— Благодарю вас, — любезно сказал Крук. — Вы, кажется, еще ни о чем не заявляли в полицию? Верно?

— Мой муж не любит полицию, — объяснила Маргит.

— А кто ее любит? Но без нее, увы, не обойтись, если у какой-нибудь старой леди вдруг потеряется кошечка или собачка…

— Джозеф не собирается сопровождать нас в погоне за преступником, — сказал Роджер.

— Наш союзник не из числа смельчаков, — презрительно заметил Крук. — А знаете ли вы, что абсолютное большинство преступников теряет над собой контроль? В одной своей пьесе Шекспир назвал их «запойными убийцами». Представьте себе, что десять подобных убийц стоят на развилке шоссе: одна дорога ведет к гибели, друга — к спасению. Из десяти человек девять выбирают ту, что ведет к гибели. Причина их ошибки в том, что они переоценивают себя, свой ум и силу. Им мало того, что они сделали. Они желают еще раз убедиться в своей неуязвимости, еще раз посмеяться над полицией. Если бы тип, за которым мы гонимся, где-нибудь затаился, прекратил свою лихорадочную активность, он бы спокойно прожил до конца своих дней. Но он этого не сделал, и вот теперь…

— Он, наверное, опасается, что вы можете напасть на его след, и хочет себя обезопасить, — заметил Роджер.

— Я не стал бы охотиться за ним, если бы он сидел тихо и не высовывался. А теперь надо прекратить его штучки, и мы его возьмем. Я в этом так же уверен, как в спасении своей души, — Крук любил иногда выразиться красиво, но это означало и то, что он принял какое-то важное решение. Посмотрев в окно, толстяк добавил: — Дай Бог, чтобы туман полностью рассеялся. Эта история началась одним туманным вечером, и кто знает, не разыграется ли и теперь в тумане очередная трагедия. Жаль девочку. Но будем надеяться, что «мистеру убийце» не повезет… а мне судьба поможет.

Тут же, словно упрекнув себя за болтливость, Артур Крук добавил:

— Чем дольше мы будем сидеть за столом, тем меньше шансов на успех. Кто-то сказал: «Самая достойная смерть — в преодолении опасности!»

— Это сказал Гораций, великий римский поэт.

— Да? Молодец римлянин. Вы не возражаете, если мы оставим здесь вашу машину и отправимся в путь на моей? Здешние дороги вдребезги разбивают хорошие автомобили, а мой «Огонек» знает, как тут себя вести.

Роджер не возражал, и они оба влезли в маленький красный автомобиль, тихо скрипнувший пружинами под тяжестью пассажиров. Крук крепко держал в руках руль и обдумывал детали рискованного предприятия. До захода солнца оставалось не более часа, а до цели поездки надо было ехать часа четыре. Роджер в это же время мысленно сочинял статью для газеты с описанием своей неожиданной встречи со знаменитым Артуром Круком.



Читать далее

Энтони Джилберт. НЕ ВХОДИ В ЭТУ ДВЕРЬ!
ГЛАВА I 09.04.13
ГЛАВА II 09.04.13
ГЛАВА III 09.04.13
ГЛАВА IV 09.04.13
ГЛАВА V 09.04.13
ГЛАВА VI 09.04.13
ГЛАВА VII 09.04.13
ГЛАВА VIII 09.04.13
ГЛАВА IX 09.04.13
ГЛАВА Х 09.04.13
ГЛАВА ХI 09.04.13
ГЛАВА XII 09.04.13
ГЛАВА XIII 09.04.13
ГЛАВА XIV 09.04.13
ГЛАВА XV 09.04.13
ГЛАВА XVI 09.04.13
ГЛАВА XVII 09.04.13
ГЛАВА XVIII 09.04.13
ГЛАВА XIX 09.04.13
ГЛАВА ХХ 09.04.13
ГЛАВА XXI 09.04.13
ГЛАВА XV

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть