Глава четырнадцатая. Бабушка дяди Альберта или воссоединение семьи

Онлайн чтение книги Общество «Будем послушными»
Глава четырнадцатая. Бабушка дяди Альберта или воссоединение семьи

Близкий конец мрачной тенью навис над нашими невинными развлечения. Как выразился дядя Альберта: «Жерло (кажется, так) школы уже растворено». Совсем немного оставалось до нашего возвращения в Блэкхит и и все многообразные наслаждения сельской жизнью обречены были поблекнуть и превратиться в увядшие цветы памяти. Все, хватит! Надоело за каждым словом в словарь лазить!).

Попросту говоря, конец пришел нашим каникулам. Здоровское было времечко — но оно кончилось. Жалко, а с другой стороны, приятно будет снова увидеть папу и всем в школе рассказать про наш плот и плотину и Таинственную башню.

И тут Освальд и Дикки, случайно повстречав друг друга на яблоневой ветке, завели такой разговор:

«Четыре дня всего осталось», — сказал Дикки. И Освальд ответил «Ага!»

«Надо уладить одно дело», — продолжал Дикки. — «Это чертово общество послушных. Я не хотел бы, чтобы оно и в городе продолжалось. Надо распустить общество, пока мы еще тут».

Дальше последовал такой диалог:

Освальд сказал: «Верно. Я самого начала говорил, что дело пахнет керосином».

Дики добавил: «Я тоже!»

Освальд: «Надо созвать совет. Не так-то просто будет всех уломать».

«Ужо!» — сказал Дикки, и мы принялись грызть яблоки.

Все члены совета были мрачны и печальны, и это облегчало наше задачу. Пока люди предаются печальным размышлениям о чем-то одном, они уже не в состоянии сосредоточиться на чем-то еще(подобные рассуждения дядя Альберта называет философским обобщением). Освальд начал свою речь так:

«Мы попробовали общество послушных и, может быть, в нем была какая-то польза. Но сейчас пора предоставить каждому из нас вести себя хорошо или плохо, кто как сумеет, по собственному разумению, и не приставать друг к другу».

Все молчали и Освальд продолжал: «Я выдвигаю предложение: шарахнуть — то есть я хотел сказать, распустить — общество послушных, поскольку оно уже исполнило свою миссию, а если чего не вышло, мы в этом не виноваты».

Дикки сказал: «Слушайте, слушайте! Я за».

тут наш Денни-дантист внезапно сказал: «Я тоже за. Я думал сперва, от этого будет какая-нибудь пользу, но теперь я вижу, чем больше стараешься быть послушным, тем хуже выходит».

Освальд был приятно удивлен, и мы тут же поставили вопрос на голосование, пока Денни не передумал. Я, Г. О., Ноэль и Алиса нас поддержали, так что Дора и Дэйзи остались в меньшинстве. Чтобы их утешить, мы попросили их почитать нам вслух записи из золотой книги, А Ноэль уткнулся лицом в солому (он корчил такие рожи, что на него просто страшно было смотреть) и вместо того, чтобы слушать, опять сочинил стихи. Общество послушных было похоронено и отпето, и тогда Ноэль поднял голову и прочел стихи:

Эпитафия:

Послушные погребены, забыты,

Но золотые не забудутся дела.

В свои анналы слава занесла,

Грядущему примеров свиток.

За это честь нам и хвала!

И каждый сам собой воспита — Н.

«„Н“ значит Ноэль, так у меня и рифма получается, и смысл — пояснил он. — „Воспита“ плюс „Н“ — вместе будет „воспитан“, ясно?»

Нам было вполне ясно, и мы так ему и сказали, чтобы нежное сердце поэта успокоилось. Освальд почувствовал, как огромная тяжесть свалилась с его (Освальда) груди, и ему даже на минутку захотелось стать вполне примерным мальчиком и образцом послушания.

Он спустился по лестнице с чердака и сказал:

«Одну вещь мы еще должны сделать напоследок. Мы должны найти пропавшую бабушку альбертова дяди».

В груди Алисы, как известно, бьется верное и искреннее сердце. Она тут же поддержала брата, сказав: «Мы еще утром говорили об этом с Ноэлем. А ну тебя, Освальд, ты опять стряхнул всю пыль прямо мне в глаза» (она спускалась по лестнице чуть ниже меня.

Этот обмен репликами потребовал от нас созыва нового совета. На этот раз не на чердаке. Нам хотелось напоследок собраться в каком-нибудь необычном месте, но не в молочной, как предлагал Г. О., и не в погребе, как почему-то советовал Ноэль. Мы забрались на верх дома по задней лестнице и там обговорили, что нам следует делать. Освальд был переполнен блаженством от мысли, что с обществом послушных покончено, поэтому, когда мы собрались пить чай, он весело и братски подтолкнул Ноэля и Денни, которые пристроились на ступеньке чуть пониже его и сказал: «Пошевеливайтесь, ребята, пора чай пить!»

Любезный и разумный читатель, отличающий справедливость от глупости, в состоянии, верно, понять, что Освальд совершено не виноват в том, что оба этих дурачка опрокинулись и покатились вниз по лестнице, стукаясь друг о дружку, и вышибли внизу дверь и упали прямо на миссис Петтигрю, которая как раз собиралась отворить эту дверь (я и миссис Петтигрю должен был предвидеть?) и сбили ее с ног вместе с подносом. Оба они до самых костей пропитались чаем с молоком и разбили пару чашей и молочник. Миссис Петтигрю с трудом поднялась, но кости у нее все были целы. Она хотела тут же отправить Ноэля и Денни в постель, но Освальд сказала, это его вина. Он хотел дать мальчикам шанс совершить поистине золотое деяние и признать, что он вовсе ни в чем не виноват, но они только потирали свои шишки, а за него и не подумали вступиться. В итоге, на долю Освальда выпала постель в пять часов вечера и острое сознание людской несправедливости.

Зато пока он лежал в постели и читал «Последнего из могикан» он погрузился в раздумье. Когда Освальд думает, он делает это основательно и думает именно о том, о чем надо. В результате у него появилась идея намного лучше той, которую он выдвинул на тайном совете наверху лестницы — тогда он предложил дать объявление в газете: если бабушка альбертова дяди откликнется, все будет прощено и забыто.

освальд подумал, что надо пойти в Хазельбридж и спросить мистера Б. Мунна, зеленщика, который вез нас домой в тележке, запряженной лошадью, которая признавала только обратный конец кнута, кто была та леди в красной шляпе и в красной коляске, которая заплатила ему за то, чтобы он отвез нас домой в ту ночь в Кентербери. (Вы разобрались во всех этих «которых»? Попробуйте-ка без них обойтись!). Она, несомненно, заплатила ему, потому что даже зеленщик не повезет чужих людей, да еще пятерых сразу, так далеко и бесплатно.

Пусть эта история послужит вам уроком: даже людская несправедливость, отправившая юного героя в постель, куда надо было бы отправить совсем иных людей, может принести полезные плоды — и пусть эта мысль послужит утешением всем жертвам людской несправедливости.

Конечно, когда им тоже пришла пора спать, они все обступили постель Освальда и принялись твердить, как им его жалко. Одним решительным и благородным жестом он принял их извинения (лучше б они вовремя за него заступились) и сказал им, что у него есть идея, по сравнению с которой все, что придумали на совете и двух пенсов не стоит. Но саму мысль он пообещал рассказать только утром, вовсе не из вредности, а наоборот, щадя их чувства. Пусть лучше они гадают, что он такое придумал, чем мучиться угрызениями совести из-за того, что они покинули меня одного в беде, когда миссис Петтигрю рухнула и поднос с чаем рухнул вместе с ней.

На утро Освальд всем все любезно разъяснил и предложил им проголосовать за форсированный марш в Хазельбридж. Конечно, прирожденному полководцу нелегко проглотить свою гордость и вынести подобный вопрос на демократическое обсуждение, но Освальд вполне способен и на это. «Только учтите», — добавил он, — «Я беру с собой только тех, у кого не будет проблем с башмаками или их содержимым».

По-моему, я выразился как нельзя более деликатно, но герою суждено быть непонятым людьми. Даже Алиса сказал, нечего задирать бедняжку Денни. Когда эта неприятность рассосалась (Дэйзи, конечно, успела всплакнуть), набралось семь отважных добровольцев, а вместе с Освальдом восемь, иначе говоря, в поход собрались все. На этот раз мы не брали с собой ни посохов, ни треуголок, ни деревянных сабель, ни охотничьих костюмов, никакого романтического вздора, все мы были собраны и целенаправлены, в особенности Освальд, решившийся напоследок утереть нос обществу послушных и совершить настоящий подвиг. День как всегда был отличный — то ли лето выдалось такое, то ли интересные вещи происходят только в погожий день.

У нас было легко на сердце и даже походка была легкой. Все собаки увязались за нами. Потом мы пожалели об этом, но поскольку все они просились с нами, а до Хазельбриджа вовсе не так далеко, как до Кентербери, мы разрешили всем, включая Марту, одеться (то есть надеть ошейники) и следовать за нами. Марта шла вразвалочку, но у нас был целый день впереди и никто ее не торопил.

В Хазельбридже мы зашли в магазин мистера Б. Мунна, зеленщика и попросили стакан лимонада. Нам налили лимонад, но очень удивились, что мы собираемся пить его прямо в лавке да еще все вместе, но мы сделали это просто для того, чтобы завязать разговор с зеленщиком и добыть из него информацию, не вызывая подозрений.

Но хоть мы и похвалили его лимонад и щедро расплатились за него, мы не сумели завязать беседу с мистером Мунном, зеленщиком, и на какое-то время воцарилось напряженное молчание, пока он возился у себя за прилавком между консервными банками и бутылками с подливкой и свисавшими с потолка тяжелыми башмаками.

И тут заговорил Г. О. Он из тех людей, которые отважно вторгаются даже туда, куда ангелы ступить не решаются (это не я придумал, спрашивайте с Денни).

«Послушайте, это ведь вы привезли нас тогда домой. Кто заплатил вам?»

Конечно, мистер Б. Мунн, зеленщик, не был таким простофилей, чтобы сразу все и выложить. Он продолжал возиться со своим товаром, а нам сказал только:

«Все было уплачено, молодой человек, не опасайтесь».

В Кенте говорят «не опасайтесь» вместо «Не беспокойтесь».

Понадобилось деликатное вмешательство Доры. Она сказала:

«Мы хотели бы узнать имя этой доброй леди и ее адрес, чтобы написать ей и поблагодарить за то, что она для нас сделала».

Мистер Б. Мунн, зеленщик, проворчал, что адрес леди не относится к числу товаров в его лавке. Алиса попросила: «Ну пожалуйста, скажите нам. Мы забыли ее спросить. Она приходится родственницей одному нашему дальнему родственнику, и мы просто обязаны как следует ее поблагодарить. И если у вас есть настоящие мятные лепешки по пенни за унцию, мы бы охотно взяли четверть фунта».

Это был мастерский ход. Пока зеленщик взвешивал мятные лепешки, сердце его размягчилось, а в тот самый миг, когда он заворачивал наш кулек, Дора сказала: «Какие замечательные, прямо масляные! Пожалуйста, скажите нам адрес!»

Тут сердце мистера Мунна, зеленщика, растаяло, и он сказал:

«Это была мисс Эшли, а живет она в Кедрах, примерно в миле отсюда по Мейдстоун Роуд».

Мы поблагодарили его и Алиса расплатилась за лепешки. Освальд немножко беспокоился, ведь на четверть фунта лепешек нужна целая уйма денег, но оказалось, что у Алисы и Ноэля монетка водится. Мы вышли из магазина, посмотрели друг на друга и Дора сказала:

«Давайте вернемся домой, напишем ей письмо и все вместе подпишемся».

Освальд задумался. Письмо, оно, конечно, хорошо, только потом сто лет жди ответа.

Умница Алиса разгадала его мысли, а Денни-дантист разгадал ее (мал он еще мысли самого Освальда разгадывать) и оба они сказали хором:

«Лучше пойдем и сами навестим ее».

«Она ведь сказала, что будет рада повидать нас», — добавила Дора.

Мы еще немного поспорили и пошли.

Едва мы прошил сотню ярдов как мы, наконец, пожалели о том, что взяли с собой Марту. Она принялась хромать точь-в-точь кака тот паломник(не будем называть его имя) у которого, как вы знаете, были проблемы с башмаками или их содержимым.

Мы остановились и осмотрели ее лапы — одну подушечку она сильно стерла. У бульдогов вечно бывают проблемы с лапами и в самый неподходящий момент. В серьезном деле на бульдога полагаться нельзя.

Пришлось нам тащить ее на себе. Она такая здорова, вы и не представляете себе, сколько она весила. Одна из нас, особа робкая и в приключениях ничего не смыслящая (опять же не будем называть имен, Освальд, Алиса, Ноэль, Г. О., Дикки, Дэйзи и Денни знают, кого я имею в виду) предложила тут же вернуться домой, а в поход отправиться как-нибудь в другой раз без Марты. Но Освальд напомнил ей, что идти осталось меньше мили, а на обратном пути нас кто-нибудь подвезет. Марта изо всех сил благодарила нас за нашу доброту. Каждого, кто брал ее на руки, она обнимала толстыми белыми лапами за шею, и ее приходилось очень крепко прижимать к груди, чтобы она перестала лизаться. Как говорит Алиса, «у нее такие мокрые, розовые, большие поцелуи».

Не такое уж короткое расстояние миля, когда приходится тащить эту Марту.

Наконец мы подошли к изгороди, а перед изгородью было еще ров и цепь, натянутая от столба к столбу, и калитка с надписью «Кедр» золотыми буквами. Все тут было очень мило и уютно, сразу видно, что у старшего садовника есть пара помощников. Мы остановились, Алиса опустила Марту на землю, устало вздохнула и сказала:

«Послушай, Дора, и ты, Дэйзи, тоже. По-моему, она вовсе не бабушка, она его возлюбленная, как Дора нам и говорила. Лучше нам слинять потихоньку, не то нам всем влетит за то, что мы опять сунулись не в свое дело».

«Путь истиной любви всегда извилист», — процитировал Денни, — «Поможем ему сократить этот путь».

«Но если мы ее найдем, а она вовсе не бабушка, тогда он на ней женится», — с отчаянием в голосе произнес Дикки.

Освальд вполне разделял его чувства, но ответил ему: «Ладно, неважно. Нам всем это не по душе, но, может быть, дяде Альберта только этого и хочется. Раз уж мы решили совершить самоотверженный поступок, самое время, бывшие Послушные!»

И никто из них и заикнуться не посмел, что и вовсе не хочется быть самоотверженными.

С тяжелым сердцем мы, самоотверженные искатели загадочной дамы, отворили калитку и пошли по гравиевой дорожке среди рододендронов и прочих роскошных кустов.

Я уже объяснял вам, что в отсутствии отца старший сын является представителем всей семьи. Поэтому Освальд как всегда взял руководство на себя. Мы дошли до последнего поворота этой дорожки и решили, что все остальные укроются в кустах, а Освальд пойдет вперед и осведомится относительно индийской бабушки — то есть, относительно мисс Эшли.

Он двинулся вперед, но когда он подошел к самому дому и увидел аккуратные клумбы красной герани, и чисто вымытые окна, и безупречные муслиновые занавески, и медную шишечку на двери, и зеленого попугая в клетке над крыльцом, и свежеокрашенные ступеньки, казавшиеся в солнечных лучах совсем новыми, словно на них никогда не ступала нога человека — когда он увидел все это, и глянул на свои башмаки, и вспомнил, сколько грязи было на дороге, он мысленно пожалел о том, что с утра перед походом забегал на ферму раздобыть яйца. Он стоял так в тревожном раздумьи, как вдруг его сзади окликнули: «Эй! Освальд!» — то был голос Алисы.

Он вернулся к компании, притаившейся среди кустов, и все они столпились вокруг своего вождя, спеша сообщить ему важную новость.

«Она здесь, в саду», — прошептала Алиса, — «Совсем рядом, с каким-то джентльменом».

«Они сидят на скамейке под деревом, и она положила голову ему на плечо, а он держит ее за руку и вид у обоих предурацкий», — выложил Дикки.

«Просто противно смотреть», — подтвердил Денни, широко расставляя ноги, словно он и есть настоящий мужчина.

«Но это кто-то другой, не дядя Альберта?» — спросил их Освальд.

«Ничего общего», — ответил Дикки.

Освальд раньше других понял, какие следствия из этого проистекают: «Тогда все тип-топ. Раз ей нравится этот человек, пусть она за него и выходит замуж, а дядя Альберта останется с нами. Мы совершили самоотверженный поступок и нисколько от этого нее пострадали», — Освальд даже руки потер от удовольствия. Мы уже хотели незаметно удалиться, но все наши планы нарушила Марта. Она выползла, хромая, из кустов и отправилась куда-то на разведку.

«Где Марта?» — спохватилась Дора.

«Во-он туда пошла», — лениво ответил ей Г. О.

«Тащи ее обратно, болван!» — скомандовал Освальд. — «Надо было смотреть за ней. И по-тихому! Не хватает, чтобы нас тут засекли».

Разумеется! Не прошло и секунды, как мы услышали хриплый вопль Марты — она всегда так орет, если ее внезапно хватают за ошейник. Услышали мы и женский вскрик и голос мужчины, который сказал: «А это еще что такое?!» и мы поняли, что Г. О., как всегда, влез куда его не просили. Мы помчались за ним, но опоздали. Г. О. уже пустился в объяснения.

«Простите, я не хотел напугать вас. Мы вас искали. Это вы потерявшаяся бабушка альбертова дяди?»

«Нет!» — ответила знакомая нам леди.

Не стоило добавлять к этой мрачной сцене еще семерых актеров. Мы затаились. Тот мужчина поднялся во весь рост. Он был в одежде священника и как мы потом узнали, был самым лучшим из всех священников, кроме нашего друга мистера Бристона в Льюисхеме, который теперь сделался деканом или настоятелем, и с тех пор его никто не видел. В тот момент этот джентльмен очень мне не понравился. Он сказал: «Нет, эта леди никому не приходится бабушкой. Из какого сумасшедшего дома вы сбежали, молодой человек?»

Г. О. преспокойно ответил ему: «Нечего разговаривать со мной так грубо, а если вы так шутите, то это вовсе не смешно!»

Тут леди сказала: «Да ведь я знаю этого мальчика! А где все остальные? Вы снова отправились в паломничество?»

Г. О. еще не знает, что надо обязательно отвечать на вопрос. Вместо этого он обернулся к тому джентльмену и спросил его:

«Вы собираетесь жениться на этой леди?»

«Вот уж не думал, что до этого дойдет, Маргарет», — сказал этот джентльмен, — «этот мальчик уже хочет знать мои намерения».

«Да нет, мы только рады будем», — поспешил успокоить его Г. О., - «ведь если вы женитесь на этой леди, дядя Альберта уже не сможет на ней жениться, по крайней мере пока вы не умрете, а мы вовсе не хотим, чтобы он женился».

«Это очень лестно для тебя, Маргарет», — произнес джентльмен, грозно нахмурившись. — «Что мне с ним делать? Вызвать его на дуэль — или лучше вызвать полицию?»

Алиса заметила, что Г. О. уже порядком напуган, поэтому она покинула наше убежище и отважно выступила в перед.

«Не надо вызывать ни Г. О., ни полицию», — сказала она. — «Понимаете, дядя Альберта очень хотел отыскать вас, и мы подумали, что вы его сестра, и он не может разделить без вас наследство, или вы его няня и одна только знаете тайну его происхождения, или еще что-нибудь, а он рассердился и сказал, что вы его бабушка и что вы потерялись В Индии. Мы подумали, что тут что-то не так и на самом деле вы его возлюбленная, но вас разлучили в ранней юности. Мы решили совершить самоотверженный поступок и разыскать вас ради него. Но мы очень не хотим, что бы он женился на ком бы то ни было».

«Мы ничего не имеем против вас лично», — сказал Освальд, тоже появляясь из кустов. — «Если он непременно хочет жениться, то уж лучше на вас, чем на ком-нибудь другом, правда!»

«Неплохо сказано, Маргарет», — отметил этот джентльмен, — «я бы даже сказал, это благородно. Но все же я хотел бы хоть что-то понять. Кто все эти юные посетители и почему они являются к вам украдкой, прячась по кустам, точно краснокожие индейцы? Что делает там, в кустах, все это немалочисленное племя? Может быть, мы попросим их выйти и присоединиться к веселой беседе у костра?»

Теперь он понравился мне немножко больше. Я всегда предпочитал людей, которые знают те же песни и книжки, что и мы, и те же слова, и те же игры.

Наше племя вышло из кустов. У леди почему-то был очень смущенный вид и она даже вроде бы собиралась заплакать. И все же она засмеялась глядя на то, как все шестеро выходят из кустов один за другим.

«Итак», — сказал незнакомый джентльмен, — «во имя самого неба объясните мне, кто такой Альберт, не говоря уж о его дяде и каким образом вы все собрались в этом саду?»

Мы почувствовали себя довольно глупо и уставились друг на друга, как будто впервые заметили что нас и впрямь многовато.

«Три года, которые я провел вдали от дома, могут служить некоторым оправданием моего невежества, но все-таки…»

«Нам, наверное, лучше уйти», — сказала Дора. — «Простите нас, мы не хотели помешать вам или вас обидеть. До свидания. Надеюсь, вы будете счастливы с этим джентльменом, мы все вам этого желаем».

«И я тоже», — подхватил Ноэль (я-то знаю, он тоже радовался, что дядя Альбрета остается с нами). Мы повернулись уходить. До сих пор наша леди молчала — она вообще была на этот раз очень тихая, совсем не такая, как в тот день, когда она показывала нам «Кентербери». Но тут она стряхнула с себя сонное оцепенение и ухватила Дору за рукав.

«Нет-нет», — сказал она, — «все в порядке — мы сейчас будем все вместе пить чай, прямо здесь, на лужайке. Джонни, перестань дразнить детей. Дядя Альберта это тот джентльмен, о котором тебе рассказывала. А это мой брат», — сказала она, оборачиваясь к нам и указывая на своего незнакомца, — «он был в Индии и мы с ним три года не виделись».

«Значит, он тоже потерялся в Индии», — вставил Г. О., а леди засмеялась и сказала «уже нет».

Тут мы все онемели, в особенности же онемел Освальд, потому что тяжкое подозрение вновь сгустилось в его душе. Надо было сразу догадаться, что это брат, потому что у взрослых в книжке если девушка с кем-нибудь целуется, то это вовсе не тот, в кого она влюблена, а какой-нибудь брат, обычно паршивая овца, а на этот раз достопочтенный пастырь, только что приехавший из Калькутты.

Леди вновь повернулась к своему недавно обретенному брату и попросила его: «Джонни, пойди скажи, что мы будем пить чай на лужайке».

Когда он ушел, она простояла молча целую минуту, а потом сказал: «Я должна кое-что рассказать вам, и я полагаюсь на вашу честь: вы никому не проболтаетесь об этом. Понимаете, я ведь не хочу, чтобы об этом было всем известно. Дядя Альберта рассказывал мне о вас и я знаю, что вам можно доверять».

Мы сказали «конечно, можно», но из всех нас только Освальд знал, что за этим последует (как я уже отмечал, тяжкое подозрение сгустилось в его груди — или душе, не помню точно).

«Я не бабушка дяди Альберта», — продолжала леди, — «но мы в самом деле познакомились в Индии. Мы собирались пожениться, но у нас вышло недоразумение».

«Ссора?» — спросил Ноэль, а Г. О. в ту же минуту спросил «Раздрачка?» (и где он таким словам выучился?!).

«Ссора», — поспешно подтвердила леди. — «Он уехал. Он тогда служил во флоте. Потом мы оба пожалели об этом, но когда его корабль вернулся, мы уже переехали в Стамбул, а оттуда в Индию, и он не смог нас найти, хоть он и говорит, что с тех пор все время искал меня».

«А вы его?» — поинтересовался Ноэль.

«Наверное, и я его», — сказала леди.

Девочки завздыхали.

«А потом я нашла вас, и он нашел меня, и теперь я должна предупредить вас, потому что вы должны подготовиться…»

Она смолкла. Кусты затрещали и дядя Альберта предстал перед нашими взорами. Он снял шляпу и галантно взмахнул ей. «Я вырвал себе последние волосы», — произнес он, — «Боже мой, эта свора все-таки напала на наш след!»

«Все в порядке», — ответила ему леди (она посмотрела на него и стало в миллион раз красивше). — «Я как раз хотела им сказать…»

«Предоставь это мне», — попросил он. — «Дети, позвольте мне представить вам будущую тетю Альберта, или, точнее, будущую миссис дядя Альберта».

Прежде, чем мы напились чаю, нам пришлось еще объяснять, как мы сюда попали и зачем. Мы справились с постигшим нас горьким разочарованием и решили, что в общем все не так уж плохо. Будущая тетя Альберта была очень ласкова с нами, и ее брат тоже оказался настоящим джентльменом, он показал нам множество первоклассных штучек из Индии, специально для нас все распаковал: звериные шкуры, драгоценные камни и медные украшения, и ракушки, там было много диковинок и из других туземных стран, не только из Индии. Леди сказала девочкам, она надеется, что они будут дружить с ней, и что она очень хочет быть их теткой, и Алиса вспомнила тетку Денни и Дэйзи, похожую на мисс Мардстон, и какой был бы ужас, если б дядя Альберта женился на ней.

Перед чаем леди отвела Освальда в сторону, словно для того, чтобы показать ему попугая, только я уже видел этого попугая, а на самом деле она хотела мне сказать, что она не такая, как некоторые леди в книжках и она вовсе не хочет разлучить своего мужа (когда выйдет замуж за дядю Альберта) с друзьями его молодости, а наоборот хочет, чтобы они стали и ее друзьями.

Потом мы все вместе сели пить чай, все мы подружились, и брат нашей леди, священник, сам отвез нас домой. Если б не Марта, мы не получили бы ни чая, ни новостей, ни этой поездки, поэтому мы не стали ругать Марту за то, что она такая тяжелая, а еще разгуливает по ногам и даже животам, ведь в коляске священника было немного тесновато.

Так закончилась история с индийской бабушкой дяди Альберта. Может быть, вам она показалась скучной, но для дяди Альберта все это было страшно важно, стало быть, это надо рассказать. Всякие романы, где любят и выходят замуж, обычно бывают довольно скучными, если только герой не расстанется со своей девушкой у калитке на заре и на самой первой странице и не отправимся в дальние страны, чтобы там у него было полно приключений, а о его девушке мы ничего больше не узнаем до самой последней страницы, когда вернется, чтобы на ней жениться — это подходяще. И потом, им уже пора было жениться, дядя Альберта совсем старый, ему, наверное, за тридцать, да и наша леди не из молоденьких, скоро двадцать шесть стукнет. Девочки будут ее подружками и наденут белые платьица, так что они совершенно счастливы, а если Освальд испытывает порой горестное чувство, он сумеет его не обнаружить. Что толку? Надо мужественно принимать судьбу, последний час дяди Альберта пробил и мы должны смириться с этим.

Поскольку мы договорились, что поиски потерявшейся в Индии бабушки станут последним из Золотых дел, то на этом и пришел конец обществу послушных, а с ним и этой книге. Но Освальд терпеть не может, когда книга кончается, а с кем что дальше было, неизвестно. Поэтому сообщаю: мы вернулись в замечательный дом в Блэкхите, настоящий замок по сравнению с Моат-Хаузом и все очень нам обрадовались, а когда мы уезжали из Моат-Хауза, миссис Петтигрю форменным образом прослезилась. Вот уж не ожидал! Она сшила каждой девочке толщенную подушку для булавочек в форме красного сердечка, а мы получили от нее по карманному ножику (на свои деньги купила!).

Билл Симкинс стал помощником помощника садовника у матери бабушки — то есть я хотел сказать, невесты — дяди Альберта. У них целых три садовника, я так и думал, еще когда мы первый раз попали в тот сад.

Последние три дня мы провели нанося визиты нашим многочисленным друзьям. Все очень огорчились, что мы уезжаем. Мы обещали приехать на следующий год. Я надеюсь, что так и будет.

Денни и Дейзи вернулись в Форест Хилл к своему папе. Их никогда больше не пошлют к этой тетке-мисс-Мардстон, которая во-первых не родная тетя, а троюродная и к тому же вдвое старше, чем наша леди. Я думаю, общаясь с нами, они набрались достаточно мужества, чтобы прямо объявить своему отцу, какая она гадкая. Наш взломщик говорит, каникулы пошли его ребятам на пользу, он говорит, Бэстейблы научили Денни и Дэйзи жить так, чтобы и родителям нескучно было. Должно быть, они проделали дома какие-нибудь глупости из тех, что мы делали вместе или, может быть, придумали что-нибудь новенькое.

Жаль, что мы так быстро становимся взрослыми. некоторые игры уже кажутся Освальду недостаточно солидными для его возраста. Но не стоит в это углубляться.

Прощай, любезный читатель. Если хроники общества послушных помогут тебе тоже исправиться, автор, конечно, будет очень рад за тебя, но внемли моему совету, любезный читатель: не создавай общества послушных и не присоединяйся к нему. Без него даже слушаться не так трудно, как в нем.

И — последняя просьба. Постарайтесь забыть про то, второе имя, я имею в виду, которое на С. Будь у меня хоть двадцать сыновей, я бы ни одного из них не стал называть так, даже вторым именем, даже если б ему за это огромное наследство отвалили. Так что забудьте об этом имени — прошу вас, ради чести Дома Бэстейблов.


Читать далее

Глава четырнадцатая. Бабушка дяди Альберта или воссоединение семьи

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть