Явление шестое

Онлайн чтение книги Овечий источник
Явление шестое

Те же и Симбранос.


Симбранос

Где найти мне командора?

Ортуньо

Разве ты не видишь? Вот он.

Симбранос

Доблестный Фернандо Гомес!

Вновь наденьте бранный шлем

Вместо этой мирной шапки,

Панцирем кафтан смените!

Ибо, следуя приказу,

Что кастильской королевой

Отдан был, магистр Сантьяго

И с ним вместе граф де Кабра

Подошли к Сьюдад Реалю,

Так что дон Родриго Тельес

Окружен, и под угрозой

Все, за что мы лили кровь.

С крепостной стены зубчатой

Видно, как на солнце блещут

Арагонские гербы

И кастильские знамена. [31] …арагонские гербы и кастильские знамена.  — В оригинале буквально: «замки, львы и красно-желтые полосы на знаменах», то есть геральдические обозначения Кастилии, Леона и Арагона.

И хоть рад бы дон Альфонсо

Помощь оказать Хирону,

Не сумеет он магистру

Путь открыть назад в Альмагро.

На коня, сеньор! Скорей!

Только ваше появленье

Их заставит отступить.

Командор

Слов не трать. Я понял все.

Эй, Ортуньо! Пусть трубач

Общий сбор трубит немедля!

Сколько здесь моих солдат?

Ортуньо

Да с полсотни наберется.

Командор

Тотчас всем седлать коней!

Симбранос

Вскачь! Не то у нас кастильцы

Отберут Сьюдад Реаль.

Командор

Не тревожься, поспешим.

Уходят.

Поле близ Фуэнте Овехуны

Явление первое

Лауренсия, Паскуала, Менго.


Паскуала

Ой, подожди нас! Мы с тобой.

Менго

Боитесь?

Лауренсия

Как же не бояться?

На улице нам показаться

Нельзя иначе, как гурьбой,

Не то сеньор наш… Уж такое

Обыкновенье у него.

Менго

Скажи, какое озорство!

Оставит ли он нас в покое?

Лауренсия

Пристал — ну, прямо как репей!

Менго

Поистине, вот вражья сила!

Хоть громом бы его убило!

Лауренсия

Опасней лютых он зверей,

Страшнее голода и мора.

Менго

Тебя Фрондосо, говорят,

С неделю, что ль, тому назад

Насилу спас от командора?

Чуть, дескать, не убил его?

Лауренсия

Всем было ведомо доныне,

Что я ни к одному мужчине

Не чувствовала ничего.

Теперь смотрю на них иначе.

Ведь правда, до чего удал

Фрондосо! Жизнью рисковал.

Менго

Да! Парень он и впрямь горячий.

Но пусть, пока не вышло худа,

Бежит, — чтоб след его простыл.

Лауренсия

Хоть без него мне свет не мил,

И я твержу: беги отсюда!

Да ни в какую он. Упрям.

А командор-то куролесит:

Мол, парня за ноги повесит

Он для острастки бунтарям.

Паскуала

Его бы этак, живоглота.

Менго

Вот как возьму свою пращу,

Да камень, изловчась, пущу, —

Пробьет ему башку он с лета.

Слыхать, у римлян в старину

Тиран был… как бишь?.. Фанаберий…

Лауренсия

Ты, верно, думаешь, Тиберий? [32] Ты, верно, думаешь, Тиберий?  — В оригинале пассаж этот строится на игре вокруг имени римского императора Гелиогабала (218–222 гг.), печально прославившегося своей распутностью. Игра на имени другого императора, Тиберия, славившегося ненасытным деспотизмом, является вполне возможным эквивалентом.

Менго

С тобою спорить не рискну,

Истории я не знаток.

Так вот, и встарь бывали звери,

Но в зверстве римский тот… Триберий

Сравняться с нашим бы не мог.

Паскуала

Сеньор наш — сущий людоед!

Он — лютый тигр, он — аспид злобный!

Явление второе

Те же и Хасинта.


Хасинта

Ой, спрячьте, девушки!.. Скорей!

Лауренсия

Хасинта! Что с тобой?

Паскуала

Небось!

Мы выручим. Да что стряслось?

Хасинта

Все командор наш, лиходей.

Собрал своих людей он ратных,

К Сьюдад Реалю их ведет,

Но пуще воинских забот

Желаний полон он развратных —

И слуг своих послал за мной!

Лауренсия

Лишь небо тут тебе поможет.

Тебя и пожалеть он может,

Меня ж не выпустит живой.

(Уходит.)


Паскуала

Мы не мужчины. И от нас

Защиты ждать нельзя, Хасинта.

(Уходит.)


Менго

А я — мужчина. У мужчин-то

За стыд считается отказ,

Коль женщина защиты ждет.

Хасинта

Оружье есть?

Менго

Есть.

Хасинта

Право слово?

Менго

Почище всякого другого.

Не веришь мне? А камни? Вот!

Явление третье

Те же, Флорес, Ортуньо, солдаты.


Флорес

Что? Думала удрать?

Менго

Сеньоры,

Имейте жалость к беднякам,

Помилуйте!

Ортуньо

Есть время нам

С тобой пускаться в разговоры!

Смотри не вздумай заступаться.

Менго

Уж вы послушайте меня:

Я этой девушке родня…

Флорес

Эх, как бы любящего братца

Не укокошить в спешке нам!

Менго

Ах, так? И я вас угощу!

Как раскручу свою пращу, —

Жизнь не за дешево продам!

Явление четвертое

Те же, командор, Симбранос.


Командор

Ну, что он натворил, мерзавец?

Принудил спешиться меня!

Флорес

Сеньор, тут не проходит дня,

Чтобы какой-нибудь сквернавец

Не сделал вам наперекор.

Эх, сжечь бы гнусное селенье!

Вот, — оказал сопротивленье

Нам, слугам вашим.

Менго

Ах, сеньор!

Приструньте уж своих солдат,

Не попустите злого дела.

Орава эта налетела

На женщину; да говорят,

Что мужнюю жену силком

Вы взять велели — для забавы.

У вас ищу на них управы.

Командор

Управу мы сейчас найдем…

Ты, вижу я, смутьян отпетый,

А я управы сам ищу

На бунтарей. Отдай пращу!

Менго

Сеньор!..

Командор

Эй, вы! Пращою этой

Свяжите руки негодяю.

Менго

Да где же правда?

Командор

Говори, —

Против меня вы, бунтари,

Что замышляете?

Менго

Не знаю.

Не замышляем ничего.

Флорес

Прикончить?

Командор

Воинскую сталь

Нельзя марать об эту шваль.

Ортуньо

Что ж делать?

Командор

Выпороть его.

Разденете… К стволу той ивы, —

Что кстати выросла у речки, —

Привяжете. И, взяв уздечки…

Менго

Сеньор! Ведь вы же справедливый!..

Командор

Хлестать, покуда удила

Не оторвутся!

Менго

Вражьи дети!

И небо терпит, чтоб на свете

Такие делались дела!

Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго.

Явление пятое

Командор, Хасинта, солдаты.


Командор

Эй, неумытая, куда ты?

Иль деревенский ухажер

Тебе милей, чем твой сеньор?

Хасинта

И вам не стыдно, что солдаты,

Марая честь мою, хотели

Тащить меня насильно к вам?

Сеньор, ведь это стыд и срам!

Командор

Гм… Стыд и срам? Да неужели?

Хасинта

Я дочка честного отца.

Незнатен он, но, право слово,

Жаль, что с крестьянина простого

Вы не берете образца.

Честь ваша где?

Командор

Одна досада

Мне с этим дерзким мужичьем.

Отбились вы от рук. Пойдем!

Хасинта

Куда?

Командор

Со мной.

Хасинта

Ой, нет! Не надо!..

Командор

Ну, что ж, пожалуй, ты права:

Я, вождь, быть должен тороватым, —

Отдам тебя моим солдатам.

Хасинта

Не дамся я, пока жива!

Командор

Ну-ну, мужицкая краса!

Смиренье я тебе втемяшу.

Хасинта

Ах, сжальтесь!

Командор

Нет.

Хасинта

Жестокость вашу

Да не простят вам небеса!

Солдаты уводят Хасинту.

Улица в Фуэнте Овехуне

Явление первое

Лауренсия, Фрондосо.


Лауренсия

Ты? Как посмел ты показаться

На улице средь бела дня?

Фрондосо

Любовь сюда гнала меня:

Кто любит — может ли бояться?

Но за врагом слежу я зорко:

С утра куда-то командор

С солдатами во весь опор

Умчались, — видел я с пригорка.

Сломил бы там себе он шею!

Лауренсия

Кому желают смерти, тот

Два века, всем назло, живет.

Фрондосо

Тогда о сказанном жалею.

Да проживет он тыщу лет,

Не зная горя и страданья!

Надеюсь, эти пожеланья

Столкнут его в пучину бед.

Но, Лауренсья, нынче ты

Должна бы все решить со мною.

За верность и любовь я стою

Уж как-никак хоть прямоты.

Давно считает все село,

Что, дескать, ты — моя невеста,

Но так как все у нас ни с места —

Село в волнение пришло.

Ответь мне коротко и ясно,

Без отговорок; да иль нет?

Лауренсия

Что ж, если так, даю ответ

Тебе и всем: да, я согласна.

Фрондосо

Моя любимая! Позволь,

Тебе я ножки поцелую!..

Я под собой земли не чую!

Счастливей я, чем сам король!

Лауренсия

Ну, полно! Вдруг увидят нас!

Да перестань!.. Насчет же свадьбы

С моим отцом потолковать бы

Ты должен… Вот и он как раз.

А с ним и дядюшка мой тоже.

Поговори с ним. И поверь,

Что недалек уже теперь

Наш день счастливый.

Фрондосо

Дай-то боже!

Лауренсия входит к себе в дом.

Явление второе

Фрондосо, Эстеван, Куадрадо.


Эстеван

Да, обижается народ:

Сеньор плюет на наш обычай,

Он ни законов, ни приличий,

Ни наших прав не признает.

Бесчинствует! Дышать нет сил

Нам под его рукою тяжкой.

С Хасинтой, например, бедняжкой,

Что этот изверг учинил?

Куадрадо

Испания давно уж хочет

Одной державой стать скорей,

А власть кастильских королей

Ее возвысит и упрочит.

По их приказу, нам на благо,

Противник королей Хирон

В Сьюдад Реале осажден

Магистром ордена Сантьяго…

Да, жаль Хасинту. Ведь она

Такой не заслужила доли.

Эстеван

А Менго? Чуть не запороли

Беднягу насмерть.

Куадрадо

Вся спина

У малого в рубцах лиловых.

Эстеван

Молчи! Душа горит в огне!

Чуть утро — уж приносят мне

Рассказы о бесчинствах новых.

Хожу по улицам села

С жезлом алькальда, знаком власти,

Бессильный отогнать напасти,

Бессильный защитить от зла.

Куадрадо

Ну, что же делать? Нет пока

На командора здесь управы.

Эстеван

Вот, — встретился он средь дубравы

С женою Педро Толстяка.

Сам надругался он над нею,

А после слугам…

Куадрадо

Тсс… Постой!

Мы не одни тут… Кто такой?

Фрондосо

Коль потревожить вас посмею…

Эстеван

Фрондосо! Ты? Вот молодчина,

Что заглянул к нам! Молодец!

Хоть я тебе и не отец,

А все ж люблю тебя, как сына.

Ты с детства в этом доме — свой.

Фрондосо

И в том, сеньор, моя отрада.

Да, слава богу, мне не надо

Вам объяснять, кто я такой.

Я с просьбой к вам пришел великой.

Эстеван

Тебя обидел командор

Фернандо Гомес?

Фрондосо

Да, сеньор.

Эстеван

Как зверь, он полон злобы дикой.

Фрондосо

Сеньор, вы так добры со мной,

И, может, будет вам по нраву,

Чтоб я стал сыном вам по праву,

А ваша дочка — мне женой.

Давно питаю к ней любовь я.

Не гневайтесь, сеньор, что я

Прощусь так дерзко к вам в зятья

Без длительного предисловья.

Эстеван

Мне гневаться? Наоборот!

Ты добрых десять лет прибавил

Мне жизни: ты меня избавил

От главной из моих забот.

Храни же нашу честь отныне.

Господь тебя благослови!

Пусть чистота твоей любви

Пребудет для тебя святыней.

Но только своему отцу

Все расскажи без промедленья,

А даст он вам благословенье —

По мне, хоть завтра же к венцу.

Душа от радости взыграла:

Ведь ваше счастье — и мое.

Куадрадо

А как же девушка? Ее

Спросить бы тоже не мешало.

Эстеван

Спросить ее? Не нам с тобой

Тревожиться об этом, брат:

Они давно, бьюсь об заклад,

Уговорились меж собой.

Так, стало быть… Да, погоди-ка!

С приданым порешим зараз.

Найдется у меня для вас

Деньжонок малая толика.

Что накопил я — все для дочки.

Фрондосо

Напрасно это, ни к чему.

Куадрадо

Готов он, видно по всему,

Невесту взять в одной сорочке.

Эстеван

Ну что ж, у ней самой пора

Спросить, согласна ли, а там уж..

Фрондосо

Да, не спросивши выдать замуж,

Так не получится добра.

Эстеван (кричит)

Эй, Лауренсья!..

Явление третье

Те же и Лауренсия.


Лауренсия

Что, отец?

Эстеван

Недолго звать пришлось лебедку.

Ведь надорвешь иной раз глотку,

Пока услышит наконец.

Ты, дочка, мне должна помочь

В решенье важного вопроса…

(В сторонку отойдем.) Фрондосо

Жениться вроде бы не прочь.

В селенье лучший он жених,

Пригожий парень, башковитый.

С твоей подружкой бы, с Хилитой

Нам сладить.

Лауренсия

Как?

Эстеван

Сосватать их.

Вот будет парочка!

Лауренсия

А что ж?

Эстеван

Однако же твоя подружка,

Бог с ней, отменная дурнушка,

Ты, может, больше подойдешь?

Лауренсия

А ты все шутишь? Не пора ли

Остепениться, старичок?

Эстеван

Так что? По вкусу женишок?

Лауренсия

Мы с ним друг другу слово дали,

Но как ты скажешь…

Эстеван

А меня ты

Потом ругать не будешь?

Лауренсия

Нет.

Эстеван

Ну, коль решает мой ответ,

Считай, что вы почти женаты.

(К Куадрадо.)

Я думаю, теперь пора нам

Разведать, где мой сват.

Куадрадо

Пойдем.

Эстеван (к Фрондосо)

Но, речь ведя с твоим отцом,

Нельзя не молвить о приданом.

Три тысячи мараведи́

Я дам за дочерью.

Фрондосо

Бог с вами!

Иль не прокормимся мы сами?

Не обижайте!

Эстеван

Погоди!

Что вы прокормитесь — не спорю,

Но ведь излишек не во вред;

Вот коль нужда, а денег нет, —

Трудней помочь такому горю.

Эстеван и Куадрадо уходят.


Лауренсия

Ну, отвечай, Фрондосо, — рад?

Фрондосо

Я рад? Все не могу очнуться…

От счастья как бы не рехнуться!

Да мне теперь сам черт не брат!..

Я рад? В глаза мне погляди, —

И ты сквозь них, как сквозь оконца,

Увидишь радостное солнце,

Пылающее тут, в груди.

Уходят.

Поле перед Сьюдад Реалем

Явление первое

Магистр Калатравы, командор, Флорес, Ортуньо, солдаты.


Командор

Теперь, сеньор, спасенье только в бегстве.

Магистр

Да, слишком слабы крепостные стены

И превосходят нас враги числом.

Командор

Осада стоила им многих жизней.

Магистр

И торжество мы омрачим врагу:

Хотя и выиграл он бой кровавый,

Не овладел он стягом Калатравы.

Командор

Ваш замысел, Хирон, разбился в прах.

Магистр

Судьба слепа. Возносимся мы ввысь,

Чтоб тотчас же упасть, ломая крылья.

Голоса (за сценой)

Вперед, победоносная Кастилья!

Магистр

Уже окаймлены огнями стены,

Уже из окон башенных свисают

Полотнища победных их знамен.

Командор

Они могли б раскрасить цитадель

Той кровью, что им стоила удача.

У них не праздник нынче, а день плача.

Магистр

Я еду в Калатраву, дон Фернан.

Командор

А я в свою Фуэнте Овехуну.

Решайте: будете ли Вы держаться

Той стороны, где родичи все ваши,

Иль королю Фернандо подчинитесь?

Магистр

Приняв решенье, грамоту пошлю вам.

Командор

Лишь время вам подаст совет.

Магистр

Ах, время

В дни юности мечтами тешит нас,

А после — пелену срывает с глаз.

Поляна близ Фуэнте Овехуны

Явление первое

Фрондосо, Лауренсия, Менго, Баррильдо, Паскуала, Хуан Рыжий, Эстеван, музыканты, крестьяне.


Хор (поет)

Слав а, слава молодым!

Долгих лет им счастья!

Слава, слава молодым!

Менго

На сочиненье этой песни

Трудов потратили они

Не слишком много.

Баррильдо

Сочини

Нам что-нибудь поинтересней.

Фрондосо

Теперь уж в песнях он не дока,

Вот что касается плетей…

Менго

Над чем смеешься, дуралей?

Ну что же, веселись, — до срока.

Вот попадешься командору,

С тебя собьет он удальство.

Баррильдо

Молчи! Не поминай его!

Назвал ты дьявола не в пору.

Менго

Да что он дразнится плетьми?

Один я, со своей пращой —

На сто солдат. Неравный бой.

Вот что в понятье ты возьми.

Да плети что! Бывает хуже.

Тут человеку одному, —

Вы сами знаете, кому, —

Чернильный, да с песком к тому же,

Клистир поставили они.

Как перенесть такое? Ну-тка!

Баррильдо

Шутили, знать.

Менго

Клистир не шутка!

Господь меня оборони!

Да я, больной, на склоне лет,

Лечиться бы не стал клистиром;

Уж лучше так почил бы с миром.

Фрондосо

Ты, Менго, спел бы нам куплет.

Менго (поет)

Новобрачных честь по чести

Славит нынче весь народ.

Пусть без горя и забот

Проживут они лет двести

И в могилу лягут вместе,

Жить когда наскучит им.

Слава, слава молодым!

Фрондосо

Ах, чтоб тебя!.. Вот виршеплет!

Баррильдо

Куплетец хоть не больно важный,

Но быстро…

Менго

Да, поэт присяжный

Меня тут не перешибет.

Видали, как пекутся пышки?

Сначала масло вскипятят,

И комья теста — бух подряд

В котел, где масло — аж до крышки.

Выходят разными порой

Они оттуда: та — примятой,

Та — круглой, та — продолговатой,

Та — подгорелой, та — сырой.

Вот так поэт печет стихи.

Слова помнет, помнет, как тесто,

Пока не станет мысль на место,

Освободясь от шелухи.

Все это, как в котел, наспешку

Он на бумажный лист швырнет,

С надеждою, что льстивый мед

Замажет горечь и насмешку.

Печет, печет за строчкой строчку, —

Не покупают ни одной,

И пекарь сам своей стряпней

Давиться должен в одиночку.

Баррильдо

Беда нам с этим обалдуем,

На сказки он неистощим.

Дай слово молвить молодым!

Лауренсия (Хуану Рыжему)

Мы оба руки вам целуем.

Хуан Рыжий

Ну, дай вам боже! В добрый час!

Теперь ты у отца родного

Проси напутственного слова.

Эстеван

Господь да не оставит вас

И свыше даст благословенье.

Вам жить да наживать добра!

Фрондосо

Спасибо.

Эстеван

А теперь пора

Послушать музыку и пенье.

Хор (поет)

Близ Фуэнте Овехуны

Девушка спустилась к речке,

Видит: рыцарь Калатравы

Бродит-рыщет недалече.

Прячется в кустах красотка,

Стыдно девушке и страшно,

Скрыться думает в чащобе

От него, но, ах, напрасно.

«Красавица, не прячься,

Ко мне ты выйди,

Глаза у страсти рысьи,

Сквозь стены видят».

Настигает кабальеро,

И в смущении девица

Все пытается ветвями,

Словно ставнями, закрыться.

Но для страсти нет преграды,

Ей ничто моря и горы,

И такое молвит слово

Поселянке рыцарь гордый:

«Красавица, не прячься,

Ко мне ты выйди,

Глаза у страсти рысьи,

Сквозь стены видят».


Веласкес. Завтрак.

Ок. 1617 г. Эрмитаж (Ленинград)

Явление второе

Те же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос, солдаты.


Командор

Вот как, свадьба? Прекратите!

Слушаться без возражений!

Эстеван

Свадьба не игра, сеньор,

Но приказ ваш мы исполним.

Вам, должно быть, нужно место,

Чтобы смотр устроить войску?

Вы с победой? Ну, конечно!

Фрондосо

Боже правый, я погиб!

Эстеван

Под гору беги, Фрондосо!

Командор

Стой!.. Схватить его. Связать.

Хуан Рыжий

Подчинись, сынок.

Фрондосо

Ты хочешь,

Чтоб они меня убили?

Хуан Рыжий

Да за что?

Командор

Я не таков,

Чтобы убивать людей

Без суда. Не то бы тут же

Бунтаря мои солдаты

Изрубили на куски.

Я запру его в темницу,

А его отец для сына

Казнь назначит за провинность.

Паскуала

Он ведь женится, сеньор.

Командор

Эка важность! Пусть невеста

Выберет себе другого.

Паскуала

Если он обидел вас,

То простите, как велит

Благородство.

Командор

Паскуала,

Он обидел не меня,

Но великого магистра

Тельеса Хирона (небо

Да хранит его) и весь

Славный орден Калатравы.

Он наказан должен быть

Всем в пример, не то однажды

Кто-нибудь еще решится

И поднимет знамя бунта.

Разве неизвестно вам,

Что наглец мне, командору

(Ну и ну, вот так вассалы!),

Арбалетом угрожал?

Эстеван

Не прогневайтесь, коль я,

Тесть, скажу в защиту зятя.

Если юноша влюбленный

Вас ослушался тогда,

Этому была причина:

Вы отнять намеревались

У него жену. И он

Защитить ее был вправе.

Командор

Что вы мелете, алькальд?

Эстеван

Я, сеньор, вам объясняю.

Командор

Отнимать жену не мог я:

Не был он на ней женат.

Эстеван

Вы хотели… Но довольно!

Есть в Кастилье короли,

Здесь введут они закон

И покончат с беззаконьем.

И они поступят худо,

Если, войны завершив,

Не освободят навеки

Города свои и села

От тяжелого креста —

От сеньоров крестоносных.

Будет только наш король

На груди своей носить

Алый знак державной власти.

Командор

Эй, возьмите у него

Жезл алькальда!

Эстеван

Что ж, берите.

Командор

Этой палкой проучу!

Я взбесившуюся клячу!

Эстеван

Вы ведь господин мой. Бейте!

Паскуала

Старика он палкой бьет!

Лауренсия

Если на меня вы злы,

Что же вы отца-то бьете?

Командор

Увести ее. Приставить

К ней десятерых солдат.

Командор и его люди уходят, уводя Лауренсию.


Эстеван

И небесный гром не грянет?

(Уходит.)


Паскуала

Праздник вышел черным днем.

(Уходит.)


Баррильдо

Все как в рот воды набрали.

Менго

Я плетей уже отведал;

Кто на тыл мой поглядит,

Так и в Рим ходить не надо:

Чисто кардинальский цвет.

Пусть попробуют другие

Спорить с ним.

Хуан Рыжий

Мы все поднимем

Голос свой.

Менго

Ну, нет, сеньоры,

Нам помалкивать привычней.

За одно словцо разделал

Он мой зад под лососину.


Читать далее

Явление шестое

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть