Онлайн чтение книги Перикл
АКТ II

Входит Гауэр.

Гауэр

Могучий царь пред вами был:

Дитя свое он совратил.

Но лучший царь явился вам:

Хвала Перикловым делам.

Не беспокойтесь: будет он

От всех превратностей спасен.

За лепту малую сто крат

Его потом вознаградят.

Отменно речь его умна:

Клянусь — прельщает всех она.

И в Тарсе, где герой живет,

Такой от всех ему почет,

Что статую его отлили

И в честь героя водрузили.

Но снова бедствия грозят:

Смотрите, что они сулят.


Пантомима.

В одну дверь входят, беседуя, Перикл и Клеон, и с ними вся их свита; в другую — дворянин с письмом к Периклу. Перикл подаст письмо Клеону, награждает посланца и посвящает его в рыцари. Затем Перикл уходит в одну сторону, а Клеон — в другую.


Не трутнем Геликан живет,

Чужих трудов вкушая мед.

Он хочет зло искоренить,

Добро сберечь и сохранить.

Царя желанье выполняя,

Ему он пишет, сообщая

О жизни в Тарсе. Пишет он,

Как, в злое дело вовлечен,

Тальярд убить царя стремится.

Из Тарса лучше удалиться.

И вот плывет Перикл опять:

Но можно ль морю доверять?

Вновь буря, гром над головой,

Внизу — пучины жадный вой.

Корабль сейчас ко дну пойдет;

Царя такая ж участь ждет:

Совсем один остался он,

Богатства, слуг, друзей лишен.

И море, словно дикий зверь,

Над ним натешится теперь.

Но вот устала наконец

Судьба от ярости. Храбрец

На сушу выброшен. И вот

Перикл по берегу идет.

Что будет дальше — поглядите,

Меня ж за болтовню простите.

(Уходит.)

СЦЕНА 1

Пентаполис. Открытый берег моря.

Входит Перикл, весь промокший.


Перикл

О звезды гневные! Уймите ярость!

Дождь, ветер, гром! Пред вами только смертный,

Который вам подвластен. Мне велит

Природа уступить и покориться.

Безжалостно меня швыряло море

На берега скалистые, но я

Остался жив. О, где же смерть моя?

Ужели вашей грозной, злобной силе

Нужны несчастья бедного царя?

Ах, из могилы, из морской пучины

Извергнутый, я жажду лишь кончины.


Входят три рыбака.


Первый рыбак

Ну, что ты стал, дуралей?


Второй рыбак

Иди-ка, тащи сети!


Первый рыбак

Ты что, оборванец, не слышишь?


Третий рыбак

Что ты говоришь, хозяин?


Первый рыбак

Пошевеливайся-пошевеливайся, а то будет тебе.


Третий рыбак

Ей-богу, хозяин, я никак не могу забыть тех бедняг, которых смыло только что волной.


Первый рыбак

Уж точно, бедняги! У меня у самого защемило сердце от их жалобных криков, когда они, утопая, молили о спасении. А нам впору было самих себя спасать.


Третий рыбак

А ведь, помнишь, хозяин, что я сказал, когда мы увидели дельфина? Здорово он прыгал и кувыркался. Я слыхал, будто дельфины на вкус напоминают и рыбу и мясо. Пропасти на них нет, проклятых! Каждый раз. когда вижу дельфина, боюсь, что меня волной смоет в море. Дивлюсь я, хозяин, как это рыбы живут в море!


Первый рыбак

Да живут они точно так же, как и люди на суше: большие поедают маленьких. Посмотри, например, на богатого скрягу: чем не кит? Играет, кувыркается, гонит мелкую рыбешку, а потом откроет пасть и всех их, бедненьких, одним глотком и сожрет. Да и на суше немало таких китов: откроет пасть и целый приход слопает, да и церковь с колокольней в придачу…


Перикл

(в сторону)

Послушаешь — есть чему поучиться.


Третий рыбак

А все-таки, хозяин, будь я звонарем, я бы не прочь оказаться на колокольне как раз в тот день, когда кит ее слопает.


Второй рыбак

Это почему же?


Третий рыбак

А потому, что тогда киту пришлось бы и меня проглотить, а уж я, только окажись в его брюхе, поднял бы такой трезвон, что не дал бы киту и минуты покоя, пока он не отрыгнул бы и колокола, а колокольню, и церковь, и весь приход. Эх, кабы добрый наш царь Симонид со мной согласился…


Перикл

(в сторону)

Симонид?


Третий рыбак

Мы очистили бы страну от трутней, крадущих мед у трудолюбивых пчел.


Перикл

(в сторону)

О рыбах рассуждая, люди эти

О человеческих пороках судят.

В подводном царстве, как и на земле,

Есть представленье о добре и зле.

(Громко.)

Мир труженикам, честным рыбакам!


Второй рыбак

Честным? Эх, приятель, что проку в том, чтобы быть честным? Коли найдешь в календаре удачный денек — забирай его скорее, чтобы никто другой не стащил.


Перикл

Вы видите: море выбросило меня на ваш берег.


Второй рыбак

Ну, это уж оно, наверно, с пьяных глаз подкинуло тебя нам!


Перикл

Я был игрушкой ветров и валов.

Меня, как мяч, швыряло на просторе.

Теперь у вас я жалости прошу,

Я, отроду подачек не просивший.


Первый рыбак

Это жаль, приятель, что ты не умеешь просить. Здесь у нас в Греции есть такие, которые, попрошайничая, зарабатывают больше, чем мы, работая.


Второй рыбак

Ну, а рыбу-то ты ловить умеешь?


Перикл

Ни разу не пробовал.


Второй рыбак

Так ты с голоду пропадешь, право! В наши дни кто не умеет рыбу ловить хоть в мутной воде, — обязательно пропадет.


Перикл

Чем был я прежде, я про то забыл,

А чем я стал — я только ощущаю:

Я человек, продрогший до костей.

Кровь так застыла в жилах у меня,

Что мой язык уже почти не в силах

О помощи просить. И если вы

Откажете — безропотно умру.

Но тело мертвое не оскорбляйте

И по обычаю земле предайте!


Первый рыбак

Да зачем же тебе умирать? Боги не допустят этого. Возьми-ка мой плащ, завернись в него и согрейся. Полно! Ободрись! Ты малый хоть куда. Пойдешь с нами, будем жить-поживать, по праздникам у нас будет мясцо, а в постные дни — рыбка, а то и пироги да вафли. Идем! Мы все тебе будем рады!


Перикл

Благодарю тебя за эту милость.


Первый рыбак

А как же ты сказал, друг любезный, что не умеешь просить милостыню?


Перикл

Я только умолял.


Второй рыбак

Только умолял! Это ловко! Надо будет и мне поучиться только умолять; тогда, пожалуй, и от плетей увернешься.


Перикл

Как, неужели здесь всех нищих наказывают плетьми?


Второй рыбак

Не всех, приятель, далеко не всех. Кабы у нас всех нищих стегали плетьми. так должность палача была бы выгодной! Я бы не прочь был променять свою работу на работу палача. — Ну, я пойду. Пора вытаскивать сети! (Уходит с третьим рыбаком.)


Перикл

Да, труд их прост, веселость непритворна.


Первый рыбак

Послушай-ка, друг, знаешь ли ты, где ты находишься?


Перикл

Не совсем.


Первый рыбак

Ну, так я тебе расскажу: страна эта называется Пентаполис, а царя нашего зовут Добрым Симонидом.


Перикл

Царя зовете Добрым Симонидом?


Первый рыбак

Да, и он заслужил мирным и мудрым правлением того, чтобы его так называли.


Перикл

Да, он счастливый царь. Отрадно заслужить у людей прозвище Добрый. А далеко ли его дворец от берега?


Первый рыбак

Да, пожалуй, полдня пути. И еще я тебе скажу: у него есть дочь раскрасавица. И завтра день ее рождения. И со всех концов света понаехали разные князья да рыцари сражаться на турнире, чтобы добиться ее любви.


Перикл

Будь мои возможности в соответствии с моими желаниями, я был бы не прочь оказаться среди состязающихся.


Первый рыбак

Эх, господин хороший! На том и мир стоит, что человеку не запрещено добиваться того, чего он не имеет.


Входят второй и третий рыбаки, волоча сети.


Второй рыбак

Подсоби, хозяин, подсоби! Рыба запуталась в сетях, как бедняк в наших законах: ей уже не выпутаться. Уж мы тащили, тащили! И, черт возьми, когда вытащили, оказалось, что это не рыба, а старые ржавые доспехи.


Перикл

Доспехи! Дайте я на них взгляну,

Друзья мои! — Хвала тебе, Фортуна!

От всех моих жестоких испытаний

Позволила ты мне передохнуть.

Доспехи эти мне принадлежали,

Их мне отец покойный завещал,

Сказав: «Доспехи эти, мой Перикл,

Меня всегда от смерти ограждали.

Храни же их и ты: они спасут

Тебя от бед, от коих, я надеюсь,

Тебя и боги наши защитят!»

И бережно хранил я дар отцовский,

Но злое море отняло его

В неистовстве своем и вдруг вернуло!

О небо, небо! Я теперь спасен:

Отцовский дар мне морем возвращен.


Первый рыбак

Что это ты замышляешь?


Перикл

Друзья! Отдайте мне доспехи эти,

Когда-то защищавшие царя!

Я их узнал. Тот царь меня любил.

Я чту его, и я его доспехи

Хочу надеть. Друзья мои, прошу вас

Мне указать дорогу во дворец.

Как дворянин пред вашим государем

Предстану я и попытаю счастья.

Пока я ваш должник, но, может быть,

Еще смогу вам щедро заплатить.


Первый рыбак

Ты что же, никак, хочешь принять участие в турнире?


Перикл

Я только покажу свое уменье.


Первый рыбак

Что ж, бери их, эти доспехи, и да пошлют тебе боги удачу.


Второй рыбак

Э, нет! Подожди, приятель. Ведь из воды-то тебе вытащили это одеяние мы, и тащить было трудненько: даже сети порвались. Надеюсь, если тебе повезет, ты нас не забудешь.


Перикл

Поверьте мне, я не забуду вас!

Вы помогли мне получить доспехи.

А вот, смотрите, на руке моей

Запястье драгоценное осталось.

Не удалось прожорливому морю

Ею сорвать. За эту драгоценность

Добуду я отличного коня,

Чья царственная поступь очарует

Всех зрителей. Но должен я добыть

Ему еще и поножи вдобавок.


Второй рыбак.

Ну, это мы тебе достанем: можешь сделать их из моего лучшего плаща. А во дворец я проведу тебя сам.


Перикл

Иду! Я должен одержать победу,

Иль новые меня постигнут беды.


Уходят.

СЦЕНА 2

Там же. Дорога, ведущая к ристалищу. В стороне шатер для царя, принцессы и вельмож.

Входят Симонид, Таиса, вельможи и свита.


Симонид

Готовы ль рыцари начать турнир?


Первый вельможа

Да, государь, они давно готовы

Предстать перед тобою.


Симонид

Возвести,

Что я и дочь моя готовы тоже.

Ведь это праздник в честь ее рожденья.

Ее природа сотворила так,

Что красоте ее дивится всяк.


Один вельможа уходит.


Таиса

Отец мой благородный и любимый,

Не по заслугам я тобой хвалима!


Симонид

Так нужно, дочь моя. Ведь мы, цари,

Сотворены по образу богов.

Как драгоценности от небреженья,

Цари теряют от неуваженья

Свой гордый блеск. Теперь, о дочь моя,

Твой долг почетный, полагаю я,

Мне рыцарей девизы объяснить

И каждого достойно оценить.


Таиса

Клянусь богами, это я исполню.


Входит рыцарь; он проходит по сцене, а его оруженосец подносит принцессе щит.


Симонид

Кто этот рыцарь, что выходит первым?


Таиса

Из Спарты родом он, отец мой славный;

И на щите его изображен

Простерший руки к небу эфиоп.

Его девиз: Lux tua vita mihi.[2]Твой свет — моя жизнь. (Лат.)


Симонид

Коль для него ты жизнь, тебя он любит.


Проходит второй рыцарь.


А кто вторым явился перед нами?


Таиса

Он македонец, царственный отец мой,

И на щите его изображен

Отважный рыцарь, дамой побежденный.

Его девиз испанский: Piu per dulnura que per fuerna.[3]Нежностью больше, чем силой. (Исп., но слово piu — итал.)


Проходит третий рыцарь.


Симонид

А третий кто?


Таиса

Антиохийский рыцарь.

Венок лавровый на его щите,

Девиз: Me pompae provexit apex.[4]Меня увлекла жажда славы. (Лат.)


Проходит четвертый рыцарь.


Симонид

А кто четвертый?


Таиса

На его щите

Горящий факел, обращенный книзу.

Его девиз: Quod гае alit, me extinguit.[5]Что меня питает, то и гасит. (Лат.) Симонид дальше даст очень вольный перевод.


Симонид

Что означает: красота сильна;

И озаряет и разит она.


Проходит пятый рыцарь.


Таиса

А на щите у пятого — рука,

Окутанная облаком; на камень

Она для пробы золото кладет.

Девиз героя: Sic spectando tides.[6]Так познается верность. (Лат.)


Проходит шестой рыцарь — Перикл.


Симонид

А что изображает этот символ,

Который рыцарь без оруженосца

С такой отменной легкостью несет?


Таиса

По виду он как будто чужеземец.

Его эмблема — высохшая ветка

С зеленою верхушкой, а девиз

In hac spe vivo.[7]В этой надежде я живу. (Лат.)


Симонид

Славные слова!

Он в бедственном, должно быть, положенье,

Но уповает на свою судьбу

В твоем лице.


Первый вельможа

Но вид его едва ли

Ему на пользу: ржавые доспехи!

Убожество какое! Он, наверно,

Кнутом владеет лучше, чем копьем!


Второй вельможа

Он, вероятно, вправду иноземец:

Уж в очень странном виде он явился

На пышный праздник наш.


Третий вельможа

Своим доспехам

Нарочно дал он заржаветь: уж тут

Землей и пылью ржавчину сотрут.


Симонид

Суждения глупей не может быть.

По внешности о существе судить!

Пора уж: рыцари готовы к бою;

Взойдем на галлерею.


Уходят.

За сценой шум и возгласы: «Бедный рыцарь!»

СЦЕНА 3

Пентаполис. Парадный зал во дворце. Накрытый стол. Входят Симонид, Таиса, вельможи, рыцари и свита.


Симонид

Всем рыцарям привет!

Слова: «Добро пожаловать» — излишни,

Излишни и высокие слова

О вашей доблести: я мог бы их

На книге ваших доблестей поставить.

Но не того вы ждете от меня.

Пусть будет пир наш весел! Для веселья

Вы, гости знатные, здесь собрались.


Таиса

(Периклу)

Но ты мой гость и рыцарь, и дарю я

Тебе венок в счастливый этот день,

Тебя его героем называя!


Перикл

Победою обязан я судьбе.

Моей заслуги в этом нет, принцесса!


Симонид

Ты победил, и день сегодня твой.

Никто тебе завидовать не будет.

Искусству служишь ты — соревнованье

Искусства поощряет процветанье.

Так будь же горд победой. Дочь моя

Царица пира: пусть она укажет

Места гостям, как разум ей подскажет.


Рыцари

Почетно нам вниманье Симонида.


Симонид

Я всем вам рад. Отвагу чту я сам:

Кто разучился чтить, тот враг богам!


Маршал

Вот место для тебя!


Перикл

Да для меня ли?


Первый рыцарь

Не надо спорить. Все мы польщены,

И в нашем сердце нет и не бывало

К великим зависти, презренья — к малым!


Перикл

Я это чувствую.


Симонид

Садись, садись!


Перикл

(в сторону)

Клянусь Юпитером, владыкой мыслей,

Мне пир не в пир — все думаю о ней.


Таиса

(в сторону)

Клянусь Юноною, богиней брака,

Мне никакие яства не нужны;

Все не по вкусу мне, лишь он по вкусу.

Я чувствую — он смел и благороден.


Симонид

(в сторону)

Едва ли знатен он! Ничем особо

Не отличился он перед другими,

Но похвалу достойно заслужил.


Таиса

(в сторону)

Все — как простые стекла. Он — алмаз!


Перикл

(в сторону)

Мне этот царь отца напоминает:

Вот так же тот был славен и на троне

Сидел, как солнце, а вокруг, как звезды,

Цари другие. Все они согласно,

Как меньшие покорные светила,

Почтительно тускнели перед ним.

А сын его, как светлячок унылый,

С ним состязаться не имеет силы.

Да, злое время над людьми царит:

Оно творит, оно и пожирает

И всех своим причудам подчиняет.


Симонид

Надеюсь, всем вам весело, друзья?


Первый рыцарь

Не может быть иначе, государь.


Симонид

Вот до краев я кубок наполняю

И за здоровье ваше пью вино,

Как вы порою пьете за любимых.


Рыцари

Спасибо, государь!


Симонид

Но посмотрите,

Как этот рыцарь грустен и задумчив.

Сдается мне, что наш роскошный пир

Ему не по нутру и не по нраву.

Не правда ли, Таиса?


Таиса

Что мне в том,

Отец мой?


Симонид

Нет, запомни, дочь моя;

Цари, как боги, осыпают щедро

Дарами тех, кто воздает им честь.

Иначе царь похож на комара:

Пока живет — жужжит неугомонно,

А умер — не осталось и следа.

Поди развесели его, Таиса,

Скажи ему, что за него я пью.


Таиса

Увы, отец, не подобает мне

Такая смелость с этим чужеземцем.

Приветливость мою он не поймет

И, может быть, бесстыдством назовет.


Симонид

Не возражай и не гневи меня.


Таиса

(в сторону)

Как рада я исполнить приказанье!


Симонид

Скажи ему, что я желаю знать,

Кто он таков и как его зовут.


Таиса

(Периклу)

Отец мой за твое здоровье пьет!


Перикл

И я благодарю его за это.


Таиса

Желает он, чтоб жизнь твоя была

Полна, как этот кубок.


Перикл

И за это

Благодарю и пью его здоровье.


Таиса

А он еще тебя спросить желает,

Кто ты таков и как тебя зовут.


Перикл

Из Тира я. Зовут меня Периклом.

Военное и прочие искусства

Я изучил и в дальний путь пустился,

Ища везде чудесных приключений.

Но злое море корабли мои

Похитило, друзей меня лишило

И выбросило на пустынный берег.


Таиса

Отец мой! Он тебя благодарит.

Из Тира он. Зовут ею Периклом.

Он кораблекрушенье потерпел

И выброшен один на этот берег.


Симонид

Клянусь богами, мне прискорбно это,

Но я его от грусти излечу.

Друзья, напрасно время мы теряем;

Увеселений много впереди!

Неплохо, если воины в доспехах

Затеют танец. Пусть не говорят,

Что девы бранной музыки не любят,

Что лязг оружья докучает им.

Ведь рыцарь, коль мужчина он на деле,

Приятен и в доспехах и в постели.


Рыцари танцуют.


Отличный танец. Значит, просьба кстати

Смотри, мой друг, красавица скучает.

Слыхал я, будто рыцари из Тира

И до упаду танцевать умеют,

И в плавных танцах тоже мастера.


Перикл

В искусстве этом нужно упражняться.


Симонид

Ну полно, и тебе присущи, друг,

Все эти качества!


Рыцари и дамы танцуют.


Наш бал окончен!

Спасибо всем: все танцевали славно!

(Периклу)

Ты лучше всех. Теперь пускай пажи,

Взяв факелы, гостей проводят в спальни,

Твоя с моею рядом.


Перикл

Я твой слуга, во всем тебе покорный.


Симонид

Однако поздно, гости дорогие,

Отложим разговоры о любви.

Идите-ка спокойно отдыхайте,

А завтра вновь за счастье в бой вступайте.


Уходят.

СЦЕНА 4

Тир. Зал в доме правителя.

Входят Геликан и Эскан.


Геликан

Узнай, Эскан: царь Антиох преступен;

Он грех кровосмешеиья совершил,

И потому-то праведные боги

Уже не в силах были отвратить

Давно ему назначенную кару.

И вот, когда он с дочерью своей,

Сияя славой, гордостью и счастьем,

В роскошной колеснице проезжал,

Огонь небесный поразил обоих,

Тела их изуродовав ужасно,

И сразу смрад пошел от них такой,

Что те, кто им при жизни поклонялись,

Теперь земле предать их погнушались.


Эскан

Как странно!


Геликан

Да, но так оно и было.

Величье Антиоха не спасло

От кары за содеянное зло.


Эскан

Да, это так.

Входят несколько вельмож.


Первый вельможа

(тихо)

Смотрите: одному ему он верит

И только с ним одним и говорит.


Второй вельможа

(тихо)

Довольно мы терпели это молча!


Третий вельможа

(тихо)

Проклятье тем, кто не поддержит нас!


Первый вельможа

(тихо)

Идите все за мной!

(Громко.)

Позволь, правитель…


Геликан

Ко мне? Добро пожаловать. Привет.


Первый вельможа

Знай, бурная река обиды нашей

Из берегов уже готова выйти.


Геликан

Обиды? На кого? Ужели вы

Царю любимому вредить хотите?


Первый вельможа

Ты сам, наш благородный Геликан,

Себе вредить не должен. Если жив

Наш царь Перикл, позволь его почтить.

Скажи: какую землю осчастливил

Он славным пребыванием своим?

Коль жив он — мы везде его разыщем;

Коль умер он — найдем его могилу.

Пусть, если жив он, сам он правит нами,

А если мертв — пускай позволит нам

Его оплакать и избрать другого.


Второй вельможа

Весьма возможно, что скончался он,

И наше государство без главы,

Как всякий дом без крыши, разрушенью

Подвержено. А потому тебя,

Разумный и рачительный правитель,

Мы просим: будь наш царь и повелитель.


Все

Да здравствует наш мудрый Геликан!


Геликан

Друзья, повременим во имя чести!

Любя царя Перикла, подождем!

Желанья ваши исполняя, в море

Пустился б я, себе и вам на горе.

Но пусть двенадцать месяцев пройдет.

И, если царь наш все же не вернется,

Я вами предлагаемое бремя

С терпеньем мудрой старости приму.

Но ныне вы, как подобает смелым

И благородным подданным, спешите

На поиски царя. Отважный дух

И смелость вы проявите при этом.

Найдя царя, его уговорите

Вернуться, и тогда в его короне

Вы, как алмазы, будете сиять.


Первый вельможа

Совету мудрости не уступают

Одни глупцы. Отправимся немедля,

Как Геликан достойный указал.


Геликан

Пожмем же руки все. Я убежден:

Где нет раздоров, там надежен трон.

Уходят.

СЦЕНА 5

Пентаполис. Зал во дворце.

Входит с одной стороны Симонид, читающий письмо, с другой, навстречу ему, — рыцари.


Симонид

Вам, рыцари, от дочери моей

Известие: откладывает на год

Она свой брак.

Причину этого ее решенья

Я даже сам никак узнать не мог.


Первый рыцарь

Нельзя ли нам хоть повидать принцессу?


Симонид

Увы, никак нельзя. Уединилась

Она от всех людей в своих покоях.

Двенадцать месяцев убор Дианы

Носить и соблюдать она поклялась

Пред ликом Цинтии девичьей честью.


Третий рыцарь

Как ни прискорбно нам, но удалимся.


Рыцари уходят.


Симонид

Что ж!

Все разошлись. Прочтем письмо Таисы:

«Женой желаю чужеземцу быть.

Таиса пишет, — или мне не жить!»

Что ж, дочь моя, твой выбор совпадает

С моим. Но все ж какое своеволье!

Ей все равно, согласен я иль нет!

Да, этот выбор мне вполне по сердцу.

Откладывать решенье не хочу.

Тсс! Он идет! Пусть он пока не знает!


Входит Перикл.


Перикл

Удачи и успеха, добрый царь!


Симонид

Взаимное желанье, славный рыцарь.

Благодарю за музыку, которой

Ты развлекал нас ночью. Я давно

Уже не тешил слух мой столь прекрасной,

Столь сладостной гармонией.


Перикл

Меня

По доброте ты хвалишь, государь.


Симонид

О нет, ты мастер в музыке отличный.


Перикл

Я — худший из ее учеников.


Симонид

Позволь тебя спросить, какое мненье

Составил ты о дочери моей?


Перикл

Принцесса добродетелями блещет…


Симонид

Притом она собою хороша,

Не правда ли?


Перикл

Как летний день прекрасна.


Симонид

А знаешь ли, что дочери моей

Ты по сердцу пришелся, и желает

Она учиться у тебя. Смотри!

Наставником она тебя избрала.


Перикл

Увы, я этой чести недостоин.


Симонид

Она другого мненья. Вот, читай!


Перикл

(в сторону)

Да что же это? Судя по письму,

Принцесса любит рыцаря из Тира.

Нет, царь меня задумал погубить.

(Громко.)

О государь, я весь в твоих руках,

Я чужеземец, я злосчастный рыцарь.

Я никогда не мог и помышлять

О том, чтоб дочь твоя меня любила.

Я ей служить и чтить ее готов.


Симонид

Ты дочь мою приворожил, несчастный!

Ты негодяй.


Перикл

О нет, клянусь богами,

Я помысла такого не имел

И вызывать, конечно, не дерзал бы

Ее любовь и гнев твой справедливый.


Симонид

Ты лжешь, предатель!


Перикл

Кто предатель?


Симонид

Ты!


Перикл

Я не предатель. Гнусной клеветы

От самого царя не потерплю я!


Симонид

(в сторону)

Я смелой гордостью его любуюсь!


Перикл

Дела мои и мысли благородны,

Я низких побуждений не имею!

К тебе сюда пришел я с честным сердцем,

И честь мою никто не посрамит.

А кто меня бесчестным почитает,

Того мой меч в бесчестье уличает.


Симонид

Ну что ж! Вот дочь моя. Пускай решает!


Входит Таиса.


Перикл

Скажи, о красота и добродетель,

Родителю разгневанному, точно ль

Сказать иль написать тебе дерзнул я

Хотя бы слово о моей любви?


Таиса

Но я совсем тебя не упрекаю;

Приятна мне была бы речь такая.


Симонид

Однако ты решительна, мой друг!

(В сторону.)

Ах, как я рад решительности этой.

(Громко.)

Тебя я укрощу и усмирю!

Как смела ты без моего согласья

Свою любовь и нежность подарить

Какому-то пришельцу?

(В сторону.)

Он, пожалуй,

По крови столь же знатен, как и я.

(Громко.)

Итак, принцесса, либо ты смиришься

Передо мной, а ты, бесстрашный рыцарь,

Мою признаешь волю, либо я

Вас повенчаю. Ну, подайте руки

друг другу. Пусть уста скрепят союз.

И пусть взамен печали и тревоги

Лишь радости вам посылают боги.

Довольна ль ты?


Таиса

Да, если я любима.


Перикл

Любима больше жизни!


Симонид

Хорошо.

Так вы согласны?


Таиса и Перикл

Если есть на это

Твое соизволенье, государь.


Симонид

Мое соизволенье — вас поздравить.

Вас обвенчать и в спальню вас отправить!


Уходят.


Читать далее

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть