ГЛАВА ВТОРАЯ

Онлайн чтение книги Приключения Питера Симпла Peter Simple
ГЛАВА ВТОРАЯ

Экипировка на скорую руку. — К счастью, в этот день мистер Хандикок не проиграл на бирже. Я весело отправляюсь. Я еду в Портсмут. — В карете встречаюсь с матросом. Он прикидывается пьяным; но это не единственный маскарад, с которым я сталкиваюсь в моем путешествии.

На следующее утро мистер Хандикок, казалось, был в лучшем расположении духа. Он послал за портным, который шил платье волонтерам и прочим «в самый короткий срок», и заказал ему все нужное для моей экипировки с условием, чтобы оно было готово к завтрашнему дню, а иначе все будет оставлено у него. При этом он прибавил, что мне уже нанято место в дилижансе, отправляющемся в Портсмут.

— Но, сэр, — заметил этот человек, — я боюсь, что в такое короткое время…

— На вашей вывеске указано, что вы готовите платье «в самый короткий срок», — возразил мистер Хандикок с уверенностью и важностью человека, который опровергает противника его собственными доказательствами.

Это заставило замолчать портного; он обещал сделать все по желанию заказчика и ушел, сняв с меня мерку. Почти тотчас же отправился и мистер Хандикок.

В расспросах о здоровье моего дедушки и о том, что сделалось с попугаем, в жалобах миссис Хандикок по поводу того, как много денег утратил ее муж, в беспрестанном выскакивании на лестницу и разговорах с кухаркой прошел весь день до четырех часов. Мистер Хандикок постучался в дверь и был впущен, но не мной. Он в тру прыжка взбежал по лестнице и, входя в гостиную, закричал:

— Ну, Нанси, моя милая, как ты поживаешь? Потом, подойдя к жене, прибавил:

— Поцелуй меня, старушка. Я голоден как волк. Мистер Симпл, как вы поживаете? Надеюсь, вы приятно провели утро. Мне надо вымыть руки и сменить обувь, моя милая; я не хочу садиться за стол в таком виде. Ну, Полли, как твое здоровье?

— Я рада, что вы чувствуете аппетит, мой милый, — сказала жена, излучая улыбку, — я приготовила вам прекрасный обед. Джемайма, накрывай проворнее на стол: мистер Хандикок голоден.

— Сейчас, мэм, — ответила кухарка, и миссис Хандикок последовала за мужем в спальню, находившуюся на том же этаже, чтобы помочь ему переодеться

— Клянусь Юпитером, Нанси, я славно надул быковnote 2Быки — здесь: спекулянты на бирже, играющие на повышение.! — сказал мистер Хандикок, когда мы сели за стол.

— О, как я этому рада! — сказала, улыбаясь, жена.

— Мистер Симпл, — обратился мистер Хандикок ко мне, — вы позволите предложить вам кусочек рыбы?

— Да, сэр, если вы сами не хотите скушать всю, — ответил я учтиво.

Миссис Хандикок нахмурила брови и покачала головой, между тем как муж преспокойно услуживал мне.

— Вот вам кусок рыбы, голубчик, — отвечал он.

В этот день мы оба получили свои порции, и я никогда не видал человека учтивее мистера Хандикока. Он шутил с женой, два или три раза предлагал мне вина, говорил о моем дедушке — одним словом, мы прекрасно провели с ним вечер.

На следующий день мне принесли платье, но мистер Хандикок, все еще сохранявший веселое расположение духа, сказал, что не позволит мне ехать ночью, что я должен ночевать у него и отправиться в путь не раньше следующего утра. В шесть часов я действительно отправился и еще до восьми подъехал к гостинице под, вывеской «Слон и Башня», в которой мы остановились на четверть часа.

Я смотрел на вывеску, представлявшую это животное с башней на спине; мне казалось, что эта башня одинаковой величины и тяжести с той, которую я видел в городе Алнике, и я старался вообразить себе чудовищные размеры слона, как заметил столпившийся на углу народ. Я спросил джентльмена в полосатом плаще, сидевшего около меня, какое чудо привлекает столько народа.

— Пьяный матрос, и больше ничего, — отвечал он. Желая получше рассмотреть пьяного, я приподнялся со своего места, находившегося в заднем отделении кареты.

Зрелище это было для меня совершенно ново и возбуждало мое любопытство. Но, к моему удивлению, матрос, шатаясь, отделился от толпы и поклялся, что поедет в Портсмут. Он вскарабкался по колесам кареты и уселся возле меня. Должно быть, я слишком пристально глядел на него, потому что, обращаясь ко мне, он сказал:

— Что ты разинул рот, молокосос? Ты намерен, кажется, ловить мух? Или ты никогда не видал пьяного?

Я объяснил, что еще не был на море, но отправляюсь тудаnote 3Пьяный — по простонародному английскому выражению, т. е. буквально, полморя сверху или по-нашему море по колено. Питер Симпл понял из этого выражения только одно слово — море; вот почему он дает такой неуместный ответ..

— Ну, так у тебя, как у медвежонка, все неприятности еще впереди. Вот так, сердечный! Ты будешь получать на борту жалованье обезьян — более пинков, нежели полупенсов. Эй, слышишь, ты, с кружками, подай нам еще пинту эля.

Трактирный слуга, прислуживавший в это время пассажирам в карете, вынес эль, половину которого матрос выпил, а другую выплеснул ему в лицо.

— А это твоя доля, — сказал он. — Ну, что с меня следует?

Слуга, рассерженный, но слишком боявшийся матроса, чтобы возражать, потребовал четыре пенса. Матрос вынул горсть банковских билетов, перемешанных с золотой, серебряной и медной монетой, и уже готовился заплатить за пиво, как нетерпеливый кучер ударил по лошадям.

— Даем деру! — закричал матрос, опуская деньги в карман своих брюк. — Вот так и ты научишься поступать, мой милый, после пары крейсерских походов.

Все это время сидевший возле меня джентльмен в шотландском плаще курил сигару и не говорил ни слова.

Я завязал с ним разговор о моем ремесле и спросил, правда ли, что его трудно изучить.

— Трудно изучить! — перебил нас матрос. — Ну, нет. Это нашему брату, простому матросу, трудно учиться, а вы, кажется, мичман: таким молодцам немногому надо учиться! Они сделают свой еженедельный отчет, и все остальное время, засунув руки в карманы, расхаживают себе взад да вперед. Вам надобно учиться есть пирожки, пить грог и называть кота попрошайкой — вот и все, что умеет в наше время мичман. Я правильно говорю, сэр? — сказал он, обращаясь к джентльмену в шотландском плаще. — Я спрашиваю вас, потому что, мне кажется, вы моряк, прошу извинить, сэр, — добавил он, приложив палец к шляпе, — не примите этого в обиду.

— Я боюсь, что ты почти отгадал, мой милый, — ответил джентльмен.

Пьяный парень вступил с ним в разговор и объявил, что он получил отставку с корабля «Смелый» в Портсмуте и отправился в Лондон прокутить деньги с товарищами. Однако вчера только он заметил, что портсмутский еврей продал ему за пятнадцать шиллингов золотую печатку, оказавшуюся потом медной. И потому он отправляется снова в Портсмут, чтобы поставить этому еврею пару синяков под глазами за его мошенничество. Сделав это, он возвратится к своим товарищам, обещавшим вплоть до его возвращения пить за успех его предприятия в гостинице «Петух и Бутылка».

Джентльмен в шотландском плаще похвалил его за такое намерение и добавил, что хотя путешествие в Портсмут и обратно будет стоить ему вдвое дороже золотой печатки, но чего не сделаешь ради благого дела.

Всякий раз, как останавливалась карета, моряк требовал еще эля и всякий раз выплескивал его остатки, которые не мог допить, в лицо человека, подававшего эль. Он делал это именно в ту минуту, когда кучер трогался с места, причем бросал к ногам слуги оловянную кружку, приказывая поднять ее. С каждой станцией он становился пьянее, так что на последней перед Портсмутом, вынув деньги, он не нашел среди них ни одной серебряной монеты и должен был просить слугу разменять банковский билет. Слуга смял билет и положил в карман, потом принес сдачу с одного фунта стерлингов. Но джентльмен в шотландском плаще заметил, что матрос давал ему пятифунтовый билет; изобличив в этом слугу, он предложил сам разменять деньги. Моряк взял свои деньги из рук слуги, который, краснея, просил извинить его.

— Это, право, по ошибке, — повторял он.

— Я тоже прошу извинить, — усмехнулся моряк, кинув в него оловянную кружку с такой силой, что она сплюснулась об его голову, и несчастный упал без чувств на дорогу.

Кучер ударил по лошадям, и я до сих пор остаюсь в неведении, остался в живых тот человек или нет.

Когда карета тронулась, моряк посмотрел с минуту или две на джентльмена в шотландском плаще.

— Когда я в первый раз увидел вас, — сказал он, — я подумал, что вы переодетый офицер; но теперь, когда я увидел, что у вас такие зоркие глаза на деньги, я прихожу к мысли, что вы младший лейтенант какого-нибудь купеческого корабля. Вот вам полкроны за вашу услугу; я дал бы вам больше, если бы был уверен, что вы их истратите.

Джентльмен улыбнулся и взял полукрону, которую, как я после заметил, он отдал седому нищему, попавшемуся нам у подошвы Потсдаунского холма. Я спросил его, скоро или мы приедем в Портсмут; он ответил, что мы как раз въезжаем в черту города, но я не видал никакой черты и стыдился показать свое невежество. В свою очередь, он спросил меня, на какой корабль хочу я поступить. Я не мог припомнить его названия и ответил, что оно написано на крышке моего сундука, который везут вслед за мною в повозке.

— Мне помнится, — сказал я, — это французское название

— Вы не имеете рекомендательного письма к капитану? — спросил он.

— Имею, — ответил я и вынул бумажник, в котором находилось письмо. — Капитану Савиджу, его королевского величества корабль «Диомед», — продолжал я, читая адрес.

К моему удивлению, он хладнокровно приступил к распечатыванию письма; едва я заметил это, как тотчас же вырвал его, сказав, что этот поступок бесчестен, и что, по моему мнению, он не достоин называться джентльменом.

— Как вам угодно, юноша, — ответил он. — Но помните, вы сказали, что я не джентльмен.

Он завернулся в свой плащ и не говорил более ни слова. Что касается меня, то я очень доволен был тем, что решительным поведением принудил его к молчанию.


Читать далее

Фредерик Марриет. Приключение Питера Симпла
ГЛАВА ПЕРВАЯ 17.02.15
ГЛАВА ВТОРАЯ 17.02.15
ГЛАВА ТРЕТЬЯ 17.02.15
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ПЯТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ШЕСТАЯ 17.02.15
ГЛАВА СЕДЬМАЯ 17.02.15
ГЛАВА ВОСЬМАЯ 17.02.15
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ 17.02.15
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ 17.02.15
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ 17.02.15
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ 17.02.15
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ 17.02.15
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ 17.02.15
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ 17.02.15
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ 17.02.15
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ 17.02.15
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ 17.02.15
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ 17.02.15
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ 17.02.15
ГЛАВА СОРОКОВАЯ 17.02.15
ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ 17.02.15
ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ 17.02.15
ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ 17.02.15
ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ 17.02.15
ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ 17.02.15
ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ 17.02.15
ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ 17.02.15
ГЛАВА СОРОК ВОСЬМАЯ 17.02.15
ГЛАВА СОРОК ДЕВЯТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ПЯТИДЕСЯТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ 17.02.15
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ 17.02.15
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ 17.02.15
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ 17.02.15
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ 17.02.15
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ 17.02.15
ГЛАВА ВТОРАЯ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть