Песнь песней

Онлайн чтение книги Поэзия и проза Древнего Востока
Песнь песней

Перевод И. Дьяконова

I

1 Песнь песней Соломонова:

* * *

2 — Пусть уста его меня поцелуют!

—  Ибо лучше вина твои ласки!

3  Из-за добрых твоих умащений

Прозрачный елей — твое имя, —

Потому тебя девушки любят. [990]Курсивом набраны хоровые партии.

4 — Влеки меня! С тобой побежим мы!

— Ввел меня царь в свои покои!

— Мы рады, мы с тобой веселимся,

Больше вина твои ласки славим —

Справедливо тебя полюбили!

* * *

5 — Я черна, но собою прекрасна,

девушки Иерусалима!

Как шатры Кедара, [991] Кедар — бедуинское племя к востоку от Палестины. Имеются в виду черные бедуинские шатры.

как завесы Соломона, —

6 Не смотрите, что я смугловата,

что меня подглядело солнце, —

Мои братья на меня прогневились, —

виноградники стеречь мне велели, —

Свой же виноградник не устерегла я.

* * *

7 — Ты мне расскажи,

любовь моей души,

Где ты стадо пасешь,

где со стадом отдыхаешь в полдень,

Чтобы мне не бродить под покрывалом,

где товарищи твои расположились! [992]На дорогах, где перегоняли скот, бродили под покрывалом продажные женщины (см. «Бытие», XXVIII, 14–26).

8 — Если ты не знаешь,

прекраснейшая из женщин,

Выходи по тропам овечьим

и паси ты своих козлят

У шатров пастушьих.

* * *

9 — С кобылицей в колеснице фараона

Тебя, милая, сравнил я,

10 Твои щеки украшают подвески,

Твою шею — ожерелья,

11 Мы скуем тебе подвески золотые

И серебряные бусы.

* * *

12 — Пока царь за столом веселился,

Мой нард разливал ароматы,

13 Для меня мой милый — ладанка с миррой,

Что ночует меж гру́дями моими,

14 Для меня мой милый — соцветье кипрея

В виноградниках Эн-ге́ди. [993] Эн-геди — местность недалеко от Мертвого моря.

* * *

15 — Как прекрасна ты, милая,

как ты прекрасна,

Твои очи — голубицы!

16 — Как прекрасен ты, милый, и приятен,

И наше зелено ложе,

17 Крыша дома вашего — кедры,

Его стены — кипарисы.

II

1 — Я — нарцисс равнины,

я — лилия долин!

2 — Как лилия между колючек —

моя милая между подруг!

3 — Как яблоня меж лесных деревьев —

мой милый между друзей!

Под сенью его я сидела,

его плод был мне сладок на вкус.

4 Он ввел меня в дом пированья,

надо мной его знамя — любовь! [994]Дословно: «Он ввел меня в дом вина, и значок его надо мной — любовь». Знамен в собственном смысле слова в древности не было — здесь и ниже имеются в виду металлические значки со священными эмблемами, которые носили впереди воинских частей.

5 Ягодой меня освежите,

яблоком меня подкрепите,

Ибо я любовью больна.

6 Его левая — под моей головою,

а правой он меня обнимает, —

7 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,

газелями и оленями степными, —

Не будите, не пробуждайте

любовь, пока не проснется!

* * *

8 — Голос милого!

Вот он подходит,

Перебираясь по горам,

перебегая по холмам, —

9 Мой милый подобен газели

или юному оленю.

Вот стоит он

за нашей стеной,

Засматривает в окошки,

заглядывает за решетки,

10 Молвит милый мой мне, говорит мне:

«Встань, моя милая,

моя прекрасная, выйди,

Ибо вот зима миновала,

Ливни кончились, удалились,

Расцветает земля цветами,

Время пения птиц наступило,

Голос горлицы в краю нашем слышен,

Наливает смоковница смоквы,

Виноградная лоза благоухает —

Встань, моя милая,

моя прекрасная, выйди!

Моя горлица в горном ущелье,

под навесом уступов, —

Дай увидеть лицо твое,

дай услышать твой голос,

Ибо голос твой приятен,

лицо твое прекрасно!»

* * *

15 Поймайте-ка нам лисенят,

поймайте маленьких лисенят,

Они портят нам виноградник,

а виноград-то наш не расцвел! [995]Подружки ловят мальчиков-дружек? Здесь, по-видимому, хор подруг намеренно перебивает сольную песню, поэтому их реплику можно было бы отнести и к предыдущей песни.

* * *

16 — Отдан милый мой мне, а я — ему:

он блуждает меж лилий,

17 Пока не повеял день,

не двинулись тени,

Поспеши назад,

как газель, мой милый,

Иль как юный олень

на высотах Бе́тер.

III

1 — Ночами на ложе я искала

любимого сердцем.

Я искала его, не находила,

2 Встану, обойду-ка я город

по улицам и переулкам,

Поищу любимого сердцем.

Я искала его, не находила,

Повстречала тут меня стража,

обходящая город:

«Вы любимого сердцем не видали ль?»

4 Едва я их миновала,

как нашла любимого сердцем,

Я схватила его, не отпустила,

Довела его в дом материнский,

в горницу родимой,

Заклинаю вас, девушки Иерусалима,

газелями и оленями степными, —

Не будите, не пробуждайте

любовь, пока не проснется.

* * *

6 Кто это выходит из пустыни, [996]По-видимому, отсюда начинаются песни, сопровождающие собственно свадебный обряд.

словно дымный столп,

Курящаяся миррой и благовоньем,

привозным воскуреньем? [997]По-видимому, исполнялось хором подружек, когда вводят невесту? …привозным воскуреньем… — Имеются в виду размельченные душистые смолы, привозившиеся в Палестину южно-аравийскими купцами и применявшиеся для благовонных курений во время богослужения и т. п.

* * *

7 — Вот ложе Соломона,

Шестьдесят мужей вокруг него

из мужей израильтянских,

8 Все они препоясаны мечами

и обучены битве,

На бедре у каждого меч

против страшилища ночного.

* * *

9  — Паланкин изготовил себе царь из дерев ливанских,

10 Столбы из серебра изготовил,

Спинку — из золота,

Подстилку — из багряницы,

А внутри его застлали любовью

девушки Иерусалима.

11  Выходите-ка, девушки, на царя Соломона поглядите,

На венец, которым мать его в день свадьбы венчала,

В день радости сердца. [998]По-видимому, исполнялось хором подружек, при выходе жениха?

IV

1 — Как прекрасна ты, милая,

как ты прекрасна —

твои очи — голубицы

Из-под фаты,

Твои волосы — как козье стадо,

что сбегает с гор гилеадских,

2 Твои зубы — как постриженные овцы,

возвращающиеся с купанья,

Родила из них каждая двойню,

и нет среди них бесплодной,

3 Как багряная нить твои губы,

и прекрасен твой рот,

Как разлом граната твои щеки

из-под фаты,

4 Как Давидова башня твоя шея,

вознесенная ввысь,

Тысяча щитов навешано вкруг, —

всё щиты бойцов,

5 Две груди твои — как два олененка,

как двойня газели, —

Они блуждают меж лилий,

6 Пока не повеет день,

не двинутся тени,

Я взойду на мирровый холм,

на гору благовоний, —

7 Вся ты, милая, прекрасна,

и нет в тебе изъяна.

* * *

8 — Со мною с Ливана, невеста,

со мною с Ливана приди!

Взгляни с вершины Амана,

с Сенира и Хермона вниз! [999] Амана , или Аман — горы в Северной Сирии; Ливан — горы в Финикии; Сенир и Хермон — горный массив в Южной Сирии. Этот отрывок включен в обряд христианского бракосочетания.

От львиных убежищ

с леопардовых гор!

* * *

9 — Ты сразила меня, сестра моя, невеста,

сразила одним лишь взором,

Одной цепочкой на шее,

10 Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста,

сколь лучше вина,

Аромат твоих умащений

лучше бальзама,

11 Сладкий сот текучий

твои губы, невеста,

Мед и млеко

под твоим языком,

Аромат одеяний,

как ароматы Ливана.

* * *

12 — Замкнутый сад — сестра моя, невеста,

Замкнутый сад, запечатанный источник!

13 Твои заросли [1000] …заросли — дословно: «побеги», «ростки», в более поздние периоды развития древнееврейского языка также «орошаемая, покрытая растительностью земля»; здесь употреблено как метафора. Слово «пардес» (в переводе: «роща») заимствовано не ранее VI–V вв. до н. э. из иранского (мидийск. «парадайза» — «парк»; ср. также греч. «парадейсос» — «парк, парадиз»); тем самым, во всяком случае, данная редакция этой песни не может быть датирована более ранним временем. — гранатовая роща с сочными плодами,

С хною и нардом!

14 Нард и шафран,

Аир и корица,

Благовонные растенья,

Мирра и алоэ,

И весь лучший бальзам!

15 Колодец садов

источник с живой водою,

родники с Ливана!

16 Восстань, северный ветер,

приди, южный ветер,

Ветер, повей на мой сад,

пусть разольются его благовонья!

— Пусть войдет мой милый в свой сад,

пусть поест его сочных плодов!

(V, 1) — Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,

собрал моей мирры с бальзамом,

Поел сота с медом,

выпил вина с молоком.

Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи! [1001]V, 1 — вероятно, является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV, 12–16 и поэтому в переводе соединена с ней. Под «друзьями» разумеются гости со стороны жениха, под «родичами», собственно, «двоюродными со стороны матери» — гости со стороны невесты.

V

* * *

2 — Я сплю, но сердце не спит…

Голос милого — он стучится:

«Отвори мне, моя милая, моя сестра,

моя нетронутая, моя голубка,

Голова моя полна росою,

мои кудри — каплями ночи!»

3 — Сняла я хитон —

не надевать же его снова!

Омыла я ноги —

не пачкать же их снова!

Мой милый руку

просунул в щелку —

От него моя утроба взыграла.

5 Встала милому отворить я,

а с рук моих капала мирра,

С пальцев — текучая мирра

на скобы засова,

6 Отворила я милому —

а милый пропал, сокрылся,

От слов его дух мой замер,

Я искала его, не находила,

кликала — он мне не ответил!

7 Повстречали меня стражи,

обходящие город,

Изранили меня, избили,

Стражи стен городских

сорвали с меня покрывало.

8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, —

если встретится вам мой милый, —

Что вы скажете ему? Скажите,

что я любовью больна.

9  — Что́ твой милый среди милых,

прекраснейшая из женщин,

Что́ твой милый среди милых,

что ты так нас заклинаешь?

10 — Милый бел и румян,

отличен из тысяч:

11 Лицо его — чистое золото,

кудри его — пальмовые гроздья,

черные, как ворон,

12 Очи его, как голуби

на водных потоках,

Купаются в молоке,

сидят у разлива,

13 Щеки его, [1002] Щеки его…  — Речь, конечно, идет о бороде, обрамляющей лицо. как гряды благовоний,

растящие ароматы,

Губы его — красные лилии, [1003] Губы его — красные лилии — В подлиннике слова «красные» нет, однако перевести «губы его — лилии», было, очевидно невозможно, так как лилии в нашем представлении, как правило, белые.

капающие миррой текучей,

14 Руки его — золотые жезлы,

унизанные самоцветом,

Живот его — слоновая кость,

обрамленная темно-синим каменьем,

15 Ноги его — мраморные столбы,

поставленные в золотые опоры,

Облик его — как Ливан,

он прекрасен, как кедры, [1004]V, 15. Дословно: «Отборен (отличен, избран), как кедры». Комментаторы предлагают ряд значительных поправок и перестановок в этой песни, но мы, как и в большинстве подобных случаев, не сочли возможным учитывать эти предложения.

16 Нёбо его — сладость,

и весь он — отрада!

Таков мой милый,

таков мой друг,

Девушки Иерусалима!

VI

* * *

1  — Куда ушел твой милый,

прекраснейшая из женщин,

Куда уклонился твой милый, —

мы поищем с тобою!

2 — Мой милый в свой сад спустился,

ко грядам благовоний,

Побродить среди сада

и нарвать себе лилий, —

3 Отдан милый мой мне,

а я — ему, —

Он блуждает меж лилий.

* * *

4 — Прекрасна ты, милая, как столица, [1005] …как столица — Дословно: «Как Тирца́». Как мы полагаем, имеется в виду древняя столица северного Израильского царства (см. выше).

хороша, как Иерусалим,

И грозна, как полк знамённый! [1006] …как полк знамённый!  — Последнее слово, более нигде, кроме «Песни песней», не встречающееся, по-видимому, означает «отмеченные, снабженные значком воинским, то есть знаменем», то есть — «полки»?

5 Отведи от меня глаза,

что меня победили,

Твои волосы — как стадо коз,

что сбегает с гор гилеадских,

6 Твои зубы — как стадо овец,

возвращающихся с купанья,

Родила из них каждая двойню,

и нет среди них бесплодной,

7 Как разлом граната, твои щеки —

Из-под фаты!

* * *

8 — Шестьдесят их, цариц,

и восемьдесят наложниц,

и девушек — без счета, —

9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка,

Одна она — ясная дочка

у матери родимой, —

Увидали подруги —

те пожелали ей счастья,

Царицы и наложницы —

те восхвалили:

10 Кто это восходит, как заря,

прекрасная, как луна,

Ясная, как солнце,

грозная, как полк знамённый?

* * *

11 — Я спустился в ореховый сад [1007]Песнь VI, 11; VII, 1 — Один из самых трудных отрывков «Песни песней» — текст здесь, несомненно, испорчен. Неясность по поводу этого места ощущалась еще в древности. В греческой и славянской Библии стих VII, 1 отнесен к главе VI (VI, 13), и мы последовали этому.

посмотреть на побеги долины,

Посмотреть, зеленеют ли лозы,

зацвели ли гранаты.

12 Я и не ведал [1008]Ввиду большой неясности текста в подлиннике мы решили дать условный перевод, близкий к переводу «Вульгаты» («Я не знал: душа моя смутила меня из-за колесниц Амминадаба»); предполагается, что красавица победительница сравнивается с проезжающим мимо колесничным отрядом знаменитого воина, как выше она сравнивается с полком под знаменами. —

душа моя меня повергла

под победные колесницы:

Вернись, вернись, шуламянка,

вернись, вернись, дай взглянуть! [1009]Дословно: «Вернись, вернись, «хаш-шуламмит», вернись, вернись, и мы посмотрим на тебя». Старинные переводы обычно воспринимали слово «хаш-шуламмит» как имя собственное «Суламифь», что, однако, грамматически невозможно из-за артикля, указывающего на то, что перед нами имя нарицательное, а именно: относительное прилагательное женского рода, обозначающее «жительницу селения Шулем или Шунем (так и переведено в части греческих рукописей). Жительницы Шунема, упоминаемые и в других книгах Библии, по-видимому, славились красотой, и имя их стало нарицательным для красавицы.

(VII, 1) — Что смотреть вам на шуламянку,

будто на хороводную пляску?

VII

* * *

2 — Как прекрасны твои ноги в сандалиях,

знатная дева!

Изгиб твоих бедер, как обруч,

что сделал искусник,

3 Твой пупок — это круглая чашка,

полная шербета,

Твои живот — это ворох пшеницы

с каёмкою красных лилий,

4 Твои груди, как два олененка,

двойня газели,

Шея — башня слоновой кости,

5 Твои очи — пруды в Хешбоне [1010] Хешбон — город в Заиорданье.

у ворот Бат-рабби́м,

Твой нос, как горная башня

на дозоре против Арама, [1011]Дословно: «Нос твой как башня (гор) Ливана, дозирающая перед Дамаском»

6 Твоя голова — как гора Кармел, [1012] Гора Кармел — хребет в Северной Палестине, выходящий горным мысом к Средиземному морю и покрытый в древности густым лесом.

и пряди волос — как пурпур,

Царь полонен в подземельях.

* [1013]Песнь VII, 7-10. Эта песнь трудна для перевода, и многое в ней сейчас на самом деле неясно.

7 — Как ты прекрасна, как приятна,

любовь, дочь наслаждений!

8 Этот стан твой похож на пальму,

и груди — на гроздья,

9 Я сказал: заберусь на пальму,

возьмусь за фиников кисти, —

Да будут груди твои, как гроздья лозы,

как яблоки — твое дыханье,

10 И нёбо твое — как доброе вино!

— К милому поистине оно течет,

У засыпающих тает на губах.

* * *

11 — Досталась я милому,

и меня он желает, —

12 Пойдем, мои милый, выйдем в поля,

в шалашах заночуем,

13 Выйдем утром в виноградники:

зеленеют ли лозы,

Раскрываются ль бутоны,

зацветают ли гранаты?

Там отдам я

мои ласки тебе,

14 Мандрагоры благоухают,

у ворот наших много плодов:

Нынешних и давешних

припасла я тебе, мой милый.

VIII

* * *

1 — Кто бы сделал тебя моим братом,

вскормленным матерью моею, —

Я встречала бы тебя за порогом,

невозбранно бы тебя целовала,

2 Привела бы тебя я с собою

в дом матери моей родимой,

Напоила бы душистым вином

и соком моего граната!

* * *

3 — Его левая — под моей головою,

а правой он меня обнимает, —

Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима:

Что вы будите, что пробуждаете

любовь, пока не проснется?

* [1014]VIII, 5. Смысл этих стихов неясен, может быть, текст неисправен.

5  — Кто это идет из пустыни,

на милого опираясь?

— Под яблоней я тебя пробудила —

там родила тебя мать,

Там родила родная.

* [1015]Песнь VIII, 6–7. Текст песни чрезвычайно труден и, возможно, испорчен.

6 — Положи меня печатью на сердце,

Печатью на руку!

Ибо любовь, как смерть, сильна,

Ревность, как ад, тяжка,

Жаром жжет, —

Божье пламя она —

7 И не могут многие воды любовь погасить,

Не затопить ее рекам, —

Кто ценою своего достояния станет любовь

покупать,

Тому заплатят презреньем.

* * *

8  — Есть у нас сестрица,

у нее еще нету гру́дей,

Что для сестрицы нам сделать,

когда к ней свататься будут?

9  Была бы она стеной —

мы бы ее укрепили

серебряными зубцами,

Была бы она дверью —

мы бы ее заградили

кедровой доскою.

— А я — стена,

мои груди, как башни,

10 Потому он во мне

находит оплот.

* * *

11 — Был сад у Соломона

в Баал-Хамо́не,

Вверил он сад сторожам.

Каждый вносил за плоды

тысячу серебром.

12 У меня же мой сад с собой:

тысячу с тебя, Соломон,

И две сотни — со стерегущих плоды. [1016]Подруги или сама невеста собирают с гостей деньги на счастье?

* * *

13 — Живущая в садах! [1017]VIII, 13. Многими комментаторами текст считается испорченным.

Друзья прислушались!

Дай услышать твой голос!

— Сокройся, мой милый!

Будь подобен газели

Или юному оленю

на горах благовоний!


Читать далее

У истоков художественного слова 01.04.13
Древнеегипетская литература
Древнеегипетская литература 01.04.13
Сказка потерпевшего кораблекрушение 01.04.13
Рассказ Синухе 01.04.13
Правда и Кривда 01.04.13
Два брата 01.04.13
Обречённый царевич 01.04.13
Взятие Юпы 01.04.13
Гимн богу Атону 01.04.13
125 Глава «Книги мертвых» 01.04.13
Поэзия Древнего Египта 01.04.13
Литература Шумера и Вавилонии
3 - 1 01.04.13
Литература Шумера 01.04.13
Литература Вавилонии 01.04.13
Хеттская литература 01.04.13
Литература Древнего Китая
5 - 1 01.04.13
Поэзия и изящная словесность 01.04.13
Философская проза 01.04.13
Историческая и повествовательная проза 01.04.13
Древнеиндийская литература
6 - 1 01.04.13
Из «Ригведы» 01.04.13
Из «Атхарваведы» 01.04.13
Из «Брахман» 01.04.13
Из «Упанишад» 01.04.13
Из «Дхаммапады» 01.04.13
Из «Сутта-нипаты» 01.04.13
Из «Тхерагатхи» и «Тхеригатхи» 01.04.13
Из «Джатак» 01.04.13
Древнеиранская литература 01.04.13
Древнееврейская литература
8 - 1 01.04.13
Из «Книги Бытия» (главы 6–8). Потоп 01.04.13
Книга Ионы 01.04.13
Книга Руфь 01.04.13
Книга Иова 01.04.13
Песнь песней 01.04.13
Книга Экклесиаст 01.04.13
Песнь песней

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть