ДЖЕЙМС ХЬЮМ НИСБЕТ. (James Hume Nisbet, 1849–1923)

Онлайн чтение книги Портрет дьявола: Собрание мистических рассказов
ДЖЕЙМС ХЬЮМ НИСБЕТ. (James Hume Nisbet, 1849–1923)

Шотландско-австралийский писатель, художник, преподаватель и актер Джеймс Хьюм Нисбет родился в древнем городке Стерлинге на востоке центральной Шотландии. Получив домашнее художественное образование, он в 1865 г., ища новых жизненных впечатлений, отправился в Австралию, где провел семь лет, деля время между учебой, работой (в том числе актерской игрой в мельбурнском Королевском театре в 1868 г.) и путешествиями по восточной части континента, а также по Новой Зеландии, Тасмании и другим островам Южного полушария. По возвращении в 1872 г. в Великобританию Нисбет около года обучался технике рисунка и живописи, копируя работы старых мастеров из коллекций лондонской Национальной галереи и Музея Южного Кенсингтона. В конце 1873 г. он вернулся в Шотландию и некоторое время работал художником-декоратором в Эдинбурге; в 1875 г. женился на дочери шотландского скульптора Эндрю Карри, вскоре родившей ему двух дочерей, которые впоследствии также стали художницами. В 1878–1885 гг. Нисбет служил учителем рисования в школе искусств при эдинбургском Институте Уатта, одновременно продолжая заниматься масляной и акварельной живописью. Его работы выставлялись в Королевской шотландской академии, однако пренебрежительное отношение к молодым художникам, проявляемое этой влиятельной организацией, вынудило Нисбета прекратить профессиональные контакты с нею. В целом на поприще живописца он не преуспел, о чем с горечью писал в книге «Где начинается искусство» (1892).

Литературная деятельность Нисбета, которой он активно занялся в 1880-е гг., оказалась более успешной. В 1886 г. по контракту с издательской фирмой «Касселл и К°» он вновь посетил Австралию и Новую Гвинею, а в 1887–1889 гг. опубликовал по итогам поездки серию страноведческих очерков и статей в касселловском альманахе «Живописная Австралазия». В 1887 г. Нисбет переехал с семьей в Лондон, где вскоре были изданы его первые романы — «Земля цветущих гибискусов» (1888) и «Восемь колоколов» (1889), посвященные Новой Гвинее и с необычной для того времени симпатией живописующие папуасов и их культуру. За ними последовали полуавтобиографический роман с элементами фантастики «Эвкалипты: Повесть о двух мирах» (1890) и травелог «Колониальный бродяга» (1891). В последующие полтора десятилетия из-под пера Нисбета вышло свыше сорока романов, сенсационно-авантюрных, детективных и псевдоисторических, б о льшая часть которых сюжетно связана с Австралией (где он вновь побывал в 1895 г.) и странами тихоокеанского региона. В целом ряде романов (среди которых — «Королева дикарей» (1891), «Роман о девушке из буша» (1894), «Путешествующие налегке: Роман о западноавстралийских золотых приисках» (1897) и др.) писатель откровенно высказывался на социальные темы, высмеивая распространенные на Зеленом континенте этнокультурные и расовые предрассудки, общественное лицемерие, неравенство, притеснение аборигенов. Неудивительно, что проникнутые нелицеприятными суждениями книги Нисбета были прохладно и даже враждебно встречены в Австралии — и обрели своего читателя главным образом в Англии, где они и были изданы.

Сюжеты ряда романов писателя («Руки вверх! Роман о беглых каторжниках и неграх» (1890), «Веселый Роджер: История о морских героях и пиратах» (1891), «Вальдмер-викинг» (1893), «Брошенная невеста: История приключений в Индии и Персии» (1894), «Великая тайна: Повесть о завтрашнем дне» (1895), «В поисках золотой жемчужины» (1897), «Основатели империи: Роман о приключениях и войне в Южной Африке» (1900) и др.) строятся вокруг мистико-фантастических событий и оккультных явлений: здесь и необыкновенные подводные и полярные путешествия, и воскрешение погибших рас и цивилизаций (включая Атлантиду), и реинкарнации древних божеств, и переселение душ. Перу Нисбета принадлежат также три сборника мистических рассказов («„Ферма, населенная призраками“ и другие истории» (1894), «Странные и удивительные истории» (1900), «Усадьба „Омела“» (1902)), лучшие из которых позднее не раз включались в коллективные жанровые антологии, четыре книги стихов, пять книг об искусстве и несколько травелогов.

Старинный портрет

По имеющимся сведениям, рассказ «Старинный портрет» («The Old Portrait») впервые был опубликован в авторском сборнике «Странные и удивительные истории», выпущенном лондонским издателем Ф. В. Уайтом в 1900 г. (Лишенное конкретики указание на более раннюю (1890) журнальную публикацию, принадлежащее составителю антологии «Вампирские архивы» (2009) О. Пенцлеру, не находит библиографических подтверждений.) Включенный в настоящее издание перевод рассказа был впервые напечатан в русской версии антологии Пенцлера: Вампирские архивы: В 2 кн. М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2011. Кн. 1: Дети ночи. С. 295–299.

* * *

Старинные рамки — моя слабость. Я постоянно ищу у мастеров и антикваров какие-нибудь редкие и необычные рамки для картин. Меня не особенно интересует то, что они обрамляют, ибо мне, как художнику, свойственна причуда сперва приобретать раму, а уж потом писать картину, которая соответствовала бы ее предполагаемой истории и внешнему виду. Благодаря этому мне приходят в голову некоторые любопытные и, смею думать, оригинальные идеи.

Как-то раз в декабре, приблизительно за неделю до Рождества, я приобрел в лавке в районе Сохо {150} изящный, но ветхий образчик резного дерева. Позолота на нем практически стерлась, три уголка были сбиты, однако четвертый уцелел, и я надеялся, что смогу восстановить и остальные. Вставленный же в раму холст был покрыт столь густым слоем грязи и образовавшимися с течением времени пятнами, что я смог различить на нем лишь крайне скверное изображение какого-то ничем не примечательного человека: мазня бедного, работавшего за пропитание художника, призванная заполнить подержанную раму, которую его покровитель, вероятно, купил по дешевке, точно так же как позднее купил ее я; тем не менее, поскольку рама меня устраивала, я заодно взял и попорченный временем холст, решив, что он на что-нибудь да сгодится.

В следующие несколько дней я был поглощен различными делами, и только в сочельник у меня нашлось время должным образом рассмотреть свое приобретение, которое, с того момента как я принес его в мастерскую, стояло у стены изнаночной стороной наружу.

Ничем не занятый в этот вечер и не расположенный к прогулке, я взял раму за уцелевший угол и положил на стол, а затем, вооружившись губкой, тазом с водой и мылом, принялся отмывать ее и сам холст, чтобы можно было разглядеть их получше. Дабы отчистить их от неимоверной грязи, мне пришлось израсходовать почти целый пакет мыльного порошка и десяток раз сменить воду в тазу, и наконец на раме начал проступать узор, а сама картина явила отталкивающую грубость и бедность рисунка и неприкрытую вульгарность. Это был портрет обрюзгшего свиноподобного трактирщика, увешанного различными безделушками, — обычное дело для подобных творений, где важно не столько сходство черт, сколько безукоризненная точность в изображении цепочек для часов, печаток, колец и нагрудных булавок; все они присутствовали на холсте, такие же полновесно-реальные, как в жизни.

Узор рамы привел меня в восхищение, а картина убедила в том, что ее продавец получил от меня достойную цену; я рассматривал этот чудовищный образ в ярком свете газовой лампы, дивясь тому, как мог подобный портрет нравиться запечатленному на нем человеку, и вдруг мое внимание привлек легкий мазок на холсте под тонким красочным слоем, как если бы картина была написана поверх какой-то другой.

Этого нельзя было утверждать наверняка, но и намека на такую возможность оказалось достаточно, чтобы я подскочил к шкафу, где держал винный спирт и скипидар, и при помощи этих средств и тряпок стал безжалостно стирать изображение трактирщика — в смутной надежде найти под ним что-то достойное созерцания.

Делал я это медленно и осторожно, так что уже близилась полночь, когда золотые кольца и багровая физиономия исчезли и передо мной начала вырисовываться другая картина; наконец, в последний раз пройдясь по холсту влажной тряпкой, я протер его насухо, перенес к свету и водрузил на мольберт, а затем, набив и раскурив трубку, уселся напротив, чтобы как следует рассмотреть результат своих стараний.

Что же я высвободил из гнусного плена низкопробной мазни? Ведь не стоило затевать это только ради того, чтобы понять, что произведение, которое осквернил и скрыл сей ремесленник от живописи, было так же чуждо его сознанию, как облака — гусенице.

На фоне богатой обстановки, погруженной во тьму, я увидел голову и грудь молодой женщины неопределенного возраста, несомненно изображенные рукой мастера, которому не требовалось доказывать свое мастерство и который умел скрывать свои приемы. В мрачном, но сдержанном достоинстве, одушевлявшем портрет, сквозили такое совершенство и такая естественность, что он казался творением кисти Морони. {151} Лицо и шея были столь бледны, что казались совершенно бесцветными, а тени наложены столь искусно и незаметно, что восхитили бы и рассудительную королеву Елизавету.

В первые мгновения я видел на темном фоне тусклое серое пятно, которое постепенно перемещалось в тень. Затем, когда я отсел подальше и откинулся в кресле так, что детали перестали быть различимы, серое пятно, казалось, сделалось светлее и отчетливее, а фигура отделилась от фона, как будто обрела плоть, хотя я, только что промывавший холст, знал, что это всего-навсего живописное изображение.

Решительное лицо с тонким носом, четко очерченными, хотя и бескровными губами и глазами, напоминавшими темные впадины без малейших проблесков света. Волосы, тяжелые, шелковистые, черные как смоль, закрывали часть лба, обрамляли округлые щеки и свободной волной ниспадали на левую грудь, оставляя открытой правую сторону бледной шеи.

Платье и окружающий фон вместе являли гармонию черных тонов и при этом были полны тонкого колорита и мастерски переданного чувства; бархатное платье было богато отделано парчой, а фон представлял собой безбрежное, уходившее вдаль пространство, восхитительно манящее и вызывавшее благоговейный трепет.

Я заметил, что бледный рот был чуть приоткрыт, слегка обнажая верхние передние зубы и добавляя решимости всему облику. Верхняя губа была приподнята, а нижняя выглядела полной и чувственной — вернее, могла бы так выглядеть, если бы имела цвет.

Такое сверхъестественное лицо мне довелось воскресить в полночный час накануне Рождества; его пассивная бледность заставляла думать, что из тела была выпущена вся кровь и я гляжу на оживший труп. Тут я впервые заметил, что и в узоре рамы, похоже, читается намерение передать идею жизни в смерти: то, что прежде казалось орнаментом из цветов и фруктов, внезапно предстало омерзительными змееподобными червями, которые извивались среди могильных костей, наполовину скрывая их на декоративный манер; этот ужасный замысел, несмотря на изысканность воплощения, заставил меня содрогнуться и пожалеть, что я не взялся промывать холст в дневное время.

У меня довольно крепкие нервы, и я рассмеялся бы в лицо любому, кто упрекнул бы меня в малодушии; и все же, сидя в одиночестве напротив этого портрета, когда поблизости не было ни души (соседние мастерские в этот вечер пустовали, а у сторожа был выходной), я пожалел, что не встречаю Рождество в более приятной обстановке, — ибо, несмотря на яркий огонь в печи и сияющий газ, это решительное лицо и призрачные глаза оказывали на меня странное влияние.

Я слышал, как часы на разных башнях друг за другом возвестили об окончании дня, как звук, подхваченный эхом, постепенно замер в отдалении, а сам все продолжал сидеть, словно зачарованный, глядя на таинственную картину и забыв про трубку, которую держал в руке, охваченный непонятной усталостью.

На меня были устремлены бездонно глубокие и гипнотически завораживающие глаза. Они были совершенно темными, но, казалось, вбирали в себя мою душу, а с ними жизнь и силу; беззащитный перед их взглядом, я был не в силах сдвинуться с места, и в конце концов меня одолел сон.

Мне привиделось, что с помещенной на мольберт картины сошла женщина и плавным шагом приблизилась ко мне; позади нее на холсте стал виден склеп, полный гробов; некоторые из них были закрыты, другие же лежали или стояли открытыми, демонстрируя свое жуткое содержимое в полуистлевших, покрытых пятнами погребальных одеждах.

Я видел только ее голову и плечи в темном одеянии, на которые ниспадала пышная россыпь черных волос. Женщина прильнула ко мне, ее бледное лицо коснулось моего лица, холодные бескровные губы прижались к моим губам, а ее шелковистые волосы окутали меня, словно облаком, и вызвали восхитительный трепет, который, несмотря на возросшую слабость, доставил мне пьянящее наслаждение.

Я вздохнул, и она как будто выпила слетевшее с моих уст дыхание, ничего не вернув взамен; по мере того как я слабел, она становилась все сильнее, мое тепло передавалось ей и наполняло живым биением жизни.

И внезапно, охваченный ужасом приближения смерти, я исступленно оттолкнул ее и вскочил со стула; с мгновение я не понимал, где нахожусь, затем ко мне вернулась способность мыслить, и я огляделся по сторонам.

Газ в лампе все еще ярко горел, а в печи алело пламя. Часы на каминной полке показывали половину первого ночи.

Картина в раме по-прежнему стояла на мольберте, и, только взглянув на нее внимательнее, я увидел, что портрет изменился: на щеках незнакомки появился лихорадочный румянец, в глазах засияла жизнь, чувственные губы припухли и покраснели, а на нижней виднелась капелька крови. В приступе отвращения я схватил свой скребковый нож и изрезал им портрет вампира, а затем, выдрав из рамы изуродованные куски холста, запихнул их в печь и с варварским наслаждением стал наблюдать за тем, как они извиваются, обращаясь в прах.

Та рама все еще хранится у меня, но мне пока не хватает духу написать подходящую ей картину.

Пер. с англ. С. Антонова

Читать далее

ИОГАНН АВГУСТ АПЕЛЬ. (Johann August Apel, 1771–1816)
1 - 1 28.02.16
Фамильные портреты 28.02.16
АДАМ ГОТЛОБ ЭЛЕНШЛЕГЕР. (Adam Gottlob Oehlenschläger, 1779–1850)
2 - 1 28.02.16
Портрет 28.02.16
ВАШИНГТОН ИРВИНГ. (Washington Irving, 1783–1859) 28.02.16
ВАЛЬТЕР СКОТТ. (Sir Walter Scott, 1771–1832)
4 - 1 28.02.16
Комната с гобеленами, или Дама в старинном платье 28.02.16
ЭДГАР АЛЛАН ПО. (Edgar Allan Рое, 1809–1849) 28.02.16
6 - 1 28.02.16
НАТАНИЕЛЬ ГОТОРН. (Nathaniel Hawthorne, 1804–1864) 28.02.16
8 - 1 28.02.16
ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ. (Gerard de Nerval, 1808–1855) 28.02.16
ТОМАС ФРЭНК ХИФИ. (Thomas Frank Heaphy, 1813–1873)
10 - 1 28.02.16
Удивительная история о призраке 28.02.16
Приложение. АМЕЛИЯ ЭНН БЛЭНФОРД ЭДВАРДС. (Amelia Ann Blanford Edwards, 1831–1892). (под редакцией Чарльза Диккенса) 28.02.16
МАРГАРЕТ ОЛИФАНТ. (Margaret Oliphant, 1828–1897)
12 - 1 28.02.16
Портрет 28.02.16
ЭДИТ НЕСБИТ. (Edith Nesbit, 1858–1924) 28.02.16
БРЭМ СТОКЕР. (Bram Stoker, 1847–1912)
14 - 1 28.02.16
Дом Судьи 28.02.16
КЭТРИН ТАЙНАН. (Katharine Tynan, 1859–1931) 28.02.16
МОНТЕГЮ РОДС ДЖЕЙМС. (Montague Rhodes James, 1862–1936) 28.02.16
ДЖЕЙМС ХЬЮМ НИСБЕТ. (James Hume Nisbet, 1849–1923) 28.02.16
АНРИ ДЕ РЕНЬЕ. (Henri de Régnier, 1864–1936) 28.02.16
19 - 1 28.02.16
УИЛЬЯМ ФРАЙР ХАРВИ. (William Fryer Harvey, 1885–1937) 28.02.16
ЭДВАРД ФРЕДЕРИК БЕНСОН. (Edward Frederick Benson, 1867–1940) 28.02.16
ГИЛБЕРТ КИЙТ ЧЕСТЕРТОН. (Gilbert Keith Chesterton, 1874–1936)
22 - 1 28.02.16
Злой рок семьи Дарнуэй 28.02.16
1 28.02.16
2 28.02.16
3 28.02.16
4 28.02.16
5 28.02.16
6 28.02.16
7 28.02.16
8 28.02.16
9 28.02.16
10 28.02.16
11 28.02.16
12 28.02.16
13 28.02.16
14 28.02.16
15 28.02.16
16 28.02.16
17 28.02.16
18 28.02.16
19 28.02.16
20 28.02.16
21 28.02.16
22 28.02.16
23 28.02.16
24 28.02.16
25 28.02.16
26 28.02.16
27 28.02.16
28 28.02.16
29 28.02.16
30 28.02.16
31 28.02.16
32 28.02.16
33 28.02.16
34 28.02.16
35 28.02.16
36 28.02.16
37 28.02.16
38 28.02.16
39 28.02.16
40 28.02.16
41 28.02.16
42 28.02.16
43 28.02.16
44 28.02.16
45 28.02.16
46 28.02.16
47 28.02.16
48 28.02.16
49 28.02.16
50 28.02.16
51 28.02.16
52 28.02.16
53 28.02.16
54 28.02.16
55 28.02.16
56 28.02.16
57 28.02.16
58 28.02.16
59 28.02.16
60 28.02.16
61 28.02.16
62 28.02.16
63 28.02.16
64 28.02.16
65 28.02.16
66 28.02.16
67 28.02.16
68 28.02.16
69 28.02.16
70 28.02.16
71 28.02.16
72 28.02.16
73 28.02.16
74 28.02.16
75 28.02.16
76 28.02.16
77 28.02.16
78 28.02.16
79 28.02.16
80 28.02.16
81 28.02.16
82 28.02.16
83 28.02.16
84 28.02.16
85 28.02.16
86 28.02.16
87 28.02.16
88 28.02.16
89 28.02.16
90 28.02.16
91 28.02.16
92 28.02.16
93 28.02.16
94 28.02.16
95 28.02.16
96 28.02.16
97 28.02.16
98 28.02.16
99 28.02.16
100 28.02.16
101 28.02.16
102 28.02.16
103 28.02.16
104 28.02.16
105 28.02.16
106 28.02.16
107 28.02.16
108 28.02.16
109 28.02.16
110 28.02.16
111 28.02.16
112 28.02.16
113 28.02.16
114 28.02.16
115 28.02.16
116 28.02.16
117 28.02.16
118 28.02.16
119 28.02.16
120 28.02.16
121 28.02.16
122 28.02.16
123 28.02.16
124 28.02.16
125 28.02.16
126 28.02.16
127 28.02.16
128 28.02.16
129 28.02.16
130 28.02.16
131 28.02.16
132 28.02.16
133 28.02.16
134 28.02.16
135 28.02.16
136 28.02.16
137 28.02.16
138 28.02.16
139 28.02.16
140 28.02.16
141 28.02.16
142 28.02.16
143 28.02.16
144 28.02.16
145 28.02.16
146 28.02.16
147 28.02.16
148 28.02.16
149 28.02.16
150 28.02.16
151 28.02.16
152 28.02.16
153 28.02.16
154 28.02.16
155 28.02.16
156 28.02.16
157 28.02.16
158 28.02.16
159 28.02.16
160 28.02.16
161 28.02.16
162 28.02.16
163 28.02.16
164 28.02.16
165 28.02.16
166 28.02.16
167 28.02.16
168 28.02.16
169 28.02.16
170 28.02.16
171 28.02.16
172 28.02.16
173 28.02.16
174 28.02.16
175 28.02.16
176 28.02.16
177 28.02.16
178 28.02.16
179 28.02.16
180 28.02.16
181 28.02.16
182 28.02.16
183 28.02.16
184 28.02.16
ДЖЕЙМС ХЬЮМ НИСБЕТ. (James Hume Nisbet, 1849–1923)

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть