Глава IX. ПРАЗДНИК ХРИЗАНТЕМ

Онлайн чтение книги ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
Глава IX. ПРАЗДНИК ХРИЗАНТЕМ

В первых числах одиннадцатого месяца[571]Прим.1 гл. IX: Действие главы охватывает шесть-семь месяцев: три последних того года, о котором рассказывалось в седьмой главе, и четыре месяца следующего года, в котором Накатада исполнился 21 год, Атэмия — 15 лет. наследник престола устраивал праздник любования последними хризантемами[572]Прим.2 гл. IX: После праздника хризантем девятого дня девятого месяца в десятом месяце устраивался пир по поводу любования последними хризантемами. Хотя глава называется «Кику-но эн» («Праздник хризантем девятого месяца»), речь идёт о втором пире.. Во дворец прибыло множество принцев и сановников, но генерала Масаёри среди них не было. Наследник пригласил многих учёных литераторов и велел им сочинить стихи. Стали исполнять музыку, после чего пошли разговоры о том о сём, и наследник промолвил:

— У кого из тех, кто присутствует здесь сегодня, больше всех дочерей-красавиц? Сравним девиц и дадим награду Тому, у кого окажется самая красивая дочь.

— У присутствующих здесь — не знаю, — сказал Суэакира, левый министр. — Среди нас только у советника Масаакира есть дочь, но она, насколько мне известно, ещё малолетняя.

— У левого генерала Масаёри много дочерей, — вступил в разговор Судзуси. — Он отовсюду собирает у себя самых известных людей и выдаёт дочерей за них замуж. Но, кажется, У него осталась одна или две незамужних.

— Один из моих сыновей женился на его дочери, — сказал Суэакира[573]Прим.3 гл. IX: Непонятное место: два сына министра, Санэмаса и Санэёри, были женаты соответственно на третьей и четвёртой дочерях Масаёри..

— Неужели только один? — переспросил советник Масаакира. — По слухам, другой тоже поселился у него.

— Так говорить невежливо! — воскликнул принц Хёбукё и, улыбаясь, мельком взглянул на Санэтада, который пришёл крайнее смущение и ничего не ответил.

— Поговаривают, что принцу Камуцукэ легко удалось выполнить свой план. Мне обидно, что я так и не смог добиться расположения дочери генерала, — сказал наследник престола.

— Если бы вы изволили выразить своё желание, Масаёри не задумываясь отдал бы её вам, — ответил Суэакира.

— Так-то оно так, но напрямик об этом говорить нелегко. Я ещё не заговаривал с генералом о том, на что втайне надеюсь, если удача мне улыбнётся. Время от времени я посылаю девице письма, но она отвечает редко, — вздохнул наследник.

Услышав это, Санэтада, принц Хёбукё и советник Масаакира решили: «Всё пропало!» — и их охватила беспредельная доска. Если наследник престола заявит о своём желании, то, без всякого сомнения, Атэмия станет его женой. Не заботясь о том, что о них подумают, они сидели, полностью погрузившись в свои тревожные мысли, ничего не понимая из того, что видели и что слышали.

Тем временем во дворец наследника престола прибыл генерал Масаёри.

— В этом году хризантемы держатся удивительно долго, и я подумал, что нельзя пренебрегать даже поздними цветами, — обратился к нему наследник. — Поэтому я созвал гостей, чтобы показать им цветы. Но вы не появлялись, и наше собрание было скучным. Я беспокоился: отчего вас уже давно не было видно? Я слышал, что вы были больны и не присутствовали даже на церемонии смены одежд в десятом месяце[574]Прим.4 гл. IX: Церемония смены одежд — в десятом месяце проводилась церемония смены летних одежд на зимние., это меня очень опечалило.

— Прошу извинить меня, — сказал Масаёри. — Опять разыгралась моя старая болезнь, бери-бери. Я вынужден был оставаться дома, и даже стоять на ногах мне было трудно, а ходить я и вовсе не мог. ‹…› Сильные боли прекратились, и как раз в это время я получил ваше приглашение, которому очень обрадовался, и поспешил сюда.

— Ваша болезнь меня очень огорчает. Сегодня здесь собрались литераторы, и мы занимаемся связыванием параллельных стихов[575]Прим.5 гл. IX: Связанные параллельные строки — жанр китайской поэзии. Выбрав общую Рифму для всех строк, собравшиеся участники по очереди сочиняли по одной или по нескольку строк на заданную тему, в результате чего должно было получиться стихотворение.. Однако без вас наше времяпрепровождение казалось парчой, сверкающей в темноте ночи[576]Прим.6 гл. IX: Образ из стихотворения Ки Цураюки. См. примеч. 40 к гл. VIII., — сказал наследник и показал генералу сочинённые стихи.

Масаёри внимательно прочитал их и рассыпался в похвалах.

Наследник престола меж тем обратился к нему со следующим:

— Вот уже несколько месяцев мне хочется спросить вас кое о чём, но случая поговорить по душам никак не представлялось.

— О чём бы вы хотели спросить? — промолвил генерал. — Вряд ли мы найдём более спокойную обстановку, чем сегодня. Мне не терпится узнать, о чём идёт речь.

— Нет-нет, я произнести этого не могу, — засмущался было наследник, но наконец вымолвил: — Насколько мне известно, в вашем доме проживает много зятьёв. Очень мне горько, что я не вхожу в их число. Обидно, что даже принц Камуцукэ в душе смотрит на меня с превосходством. Я беспрестанно думаю, как мне осуществить свои желания, и не знаю, достигну успеха или нет.

— Позвольте мне ответить, — промолвил генерал. — Пока вы ничего не изволили говорить насчёт этого дела, я думал про себя: «Ах, если бы у меня была дочь, достойная того, чтобы показать её наследнику престола!» — но у меня все дочери совсем не красавицы, и я не решался. Я не люблю отказываться от своих слов, поэтому, прежде чем обещать кому-нибудь в жёны дочь, долго размышляю. У меня не было дочери, достойной даже принца Камуцукэ, и я долго прикидывал, кого же отдать ему.

— Но я слышал, что у вас есть и незамужняя дочь. Я был бы рад видеть её в своём дворце. Не хочу, чтобы кто-нибудь узнал о нашем разговоре, но помните о моих словах.

— Я готов повиноваться вашему желанию. Среди моих ничтожных дочерей одна ещё не замужем, но во время выезда императора в Сад божественного источника вторые военачальники Личной императорской охраны Судзуси и Накатада играли на кото столь замечательно, что император повелел отдать Накатада в жёны свою дочь, а Судзуси — мою девятую дочь, — ответил Масаёри.

— Вопрос о судьбе вашей девятой дочери должен быть решён немедленно, — продолжал наследник. — Сейчас я вам скажу, что думаю. Мне кажется, что с тех пор, как я послал ей первое письмо, прошло уже много времени.

— Как же можно идти против воли государя? — возразил Масаёри. — Прямо не знаю, как нам быть.

— Об этом не тревожьтесь, — успокоит его наследник. — Если вас обвинят в неповиновении монаршей воле, я сам доложу обо всём государю.

— Я вам очень благодарен. Дочь моя ещё молода, но когда она немного подрастёт, я преподнесу её вам, — пообещал генерал.

— Как вы меня обрадовали! — воскликнул наследник. — Я горю желанием посылать и посылать вашей дочери письма, но боюсь, не раздражают ли они её? Может быть, она находит их пошлыми и смехотворными? Иногда я посылаю ей письма… Не имеет ли её матушка что-то против меня?

Генерал был очень смущён.

— Я во всём буду следовать вашей воле. — С этими словами он удалился.

Придворные, присутствовавшие при этом разговоре, чувствовали себя так, будто сердце их разрывается. Санэтада становился то мертвенно бледным, то красным. Казалось, что душа покинула его, и левый министр смотрел на сына с жалостью.


* * *

Прошло некоторое время. С Атэмия всё ещё не было ничего решено. Наследник престола мучился: как же дело ускорить? — и снова и снова настойчиво заговаривал о въезде красавицы во дворец.

Однажды Масаёри сказал своей второй жене:

— Я всё думаю, как нам поступить с Атэмия. Наследник престола сказал, чтобы я, подыскивая женихов для наших дочерей, не забывал о нём. Что же делать? Пишет ли он всё ещё ей письма?

— Пишет, — ответила госпожа.

— И говорит о своём желании взять её в жёны? Я сколько Мог уклонялся от ответа, но он стал очень настойчив, а я отказать ему не могу. Принц Хёбукё и советник Масаакира совершенно опечалены. Больше всех в неё влюблён Санэтада. Я иногда встречаюсь с его отцом, левым министром, так у него каждый раз слёзы навёртываются на глаза. Больно это видеть!

— Как странно, — вздохнула госпожа, став очень грустной. — Наша дочь доставляет нам много радости, но очень много и печали. Когда около принца собираются придворные, они, по-видимому, только и говорят что об Атэмия.

— Наследник, вероятно, догадывается, что многие посылают ей письма, но забыть её не может и поэтому заговорил о ней со мной.

— Санэтада не таков. Он стремится не показывать, как он страдает.

— Он полностью охвачен своей любовью, а это всегда заметно постороннему глазу. Мужчины, если их постигает такая страсть, очень долго не могут разлюбить. В то время, когда я влюбился в тебя, какие только мысли не приходили мне в голову! Санэтада — выдающийся человек в науках и искусствах, но в любовной страсти он совершенно не отличается от других. Скрыть свою любовь невозможно. Как подумаешь об этом, испытываешь жалость к тем, кто охвачен любовью.

— Я была бы согласна отдать её в жёны любому из них, но если наследник престола, которому все они служат… Как же быть? По правде сказать, она сейчас в самом лучшем для замужества возрасте, — сказала госпожа.

— Обо всём этом я и размышляю. Среди обычных людей и принц Хёбукё, и генерал Канэмаса — люди без единого недостатка. И чувства их к нашей дочери очень серьёзны ‹…›.

— Когда я начинаю рисовать себе её судьбу, то вот о чём думаю. С одной стороны, в императорском дворце служит Дзидзюдэн, а с другой, если ты решишь отдать её принцу, — у него так много наложниц! Мне от таких мыслей становится тревожно. Не лучше ли почтительно отказать наследнику? — предложила госпожа.

— В этом ты права, — согласился Масаёри. — Тем не менее беспокоиться не надо. Во дворце служит тысяча женщин, но судьба у всех предопределена. Только одна из многих станет матерью будущего императора. Принц неоднократно изъявлял своё желание жениться на Атэмия. Он сын нашего государя, и сам скоро станет императором. Очень жаль, если мы упустим то, что само идёт в руки. Надо ещё поразмыслить, но думаю, что я всё-таки соглашусь отдать Атэмия в жёны наследнику.

— Кто может знать своё будущее? — вздохнула госпожа. — Но вряд ли, въехав во дворец, Атэмия в чём-то уступит другим дамам.


* * *

Высочайшая наложница Дзидзюдэн собиралась посетить родительский дом. Узнав об этом, Масаёри приказал посла ей навстречу двадцать экипажей, множество служащих у него чиновников четвёртого, пятого и шестого рангов. Она должна была прибыть со своими детьми. Было поздно, когда император отдал приказ приготовить ручную коляску, и госпожа Дзидзюдэн выехала уже ночью. В усадьбу Масаёри поезд прибыл перед рассветом. Дзидзюдэн, не став ни с кем встречаться, сразу расположилась отдохнуть.

Рано утром её мать пришла в срединный дом и, сказав, что она должна будет навестить дочь, приказала подать парадную одежду. Все господа надели парадное платье. Мать послала Кёэ в западные покои, велев узнать, должна ли она сама идти худа или ожидать дочь здесь.

— Сейчас я чувствую себя плохо и хотела немного отдохнуть… Но я немедленно пойду к ней, — ответила Дзидзюдэн и сразу же отправилась к матери.

— Я сама хотела прийти к тебе, — встретила её мать. — Почему ты так долго не приезжала к нам? Я очень беспокоюсь о тебе.

— Я давно просила разрешение отлучиться из дворца, но быстро его не получить, потому я и не могла навестить вас. И сейчас мне никак не давали разрешения, но я заболела и мучилась, и только поэтому в конце концов смогла отлучиться из дворца.

— Твоя болезнь — то, что бывает обычно?[577]Прим.7 гл. IX: Таким косвенным образом мать спрашивает, не беременна ли Дзидзюдэн. — спросила мать.

— То самое. Мне так стыдно!

— Почему же? — удивилась мать. — Без детей жить на свете нерадостно. Когда же это произойдёт?

— В седьмом месяце. Но сейчас я чувствую себя не так, как всегда. Под этим предлогом я и приехала к вам. Государь сказал мне: «Уже некоторое время, как ты страдаешь. Навести своего отца».

В это время в покои вошёл Масаёри, потом все его дочери.

— Когда ты покидаешь императорский дворец, тебе, должно быть, скучно, — сказали сёстры Дзидзюдэн и преподнесли ей тщательно приготовленные подарки.

В ходе разговора Дзидзюдэн поинтересовалась:

— Атэмия уже взрослая, почему вы не выдаёте её замуж?

— Мы давно думаем об этом, — ответила мать. — Как, по-твоему, нам лучше поступить? Посоветуй, пожалуйста.

— Какой же совет в таких делах может дать столь недалёкая женщина, как я? — засмеялась Дзидзюдэн. — Разве я могу что-нибудь придумать? Но если серьёзно, надо поскорее найти для неё хорошего мужа. Что говорит об этом отец?

— Так много людей добивается её руки, что всех не пере, числишь, и мы никак не можем сделать выбор. Недавно твой отец поделился со мной вот какой новостью: «Наследник престола сказал мне о своём желании жениться на Атэмия. Од очень настойчиво просил, чтобы я не забывал о нём». Но ведь государь уже выразил свою волю… Что же нам делать?.. Сейчас причин для беспокойства как будто нет, но у наследника во дворце служит так много благородных дам, и не затеряется ли Атэмия среди них? Поэтому мы и не знаем, как нам поступить, — рассказала госпожа.

— Это было бы великолепно! — воскликнула Дзидзюдэн. — Посылает ли принц до сих пор ей письма? Если да, то надо соглашаться. У него во дворце собрались все красавицы, которых только можно найти в Поднебесной. Красавиц много, но совсем не обязательно, что он будет их любить вечно. Сейчас наибольшим благоволением наследника пользуется Четвёртая принцесса[578]Прим.8 гл. IX: Четвёртая принцесса — дочь императора Сага, сестра жены Масаёри. и Насицубо, дочь правого генерала. Кроме них, особенно никто не блещет.

— Очень это неприятно, — вздохнула мать. — Их много. Говорят, есть и такие, которые могут сравниться с дочерью левого министра, дамы без единого изъяна, самого высокого положения.

— Так-то оно так, — согласилась Дзидзюдэн, — но имеют ли они необходимые достоинства, чтобы стать императрицей? Жалко, если Атэмия упустит свою возможность и всю жизнь будет прозябать в захолустье, вне дворца. Если же она въедет к наследнику, я устрою так, чтобы кроме неё возле принца никого не было. Пусть только станет его женой, и за дальнейшее можно не волноваться, потому что наследник не повеса. Часто говорят, что двери дворца закрыты, — ну пусть другие и въехали раньше во дворец, а детей у них всё ещё нет, потому можно не тревожиться за Атэмия.

— Так ли?.. — сомневалась мать. — На днях и отец твой говорил, что лучше её отдать за наследника престола. Он того же мнения, что и ты.

— И я тоже ‹…› — сказала Дзидзюдэн. — Император говорил супруге наследника: «Деток нет. Было бы хорошо, если бы у вас были детки». Нужно, чтобы Атэмия поскорее въезжала во дворец. Жён у принца много, с ними уже ничего Н поделаешь; но если Атэмия въедет во дворец, то он остынет к двум нынешним любимицам. Не будем беспокоиться из-за этого[579]Прим. 9 гл. IX: Далее в тексте следует фраза: «Наследник престола был младшим братом госпожи», выпадающая из контекста и довольно тёмная, так как непонятно, кто имеется в виду под госпожой..

— Её так жалко, — продолжала мать. — Как подумаю: а если с ней что-нибудь случится? — и от одной этой мысли мне становится страшно. Ну а вдруг она достигнет такого же высокого положения, какого достигла ты?

— Ах, что ты говоришь! — рассмеялась Дзидзюдэн.

День прошёл в разговорах, в игре на кото. В покои к гостье явились Масаёри и много господ. Они стали играть на музыкальных инструментах. От младших сестёр высочайшая наложница получила прекрасные подарки, выполненные с тонким вкусом. Мать, отправляясь к себе на восточную половину, приказала, чтобы покои высочайшей наложницы бдительно охранялись. Все разошлись по своим помещениям очень поздно.


* * *

Масаёри стал готовиться к проведению священных песен и плясок. Он сказал своему старшему сыну, Тададзуми:

— Церемонию следует провести в двенадцатом месяце. Постарайся, чтобы всё было устроено как можно лучше. Выбери музыкантов и позаботься хорошенько о шествии.

— Самое начало не нужно обставлять слишком пышно, а всё дальнейшее — провести таким образом, чтобы все говорили: «Лучше не бывает!» — сказал Тададзуми.

— Часто сановники стараются перещеголять друг друга, а получается так, что стыдно смотреть, — заметил Масаёри. — Выбери людей талантливых, с красивыми голосами.

— Соберём тех, кто обычно участвует в исполнении священных плясок, а кроме того, пригласим главу Музыкальной Палаты. Он, правда, обычно отказывается и от приглашения государя…

— Когда будешь посылать ему приглашение, составь поискуснее стихотворение, — посоветовал Масаёри, — и вряд ли он откажется.

— Все эти музыканты ни одного иероглифа по-китайски прочитать не могут, но стихотворение, написанное азбукой по-японски, конечно, разберут, — сказал Тададзуми.

Он отправился в Домашнюю управу и рассказал управляющему о разговоре с отцом:

— Священные песни и пляски назначены на тринадцатый день. Отец сказал, что на церемонии будет много гостей, и надо приготовиться лучше, чем обычно.

Младший военачальник Правой личной императорское охраны, бывший в то же время главным архивариусом[580]Прим.10 гл. IX: Коно Тама отмечает, что такое сочетание должностей было совершенно необычным., вместе с младшим военачальником Правой же охраны Сигэно Кадзумаса и главой Домашней управы решили: «Для исполнения священных песен и плясок в императорском дворце приглашают тридцать человек, а именно старшего стражника Правой личной императорской охраны Мацуката, помощника военачальника Правого императорского эскорта Токикагэ, старшего стражника Правой личной охраны Тайра Корэнори, помощника военачальника Левой дворцовой стражи Фудзивара Моронао, Тайра Корэсукэ, помощника главы Ведомства внутридворцовых дел Минамото Наомацу, помощника военачальника Правой дворцовой стражи Фудзивара Тоомаса, секретаря Дворцовой сокровищницы Тайра Тадатоо, императорского телохранителя тонэри Юкитада, Мититада, секретаря Музыкальной палаты Кусутакэ, Мурагими, секретаря Управления императорских конюшен Каватоси, Ясутика, Харатика, помощника правителя провинции Ямато Наоакира, помощника правителя провинции Синано Канэмики и других, — ныне это самые лучшие исполнители. Они не так легко соглашаются участвовать в чём-то, кроме императорских церемоний, но к генералу придут во всяком случае. Пошлём им официальные приглашения».

Тададзуми велел, чтобы подготовкой к священным песням и пляскам, угощению участников, а кроме того, приготовлением наград, холста для награждения стражников, искусных в исполнении песен и плясок восточных провинций, занялся Ёсинори.

— Весь холст из провинций Каи и Мусаси мы употребили для наград на пирах по поводу победы в борьбе и для наград силачам. В кладовых осталось всего лишь двести тан[581]Прим.11 гл. IX: Тан — мера измерения тканей, равная 10,6 м. холста, которые нам доставили из провинции Синано, и триста тан холста из Камуцукэ. Этот холст пойдёт на награды. Что же касается угощения участников, то возьмём для этого те двести коку риса, которые мы получили из провинции Мимасака. Скоро придёт подать из поместий в Иё и с пожалованных земель, мы её сможем пустить в дело. Кроме того, во время церемонии нужно будет почтить и наших домашних богов — так распорядился генерал. Всё должно быть приготовлено самым лучшим образом. Во все вы с младшими военачальниками должны вложить душу, и ни о чём не забудьте, — распорядился Ёсинори.

Он приказал составить приглашение исполнителям священных песен и плясок и показал его Тададзуми и самому генералу. «Может быть, знатные господа изволят согласиться. Надо позаботиться о достойных наградах», — решили они. «Что же особенного можем мы сделать?» — задалась вопросом вторая жена Масаёри.

Масаёри послал своего второго сына, Мородзуми, к правителю провинции Исэ, и тот привёз триста штук белого шёлка. Из него сшили для тридцати музыкантов накидки с прорезами и штаны.


* * *

Наступил день исполнения священных песен и плясок. Перед главным строением было разбито много шатров, всё было устроено превосходным образом.

Когда день стал клониться к вечеру, прибыло множество музыкантов. Прибыли и жрицы. Генерал с жёнами отправился на берег реки Камо для церемонии очищения. За ними следовали члены его семьи и свита в восемьдесят слуг четвёртого, пятого и шестого рангов. Господа ехали в двух позолоченных экипажах, за ними следовало пять экипажей с прислуживающими дамами. Прибыв на берег реки, господа выполнили церемонию, было очень шумно. С реки все вернулись затемно. Первыми вышли из экипажей жрицы.

Пруд и искусственные горки в усадьбе Масаёри казались особенно живописными.

В тот день у генерала собралось множество сановников и принцев, правый министр Тадамаса, правый генерал Канэмаса, принц Мимбукё, военачальник Левой дворцовой стражи, «торой советник министра Тайра Масаакира, советник сайсё Санэтада, принц Хёбукё, принц Накацукасакё[582]Прим.12 гл. IX: Принц Накацукасакё — муж второй дочери Масаёри, младший брат императора Сага.. Прибыли Макаёри, Юкимаса, Накатада, одетые с особым тщанием, Красивее, чем обычно.

— Я всё время думал: не может быть, чтобы они не пришли, — обрадовано приветствовал их Масаёри.

Когда гости расселись, в шатрах начали петь песни возниц и играть на флейтах. Потом танцевали жрицы, а исполнители священных песен играли на музыкальных инструментах и пели песни для услаждения богов. Тридцать исполнителей пели такие песни:


Родов старинных

Множество людей,

Любуясь красотой

Сакаки дерева святого,

Богов сегодня услаждают.


* * *

Под горным дубом

Торжественный обряд

Свершают богомольцы.

Как жаль, что не могу

Навечно здесь остаться!


* * *


С яхирадэ в руках

В горы глухие

Ушёл я.

И вот возвращаюсь,

Ветку сакаки сорвав[583]Прим.13 гл. IX: Яхирадэ — атрибут синтоистских обрядов, несколько листьев дуба сии, которые протыкали бамбуковой щепкой и использовали в древней Японии как тарелочку. Яхирадэ употребляли для приношения богам..


* * *


Ветку сакаки

Сорвал я в глухих горах

И на алтарь богов приношу.

О, пусть листья её

Никогда не увянут!


В то время, когда исполнялись песни, принц Хёбукё попросил Аномия проводить его ко второй супруге генерала. В восточных покоях было приготовлено помещение для его приёма, и госпожа вышла к принцу.

— Мне было очень приятно говорить с тобой во время летних священных плясок на берегу реки. Я рада тебе и сейчас, в сумерки, когда звучат священные песни. Если бы не могущество богов, ты бы к нам не пришёл, — начала она.

— В течение этих последних месяцев я часто навещал принца Мимбукё, но удобного случая послать тебе письмо не представлялось. Я думал, что сегодня все обязательно соберутся здесь, чтобы послушать Мацуката и Токикагэ, и решил тоже приехать. И мне захотелось увидеться с тобой, — ответил принц.

— Я знала, когда ты бывал у нас, но всегда была чем-нибудь озабочена, поэтому вот уже несколько месяцев мы не могли повидаться. Часто ли ты навещаешь нашего батюшку, отрёкшегося императора Сага? Я слышала, что наша матушка нездорова. Не знаешь ли, как она себя чувствует сейчас? Я последний раз навещала их уже давно и никак не могу выбраться посетить их, вся в заботах о детях. Дни бегут в каких-то хлопотах. О многом должна я помнить.

— Я недавно посетил нашу матушку, — начал рассказывать принц. — Вроде бы там ничего особенно серьёзного, только небольшой жар. Мы говорили о тебе и о всех других, и юна стала жаловаться, что давно не видела тебя: «Жить мне осталось недолго, и хотелось бы в этой жизни ещё раз увидеть её детей, моих внуков». Настроение у неё при этом было мрачное.

— Я стараюсь не огорчать матушку, да не всегда так получается. Ей приехать сюда очень трудно, но если она хочет увидеть моих детей, я их непременно к ней отправлю. Вот только стоит мне наметить день для их визита и взглянуть на них, и я всякий раз вижу, что уж очень они неказисты. Тогда я начинаю думать, что, увидев их, наша матушка преисполнится к ним презрения… Но на этот раз я их отправлю к ней. Говорят, что принцы часто навещают её, — сказала госпожа.

— Многие приходили поздравить императрицу с первым снегом, и в разговоре она спросила о вашей семье: «Как они живут? Ходите ли вы в усадьбу генерала? Есть одно необычное дело, о котором я хотела бы сказать Масаёри, но никак не удаётся хорошенько потолковать с ним. Не передашь ли ты эти слова сестре?» — «Что же это за дело?» — спросил я. Матушка ответила: «Подробно я тебе объяснять не буду, скажи только: помнит ли она, что я хочу с ним поговорить? Не забудь передать ей это». Я больше ни о чём не спрашивал. Что же это за дело?

Я ничего не знаю, — ответила госпожа недоумевая. — О чём идёт речь? По-видимому, тот, кому матушка всё рассказа, забыл передать мне.

«Она, конечно, знает, но не хочет мне говорить. Они всё уже между собой решили», — подумал принц и, не вытерпев сказал:

— Сейчас уже ни к чему касаться этого. Но так или иначе я хочу сказать о том, что терпел с большим мучением. Все мои тайные мечты, которые я лелеял в течение многих месяцев, исчезли, как сон! Если бы меня уважали, со мной не обращались бы так безжалостно. Я полагался на родственные связи между нами и надеялся, что в этом деле ты отдашь мне предпочтение перед другими.

— Почему ты должен думать, что мечты твои напрасны? — спросила сестра. — И я много размышляла о твоём намерении, но пока выполнить его невозможно.

— Я имею в виду вашу дочь. Я знаю, что всё уже решено. Что же тут поделаешь?

— У нас нет дочери, которая была бы достойна тебя. Но вдруг у нас родится более красивая девочка? — пошутила госпожа.

— Я недавно был во дворце наследника престола и узнал обо всём. Мне осталось жить мало, но пока я не покинул этот мир, я хочу сказать тебе, из-за чего умираю. Сердце моё разбито. Я впервые любил так глубоко и сейчас очень страдаю. — Тут принц горько заплакал.

Так они говорили друг с другом.

— О многом хотел я поговорить с тобой, но, может быть, как-нибудь потом… — сказал принц и распрощался с сестрой.



Наступила ночь. Приглашённые музыканты настроили инструменты и начали исполнять священные песни. Голоса певцов и звуки инструментов заполнили всю окрестность. Музыка была громкой и необыкновенно прекрасной.

Было уже очень поздно, когда пришёл Накатада, одетый чрезвычайно изысканно.

— Пройдите сюда, — позвал его Масаёри и сказал: — Нынче вечером боги снизошли к моим просьбам, и вы изволили пожаловать ко мне. Сегодня мы ублажаем богов, и если вы поиграете на кото, то я и на этот раз награжу вас.

Масаёри приказал принести кото и просил молодого человека настойчиво, но Накатада к струнам не прикасался. Дамы смотрели на него и восхищались: «Среди всех молодых людей он самый изысканный!»

Жрицы танцевали. Потом музыкантам вручали накидки с прорезами и штаны. Все, начиная с сановников и принцев до исполнителей песен и плясок восточных провинций и слуг, получили подарки. Даже заурядные музыканты сегодня играли великолепно. Настроив инструменты в лад, начали играть: Накатада на органчике, Юкимаса на флейте, Накаёри на хитирики, сам Масаёри на японской цитре, правый генерал на лютне, принц Хёбукё на цитре. Исполнение было выше всякого сравнения. Затем началось называние талантов[584]Прим.14 гл. IX: Насколько можно судить по сохранившимся текстам, игра «называние талантов» следовала за священными плясками кагура . Первоначально вопросы «талантливым мужам» ( дзаэ-но оноко , название певцов кагура , от которого, как предполагается, и происходит название игры) задавал главный исполнитель священных песен и плясок (старейшина). Ответы певцов, часто абсурдные, должны были рассмешить присутствующих.. Хозяин спросил:

— Какой талант у Накаёри?

— Талант монаха-отшельника.

— В таком случае покажите нам этот талант!

– ‹…› — ответил молодой человек.

— Какой талант у Юкимаса?

— Талант делать кисти для письма!

— Покажите нам!

— Где же зимой достать подходящий волос?

— Какой талант у Накатада?

— Сочинять японские стихи.

— Пусть покажет!

— В Нанивадзу живу… И зимний сон длится…[585]Прим.15 гл. IX: Ответ Накатада представляет собой неточную цитату старинного стихотворения, сочинённого якобы в эпоху императора Нинтоку (313–399) учёным Вани; с этого стихотворения начиналось обучение каллиграфии. — сказал Накатада и, получив награду, скрылся в помещении.

— Какой талант у Накадзуми?

— Талант паромщика.

— Но сейчас дует такой сильный ветер!

— Какой талант у Сукэдзуми?

— Талант дровосека.

— Неужели такого нет ни у кого из гостей на местах у изгороди?

В это время Судзуси поднялся со своего места у изгороди и приблизился к генералу. Тот спросил:

— А у этого господина какой талант?

— Талант красть солому.

Принц Хёбукё ответил вместо Судзуси:

– ‹…›

Получив награды, все вошли в помещение.

Церемония окончилась, музыканты и придворные разозлись.

Накатада удалился в комнату Накадзуми, и оба легли спать.

— Принц Хёбукё перед всеми насильно угощал меня, и я уже не помню, сколько я выпил, — нарушил молчание Накатада. — Я совершенно пьян, у меня шумит в голове, и поэтому никто не сможет укорять меня за то, что я скажу. Ведь говорят: «И боги прощают»[586]Прим.16 гл. IX: «Боги прощают» — может быть, поговорка того времени. Следующие слова Накатада можно понимать в том смысле, что он узнал о решении Масаёри отдать Атэмия наследнику престола. Это, однако, не согласуется с упоминанием Судзуси, которому Накатада завидует, потому что по указу императора он должен взять в жёны Атэмия.. Не порицай же меня! Так вот. Недавно я был во дворце наследника престола, и мне стало очень грустно. Я подумал, что умру прямо сейчас. Не знаю как я дожил до сего дня!

— Что за странные речи! — отозвался Накадзуми.

— Я совершенно пал духом, как бык, который уснул[587]Прим.17 гл. IX: «Бык, который уснул» — поговорка о сильном человеке, который внезапно теряет свои силы. Здесь и далее в романе (например, диалог между Накатада и Хёэ в гл. XI) мы имеем дело с образцом словесной игры — диалогами, в которых участники цитируют фрагменты пословиц или стихов, чтобы продемонстрировать свою образованность и остроумие. Возможно, что это род абсурдного диалога типа «называния талантов»..

— Разве ты не станешь зятем императора? Что ты по этому поводу думаешь? — спросил Накадзуми.

— Ведь говорят: «К чему мне нефритовая башня?»[588]Прим.18 гл. IX: См. примеч. 11 к гл. II. Как я завидую Судзуси! — воскликнул Накатада.

— Не о тебе ли говорит пословица про быка с обломанными рогами?[589]Прим.19 гл. IX: Поговорка о завистливом человеке. — спросил Накадзуми.

— Сколько ни жди от лохматого пса чего-либо достойного, никогда не дождёшься, — засмеялся Накатада.

— Не говори глупостей! В наше время Судзуси — первый человек. И государь, и отец мой считают его небожителем, который спустился на землю. Поэтому государь и распорядился отдать ему в жёны мою сестру. Но почему ты, достигший такого блестящего положения, жалуешься на судьбу?

— Теперь словами делу не поможешь, но я всем сердцем стремился к твоей сестре и никак не могу вместо неё думать о принцессе, — признался Накатада.

— Где же найти пестик для лекарства?[590]Прим.20 гл. IX: Фраза неясна, может быть, это поговорка того времени. — спросил Накадзуми.

— Не кажется ли тебе, что ты не съел персика?[591]Прим.21 гл. IX: Фраза неясна. — ответил Накатада. — Скажи мне, кто сегодня на заре играл на кото в покоях? Теперь мне остаётся только умереть. Почему я не умер раньше!

— Это играла моя девятая сестра.

— Так мне довелось хоть издалека услышать её замечательную игру! Ах, как же теперь я сяду за кото! — воскликнул Накатада.

— Ну, она играет не так уж хорошо, чтобы ты её расхваливал, — возразил его друг.

— Она играла очень трудную пьесу. Я подумал, что играет какой-то знаменитый музыкант, каких в мире раз-два и обчёлся. Игра её была необычайно прелестна, и было в ней что-то от нынешнего нового стиля, — промолвил Накатада, и грудь его пылала от бесконечной любви.


* * *

Вторая жена генерала Масаёри уже давно готовилась к поздравлению императрицы-матери в связи с её шестидесятилетием. Она всё сделала необычайно красиво: шкафчики, створчатые ширмы, различную утварь. Императрице-матери должно было исполниться шестьдесят лет в следующем году, и дочь хотела устроить большое празднество.

Она сказала своему мужу:

— Я тут говорила с принцем Хёбукё и спросила, навещает ли он наших родителей. Он ответил, что ходит туда постоянно. Императрица-мать спрашивала его: «Почему жена Масаёри не приходит к нам? Мне уже немного осталось жить в этом изменчивом мире, и хотелось бы увидеть моих внуков». И действительно, я так давно не навещала её, что она вправе пенять мне. Так или иначе мне хочется приготовить к поздравлению всё по собственному вкусу и с детьми отправиться во дворец.

— Не тревожься, — успокоил её генерал. — По-моему, к празднеству уже всё сделано, и ты можешь навестить родителей в новом году, когда будет назначено поздравление императрицы-матери.

— Прекрасно! — ответила жена. — Но мы ещё не занимались подарками гостям и наградами священникам.

— Это пустяки, с этим мы быстро справимся. Прежде всего нужно позаботиться о трапезе после поста, а потом — о наградах священникам.

— Очень хорошо, — ответила госпожа. — Распорядись о подносах с угощением для императрицы-матери, а кроме того, надо обучить мальчиков танцам.

— О подносах я говорил с первой женой. Учить же детей ганцам я поручил Санэмаса. Как только я заметил, что ты начала готовиться к празднику, я, само собой, живо обо всём распорядился. Мне жаль, что ты понапрасну беспокоишься, ведь я рядом с тобой. Я уже давно всё предусмотрел, не упустив ни одной мелочи, и как только наступит новый год, мы сможем явиться туда с визитом. Я же всегда приказываю делать только неотложные дела и, не уделяя внимания более важным, причиняю тебе беспокойство, — поддразнил он жену

— Как? Уже всё готово? — изумилась она. — Ты всегда приказываешь делать только срочные дела, поэтому я и думала, что хлопоты о празднике ты отложил на будущее.

Масаёри позвал к себе своего старшего сына и зятьёв и сказал:

— Я хочу сообщить вам о своих давних пианах и о чём теперь хлопочет моя вторая жена. Я устраиваю самые обычные пиры и занимаюсь никчёмными делами, но к столь важному празднику совсем не готовлюсь, — в будущем году императрице-матери исполняется шестьдесят лет. В первый месяц, в день крысы будет проводиться церемония подношения свежих трав, и в этот день мы отправимся с поздравлениями[592]Прим.22 гл. IX: Чествование императрицы, по-видимому, было назначено на день церемонии подношения свежих трав.. Мы должны решить, кто из мальчиков будет исполнять танцы. Хотя я сам прихожусь императрице-матери не сыном, а только зятем, во искупление своего преступления, что отнял у неё дочь, я хочу приготовить всё таким образом, чтобы жена моя не имела причины быть недовольной. Это моё заветное желание.

— Конечно, обо всём лучше позаботиться заранее, — сказал Санэмаса. — О подготовке танцев я уже слышал и отдал приказание четырнадцати учителям танцев, которые состоят у меня на службе, чтобы они обучили детей, следуя их различным способностям. Танцы могут исполнять шесть или семь мальчиков, их надо разделить на две группы. В одной — сыновья моего брата, а в другой — дети Тададзуми. Из них и выберем. Естественно, что кроме танцев нужно заняться ещё множеством других вещей. Всё это мы сделаем.

— Каждому из вас я хочу поручить что-то одно, — сказал Масаёри, обращаясь к Санэмаса. — Ты займись обучением мальчиков танцам. Сообщи Акомаро, что он должен будет танцевать.

— Будет очень хорошо, если Акомаро будет танцевать «Танец с приседанием», — сказал Санэмаса. — Я сейчас же отдам приказание учителям танцев.

Правого министра Масаёри попросил заняться подношениями отрёкшемуся от престола императору и императрице-матери, а военачальника Левой дворцовой стражи — приготовить шкатулки для них. Так Масаёри распределил обязанности.

«Мальчики будут танцевать перед императрицей-матерью, а девочки — играть на музыкальных инструментах, — размышлял Масаёри. — В танцах пусть выступят сыновья принцев, а кроме того, сыновья старшего ревизора Левой канцелярии, военачальника Императорского эскорта, второго военачальника Личной императорской охраны. В том, что сыновья Тададзуми и второго военачальника будут танцевать хорошо, я не сомневаюсь. Да и за девочек, по-видимому, стыдиться не придётся. А вот для Мияако и Иэако не надо приглашать обычных учителей — я поручу Накаёри и Юкимаса обучить их этому искусству. Вообще-то они танцам, насколько я знаю, не учат. Но если даже они ответят, что этим не занимаются, я упрошу их взяться за дело».

Он послал за обоими молодыми людьми, приказал провести их в отгороженное занавесью помещение, в котором никого не было.

— Я сейчас занят важным делом. До сих пор я не обращался к вам за помощью — всё лучше делать втайне; но думаю, что не ошибусь, если посвящу вас в свои планы. Сегодня я решил поведать вам о них и для этого пригласил сюда.

— Мы очень польщены, — ответил Накаёри. — Что мы можем сделать? Вы сказали, что хотите сообщить о каком-то деле, и мы поспешили к вам.

— Нужно собрать гору валежника — дело это трудное, и следует приняться за него сразу же. Императрице-матери в будущем году исполняется шестьдесят лет, и к этому нам нельзя относиться беспечно. В подготовку к чествованию полностью погружена моя жена, она отложила все другие обязанности. На празднике должны танцевать Иэако и Мияако, но чтобы они не выступали с фигурами танцев, которые кем набили оскомину, я прошу вас обучить их чему-то оригинальному. Для этого я и пригласил вас, — сказал Масаёри.

— Я давно уже и думать забыл о танцах, — сказал Накаёри, — и совсем не исполняю их. Как вы сами знаете, в прошлом году на побережье Фукиагэ все блистали своим искусством, но даже тогда я не танцевал.

То же самое сказал Юкимаса.

— Если даже Юкимаса отнекивается, то отказ Накаёри меня не удивляет, — произнёс генерал. — Тем не менее ты, Накаёри, научи Мияако «Танцу с приседанием», а Юкимаса пусть научит Иэако «Танцу князя Лин-вана»[593]Прим.23 гл. IX: «Танец князя Лин-вана» (яп. Рёо) — танец китайского князя периода Весны и Осени (Чуньцю, 770–476 гг. до н. э.), который был настолько красив, что не мог устрашить врагов своей внешностью и во время боя надевал страшную маску. Танец исполнялся одним танцором в маске., и не упустите из виду ни одной мелочи. Если вы не обучите их и других мальчиков, мы с вами станем врагами до конца жизни. Если же вы их выучите, то я клянусь, что мы будем друзьями, как деревья со сросшимися стволами[594]Прим.24 гл. IX: Обычно такую клятву произносили мужчина и женщина, дававшие обет вечной любви.. — С этими словами он их покинул.

«Как это он пронюхал, что мы искусны в танцах? — в замешательстве думали молодые люди. — Мы так старались чтобы никто об этом не узнал. Но, видно, кто-то ему рассказал».

Волей-неволей они вынуждены были подчиниться желанию Масаёри. Разделив детей на две группы по пять человек, Накаёри удалился со своими учениками в горы, в местечко Авата, куда и птица не залетала, а Юкимаса отправился в такую же глушь, в Мидзуноо; и там втайне от всех обучали мальчиков танцам. Они старались научить их всем без исключения фигурам.

Начиная с двенадцатого дня к Санэмаса пригласили учителей танцев и велели обучать мальчиков. Младших сыновей генерала учили танцам «Сбор тутовых листьев»[595]Прим.25 гл. IX: «Сбор тутовых листьев» («Сайсоро») — танец исполнялся одним актёром, изображавшим старика. и «Многие лета», сына Тададзуми — танцу «Фусо»[596]Прим.26 гл. IX: «Фусо» (кит. Фусан) — в китайской мифологии название священного дерева, из-за которого поднималось солнце. Страна Фусо — название Японии. Хореография танца не сохранилась.. Среди учителей было много превосходных мастеров, таких как Хидэтоо, Хёэно сакан, Тоотада. Старший сын Санэмаса учился «Танцу Великого мира»[597]Прим.27 гл. IX: «Танец Великого мира» («Тайхэйраку») — танец китайского происхождения, исполнялся четырьмя танцовщиками в воинских костюмах, с мечами и копьями., а второй сын — танцу «Долина Хуанчжун»[598]Прим.28 гл. IX: «Долина Хуанчжун» («Одзё») — название долины в Китае, где погиб Ван Сяоцзе, министр императора Чжун-цзуна (705–710), разгромивший западных жунов. Согласно преданию, танец был создан по велению императора для увековечения памяти министра..

Было решено, что правый министр возьмёт на себя приготовление столиков для еды. Были приглашены мастера золотых и серебряных дел, им было велено приготовить чашки и сосуды для благовоний.



Около двадцатого дня двенадцатого месяца во дворце императрицы-матери читали сутры о долголетии. Господа приготовили для этого храмовые флаги и всё прочее. Молельня и помещение для высшего духовенства были устроены в восточной части большого дворца. Для монахов низшего ранга тоже отвели удобные помещения.

Чтение сутр началось в двадцать второй день, а в полдень двадцать третьего дня была проведена последняя церемония. Высшим священникам вручили по десять штук белого шёлка. Вечером началась церемония провозглашения имён будд[599]Прим.29 гл. IX: Церемония провозглашения имён будд — обычно выполнялась в императорском дворце и домах аристократов в течение трёх дней, начиная с девятнадцати дня двенадцатого месяца. Во время церемонии молились за очищение души. В императорском дворце перед участниками церемонии ставились статуя будды и ширмы с изображением буддийского ада., и священники всё ещё оставались во дворце.

Через несколько дней после церемонии провозглашения имён будд наступил последний день месяца, и все спешили надеть одежды первого месяца.


* * *

Те, которые посылали письма девятой дочери Масаёри, Уже ни на что не надеялись, зная, что и в новом году их ждут одни страдания. Как все они мучились ревнивыми думами!

Однажды утром, когда земля была покрыта инеем, Атэмия принесли письмо от советника Масаакира:

«Казалось, что на горьком опыте я должен был бы хорошо узнать, как Вы жестоки, но…


Тянутся долго мои

Одинокие ночи.

Пал иней холодный

На землю,

И вянет терпенья трава[600]Прим.30 гл. IX: Терпенья трава ( синобугуса ) — даваллия..


Мне не следовало бы писать Вам так. Сейчас я уже ничего не понимаю…»


Ответа на это не последовало.


Пришло письмо от советника Санэтада:


«И утром не тают

Замёрзшие слёзы мои.

И не разнять рукавов,

Хоть нет никого,

Кто б ночью связал их на верность.


Как это странно!»


Ответа и на это письмо не было.


* * *

В последний день месяца из разных провинций привезли божество снеди и вещей для праздника. Наступил новый год. В первый день господа, надев самые красивые одежды, пришли поздравить генерала. Церемония была очень торжественна.


* * *

На следующий день после состязаний по стрельбе из лука Масаёри должен был устроить у себя пир. Он велел своей второй жене приготовиться к пиру особенно тщательно.

— Будь очень внимательна. В прошлом году такой пир давал генерал Канэмаса, и всё там было великолепно, — у госпожи с Третьего проспекта редкостно возвышенная душа, на свете нет женщины прекраснее матери Накатада!

— Это, безусловно, так, — согласилась госпожа. — Мать Накатада, конечно, женщина необычная, если правый генерал так беззаветно её любит.

Она поспешно начала готовить подарки к пиру.


* * *

Чествование императрицы-матери было устроено в последний день крысы, который пришёлся на двадцать седьмой день первого месяца.

Для этого праздника Масаёри приготовил шесть шкафчиков, ароматические вещества из аквилярии, мускуса, сандалового дерева, цезальпинии. В китайские сундуки, сделанные из древесины пахучих деревьев, были положены различные ткани и парча. Всё, начиная со шкатулок, сосудов для благовоний и лекарств, тушечниц, было приготовлено и уложено изумительно красиво. Платья, раздвижные перегородки, наряды для всех четырёх времён года, ночное платье, китайские платья со шлейфами, подставки для палочек для еды, вышитые салфетки, коробы для одежды, украшенные серебром, кото, украшенные росписью по лаку, рукомойники, серебряные чашки, тазики, шторы из аквилярии, серебряные флажки, подлокотники из аквилярии, ажурные серебряные шкатулки, створчатые ширмы, обтянутые китайским узорчатым шёлком, рамы для переносных занавесок из цезальпинии для зимы и красного сандалового дерева для лета — всё было редкой красоты.


* * *

Нечего говорить о том, что для каждого из времён года были преподнесены различные ленты к переносным занавескам, подушки для сидения, стулья. Кроме того, было приготовлено шесть столиков, золотые чашки с тонкой чеканкой, Масаёри позаботился обо всём без исключения.

Двадцать шестого дня семейство Масаёри отправилось во дворец к императрице-матери.

Все расселись в двадцати экипажах, десять из них были украшены нитками, десять были позолоченные и украшены листьями пальмы арека. Юные служанки, делающие причёску унаи, ехали в двух экипажах, в двух других — низшие прислужницы. В свите перед экипажами шла такая толпа, что казалось, будто там собрались все мужи страны, — сто чиновников четвёртого и пятого рангов, а шестого ранга — не счесть. Вторая жена Масаёри и дочери до Имамия были одеты в красные платья, красные с чёрным отливом на голубой подкладке платья и китайские со шлейфами из узорчатого шёлка. Атэмия, которой исполнилось пятнадцать лет, была одета в красное китайское платье, верхнее платье и верхние планы из белого узорчатого шёлка. Сопровождавшие её дамы вне зависимости от ранга были в зелёных и белых на зелёной подкладке платьях со шлейфами зелёного цвета, крашенными травами. Подростки и низшие слуги были все в трёхслойных гладких платьях.

Когда поезд прибыл во дворец, вторая жена Масаёри прошла к императрице-матери.

— Я давно уже не навещала вас, — сказала она, — особых новостей у меня не было, и мне не хотелось надоедать вам. Вдруг я узнаю, что вы нездоровы и даже принимаете лекарства, я испугалась и собралась было к вам, но в это время очень сильно заболела Дзидзюдэн, служащая в императорском Дворце, и я должна была ухаживать за ней.

— Ничего серьёзного со мной не было — обычный жар, — ответила мать. — А как себя чувствует Дзидзюдэн?..



Помещение для ночного пира было великолепно убрано, Приготовлена утварь для самых торжественных случаев. Всё сверкало драгоценными каменьями.

Гости начали сочинять стихи на темы росписи на ширмах[601]Прим.31 гл. IX: На ширмах были изображены двенадцать месяцев года. Поскольку сочинение стихов происходит в день рождения императрицы, почти во всех стихотворениях содержится намёк на какой-то долгий период времени, что является пожеланием долголетия..

Глядя на рисунок, изображающий журавлей, которые в день крысы первого месяца танцуют на сосне, растущей на скале, Масаёри сложил:


— С радостью нынче смотрю

На сосну, что когда-то

На мощной скале проросла.

Сюда журавли

Строить гнездо прилетели.


На втором рисунке была изображена посадка деревьев в цветнике. Санэмаса сложил:


— Сколько б веков ни прошло,

Но даже садовник,

Каждый день видя деревья,

Взгляда не может насытить

Их красотой.


Третий месяц: изображение сосновой рощи, где проводится церемония очищения. Судзуси сложил так:


— В весенних горах,

Где свершаем обряд очищенья,

Сосновая роща

Хочет тебе передать

Своё долголетье.


Четвёртый месяц: изображение дровосеков, возвращающихся домой с ветками сакаки для праздника богов. Накатада сочинил:


— Нельзя сосчитать,

Сколько раз дровосек

Путь свой в горы свершал,

Чтобы ветки сакаки сломать

Для приношенья богам.


Пятый месяц: на ветвях цитруса сидит кукушка. Сукэдзуми сочинил:


— В моём саду

Среди цветов померанца

Кукушка мечтает

Тысячи лет

Здесь провести.


Шестой месяц: пруд, в котором растут лотосы. Накаёри произнёс:


— Тёмно-зелёные

Лотосов листья

На неподвижной воде…

Глядя на них, неторопливо

Думаю думу свою…


Седьмой месяц: праздник встречи звёзд. Юкимаса сложил:


— Возвращается утром Пастух

После встречи с милой супругой.

Сколько веков так прошло?

Мимо него промчавшийся гусь

Будет Ткачихе письмом.


Восьмой месяц: пятнадцатая ночь, по небу летят гуси. Накадзуми сочинил:


— Каждую осень жалею,

Что эта ночь

Подходит к концу.

Люблю слушать крики

Гусей, летящих домой[602]Прим.32 гл. IX: На ширме изображена ночь полнолуния. В восьмом месяце гуси возвращаются на зиму в Японию..


Девятый месяц: в горах собрались люди, чтобы любоваться листьями клёна; на поле работают жнецы. Санэёри сложил:


— Чтобы клёнами любоваться,

Расселись друзья на парче,

Которую выткала осень.

И не смотрят они на жнецов,

Что трудятся в поле.


Десятый месяц: ставят бамбуковый плетень для ловли рыбы, плавают на лодках. Тададзуми сложил:


— Лодки плывут,

Полные рыбой подлёдной.

Сколько же зим

Всё время рядом друг с другом

Плетень из бамбука и лодки!


Одиннадцатый месяц: снегопад, все люди в снегу. Военачальник Императорского эскорта сложил:


— Годы летят,

Как снег на ветру.

Когда же

На голову мне

Иней упал?


Двенадцатый месяц: церемония произнесения имён будд Военачальник Левой дворцовой стражи сочинил:


— Многих будд

Мы в день этот молим.

Их бесконечная милость

Чрез тысячи поколений

Нисходит на нас!


Все сочинённые стихотворения были записаны младшим военачальником Личной императорской охраны Накаёри.

Пир начался в час дракона[603]Прим.33 гл. IX: Час дракона — время суток от 7 до 9 часов утра.. Во дворе были разбиты шатры и устроена площадка для танцев. Зазвучали флейты, органчики и барабаны. Вышли музыканты и танцовщики Музыкальной палаты. Танцовщики были одеты в зелёные платья, светло-коричневые платья на тёмно-красной подкладке и узорчатые штаны, а музыканты — в воинские церемониальные платья и белые платья на зелёной подкладке.

Через некоторое время внесли жаровни. Перед императорской четой поставили жаровни из аквилярии, принесли серебряные кувшины, щипцы для углей с ручкой из аквилярии, чёрные благовония в виде журавлей, серебряные щипцы. Внесли столики для еды. Генерал Масаёри приказал внести шестьдесят подносов, столики в форме цветов с золотыми ножками, уставленные множеством блюд. Сановникам и принцам преподнесли угощение. Угощением для Дзидзюдэн занимался Санэмаса, перед ней поставили подносы из аквилярии, скатерть и блюда были такие же, как у отрёкшегося императора и императрицы-матери. Второй жене Масаёри и её дочерям было поднесено по двадцать подносов из цезальпинии, приготовленных военачальником Левой дворцовой стражи. Столики из некрашеного кипарисовика преподнесли от сыновей первой супруги генерала даме Сэндзи и другим дамам, прислуживающим императрице-матери: дамам из Отделения дворцовых прислужниц, дамам четвёртого и пятого рангов и дамам низших званий. Всем, вплоть до самых незначительных слуг, преподнесли угощение. Столики поставили перед сановниками и принцами, перед виртуозами Музыкальной палаты. Потом принесли и поставили в ряд золоте и серебряные коробки со свежими травами, золотые и серебряные кувшины, множество драгоценностей, подвезённых к искусственным веткам ‹…› со шпильками для волос. Главная распорядительница Отделения дворцовых прислужниц преподнесла декоративного журавля под сосной[604]Прим.34 гл. IX: Речь, вероятно, идёт о декоративном столике. Текст, по-видимому, сильно испорчен. Неясно также, кем написано ответное стихотворение. и написала:


«День крысы настал.

Я, старый журавль,

Укрылся под сенью

Сосны. Пусть век её

Длится и длится!»


В ответ было написано:


«Хочу быть сосной я

И быть журавлихой,

Но больше всего

Вечно тебе одному

Принадлежать я хочу».


Тем временем пожаловал наследник престола, который в новом году ещё не наносил визита отрёкшемуся императору и императрице-матери и решил сделать это сегодня, узнав, что там будет Масаёри с семьёй. Император Сага был очень удивлён этим неожиданным визитом и посадил наследника возле себя.

Начался концерт, господа вышли танцевать. Мияако, сын Масаёри, исполнил «Танец с приседанием». Придворные, чтобы подбодрить его, поднялись на сцену. Когда мальчик, выйдя на подмостки, приветствовал собравшихся, все, начиная с императорской четы, были изумлены совершенством его манер и заговорили между собой: «В нынешние времена многие блещут разнообразными талантами, иные — редкой красотой, но и среди них выбранные сегодня для танцев обладают таким талантом, какого нельзя было увидеть ни в Фукиагэ, где показывали небывалое в этом мире мастерство, ни в Саду божественного источника во время поездки туда государя!» Сановники, принцы и сам Накаёри, учивший мальчика — все проливали слёзы восхищения. Затем Иэако исполнил «Танец Лин-вана». Казалось, это ожил сам князь. После исполнения танцев, удивлённый и восхищённый, отрёкшийся император подозвал обоих мальчиков к себе и, поднеся им чаши, произнёс:


— Где-то среди облаков

Звуки музыки раздаются,

И журавлята пускаются в пляс.

Сегодня кажется мне, что долго ещё

Будет жизнь моя длиться.


Мальчики приняли чаши, и Мияако ответил:


— Высоко к облакам

Возносятся музыки звуки.

И в пляс

Вместе пустились

Несмышлёныши-журавлята.


Императрица-мать попросила жену Масаёри и её дочерей поиграть на кото.

— А почему не видно Атэмия? — спросила она и велела загородить передвижной занавеской место, которое было для всех открыто, сказав: — Так её никто не увидит.

Старшие сёстры подвели к ней Атэмия.

— Не зря тебя так берегут, — сказала императрица. — Вырастив такую красавицу, твой отец причиняет много страданий молодым людям, это правда.

Настроив две цитры, она обратилась к внучке:

— В этом дворце лучше этих инструментов нет. Сыграй-ка что-нибудь!

— Я совсем не умею играть, — стала отнекиваться Атэмия.

— Молва утверждает другое. Поиграй же немножко, — снова попросила императрица. И Атэмия заиграла громко и очень красиво.

«Кто это сейчас играет на цитре? Такого мастерства нам слышать ещё не приходилось!» — изумились отрёкшийся император и наследник престола. «Кто же это может быть? — думал Накатада. — Очень похоже на то, как играю я сам. Никогда не думал, что могу услышать что-либо подобное».

Всеобщему восхищению не было пределов.

— Такая музыкантша не постыдилась бы играть даже перед Накатада! — воскликнул наследник престола.

Масаёри, слушая музыку, проливал слёзы, и все подумали глядя на него: «Это, должно быть, играет Атэмия».

— Редкостное мастерство! — произнесла императрица-мать, —


Разве могу я сравнить

С чем-либо

День этот крысы?

Насладилась я нынче звучаньем

Цитры сосновой[605]Прим.35 гл. IX: Цитры, отметим, никогда не делали из древесины сосны..


Атэмия в ответ произнесла:


— Дивную музыку ветер

Меж веток сосны выпевает.

Сидя под сенью деревьев,

Струн цитры

Стыжусь я сегодня коснуться.


Императрица-мать велела положить в шесть серебряных шкатулок для гребёнок, в золотые шкатулки, в сосуды множество редких вещей и приготовить для Атэмия на первое время её службы во дворце великолепные парики, украшенные драгоценными камнями, золотые шпильки, гребни, головные булавки, шёлковые ленты, какие редко увидишь в нашем мире.

Наследник престола подошёл к императрице-матери и долго разговаривал с нею.

— Я совершенно забыла о времени и жила, не помня, сколько лет унеслось. Сегодня семья генерала прибыла, чтобы поздравить меня, и я осознала, что мне уже мало осталось жить. Мне стало необыкновенно грустно; именно в этот мо-рент вы изволили прибыть — и снова кажется, что жизнь беспредельна, — сказала императрица.

— Когда я узнал, что сегодня семья Масаёри будет у вас с Новогодним визитом, я решил приехать вместе с ними. Думаю, что никто не ожидал этого дня с таким нетерпением, уж я, — ответил наследник.

Затем он подошёл ко второй жене Масаёри.

— Давно мы не виделись, — начал наследник. — Кажется, в последний раз это было, когда я навещал императрицу-мать ‹…›.

— Да, прошло уже много времени, — отозвалась господа. — От вас постоянно приходят письма, но они доставляют мне такое беспокойство, что я бы предпочла их не получать.

— Пользуясь случаем, мне как раз хотелось бы поговори с вами об этом деле.

— Я много размышляю о нём и никак не могу принять решения, — ответила она.

— С кем бы я ни повстречался, все только и говорят об Атэмия. Скажете откровенно: почему?

— Многие стремились получить её в жёны, но их мечтам не суждено было сбыться, поэтому они до сих пор не находят покоя.

— Она и на меня не обращает внимания! Я не напоминал о себе, но думал, что Атэмия обо мне вспоминает, однако оказалось, что это не так. И хоть это стыдно, я вынужден напомнить о себе.

— Если бы в вашем дворце были девицы только простого звания, то я бы отдала свою дочь прислуживать вам хоть дамой низкого ранга, но у вас собралось так много знатных дам, что она будет, как говорят, мышью среди колонков[606]Прим.36 гл. IX: Госпожа выражает опасение, что Атэмия затеряется среди благородных дам. «Счастлива мышь проникнуть туда, где нет колонков» — пословица того времени..

— Въехав во дворец, она будет жить, как мышь в амбаре, — засмеялся наследник. — Пусть она об этом не беспокоится. Ведь говорят: «Среди какого только сора не растут лотосы!» Сколько раз я ни заводил разговор, мы так ни к чему и не приходили, но сегодня мне хотелось бы получить ваше согласие. Или я вынужден буду думать, что это обман.

— Ах, как это неожиданно! — промолвила госпожа. — Поговорим-ка об этом вечером.

— Всегда вот так… — сказал наследник. — Я не могу не беспокоиться — недаром и говорят: «Что толку ждать?»


Годы проходят, но мне

Они перемен не несут.

Уж я не жду,

Что настанет день

Крысы счастливый.


Госпожа ему ответила:


— Не одного, но многих

Дней крысы

Ты ждёшь с нетерпеньем.

И не могу я верить,

Что неизменной сосна остаётся[607]Прим.37 гл. IX: Стихотворение построено на омонимах: нэ — «день крысы» и нэ — «спать» (в значении — с жёнами). Мацу (от маши — «ожидать») из предыдущего стихотворения здесь интерпретируется как «сосна».


— Я сейчас должен вас покинуть, но мы ещё поговорим об этом вечером. — С этими словами наследник престола удалился.

Госпожа сказала императрице-матери:

— Он питает намерения насчёт нашей Атэмия, но поскольку и Четвёртая принцесса служит у него во дворце, Атэмия не сможет въехать к нему.

— Почему же ей не служить у наследника? — удивилась императрица. — Пусть смело въезжает к нему. К чему прозябать в глуши за стенами дворца? Если она станет супругой наследника, я буду оказывать ей покровительство. Наследник, кажется, пылает к ней любовью. Он снова и снова заговаривает со мной: «Прошло уже много времени с тех пор, как я выразил своё намерение, но ответа всё нет. Напомни им обо мне». Каждый день он надеется получить согласие.

— Она очень молода и многого ещё не знает, — сказала жена Масаёри.

— Ах, не говори так. Среди наложниц наследника нет ни одной, рядом с которой Атэмия должна была бы стыдиться. Только дочь генерала Канэмаса очень миловидна и добра, наследник часто призывает её к себе. А другие наложницы как будто не блещут особыми достоинствами. Дочь первого министра, Суэакира, ‹…› специально устраивает так, чтобы других дам он к себе не призывал, и распускает нехорошие слухи. Пусть Атэмия поскорее въезжает к наследнику — он уж очень настаивает.



Императрица-мать послала младшего военачальника Личной охраны, состоявшего одновременно архивариусом, доставить подарки царствующему императору и написала:


«На Тикума-поле сегодня

Рвала я свежие травы.

Хочу, чтобы ты получал

Весенние приношенья

Ещё многие тысячи лет!»[608]Прим.38 гл. IX: Равнина Тикума находилась в провинции Синано..


Император послал императрице-матери уже давно приготовленный декоративный столик с изображением золотой Горы и черепаху, сопроводив подарки письмом:


«Не зная, в поле каком

Травы сорвать

Молодые,

Сосёнку шлю я тебе

С малой горы Черепахи»[609]Прим.39 гл. IX: Под горой Черепахи (Камэяма) подразумевается гора Хорай или горы близ столицы Хэйан. Черепаха и сосна являлись символами долголетия..


Наследник престола вернулся к себе во дворец.

Сановникам приказали вручить женскую одежду, а придворным более низких рангов — подарки, соответствующие их положению. Прислуживающим во дворце отрёкшегося императора мужчинам вручили белое платье и штаны, а женщинам — полный наряд. Подарки вручили всем: и сопровождавшим наследника престола, и высшим слугам дворца, и слугам наследника.

Празднество окончилось, и семья Масаёри возвратилась домой. Множество экипажей потянулось от крепости. Молодые господа, все, начиная с Накадзуми, ехали верхом, а те, у кого не было высокого ранга, вели лошадей под уздцы.

Накатада и Накадзуми ехали рядом. Обменявшись поводьями, они завели разговор.

— Я не думал, что кто-нибудь на свете может исполнять музыку лучше, чем её исполняли в Фукиагэ, — сказал Накатада, — но в вашей усадьбе есть такие мастера, что никому с ними не сравниться. Мияако танцует так великолепно, а сестра твоя играет так изумительно, что во всей великой вселенной вряд ли найдётся кто-нибудь, кто встал бы с ней вровень. Однако сегодня твоя сестра превзошла самое себя. И у Судзуси, и у меня уши готовы были отделиться от головы и двинуться туда, где она играла.

— Чем же вы так были восхищены? — спросил Накадзуми. — Мне кажется, она играла совсем не хорошо.

— А мне кажется, что никто из нас не может сравниться с твоей сестрой в игре на кото.

— Разве не говорят: «С равнины, где живут гуси…»?[610]Прим.40 гл. IX: Эта часть диалога не очень понятна. Коно Тама считает, что здесь идёт своеобразная игра, вроде «называния талантов» (см. примеч. 14).

— Ну, нет: «…до горы, которая называется Любовь…», — ответил Накатада.

Перебрасываясь вольными шутками, молодые люди вернулись в усадьбу Масаёри.


* * *

Когда семейство Масаёри было уже дома, от наследника престола пришло письмо:

«Весь день я сегодня необыкновенно счастлив. Мне казалось, что долго ещё нужно томиться ожиданием, но вижу, что скоро мои чаяния исполнятся.


О тебе тосковал я,

Дух мой ослаб,

И вымок насквозь мой рукав.

И сегодня радость свою

Утаить в рукаве не могу.


Приезжай сейчас же! Не думай, что я могу ждать вечно, как ждут сосны на острове средь реки»[611]Прим.41 гл. IX: Последняя фраза письма построена на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать». Кавасима (остров на реке) не имеет определённой локализации.. Вторая жена Масаёри ответила на это:


«Если рукав

Одежды твоей

До нитки прогнил,

То радость, что в нём ты таил,

Навеки исчезла».


На это от наследника престола пришло письмо:


«Новое платье

Могу где угодно

Найти я.

Но вряд ли рукав

Скрыть сможет радость мою.


Дело ведь не только в рукаве…»


Атэмия написала ему:


«Неужели великие боги,

К облакам тебя вознеся

И дарами щедро взыскав,

Только в терпенье

Тебе отказали?


Иногда мне так кажется».


* * *

Узнав, что Масаёри и его жена твёрдо обещали отдать дочь наследнику престола, влюблённые в Атэмия проводили всё время в умерщвлении плоти и в постах, заказывали службы в горах и храмах по семи раз на дню до самого начала весны, давали суровые обеты, уединялись в лесу, уходили на Золотой пик[612]Прим.42 гл. IX: Золотой пик (Кимбусэн) — самая высокая вершина гор Ёсино в провинции Ямато, на ней находится храм секты Тэндай, называющийся так же, как гора. Предполагается, что храм был основан в середине VIII в., на Белую гору[613]Прим.43 гл. IX: Белая гора (Сираяма) — старое название горы Хакусан в провинции Ката. На ней находился синтоистский храм Сираяма-химэ, богини горы., в святилище Уса[614]Прим.44 гл. IX: Святилище Уса (Уса дзингу или Уса Хатиман дзингу) — находилось в местечке Уса в провинции Будзэн. Было посвящено императору Одзин, императрице Дзингу и богу Яхата (Хатиман).. Не было среди них ни одного, кто бы не давал обетов.

Советник Санэтада пребывал в растерянности и страдал от мук любви, которые ни на миг не затихали. Он не уходил из усадьбы Масаёри и неотлучно оставался на веранде возле покоев Атэмия. Глядя на траву и деревья, молодой человек проливал слёзы. Как-то раз он написал:


«Сказал все слова,

И все слёзы

Выплакал я.

Безучастно сижу,

Вперив взгляд в пустоту.


Что ещё сказать? Все мои мечты, которые я, страдая, питал столь долго, оказались напрасными. Даже во сне мне не было дано услышать Ваш голос. Милая моя, разрешите мне писать Вам и после того, как Вы отправитесь в заоблачные чертоги. Дайте мне ещё некоторое время побыть в этом мире».

Ответа он не получил.


Пришло письмо от генерала Канэмаса:

«Я узнал сейчас о высочайшей воле и робею обратиться к Вам со словами. Теперь, как сказано в стихотворении, „грустно на сердце при виде цветов опадающих”[615]Прим.45 гл. IX: Цитата из стихотворения Осикоти Мицунэ, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии: «Не успел подумать: „Сегодня наступила весна”, — как уже грустно на сердце при виде опадающих цветов» («Собрание старых и новых японских песен». № 134)..


Тьму грозных богов

Долго молил я,

Но от тебя

Так ни слова

И не услышал.


Многие годы я изобретал различные способы, чтобы добиться Вас, и вот всё оказалось тщетным».


Прочитав это письмо, Атэмия засмеялась:

— Никто не знает, что могут принести с собой оставшиеся дни весны![616]Прим.46 гл. IX: Реплика Атэмия представляет собой ответ на цитату из стихотворения Мицунэ.


Отвечать ему она не стала.


Пришло письмо от принца Хёбукё:

«Знал, что любить Вас так же безнадёжно, как писать на воде цифры. Но как я смогу забыть Вас?


Отныне мне больше

Надеяться не на что.

Но бедное сердце

Снова и снова

Заблуждаться готово.


Ах, какая печаль! Что же будет со мною?»


Пришло письмо от советника Масаакира: «Ах, лучше бы умереть, чем так страдать понапрасну! Но даже смертная тоска не сильнее мук моего сердца.


Где найду я

Глубокую пропасть,

Чтобы окончить дни?

Что может сравниться

С сердцем бездонным моим?


Как же быть?»


Ответа на это не было.


Как-то раз, когда лил дождь и перед домом красная слива наполняла воздух благоуханием, пришло письмо от принца Тадаясу:


«От слёз кровавых

Так стали красны

Мои рукава,

Что цвет их густой

Ни с чем не сравнить!


Любовь моя достигает великого неба».


Пришло письмо от Накатада:


«Давно уже судачат,

Что рекой слёз

Меня всё дальше уносит.

Кто же отныне

Клятвам поверит моим?


Можно ли упрекать, что мокры мои рукава?»


Пришло письмо от Судзуси:


«Как песчинкам морским,

Нет пределов

Страсти моей,

Но от тебя я не видел

Ни пылинки участья.


И не припомню ничего, с чем можно было бы сравнить».


Атэмия ему не ответила.


Накадзуми, увидев, как на деревьях перед покоями показались почки, написал:


«Так же, как я,

Горы весной

Страстью объяты.

Все деревья нагэки

Почки покрыли[617]Прим.47 гл. IX: В стихотворении использована игра слов: последний слог слова нагэки (стенания) трактован как «дерево»..


Кажется, что все горы заполнила моя любовь».


Ответа он не получил.


Пришло письмо от Санэтада:


«Хотел бы я клёном быть,

Который весь в почках

В роще стоит.

Тогда бы не думал о том,

Как милой достигнуть».


Пришло письмо от Юкимаса:


«Чужой души

Не знает никто.

Вот и тебе

Жар страсти моей

Совсем неизвестен.


От мыслей этих мне так горько!»


* * *

Дела Фудзивара Суэфуса, первого секретаря Ведомства дворцовых служб, процветали. Он состоял придворным литератором у наследника престола, ему было пожаловано право входить во дворец государя. Суэфуса писал стихотворения и оды и вёл официальные подённые записи, на написание сочинений трудных, блестящих по стилю ему не требовалось много времени. Все очень ценили его способности.

Суэфуса не обращал внимания на предложения важных особ стать их зятем. Про себя он думал: «Когда я испытывал лишения, меня презирали, как червя и как птицу, перелетающую с дерева на дерево. Иногда мне поджигали волосы, никто не пытался спасти меня, когда меня уносило течением в беспредельном море бедствий. Поборов стыд, невзирая на то, как выгляжу, я отправился к главе Поощрения учёности, находящемуся на вершине процветания. Он заметил меня, признал мои таланты, и я понемногу выбился в люди. Это произошло по воле Неба, а кроме того, из-за моих успехов в науке. Сейчас я стою на равных с теми, на которых раньше смотрел, как на небожителей. На людей, на которых я раньше смотрел снизу вверх, я смотрю теперь с презрением. Дворец, раньше бывший для меня недоступным, стал теперь привычным. Это всё произошло по милости Будды. Ну, господа сановники, прежде вы насмехались надо мной, так отдавайте же своих дочерей в жёны чиновнику, имеющему всего лишь пятый ранг! Как бы вам не ошибиться, приглашая меня в зятья!» — думал Суэфуса.

Как-то генерал Масаёри позвал к себе Суэфуса, чтобы он написал кое-какие деловые письма. Генерал велел убрать южные покои и приготовить необходимое для приёма. Он надел парадное платье и вышел навстречу к Суэфуса. Вынесли прекрасно накрытые столики с угощением, хозяин преподнёс гостю вино. Все молодые господа пили с ним, а генерал беспрерывно подливал. Суэфуса написал бумагу, о которой просил Масаёри, и ещё некоторое время оставался в усадьбе. Он погрузился в мечты об Атэмия, ему казалось, что душа его улетает из тела, что он горит в огне. «Когда в былые времена я учился сочинять стихи, я преодолел множество трудностей, благодаря любви к Атэмия. А сейчас меня приглашают в этот дом», — думал Суэфуса. Ему захотелось сочинить что-нибудь для Атэмия. Он написал стихотворение, вручил его Мияако, чтобы тот отнёс его Атэмия:


«Если в моей груди

Останется что-то ещё,

Что спалить может пламя любви,

Не выйдет наружу огонь,

И его никто не увидит.


Нет такого места, где бы мог я его спрятать». Вручая Мияако письмо, он сказал:

— В этом письме я касаюсь обыденных дел, отнеси твоей сестре и принеси мне ответ.

— Она такие письма даже не читает, — ответил Мияако. — Однако, когда будет удобный момент, я замолвлю слово. Уже давно мы с вами не занимались китайскими классиками, — продолжал мальчик. — Вы мне не велели читать с другими, вот я совсем и не занимаюсь, а это очень плохо!

— У меня сейчас нет свободного времени. Но если ты будешь передавать письма Атэмия, я обучу тебя всему, чему учу наследника престола.

— Все учителя так говорят. Эдак я останусь неучем, — вздохнул мальчик.

Он отнёс письмо Атэмия, она очень этому удивилась и письмо отбросила.


* * *

Святой отец Тадакосо выполнял великие обеты и всё время молился перед изображением Радостного Будды[618]Прим.48 гл. IX: Радостный Будда (Содэн, санскрит. Мандикешвара) — изображение совокупляющихся мужского и женского божеств, символ воплощения двух начал в Будде..

Как-то раз, налив в тушечницу воды, над которой прочитал заклинания, он написал:


«Суетный мир покидая,

Думал, что больше

Не буду знать я печали.

Не ведал, что много страданий

Ты для меня припасла».


Все молитвы его оставались безответными.


* * *

В четырнадцатый день третьего месяца семейство Масаёри отправилось в Нанива для выполнения обряда очищения в день змеи[619]Прим.49 гл. IX: Церемония очищения в третьем месяце происходила обычно в первый день змеи, но из данного отрывка видно, что она могла иметь место и на второй день змеи. Церемония выполнялась не только императорской семьёй, но и частными лицами.. Все господа поехали туда, и в усадьбе почти никого не осталось. Было приготовлено шесть вмещающих сто пятьдесят коку риса лодок, с крышей из коры кипарисовика, обнесённых высокими перилами и украшенных золотом, серебром и лазуритом. Паруса на лодках были привязаны толстыми белыми канатами, снаряжение отделано позолотой, все занавески выкрашены ‹…›. В каждой из лодок было по двадцать лодочников и четыре рулевых, все они были нарядно одеты и все, как на подбор, красивы. Управляющие поместьями Масаёри в провинциях прислали необходимое для лодок снаряжение.

В первую лодку сели вторая жена Масаёри, Дзидзюдэн и Атэмия, во вторую — другие дочери от второй жены, в третью — семь замужних дочерей генерала. С ними было по двадцать взрослых прислужниц, по четыре юных служаночки и четыре низших служанки — все дамы из хороших домов, одетые с особой тщательностью. В четвёртую лодку сели сам генерал, Накатада, Судзуси и Санэтада. В пятую — семь зятьёв Масаёри. Часть прислужников генерала и его второй жены сели в большую лодку, часть плыли в маленькой. Когда проплывали мимо ивы, называемой «ива в короне»[620]Прим.50 гл. IX: Как сообщает Коно Тама, в старых текстах, например в «Сюи вакасю» («Собрание, составленное из забытых японских песен», конец X — начало XI в.), встречаются упоминания об «иве в короне» ( кобури-янаги ), которая росла на пути из столицы в Нанива, на берегу реки Ёдогава. Почему она так называлась, — неизвестно., жена Масаёри сложила:


— Ива не может

В бледно-алое платье

Одеться.

По-прежнему нити

Зелёные сучит…[621]Прим.51 гл. IX: Стихотворение основано на двух значениях слова кобури : «головной убор» и «чиновник пятого ранга» (который носит бледно-алые одежды). Содержание стихотворения может быть резюмировано следующим образом: «Ива носит шапку чиновника (корону, см. предыдущее примеч.), но не может одеться в его алые одежды».


Дзидзюдэн произнесла:


— Мне показалось было,

Прибрежные ивы

Покрылись цветами.

Нет, то белые Цапли

На ветках сидят.


Атэмия сочинила:


— Много уж лет

Дерево это зовут

Ивой в красных одеждах.

Но с каждым годом всё зеленее

Становятся листья её.


Наконец доплыли до Нагасу[622]Прим.52 гл. IX: Нагасу — находится в провинции Сэтцу..


Увидев стоящих на берегу журавлей, пятая дочь Масаёри, жена принца Мимбукё, сложила:


— Тысячелетний журавль

На берег спустился.

Может быть, назовут

Это место отныне

Отмелью вечности.


Услышав пение соловья, вторая дочь Масаёри, жена принца Накацукасакё сложила:


— Быстро пройдёт весна,

Что сейчас цветёт

В бухте Нагасу.

Слышу, как соловей

Плачет горько о чём-то.


Четвёртая дочь Масаёри, жена военачальника Левой императорской охраны, произнесла:


— Свободно льётся

Пение соловья,

Что грустит

О весне уходящей.

Всё поле опять цветами покрылось…


Жена Мимбукё сочинила:


— С приходом весны

Всё взморье Нагасу

Покрылось цветами.

И кажется, долгой будет

Пора их цветенья.


Лодки прибыли в бухту Мицу[623]Прим.53 гл. IX: Бухта Мицу была многократно воспета в японской поэзии, в частности в стихотворениях из «Собрания мириад листьев»., и жена военачальника Левой дворцовой стражи произнесла:


— Белое облако

Плывёт в вышине.

Можно ли верить,

Что видел когда-то

Бухту Мицу?[624]Прим.54 гл. IX: Стихотворение основано на игре слов: сиракумо (белое облако) уподобляется сирадзу (не знаю), а название бухты созвучно форме прошедшего времени глагола мицу (видеть).


Третья дочь Масаёри, жена Санэмаса, произнесла:


— Наконец приплыли сегодня

В бухту Мицу, о коей

Так много слыхана рассказов.

И мнится, что здесь

Была уж когда-то.


Шестая дочь Масаёри, жена правого министра, сложила:


— Вижу впервые

Бухту я Мицу,

О которой так много слыхала.

На берег сойти нельзя.

Что ж! В лодке можно соснуть…


Когда в бухте совершили церемонию очищения, пришло как раз письмо от наследника престола:


«Далеко ты плывёшь

И в каждой реке

Творишь очищенья обряд.

А я же от дерева нагэки

Ни на шаг отойти не могу».


Прочитав послание, Атэмия рассмеялась:

— Что-то простоватое есть в этом письме![625]Прим.55 гл. IX: Смысл этого высказывания остаётся неясным.

В ответ она написала:


«Кончится месяц,

И опадут все цветы

Древа нагэки.

Ветер холодный по небу гонит

Восьмислойные облака».


Посланцу вручили женский наряд, прекрасного коня с седлом, и он поспешно возвратился в столицу.

Когда добрались до Нанива, то увидели, что там собрались наместники области Кинай[626]Прим.56 гл. IX: Кинай — пять провинций вокруг столицы Хэйан: Ямасиро, Ямато, Коти, Идзуми, Сэтцу., тех территорий, через которые проходили дороги Санъё и Нанкай[627]Прим.57 гл. IX: Санъё и Нанкай — две из восьми главных дорог древней Японии., и самым лучшим образом устроили место для стоянки путешественников. Прямо в бухте они разбили цветник, очень красиво усыпали землю песком, разложили камни и, подготовив всё к приезду гостей, ожидали их. Лодки подходили на вёслах одна за другой, сидящие в них искусные музыканты поочерёдно играли на разных инструментах, аккомпанируя пению гребцов. Они заиграли «Многие лета», а стоявшие на берегу стали подпевать и ожидали, когда гости причалят. Лодки приближались к берегу, и в каждой прочитали молитвословие[628]Прим.58 гл. IX: Молитвословие — имеется в виду древнейшая синтоистская молитва ( норито )..

После того, как выполнили церемонию очищения, Накатада преподнёс Атэмия декоративный столик с различными фигурками из золота и серебра: быка, впряжённого в золотую коляску, господ, сидевших в ней, и слуг. К подарку было приложено стихотворение:


«Можно найти утешенье,

Глядя на облако белое,

Что пристало к лунному диску.

Всю жизнь на луну

Буду я любоваться…»


Атэмия возвратила подарок, написав:


«Если, на облако глядя,

Ты утешенье находишь,

Снизу смотри,

Как по огромному небу

Колесница летит»[629]Прим.59 гл. IX: Смысл стихотворения неясен..


Судзуси, как и Накатада, приготовил подношение и послал Атэмия вместе со стихотворением:


«Если увижу я лодку

С теми, кто для того,

Чтоб я тебя разлюбил,

Хочет обряд совершить,

В открытое море её отошлю».


— Возвратить подарок без ответа было бы неучтиво, — сказала Атэмия и велела даме Тюнагон написать:


«Далеко в открытое море

Ветер отгонит

Лодку того,

Кто, обряд сотворив,

Любимую хочет забыть».


Таким образом она возвратила оба подарка, но господа послали их Атэмия снова.

Советник Санэтада, видя, что Накатада и Судзуси стоят у лодки, в которой находится Атэмия, и о чём-то разговаривают, страдал от ревности. Он послал Атэмия письмо:


«Завидую соснам,

В ряд у моря стоящим.

Сколько раз,

В Нанива-бухту прибыв,

Обряд священный свершал я!»[630]Прим.60 гл. IX: Под соснами подразумеваются будущие зятья Масаёри, Накатада и Судзуси. Санэтада говорит о не принёсшем результата обряде, который он совершал с целью забыть Атэмия.


Атэмия ответила ему:


«На высоком Холме богов,

А не у моря,

Где сосны густо растут,

Нужно было тебе

Обряд совершить»[631]Прим.61 гл. IX: Атэмия в своём стихотворении хочет сказать, что Санэтада вообще совершил ошибку, полюбив её..


Санэтада через даму Моку передал ей:


«Думая о связи вечной

Сосен в Сумиёси,

Богам мольбы возношу.

Нет, не отвергнут боги

Обряда, что в Нанива я совершаю»[632]Прим.62 гл. IX: Сосны в Сумиёси — имеются в виду две сосны, растущие рядом, которые были символом супружеской верности..


Дама Моку сказала:


— Цветами полна

Бухта Нанива.

В ней обряд совершив,

Сможешь избавиться ты

От грёз своих тщетных?


Тем временем наступила ночь, показалась красавица луна, Другом царило спокойствие. Началось исполнение музыки, и в разгар его, глядя, как лепестки, осыпаясь, покрывают всю поверхность воды у побережья, Масаёри произнёс:


— Тысяч цветов лепестки,

Осыпавшись,

Водную гладь покрывают.

Который уж раз

Бухту так красит весна?


Принц Сикибукё сложил:


— Удержаться не в силах

Осыпающиеся лепестки…

Прибыв в бухту,

Печалюсь: и эта весна,

Как сновиденье, промчится.


Принц Накацукасакё произнёс:


— Приближается лето,

И лежат на земле

Цветов лепестки…

Но в небо взгляни:

Последний отблеск весны…


Правый министр Тадамаса сложил:


— Волны к берегу мчатся,

Но грустно на них

Глядеть мне.

Ветер сыплет на воду

Цветов лепестки.


Принц Мимбукё сочинил:


— Пока из столицы я ехал,

Цветы и зелёные ивы

Стали ещё красивей.

Как будто смогли мастерицы

Ещё больше наткать парчи.


Военачальник Левой дворцовой стражи произнёс:


— Не дождавшись, пока

Мы в бухту прибудем,

С вишен проворные волны

Все лепестки

Обобрали.


Санэмаса, глядя, как прилив доходит до сосен, растущих на берегу, сложил:


— Всю бухту заполнили

Тёмной зеленью сосны.

Хотелось бы знать,

Когда красивей они —

В прилив или в отлив.


Санэтада, увидев, что волны заливают берег и как стаей снимаются с него птицы, сложил:


— Птицы на взморье

Стаей в небо поднялись.

Куда им деваться?

С каждым мгновеньем

Волны всё ближе.


Судзуси, заметив падающую на волны тень от летящих гусей, сложил:


— Гуси домой улетают.

Сегодня утром

Во время прилива

Я стаю увидел

Средь облаков белых…


Чиновникам из управления провинций, которые всё приготовили к приезду путешественников, преподнесли по женскому наряду, белую накидку с прорезами на розовой подкладке и штаны.

Семейство Масаёри, полюбовавшись всеми красивыми пейзажами, ничего не пропустив, возвратилось в столицу.


* * *

Пришло письмо от наследника престола:

«Сегодня больше, чем обычно, я не нахожу себе места…


Как мучит меня

Ожиданье!

На берегу в Сумиёси

Тень густую на землю

Сосны бросают».


Атэмия ответила ему:


«Вздымаются волны.

Засыхает сосна, чьё сердце

Непостоянным слывёт.

Только забвенья трава

Растёт в Сумиёси».


* * *

Санэтада отправился на поклонение в святилище Камо и дал там суровые обеты. Всё глубже погружаясь в печаль, он написал оттуда:


«Один, без тебя,

Отправился я

В храм Камо.

Но сдержать не могу

Своих слёз кровавых».


Атэмия ничего ему не ответила.


* * *

Генерал Канэмаса задумал совершить паломничество по святым местам, от Хасэ до Золотого пика, и отправился в путь. Когда он проходил через Идэ, то сорвав там прекрасные горные розы, послал их Атэмия с письмом:


«Молясь о свершенье желаний,

В путь я пускаюсь.

И горные розы

Мне шепчут:

„Возьми с собой милую!”»


Она сказала:

— Ведь говорят: «Вместе до самого Танского царства»[633]Прим.63 гл. IX: «Вместе до самого Танского царства» — по-видимому, слова популярной в то время песни. — можно и поверить! — И ничего ему не ответила.

Канэмаса был очень удручён. Он прибыл в Хасэ и дал богам большие обеты, моля об исполнении желаний. Уединившись на семь дней в келье, он всё время читал сутры. «Если исполнятся мои желания, я построю золотую часовню и сделаю статую Будды, покрытую золотом. И до самого последнего дня жизни я буду каждый месяц зажигать лампады справа и слева от неё», — пообещал он. Таким образом, втайне от всех, генерал совершил паломничества в Рюмон, Хисо, Такама, Цубосака, на Золотой пик. Канэмаса шагал, не разбирая дороги, ноги у него опухли. «Даже при таких страданиях я вряд ли добьюсь желаемого», — думал генерал в унынии, продолжая свой путь. Ливмя лил дождь; казалось, что молния вот-вот поразит его. В такие мгновения генерал не вспоминая ни о жене с Третьего проспекта, ни о Накатада, он только сокрушался о том, что умрёт, так и не добившись любви Атэмия. Проливая горькие слёзы, блуждая по горным тропам, он написал ей письмо:


«И боги, которым

Дано исполненье молитв,

Влюблённого видя кровавые слёзы,

Ходатайствовать за него

Готовы».


Атэмия прочитала письмо, но отвечать не стала.

Сукэдзуми сказал ей:

— Как можно, получив письмо, исполненное искреннего отчаяния, оставлять посыльного без ответа? Ты никогда не отвечаешь, так делать нельзя. Пожалуйста, напиши ему ради меня.

— Иногда я именно поэтому отвечала. Но разве можно отвечать ему каждый раз? — возразила Атэмия и так ничего и не ответила.

Генерал Канэмаса усердно молился богам и давал обеты: «Если вы выполните мою просьбу, я многие годы буду присылать в храмы золотой песок!» Он возносил молитвы богам и буддам и по-прежнему страдал от любви.

Как-то раз, пригласив Сукэдзуми к себе на Третий проспект, он сказал ему:

— Удивительно, что со временем жестокость Атэмия только увеличивается. Я страдаю, даю обеты богам и буддам, совершаю паломничества в дальние храмы, но принесёт ли это какую-то пользу? Нет, ведь известно, что в делах любви каждый должен действовать сам, рассчитывать на доброе отношение других невозможно[634]Прим.64 гл. IX: Целью Канэмаса, о которой он прямо не говорит, было похищение Атэмия, и он уговаривает её брата помочь ему в этом.. Мне кажется, я скоро умру из-за любви к Атэмия.

— Нет, этого допустить нельзя! — воскликнул Сукэдзуми. — Атэмия ещё совсем ребёнок и ничего не понимает в подобных делах. Мне было трудно передавать ей ваши письма, но я её очень упрашивал, и она, как мне кажется, отвечала вам. Однако в последнее время родители неотлучно находятся при ней, и мне не удаётся ей даже слова сказать.

— Это, конечно, потому, что она скоро въедет во дворец Наследника престола, и если раньше мне случалось получать от неё хоть какие-то ответы, то теперь и этого нет. Я не дам смеяться над собой!.. У меня не много детей. Накатада и сам без моей помощи добьётся успеха в жизни, но вообрази — если бы моим единственным сыном был ты, неужели я бы допустил, чтобы ты из-за меня стал бедствовать? Умоляю тебя, помоги мне выполнить задуманное. Этим ты спасёшь человеческую жизнь. Ты, может быть, опасаешься, что тайна раскроется и что обвинят тебя?.. О, дорогой мой! Как я тоскую! — воскликнул генерал.

— Я всё время думаю, как вам помочь. Из всех дочерей Атэмия самая любимая, и родители ни на миг её от себя не отпускают. Хотя наследник престола настойчиво выражает своё желание и отец отвечает, что повинуется, однако он не спешит расстаться с Атэмия. При таком положении трудно что-нибудь сделать. Как стали бы сокрушаться родители, если бы вы осуществили свой замысел! Только я подумаю об этом, у меня становится тяжело на душе, — признался Сукэдзуми.

— Стать женой наследника престола — значит подняться к самым облакам, но ведь не все, кто въезжает во дворец, достигают высочайшего положения. Если же она станет моей женой, всё в моём доме, начиная с меня самого, будут служить ей, как её подданные. Вряд ли твоему отцу придётся думать, что дочь его прозябает ‹…›. Если я своего желания не осуществлю, я скоро умру, но если ты мне поможешь, я восстану из мёртвых. Ведь ты сам страдал от любви, войди же в моё положение…

Генерал то и дело подносил Сукэдзуми чашу с вином. Так они проговорили до рассвета.

Канэмаса написал Атэмия письмо:

«Посылаю Вам письмо, но теперь даже безрадостного ответа от Вас не получить. Как это горько!


Раньше случалось

Ответ получить,

И в смятенье душа приходила.

Но как жить мне отныне,

Не надеясь вовсе на письма?»


Вместе с письмом он послал Атэмия полный женский наряд.

Придя домой, Сукэдзуми сказал Атэмия:

— Очень уж сердится на тебя генерал, не получая ответа. Почему бы не написать ему что-нибудь, чтобы хоть как-то утешить его? Ни к чему, чтобы о тебе думали с такой горечью!

Но Атэмия всё равно генералу не ответила.


* * *

Пришло письмо от принца Хёбукё


«Из-за тебя

Я душу свою

Пылинкой считаю.

Такие пылинки собрать —

И встанет гора Атаго».


Атэмия ничего не ответила.


Пришло письмо от советника Масаакира:


«Снова и снова

На платья рукав

Падают слёзы.

Так море снова и снова

Гонит прилив».


Ответа на это письмо не было.


В четвёртый месяц пришло письмо от принца Тадаясу:


«Снегом покрылась

Моя голова…

Лето в разгаре.

И не знает никто,

Как снег этот выпал.


Как мне больно, что ты не обращаешь на это никакого внимания!»



Поблизости от столицы не оставалось святилища, куда бы Накатада не отправился с молитвой, и он захотел посетить храм на Белой горе в местности Коси. Сбившись в горах с пути, Накатада написал письмо Атэмия:


«От богов получить

Утешенье мечтал

И на север пустился.

Но гор не зная,

Сбился с дороги».


Она ничего ему не ответила.


Пришло письмо от Судзуси:

«Долгое время я не давал знать о себе… Я очень беспокоюсь и печалюсь. Что ждёт меня в будущем? О, как жестоко Вы меня обманули!


Человеком пустым

Почему меня ты считала?

И в будущих перерожденьях

Я от желаний моих

Не откажусь!»


Ответа на это не последовало.



Накатада был назначен посланцем в святилище Хатиман в Уса[635]Прим.65 гл. IX: Во время важных государственных событий, например, восшествия на престол императора, в святилище в Уса направляли посланца для подношения богам нуса . Первый раз посланец был направлен туда в 731 г., а с 898 г. начали направлять посланцев регулярно, один раз в три года. и прислал Атэмия письмо:


«Если бог Хатиман

К мольбам останется глух

И до отъезда в храм Уса

Я тебя не увижу —

Злобу навек на него затаю».


Ответа на это не было.


Прислал письмо Накадзуми:


«Слёзы, что лью

От горькой любви,

Стремятся бурным потоком.

Что если броситься в волны

И унестись по теченью, как лодка?»[636]Прим.66 гл. IX: Стихотворение основано на близких по звучанию словах: коги — «грести» и когарэ — «сгорать от любви».


Пришло письмо от Юкимаса:


«Ни равнины, ни горы

От страданий

Избавить не могут.

И больше не знаю,

В какой стороне мне укрыться».


Пришло письмо от Суэфуса:


«Эфемерна роса,

На летних травах лежащая,

Но ещё эфемерней

Моя жизнь,

Что тебе посвятил я».


Святой отец Тадакосо написал ей:


«Дом свой покинув,

Весь свет

Обошёл я.

Но на Горы Любви

Ступать ещё не пришлось».


Никому из них Атэмия не ответила.


Пришло письмо от наследника престола:


«Если тебя ненавидя,

Дни я окончу,

То превратившись в цикаду,

В саду у тебя

Беспрерывно буду стенать».


Атэмия написала в ответ:


«Если цикадой в соснах

Ты станешь,

То как же смогу

Облаков белых превыше

Я вознестись?»


После этого наследник престола прислал:


«Моё сердце, разбившись,

Унеслось

Пылью в небо,

А слёзы мои

Морем разлились.


Нет никого, кто бы заставил меня так мучиться. Второй такой в мире не найти!»


Атэмия написала в ответ:


«Какая пыль

На панцире черепахи

Как гора громоздится?

Ветер в синем просторе

Облака изумляет»[637]Прим.67 гл. IX: Смысл стихотворения непонятен..


Наследник престола на это написал:


«Все могут подняться

На гору Хорай,

На морской черепахе стоящей.

Но тебя ожидая напрасно,

Стал стариком я.


Хоть и не был я в лодке…»[638]Прим.68 гл. IX: Наследник намекает на поиски Сюй Ши священных гор (см. примеч. 24 к гл. VII).


Атэмия написала ему:


«Проще подняться

На гору Хорай,

Чем к острову в море причалить.

Ветер свирепо свистит,

И огромные волны несутся».


* * *

Советник Санэтада, страдая от мук любви, отправился в горы и непрестанно служил молебны во всех храмах. Оттуда он написал Атэмия, но ответа не получил и беспредельно скорбел, убиваясь, что никак не может добиться от неё письма, Санэтада написал:


«Ветром парус наполнен.

От берега путь свой

Лодка стрёмит.

Но письма мои

Дороги к тебе не находят».


Но и на это ответа не было.


Тогда он написал так:


«Если и дальше

Увидеть тебя

Будет мне не дано,

Лучше, злясь на тебя,

В камень мне превратиться»[639]Прим.69 гл. IX: Намёк на китайскую легенду о горе Учан в северном Китае. Женщина, провожая мужа в дальний поход, поднялась на гору и превратилась в камень. В Японии существовала аналогичная легенда о горе Развевающегося Шарфа в уезде Мацура. Отомо Садэхико был послан в страну Мимана, его возлюбленная Мацура Саёхимэ поднялась на вершину высокой горы и провожала взглядом удаляющийся корабль, в последний момент она сняла с себя белый шарф и стала махать им. Существует вариант легенды, по которому, размахивая шарфом, Саёхимэ превратилась в камень..


Он опять не получил ответа.

Не зная, что предпринять, Санэтада вызвал Хёэ в её комнату и спросил:

— Почему ж и сегодня нет ответа, о котором я так мечтаю? Когда должен состояться въезд твоей госпожи во дворец?

— Точно не знаю, — ответила девушка. — Госпожа совершенно перестала отвечать на письма даже тем, кому она время от времени писала, потому что судьба её уже решена. Но день въезда ещё не назначен.

— Что же мне делать! — воскликнул Санэтада. — Помоги мне, милая моя! Она ещё не въехала к наследнику, а я уже страдаю, как в предсмертных муках. Когда же она уедет к нему, я, без сомнения, умру. Но перед тем, как она покинет дом, я хотел бы сказать ей одно словечко, хотя бы через посредника. Долгие годы длятся мои страдания, а желаемого мне не достичь, так пусть она посочувствует мне.

— Ах, об этом и думать нельзя! — испугалась Хёэ. — И раньше такой возможности не представлялось, а нынче постоянно рядом с госпожой её матушка, генерал и старшие сёстры, и ночью все спят в её покоях. Даже мы, прислуживающие дамы, не можем приблизиться к ней. Сейчас уже ваши усилия бессмысленны, лучше вам забыть о ней.

— О, моя милая! Как ты можешь говорить мне такие слова? В любом из миров я не забуду твоей доброты. Сейчас у меня никаких намерений нет. Я только хочу, хотя бы через кого-то, сказать, как долгие годы я сгорал от любви к ней. Если ты даже убьёшь меня на месте, я и после смерти буду любить твою госпожу. Но если ты не убьёшь меня, а поможешь мне и генерал об этом узнает, ты ведь жизнью не рискуешь, разве что навлечёшь на себя его гнев. От генерала зависит твоё продвижение по службе, но на улицу-то он тебя не выгонит. Умоляю тебя, придумай что-нибудь. Я знаю, что это дело непростое, но у меня такое ощущение, что всё внутри пылает, — помоги мне, — уговаривал он её, проливая кровавые слёзы.

— Вы говорите неразумно. Вы всегда просите об одном, и если бы я заметила, что госпожа моя готова внимать вам, я бы уж обязательно передавала ваши слова, совершенно не думая о себе. Но ведь это не так. Я очень боюсь, что помочь вам у меня нет никакой возможности. Если, однако, представится случай, я передам госпоже то, о чём вы просите.

Санэтада возликовал и написал письмо:

«Сейчас уже я не могу писать Вам: хотят слухи, что Вы не сегодня-завтра отправитесь во дворец наследника престола. Страдания переполняют меня, выхода моей любви нет, и лучше умереть, чем терпеть такое несчастье. Но мне кажется, что даже умерев, я не смогу покинуть эти места.


Если умру,

О страсти своей не сказав,

То горы в мире загробном

Преградой мне будут.

И вечно буду блуждать я…


Хотелось бы мне, хотя во сне, забыть о своём желании встретиться с Вами и высказать всё это. О моя милая, как мне быть?»

Санэтада отдал письмо Хёэ, послав также набор лакированных коробок с росписью золотом и серебром, в которые велел положить узорчатого шёлка, летнюю одежду, одежду из узорчатого шёлка. Вручая всё это, он сказал Хёэ:


— Тело горит,

В котором любовь

Не прекращает пылать.

Не думай, что слишком тепло

Был я одет.


Поговорив ещё немного с Санэтада, девушка покинула его и передала письмо Атэмия. Та прочитала, но ничего не сказала.

— Уж очень он страдает, напишите на этот раз хотя бы одну строчку, — принялась уговаривать её Хёэ. — Если он умрёт от любви к вам, не будет ли греха на вашей душе?

Но Атэмия так ничего и не ответила.

Санэтада, сердце которого было разбито, скорбел беспредельно. Он вызвал Хёэ и попросил её передать госпоже письмо:


«Снова и снова

Вскипает любовь,

Вся грудь пылает.

Льётся и льётся на этот огонь

Слёз водопад.


Больше уже не будет у меня возможности сказать Вам…»

Он положил в изумительные коробки из аквилярии по золотой шкатулке и вручил Хёэ со словами:


— Если твоя душа,

Что долгие годы молил я,

Безучастной ко мне остаётся,

То, может быть, службу сослужит

Золото этих коробок.


Девушка ответила:


— К чему мне злато,

Что можно исчислить?

Думаю о любви,

Той, что измерить

Не удалось никому, —


и, не взяв подарка, пошла к Атэмия.

— Принесла вам письмо, — обратилась Хёэ к госпоже. — Хоть бы на этот раз написали одну строчку. Советник весь горит и велел сказать: «Если госпожа опять ничего не напишет, я несомненно скоро умру». Страшно смотреть на него.

Атэмия не знала, что делать, долго раздумывала и наконец приписала к полученному письму:


«Как верить тому,

Кто льёт слёзы?

Разве в глазах

Не плывёт

Влага сия?»[640]Прим.70 гл. IX: Стихотворение основано на игре слов: уки — «плыть» и укимоно — «непостоянный человек». Таким образом Атэмия укоряет плачущего Санэтада в непостоянстве.


Ликованию советника не было пределов. Придя домой, Санэтада написал:


«Кто ж, как не я,

Долгие годы

Лил горькие слёзы

И каждодневно

Роптал на судьбу?»


Он попросил Хёэ передать это послание, но девушка ответила:

— Вы просили об одном только разе, и мне удалось сказать госпоже о вас и передать письмо. Но больше такой возможности нет, не рассчитывайте на меня. И до того, как было решено, что она отправится во дворец к наследнику престолу, выполнять ваши просьбы было трудно, а сейчас в доме всё пошло вверх дном, и я даже думать об этом не должна. Вы готовы погубить себя, но я ничего не могу сделать. Покои госпожи её братья окружают стеной, там нет ни одной лазейки; с нею всегда её матушка, генерал и старшие сёстры, там и птица не пролетит. Как я вам ни сочувствую, сделать для вас я ничего не смогу. Зачем я вообще взялась за такое дело!

Советник помертвел, у него перехватило дыхание, он посинел, потом покраснел и еле-еле дышал. Хёэ, проливая слёзы, пошла к Атэмия. Санэёри и Санэмаса, услышав о том, что случилось с братом, прибежали к нему и стали горячо молить богов о его спасении. Долгое время Санэтада ничего не воспринимал. Наконец он пришёл в себя и что-то пробормотал, но дыхание его прерывалось.

Когда возле Санэтада не было ни отца, ни братьев, он положил в золотую коробку тысячу золотых рё и отправил Хёэ с письмом:


«Скоро придётся мне

Мир сей покинуть.

Тысячу монет золотых,

Что жизнь продлевают,

Тебе оставить хочу».


Видя, как он ужасно страдает, Хёэ думала: «Какое горе!»

Она ответила советнику:


«Стал ты звездой,

Что ярко сияет

В заоблачной выси.

Смогут ли деньги

Вниз тебя отозвать?


Говоря по правде, и я очень огорчена».

И деньги возвратила.

Долго советник Санэтада был погружён в размышления, чёрно-красные слёзы струились по его щекам, как водопад. Тысячу золотых рё он положил в серебряные кувшины в форме журавлей, по тридцать монет в каждый, и послал в храмы, начиная с семи главных. Он велел читать сутры в храмах на горе Хиэй и в храме Такао[641]Прим.71 гл. IX: Храм Такао — храм секты Сингон в столице Хэйан.. В душе у него было только одно стремление. «Будды и боги Небес и Земли, помогите мне!» — молился он. Санэтада поразмыслил о том, что ещё должен сделать, и отправился на гору Хиэй. Выбрав из сорока девяти монастырей сорок девять святых отцов, заклинания которых славились чудодейственной силой, Санэтада просил каждого из них вместе с шестью монахами молиться Радостному Будде у сорока девяти алтарей. Санэтада сделал им богатые пожертвования и подарки, послал красивого шёлка на облачение. Сам же он в течение семи дней и семи ночей постился и, простершись на земле, молил будд исполнить его желание.


* * *

Многие писали письма матери покойного Масаго. Некоторые хотели обосноваться в её доме, а другие — похитить её, и она стала подумывать о том, чтобы перебраться в какое-нибудь уединённое место.

Удобный для житья дом нашёлся у подножия горы Сига, неподалёку от него текла река, вокруг росло множество трав и деревьев, цветов и клёнов. Жена Санэтада с дочерью, никому ничего не говоря, покинули своё прежнее жилище и перебрались на новое место; с ними поехали кормилица, юная служанка и низшая служанка. Женщины выполняли различные обряды и проводили время, играя на кото и других струнных инструментах.

Наступила глубокая осень. По вечерам дул сильный ветер, холод пронизывал женщин до костей, шум водопада наводил тоску. Вдалеке слышались крики оленей. Перед домом ещё продолжали цвести некоторые цветы, другие давно осыпались. Как всё было печально!

Как-то раз госпожа и Содэмия подняли занавеси и сели на веранде перед главным покоем за кото, а кормилица им аккомпанировала.

Госпожа сложила так:


— Осени ветер

Холодом тело пронзает.

Вдали исчезает

Олень бессердечный,

Криком холмы оглашая.


Содэмия произнесла:


— Видеть не может никто,

Как в пустынных горах и долинах

Тысячи разных цветов красками блещут.

Грустно роняют на землю они лепестки,

На судьбу свою негодуя.


А кормилица сложила:


— Вечер в пустынных горах,

Где цикады звенят…

Не от одной росы

Мокры насквозь рукава

Тех, кто думой измучен.


И все трое горько заплакали.

В это время Санэтада, выполнив обряды на горе Хиэй, возвращался домой, а Накатада выполнил такие же обряды в храме Сига и тоже возвращался в столицу. Санэтада, идя с горы Хиэй, увидел на перекрёстке дорог Накатада и спросил его:

— Откуда ты идёшь?

Накатада ответил:


— Долго напрасно

Кружил я в горах,

Где распустились

Дракона цветы,

Путь к Просветленью ища…[642]Прим.72 гл. IX: Цветы дракона — под так называемым деревом цветов дракона должен проповедовать Майтрейя, Будда будущих времён.


Санэтада рассмеялся:


— В горах я скорблю,

В горах я любуюсь

Ветками клёна в каплях росы,

Но не видел ещё

Пути, что к Прозренью ведёт.


Им захотелось сломать красивую ветку клёна, чтобы принести её в качестве подарка с этих гор. Они посмотрели вокруг и у изгороди дома, где жила госпожа, увидели клён, как будто покрытый парчой глубокого красного цвета.

— Какие прекрасные ветки в этой усадьбе! — сказал Санэтада, подошёл первым к изгороди, сломал ветку и произнёс


— Может, послать мне домой

Ветку с листьями клёна?

Столь неожидан подарок…

Будет ли рада

Та, с кем давно я расстался?


Накатада произнёс:


— Некому мне эту ветку

В подарок послать.

Но было бы жаль,

Если бы ветром

Листья с неё сорвало.


Отломив ветку, он задержался у изгороди и заглянул в сад. Зрелище, открывшееся перед ним, было так прекрасно, что он замер, заворожённый. Оба молодых человека точно приросли к изгороди, и Санэтада сложил:


— Дальний путь предстоит,

И надо уже возвращаться…

Но так привязано сердце

К осенним горам,

Что нет сил их покинуть.


Накатада ответил:


— Чем спать одному

Средь полыни в жилище убогом,

Лучше сидеть

На парчовых подушках

В горном краю.


Наконец они вошли во двор. Казалось, что китайский мискант, растущий у изгороди, машет им рукавами тёмного платья, приглашая в дом. Санэтада, тщетно добивавшийся исполнения своих желаний, уже давно не интересовался, что стало с его женой и дочерью. Сейчас, охваченный многими печальными думами, он пропел на мотив «Ворота моей любимой»[643]Прим.73 гл. IX: «Ворота моей любимой» («Има-га кадо») — песня сайбара (см. примеч. 44 к гл. VIII).:


— В сумерках вижу рукав,

Трепещущий у забора.

Не машет ли милая,

Что когда-то

Платье мне шила?


Жена, услышав, сразу узнала его:

— А, это тот, кто нас покинул!

Но тотчас воскликнула:

— Ах, как страшно! Это поёт чёрт! Это только похоже на человеческий голос!

— Это голос отца! Действительно очень похож! — сказала Содэмия.

На сердце у них стало ещё тяжелее. Госпожа произнесла:


— Старый дом покидая,

Хотела забыть

Горе, что в нём испытала.

Но и на новом месте

Мокры мои рукава.


Содэмия сказал:


— Гость издалека,

Изгородь нашу увидев,

В сердце покой ощущает.

Но мы, сюда переехав,

Печалимся больше, чем раньше.


Горько плача, три женщины оставались на веранде. Молодые люди, толкнув главные ворота, вошли во двор. Увидев их, стоящих друг подле друга, госпожа сказала:

— Зачем только мы перебрались в это глухое место! Как это всё неприятно! Не надо с ними разговаривать.

Женщины опустили занавеси и скрылись в доме. Молодые люди подошли ближе, и хотя здесь кто-то жил, никто их не упрекнул за вторжение. Когда они приблизились к веранде, Санэтада произнёс:


— Сумрак вечерний…

Не разглядеть,

Кто там в покоях сидит.

И нет вокруг ни души,

Кого бы спросил я… —


и поднялся по лестнице.

Все в доме узнали его голос, но госпожа не разрешила никому затоварить с ним.

— Почему никто мне не отвечает? — спросил Санэтада. — Может быть, здесь живут глухие?


Вечер уныл.

Разве только

Горное эхо

Путника возгласу

Вторит.


Как странно! — продолжал он. — Почему люди поселились в такой глуши? Или они совсем ничего не понимают в жизни?

— В кои веки я вижу отца, о котором день и ночь тоскую и плачу, — сказала Содэмия. — Как же ему не ответить?

Она хотела предложить гостям сесть и, взяв подушки из соломы, появилась на коленях на веранде и сказала:


— Чувствую ту же печаль,

Что путника гложет.

От горечи мира

И я ушла

По неведомой горной тропе.


Наверное, и вы бредёте по таким же горным путям.

На дно четырёх тонких коробок Содэмия положила листья клёна, на них — сосновые шишки и фрукты, грибы и рис цвета китайского мисканта, всё было очень изысканно, — и преподнесла гостям. Издалека до них донёсся крик гусей. Госпожа написала на чашке и велела вынести гостям:


«Как лист клёна,

По ветру летящий,

Путник мелькнул.

Или вместе с гусями

Исчез он?»


Санэтада на это сказал:


— Не сравнивай путника

С гусем летящим

Или кленовым листом,

Осенние горы

Он никогда не забудет.


Госпожа отозвалась:


— Осень проходит.

И сердцу ничто

Не несёт утешенья — ни лист,

На землю упавший, ни гусь,

В небе огромном с криком летящий… —


но на веранде не появилась.

«Какое удивительное место!» — подумал Санэтада, оглядываясь кругом. Но поскольку мысли его были полны только Атэмия, ему даже на ум не пришло, что он разговаривал со своей женой.

— Как тебе здесь нравится? — спросил он у Накатада. — Нельзя сказать, что в этом месте нет глубокого очарования.

— Действительно, это так, — ответил тот. — У хозяйки очень тонкий вкус. Ты бы познакомился с ней поближе и приходил бы сюда время от времени любоваться клёнами.

— Может быть, ты прав… — протянул Санэтада. — Но я прослыву повесой, который отдаёт своё сердце женщине в первую же встречу ‹…›. Я не знаю, что стало с моей женой, которую любил долгие годы, я потерял любимого сына и сейчас совсем не ищу лёгких побед.

В это время раздался крик оленя, и Санэтада сложил:


— Слышится крик оленя.

В сердце растёт

Чувство любви.

И милей становится мне

Жена, с которой расстался…


— Удивительно, что ты вспомнил о своей жене! — рассмеялся Накатада. — Уж не кудесник ли этот олень?


Меж клёнов красных

Бродит олень

В поисках милой подруги…

Такой же печалью сердце полно

Той, что тебя ожидает.


Так они проговорили всю ночь, и на рассвете собрались покинуть этот дом. Ни на одно их слово госпожа не ответила.

— Я почувствовал расположение к хозяевам этого дома, и теперь так вот их покинуть… — сказал Санэтада.

— Я не испытываю что-то подобных чувств, — ответил Накатада, — но не об этом ли мы говорим: суть вещей?[644]Прим.74 гл. IX: По-видимому, здесь цитируется какое-то стихотворение, но смысл остаётся неясным.

Молодые люди покинули своё пристанище.


* * *

Санэтада, налив в тушечницу воды, над которой у всех сорока девяти алтарей были прочитаны молитвы, написал Атэмия:


«Новых слов не найду,

И к последнему сроку

Подошла жизнь моя.

Но странно, что слёзы

Всё ещё не иссякли.


До сих пор я не мог упросить Вас ответить мне; и если теперь я получу хоть одно письмо от Вас, я смогу спокойно пуститься в путь к жёлтым источникам».

Он отдал письмо Хёэ и долго жаловался ей на свою судьбу. Девушка отправилась к Атэмия, которая в это время принимала ванну, и всё подробно рассказала. Атэмия было тяжело думать, что кто-то может умереть из-за любви к ней, и она решила было: «Не ответить ли ему хоть одной строчкой?» — но потом испугалась: «А вдруг об этом узнают?» — и ничего не написала.


Читать далее

Глава IX. ПРАЗДНИК ХРИЗАНТЕМ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть