Комментарии

Онлайн чтение книги Проза
Комментарии

Автобиографическая заметка*

Велимир (Виктор Владимирович) Хлебников родился 9 ноября 1885 г. в Черноярском уезде Астраханской степи среди калмыков-кочевников, исповедовавших ламаизм.

Сигай — Каспий.


«Пусть на могильной плите прочтут…»*

Галилейская любовь — любовь как идеальное начало общественных отношений (от «галилеянин» — Христос).

Разрез яйца — эллипс.


Курган Святогора*

Славобич и славоба — «писатель» и «литература», идутное — будущее, доломерие — геометрия, умнечество — интеллигенция.

Дебло (сербско-хорв.) — ствол.

Емлет — здесь: имеет.

Навий свет (от др. рус. «навь» — мертвец) — тот свет.


Велик-день (Подражание Гоголю)*

Велик-день — украинское и белорусское название праздника Пасхи.

Хустка — платок.

Кирея — верхний кафтан со, стоячим воротом.

«Богородица» — капюшон.


Око (Орочонская повесть)*

Око́ — женская грудь.


Жители гор*

Остраница Яков — гетман, один из руководителей восстания 1638 г. против польского владычества.

Дни Грюнвальда — разгром немецкого Тевтонского ордена 15 июля 1410 г. польско-литовско-русской армией.

Гачи (укр.) — штаны.

Солодка — подруга.

Лота — жердь.


«Коля был красивый мальчик…»*

Коля — Николай Николаевич Рябчевский (1896–1920), двоюродный брат Хлебникова, талантливый скрипач и начинающий композитор.


Охотник Уса-гали*

Витютень — вид голубя.

Здравствуй! Долженствующие умереть…  — приветствие, с которым гладиаторы обращались к цезарю.


Николай*

Бударка — небольшая рыбацкая лодка.

Местный листок — газета «Астраханский листок».

Год Черной Смерти — эпидемия чумы.


Закаленное сердце*

Стой, влаше, ми те запопим (серб.) — издевательское обращение турка к православному: «стой, влаши, мы тебе отрубим голову». Здесь герой рассказа, стреляя в турка, возвращает ему это выражение.

Беременный человек — семантический сдвиг: человек (серб, «човек, чоек») — мужчина.

Страхич — боязливый человек.

Детич — мальчик, молодец.

Струка — накидка, плед.

Тяжко мясу без мяса,  — черногорская пословица.

Пушка — ружье.


Ка*

Ка — в египетской мифологии один из элементов человеческой сущности, жизненная сила, второе «я».

Дни Белого Китая — в буддийской мифологии утопическая идеальная эра, соответствующая третьему мировому периоду и связанная с грядущим буддой Майтреей, сидящим на тропе из белого лотоса.

Андрэ С. А. (1854–1897) — шведский инженер, исследователь Арктики, погиб во время экспедиции на воздушном шаре к Северному полюсу.

Маср — название Египта у древних евреев.

Хреновский завод — конный завод в с. Хренове Воронежской губ., основанный в 1778 г. графом А. Орловым.

АСЦУ — словообраз, аббревиатура, обозначающий Евразию.

Нефер-Хепру-Ра — одно из имен фараона Аменхотепа IV (Эхпатона).

Сух, Мневис, Бенну — в египетской мифологии божества в виде змеи, черного быка и цапли.

Хапи — Нил.

Шеш — тень.

Акбар Джелаль-ад-дин (1542–1605) — правитель Могольской империи в Индии.

Асока (Ашока) — правитель древнеиндийской Магадхской империи.

Сикорский — тип самолета конструкции И. И. Сикорского (1889–1972).

Гаура — одно из имен жены бога Шивы.

Виджая — имя мифического царя, первого арийского завоевателя острова Цейлон.

Дождевик — дождевой червь.

Число шесть три раза — т. с. 666, «звериное число» из Апокалипсиса.

Масих-аль-Деджал — в мусульманской мифологии искуситель, соответствующий Антихристу.

Фатьма Мепнеда — персидская княжна, утопленная, по легенде, Степаном Разиным.

Кончар — восточный и древне-русский меч с узким лезвием.

Пернач — вид булавы.

Эдды — канонизированный свод древнескандинавской поэзии.

Монтезума (Монтесума) (1466–1520) — правитель ацтеков, был захвачен в плен испанским конкистадором Э. Кортесом; призывал покориться испанцам, за что был убит восставшими индейцами.

Богиня Изанага — Изанаги (Идзанаги) и Идзанами — высшие небесные боги в японской мифологии.

Паслен — род трав, кустарников.

Ганнон Мореплаватель — карфагенский флотоводец VII–VI вв. до и. а., совершивший плавание вдоль зап. берега Африки.

Гатчепсут (Гатшотситу) — царица Египта (XV в. до н. э.).

Саки — в античных источниках племя скифов, составлявших отряды в персидском войске.

Моа — крупная нелетающая птица, обитавшая в Новой Зеландии и истребленная в середине XIX в.

Venus — Венера.

Анх сенпа Атен (Анх-сеп-Атон) — одна из дочерей Эхнатона.

Хут Атен — название столицы Эхнатона.

Водяной конь — вынь.

Ушепти (ушебти) — статуэтки, заместители умерших в загробном мире.

Ромету — люди.

Гатор (Хатхор) — богиня неба с головой коровы, родившая солнце.

Себек — бог воды и разлива Нила с головой крокодила.

Рабису — наместник.

Львова Н. Г. (1891–1913) — поэтесса, близкая к символистским кругам и к эгофутуристической группе «Мезонин поэзии».

Дидова хата — название поселка в районе Бугского лимана, где в древности жили скифы.

Абракадаспа — печать.


Скуфья скифа (Мистерия)*

Числовое — вымышленное Хлебниковым божество, двойник поэта.

Стрибог — языческий бог воздушных стихий.

Лелека — аист.

Падага — божество у балтийских славян; у Хлебникова букв.: «подательница блага»

Жерлянка — вид жаб.

Журавика — клюква. Праг — пирог.

Беспроволока — радио, телеграф.


Письмо двум японцам*

Гауризанкар — одна из вершин Гималаев.

Верещагин В. В. (1842–1904) русский художник, один из первых осознал значение японской традиции в мировой культуре.

Ронин (япон.) — самурай.

Даяки — группа народов Индонезии.


«Нужно ли начинать рассказ с детства?»*

Племя волгоруссов — речь идет о великорусах.

Великая степь — калмыцкая или Астраханская степь.

Море Китая затеряло… капли-станы — метафора подразумевает Джунгарию, прародину калмыков.

Мин — возможно, царь богов в древнеегипетской мифологии.

Старший брат — Б. В. Хлебников (1883–1906).

Бражник — вид бабочки.


Октябрь на Неве*

Газета «Заем Свободы» — однодневная газета Союза деятелей искусств «Во имя свободы».

Гурризт эль-Айн — (Куррат-аль-Айн) — ученица и сподвижница реформатора исламизма мирзы Али Муххамеда Баба.

Книга мертвых — условное название памятника древнеегипетской священной литературы.

У садика Ломоносова — сад перед Московским университетом.


Астраханская Джиоконда*

Похищена… безумным поклонником — в 1911 г. портрет Моны Лизы («Джоконды») Леонардо да Винчи был похищен итальянцем, якобы из патриотических чувств, в 1913 г. она была возвращена в Лувр.

У Астрахани… своя Джиоконда — речь идет о картине Леонардо да Винчи «Мадонна с цветком» (т. наз. «Мадонна Бенуа»).

Раскопана… художником Бенуа — архитектор Л. Н. Бенуа (1856–1928) был зятем купца-коллекционера А. П. Сапожникова, владельца картины. В 1913 г. было окончательно установлено, что она принадлежит кисти Леонардо да Винчи, и картина была приобретена Эрмитажем.


Художники мира!*

Хата (др. егип. хут) — дом, храм.


Есир*

Есир (ясыр) — повольник, раб.

Кулалы — бесплодный остров на севере Каспия.

Кокот (обл.)  — рыболовный крюк.

Махалка — хвост рыбы.

Кутум — рукав Волги.

Саваджи (Шиваджи; 1027 или 1030–1680) — основатель марахского государства в Индии, национальный герой мратхов, возглавивший борьбу против Великих Моголов.

Ауренззипп (Аурангзеб) (1618–1707) — правитель Могольской империи в Индия.

Нанак (1469–1539) — индийский философ, поэт, основатель общины сикхов, первый вероучитель (гуру), проповедовал монотеизм.

Кабир (ок. 1440 — ок. 1518) — индийский поэт, проповедник учения бхакти, провозгласившего равенство людей перед Богом.

Говипд (1607–1708),

Тег Бохадур (XVII в.) — имена вероучителей (гуру) сикхов.

Чанг-Гиент-шонг (правильно: Джан-сянь-чжун — 1606–1647) — один из руководителей крестьянской войны (1628–1645) в Китае.

Галай-гала-яма (илиСака-Вати-Галагалайама) — возможно, бог Яма, владыка царства мертвых.

Кала-Гамза — букв.: «гусь (или лебеди) времени», здесь: символ, олицетворение времени.

Видела жаба…  — украинская пословица.

Сюмер-ула — в буддийской мифологии гора Сумеру (Меру), стоящая в центре мира и наполовину скрытая под водой.

Окын-Тенгри (Охин-тенгри) — богиня ламаистского пантеона.

Кали — супруга бога Шивы; изображается гл. обр. в грозном, устрашающем виде.

Майя — в ведийской мифологии иллюзия, обман.

Брахма — в индуитской мифологии один из трех высших богов, творец мира.


Всем! Всем! Всем!*

Через 3 дней и через 2 дней — согласно «закону времени», событие через 3 дней превращается в противособытие, т. е. победа сменяется поражением, а через 2 дней — положительный сдвиг, событие «усиливает свои числа».

Богадельня глупости (Дизраэли) — поэт, вероятно, имеет в виду колониальную политику Англии периода 1870–1880 гг., когда премьер-министром был Б. Дизраэли (1804–1881).


Малиновая шашка*

«Коте мой сирый…» — цитата из украинской колыбельной песни.

В глухую усадьбу — усадьба сестер Синяковых в Красной Поляне под Харьковом.

П. — Петровский Д. В, (1892–1955) — поэт, близкий к футуристам.

Барышня Смерть — героиня пьесы Хлебникова «Ошибка Смерти».

Спартаковцы — члены «Союза Спартака», входившего до конца 1918 г. в состав Независимой социал-демократической партии Германии.

Плахта (укр.) — кусок узорчатой домотканой материи, используемый в качестве юбки.

Четники (сербско-хорв.) — воины; здесь партизаны.


Перед войной*

Самокат опоясал…  — подразумевается поездка в автомобиле.

Ворота Славы — Триумфальная арка, находилась у Тверской заставы.


Ветка вербы*

День вербы — вербное воскресенье 1922 г. приходилось на 26 марта.

Кучук-хан — Ага-Мирза (1880/1881-1921) и Он, спаливший дворец…  — вождь персидских партизан «дженгелийцев», боровшихся против шаха. Заключил временный союз с Гилянским правительством, но в сентябре 1921 г. предал и сжег руководителей республики.

Туман (перс.) — золотая монета.


Кол из будущего*

Прошлецы — люди прошлого, так именует автор своих современников, противопоставляя их будрым — будущим, бодрым.

Собор Воронихина — Казанский собор в Петербурге, возведенный русским художником А. Н. Воронихиным (1759–1814) в начале прошлого века.

Улочертог, избоул — неологизмы из слов улица, чертог, изба.

Измайлов А. А. (1873–1921) — литературный критик, противник модернизма и футуризма.


Читать далее

Комментарии

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть