Глава I. КАК БЫЛО ЗАДУМАНО ПУТЕШЕСТВИЕ ПО АНГЛИИ И ШОТЛАНДИИ

Онлайн чтение книги Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
Глава I. КАК БЫЛО ЗАДУМАНО ПУТЕШЕСТВИЕ ПО АНГЛИИ И ШОТЛАНДИИ

В своих «Фантазиях разумного насмешника» Шарль Нодье дал следующий совет грядущим поколениям: «Если кто-то во Франции до сих пор не совершил путешествия в Шотландию, я бы посоветовал ему посетить Верхнее Франш-Конте[1]Франш-Конте — историческая область Восточной Франции вдоль границы со Швейцарией. Верхнее Франш-Конте расположено на отрогах гор Юрá., дабы восполнить этот пробел. Пусть небо там и не такое туманное и проплывающие, капризных очертаний облака не выглядят так живописно и причудливо, как во мглистом царстве Фингала[2]Фингал (Финн) — герой ирландских мифов, мудрец и провидец. Популярности его, как и кельтской мифологии вообще, способствовали в Новое время «Поэмы Оссиана» Д. Макферсона (1760). Согласно легенде, великаны выкопали для Фингала пещеру на побережье одного из Гебридских островов (Шотландия)., но за этим исключением внешнее сходство обеих стран кажется почти полным».

Жака Лаваре озадачили слова заботливого советчика: вначале они вызвали в нем крайнее недоумение; живейшим его желанием было увидеть родину Вальтера Скотта, услышать грубоватые отголоски кельтских диалектов, вдохнуть целительный туман старой Каледонии[3]Каледония — старинное название Шотландии., словом, впитать всеми чувствами своими поэзию этой зачарованной страны. И вот на тебе: разумный человек, добросовестный писатель, действительный член Академии прямо говорит: не утруждайте себя понапрасну! Лон-ле-Сонье[4]Лон-ле-Сонье — город на юге Франш-Конте, центр департамента Юра. заменит вам все красоты Эдинбурга, а горные массивы Юрá ни в чем не уступят окутанным дымкой вершинам Бен-Ломонда![5]Бен-Ломонд — возвышенность возле озера Лох-Ломонд на юге Шотландии.

Затем недоумение сменилось размышлениями. Жак оценил по достоинству шутливую сторону совета Шарля Нодье; он понял, что действительно съездить в Шотландию намного легче, чем во Франш-Конте; ибо, совершенно очевидно, нужен весьма важный повод, мощный побудительный мотив, чтобы отправиться в Везуль[6]Везуль — город на северо-западе Франш-Конте, центр департамента Верхняя Сона., в то время как вполне достаточно хорошего настроения, желания начать новую жизнь (о, прекрасная мысль, посещающая нас каждым утром при пробуждении!), наконец, достаточно фантазии, чудесной фантазии, чтобы мысленно унестись далеко за пределы Клайда[7]Клайд — река в Шотландии, в устье которой расположен город Глазго. и Туида[8]Туид (Твид) — река на юге Шотландии, низовья которой служат границей Шотландии и Англии..

И Жак улыбнулся, закрывая остроумное сочинение. Поскольку многочисленные заботы не позволяли ему побывать во Франш-Конте, он решил отправиться в Шотландию. Так состоялось это путешествие, которое, впрочем, чуть было не сорвалось.

В июле 185… года самый близкий друг Жака — Жонатан Савурнон, композитор с весьма тонким вкусом и изысканными манерами, вдруг озадачил его:

— Дорогой Жак, некая английская компания предоставляет в мое распоряжение один из своих пароходов, перевозящих грузы из Сен-Назера[9]Сен-Назер — небольшой французский порт, расположенный в устье реки Луары, недалеко от Нанта, родного города Жюля Верна. в Ливерпуль и обратно. Могу взять с собой одного пассажира, не хотел бы составить компанию?

Жак едва не задохнулся от восторга. Ответ замер у него на губах.

— А из Ливерпуля мы отправимся в Шотландию, — продолжал Жонатан.

— В Шотландию! — воскликнул Жак, к которому вернулся дар речи. — В Шотландию! А когда мы едем? Я успею докурить сигару?

— Спокойно, спокойно! — отвечал Жонатан. Его более уравновешенный характер контрастировал с бившим через край темпераментом друга. — Мы ведь еще не развели пары.

— Ну а все-таки, когда же едем?

— Через месяц, примерно между тридцатым июля и вторым августа.

Жак едва не задушил в объятиях приятеля, который принял это как человек, вполне привыкший к артиллерийским залпам оркестра.

— А теперь, дружище Жонатан, не скажешь ли, откуда на нас свалилось такое счастье?

— Все очень просто.

— Ну конечно! Просто, как все гениальное.

— Мой брат состоит в деловых отношениях с этой компанией, — сказал Жонатан. — Он регулярно фрахтует суда для перевозки товаров в Англию. Раньше эти пароходы, специально оборудованные, брали на борт также и пассажиров. Но теперь предназначаются исключительно для торговых перевозок — и мы окажемся единственными путешественниками на борту.

— Единственными! — подпрыгнул от радости Жак. — Нас станут принимать за принцев, странствующих инкогнито[10]Инкогнито — скрытно, под чужим именем., под вымышленными именами, как это принято в кругу коронованных особ! Я возьму титул графа Северного, как Павел Первый[11]Под именем графа Северного русский император Павел I, будучи еще наследником престола, путешествовал по Европе в 1789 году., а ты, Жонатан, станешь господином Корби, подобно Луи-Филиппу![12]Месье Корби — псевдоним, взятый будущим французским королем Луи-Филиппом (1773–1850; занимал престол в 1830–1848 гг.), когда он вынужден был покинуть графа де Гризона, у которого под вымышленным именем преподавал математику графским отпрыскам, и отправился пешком в армию Монтескью, а потом в Швецию. (Примеч. фр. издателя.)

— Как тебе будет угодно, — улыбнулся музыкант.

— А как называются эти пароходы? — Казалось, Жак уже видел себя на борту.

— Их у компании три: «Бивер», «Гамбург» и «Сент-Эльмонт».

— Ах, какие названия! Какие замечательные названия! А суда эти с винтом? Если да, мне больше нечего просить у неба!

— Понятия не имею, да и какая разница?

— Какая разница?! Не понимаешь?

— Совершенно искренне говорю: не понимаю.

— Ну нет, друг мой, я тебе ничего не скажу! До таких вещей надо доходить самостоятельно.

Вот так началось это памятное путешествие в Шотландию. Энтузиазм Жака легко понять, потому что раньше ему никогда не доводилось выезжать из Парижа, этой противной дыры. С того самого дня все существование Жака наполнилось именем, ласкающим слух: Шотландия. Впрочем, он не терял ни минуты. Английского языка молодой человек не знал и принял все меры предосторожности, чтобы, не дай бог, случайно не выучить, — желая сражаться парой слов с одной мыслью, как сказал Бальзак. Зато Жак перечитал на французском все книги Вальтера Скотта, которые у него были; Антикварий[13]Антикварий — герой одноименного романа Вальтера Скотта. провел его по домам лоулендских семей;[14]Лоуленд — другое название Нижней Шотландии. конь Роб Роя[15]Роб Рой — герой одноименного романа Вальтера Скотта. увлек в стан мятежных горцев, и голос герцога Аргайла[16]Аргайл — похоже, имеется в виду маркиз Арчибальд Аргайл (1607–1661), вождь шотландских пресвитериан в их борьбе с королем Карлом I; после реставрации Стюартов был заключен в тюрьму и казнен. Впрочем, та же печальная участь постигла в 1685 году и его сына Арчибальда, который пытался свергнуть Якова II, но его отряд был рассеян, а сам мятежник осужден и казнен в Эдинбурге., доносившийся из эдинбургской темницы, заставлял сжиматься сердце парижанина. Очень насыщенным получился этот месяц июль, но часы тянулись для Жака как дни, а минуты — как часы. По счастью, его друг Чарлз Диккенс[17]Диккенс Чарлз (1812–1870) — великий английский писатель, один из любимых Ж. Верном авторов. доверил своего благодарного читателя заботам честного малого Никклби[18]Никклби — герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никклби». и добрейшего мистера Пиквика[19]Пиквик — герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»., близкого родственника философа Шенди[20]Шенди — герой сатирического и философского романа «Жизнь и приключения Тристрама Шенди» (1759–1767), написанного английским писателем Лоренсом Стерном (1713–1768).. Они посвятили Жака в тайное тайных существования различных каст английского общества. И если уж быть совсем откровенными, скажем, что господин Луи Эно[21]Эно Луи (1824–1900) — парижский адвокат демократических убеждений, вынужденный после революции 1848 года эмигрировать; он много путешествовал по Европе, занимался литературными переводами и наконец занялся составлением путеводителей. Ж. Верн имеет в виду его книгу «Англия, Шотландия, Ирландия, живописное путешествие». (Примеч. фр. издателя.) и господин Франсис Вей[22]Вей Франсис (1812–1882) — литературный и художественный критик ряда парижских периодических изданий, пробовал силы и в серьезной литературе; пешком обошел Рейнскую область, Прованс, Савойю, Шотландию, Бельгию, Голландию и Британские острова, систематически публикуя в прессе репортажи о своих странствиях. Верн имеет в виду книгу «Англичане у себя дома: путевые очерки и заметки о нравах», впервые опубликованную в 1850–1851 годах в журнале «Мюзе де фамий», в котором сотрудничал и сам Жюль. (Примеч. фр. издателя.) опубликовали свои труды об Англии единственно из желания сделать приятное Жаку. Таким образом, как мы видим, у молодого человека были отличные советчики. Чтение увлекательных описаний повергало его в эйфорию, и он подумывал уж, не сказаться ли членом Географического общества. Нужно ли уточнять, что карту Шотландии в атласе Мальтбруна[23]Мальтбрун (Мальте Конрад Брунн; 1775–1826) — датский географ, живший и работавший во Франции; один из основателей Парижского географического общества. понадобилось заменить — она светилась как кружево, вся пронизанная лихорадочными уколами его циркуля.


Читать далее

Жюль Верн. Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
Глава I. КАК БЫЛО ЗАДУМАНО ПУТЕШЕСТВИЕ ПО АНГЛИИ И ШОТЛАНДИИ 14.04.13
Глава II. А ПАРОХОДА ВСЕ НЕТ 14.04.13
Глава III. ДРУЗЬЯ ПОСЕЩАЮТ НАНТ 14.04.13
Глава IV. ПЕРВЫЕ МИНУТЫ НА БОРТУ 14.04.13
Глава V. МОРСКАЯ БОЛЕЗНЬ ЖОНАТАНА 14.04.13
Глава VI. В ШОТЛАНДИЮ — ОКОЛЬНЫМ ПУТЕМ 14.04.13
Глава VII. СТОЯНКА В БОРДО 14.04.13
Глава VIII. НЕКОТОРЫЕ СООБРАЖЕНИЯ О БОРДОСКИХ ВИНАХ 14.04.13
Глава IX. ЭКСКУРСИЯ В ЛАГУНУ АРКАШОН 14.04.13
Глаза X. ПРИГОТОВЛЕНИЯ К ОТПЛЫТИЮ 14.04.13
Глава XI. НАКОНЕЦ В ПУТЬ, В ШОТЛАНДИЮ! 14.04.13
Глава XII. НОЧЬ В ОТКРЫТОМ ОКЕАНЕ 14.04.13
Глава XIII. ЖАК ЛАВАРЕ ИСПЫТЫВАЕТ НЕКОТОРЫЕ ЗАТРУДНЕНИЯ С ПРОИЗНОШЕНИЕМ 14.04.13
Глаза XIV. ЖАК И ЖОНАТАН ВЫСАЖИВАЮТСЯ В ЛИВЕРПУЛЕ 14.04.13
Глава XV. БЛЕСК И НИЩЕТА ЛИВЕРПУЛЯ 14.04.13
Глава XVI. ЗНАКОМСТВО С АНГЛИЙСКИМИ НРАВАМИ 14.04.13
Глава XVII. НОЧНОЙ КОНЦЕРТ 14.04.13
Глава XVIII. О ПРЕВОСХОДСТВЕ АНГЛИЙСКИХ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ 14.04.13
Глава XIX. ПРИБЫТИЕ В ЭДИНБУРГ 14.04.13
Глава XX. ГОРОД КОНТРАСТОВ 14.04.13
Глава XXI. АНГЛИЯ: ЛЕДИ НА ПРОГУЛКЕ 14.04.13
Глава XXII. ОЧАРОВАНИЕ МИСС АМЕЛИИ 14.04.13
Глава XXIII. СЕМЕЙНЫЙ ОБЕД 14.04.13
Глава XXIV. О ШОТЛАНДСКОЙ КУХНЕ 14.04.13
Глава XXV. ЖАК И ЖОНАТАН ОСМАТРИВАЮТ ЭДИНБУРГ 14.04.13
Глава XXVI. ЕЩЕ ОДИН УРОК ПРОИЗНОШЕНИЯ 14.04.13
Глава XXVII. ШОТЛАНДИЯ — СТРАНА ДОЖДЕЙ 14.04.13
Глава XXVIII. ПО СЛЕДАМ ВАЛЬТЕРА СКОТТА 14.04.13
Глава XXIX. В ПОЕЗДЕ НА ГЛАЗГО 14.04.13
Глава XXX. ЗАПАХ ЧЕСТЕРА 14.04.13
Глава XXXI. СОСИСКИ И ЗОНТИКИ 14.04.13
Глава XXXII. НА БОРТУ «ПРИНЦА АЛЬБЕРТА» 14.04.13
Глава XXXIII. ПАССАЖИРЫ ИМПЕРИАЛА 14.04.13
Глава XXXIV. ОТ ОЗЕРА КЕТРИН ДО СТЕРЛИНГА 14.04.13
Глава XXXV. НА ЧТО ПОХОЖ ХАЙЛЕНДЕР 14.04.13
Глава XXXVI. ЛОНДОНСКИЙ ПОЕЗД 14.04.13
Глава XXXVII. В УГОЛЬНОМ КОРОЛЕВСТВЕ 14.04.13
Глава XXXVIII. ПРИБЫТИЕ В ЛОНДОН 14.04.13
Глава XXXIX. СЕНТ-ПОЛ И ТЕМЗА 14.04.13
Глава XL. ПАРЛАМЕНТ, ВЕСТМИНСТЕР, УАЙТХОЛЛ, ТРАФАЛЬГАРСКВЕР 14.04.13
Глава XLI. БУКИНГЕМСКИЙ ДВОРЕЦ, ГАЙД-ПАРК, ПИКАДИЛЛИ, СТРЭНД 14.04.13
Глава XLII. ЖАК И ЖОНАТАН ПОСЕЩАЮТ ТЕАТР 14.04.13
Глава XLIII. НЕЗАБЫВАЕМАЯ ЛЕДИ МАКБЕТ 14.04.13
Глава XLIV. НА ПАРОХОДИКЕ ПО ТЕМЗЕ 14.04.13
Глава XLV. ЛОНДОНСКАЯ БАШНЯ, РИДЖЕНТ-ПАРК 14.04.13
Глава XLVI. ПОСЕЩЕНИЕ МУЗЕЯ ТЮССО 14.04.13
Глава XLVII. ГИЛЬОТИНА НА АНГЛИЙСКИЙ МАНЕР 14.04.13
Глава XLVIII. ОТНЫНЕ ВООБРАЖЕНИЕ БУДЕТ ИХ ВОЖАТЫМ 14.04.13
Глава I. КАК БЫЛО ЗАДУМАНО ПУТЕШЕСТВИЕ ПО АНГЛИИ И ШОТЛАНДИИ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть