Глава XV. БЛЕСК И НИЩЕТА ЛИВЕРПУЛЯ

Онлайн чтение книги Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
Глава XV. БЛЕСК И НИЩЕТА ЛИВЕРПУЛЯ

Прежде всего друзья отправились на вокзал Каледонской железной дороги, находившийся на той же площади, что и гостиница. Они наметили отъезд на следующий день, на два часа пополудни. Получить необходимые им сведения оказалось сложно, ибо железнодорожные служащие в Англии редкость. Зато все платформы заполнены толпами приезжающих, отъезжающих и просто праздношатающейся публики, циркулирующей самым хаотическим образом. Жонатану пришлось призвать на помощь все свое воображение и смекалку, чтобы расшифровать не отличающееся ясностью объявление.

Отправка писем также вызвала некоторые затруднения. Жонатан не знал, как будет по-английски почтовая марка. В конце концов удалось у аптекаря купить марки, именуемые postage’s stamps. Избавившись от этой заботы, друзья отправились к мистеру Джо Кеннеди, проживавшему на Кастемхаус-стрит[95]Кастемхаус-стрит — улица Таможни..

Этот уважаемый негоциант очень любезно принял молодых французов в темной конторе, где газовую лампу приходилось зажигать уже в четыре часа вечера. Высокие кирпичные дома желтого, отдающего в черный, цвета, с покрытыми копотью окнами и небольшие подвижные краны препятствовали доступу света, создавая искусственные сумерки. Мистер Кеннеди был типичным представителем породы английских арматоров[96]Арматор — судовладелец., с крупной головой и цветущим, чтобы не сказать пламенеющим, цветом лица. Он важно предложил путешественникам свои услуги и пригласил их отужинать этим же вечером на своего рода пикнике. Молодые люди с радостью согласились. Им не терпелось поближе познакомиться с английскими нравами и обычаями. Встречу назначили на девять часов вечера в таверне «Булль энд маут»[97]«Булль энд маут» — название таверны переводится как «Булль и горлышко бутылки», где Булль — Джон Булль., местонахождение которой мистер Кеннеди подробнейшим образом объяснил.

У Жака и Жонатана оставалось еще несколько часов свободного времени, и, чтобы как-то его заполнить, друзья отправились в портовые кварталы. Путь туда пролегал по грязным узким улочкам, где нищета Англии выставляла напоказ свое кричащее уродство. Почти все женщины носили на голове нечто, бывшее когда-то цветущей шляпкой на светлой головке богатой леди, затем потихоньку увядшее на пучке волос горничной или розничной торговки и теперь гниющее в прямом смысле этого слова на головах самых несчастных созданий в мире; выцветшие ленты, цветы, род которых не смогла бы определить даже ботаника искусственной флоры, чудом держались, склеившись от липкой влажности, которую образует в Англии смесь тумана и угольной пыли. Несчастные, одетые в едва прикрывающие тело лохмотья, шлепали босыми ногами по черной скользкой грязи. По шаркающей походке, согбенным фигурам, по лицам с печатью горя и нищеты можно было безошибочно опознать печальное население фабричных городов. В многочисленных цехах, где английская полиция в отличие от французской не проводит должным образом проверок, работа часто превышает человеческие возможности. Цена труда ничтожна. Сколько женщин, запертых в смрадных помещениях, работают по пятнадцать часов в сутки без платьев, без юбок, даже без рубашек, завернувшись в рваную простыню! Немало и таких, которые провели подобным образом годы, не выходя, не имея возможности выйти!

На улицах, где рабочие влачили жалкое существование, копошилось множество детей. Нельзя было шага ступить, чтобы не наткнуться на дюжину полуголых, кричащих, копающихся в грязи фигурок. Жак не переставал изумляться тому, что все они говорили по-английски. Как это ни было глупо, но он никак не мог к этому привыкнуть.

Каждый в этом сообществе, казалось, пользовался большой свободой. Полисмены не вмешивались в дела людей, за исключением случаев, когда те сами просили об этом. Складывалось впечатление, что здесь происходило меньше ссор, чем в подобных районах во Франции, и, во всяком случае, было меньше шума. Свобода действий вырождалась уже во вседозволенность, и самые эксцентричные поступки совершались в открытую. Английское целомудрие и не думало восставать.

— Целомудрие на словах, — отметил Жак.

Эта часть города, примыкающая к порту, отличалась большой активностью. На каждом углу попадались ларьки с пивом и спиртными напитками. Пили прямо за стойкой. Эль и портвейн поглощались из больших стаканов. Первый напиток показался Жаку превосходным; второй француз счел более пригодным для грузчиков, которые раньше одни только его и пили[98]Разумеется, это шутка: автор связывает название сорта вина (porto) с французским словом, обозначающим грузчика (portefaix); на самом деле — и Жюлю Верну это было известно! — вино называется по области в Португалии, где его впервые стали изготовлять., откуда и пошло его название. Что же касается джина, бренди, виски, тодди — некой разновидности грога, — мятного джулепа — сиропа с виски, коктейля — пряной смеси, вызывавшей слезы на глазах у пьющего, то в дальнейшем он о них даже и слышать не хотел.

Ливерпуль, вначале показавшийся путешественникам обычным городом, со стороны порта выглядел циклопическим. Доки представляли собой сооружения, достойные работы Геракла[99]Геракл — знаменитейший герой древнегреческих мифов.. Двойные, а иногда и тройные, они протянулись не на одно лье. Невозможно было понять, как из одного попадали в другой; даже нить Ариадны[100]Нить Ариадны — то есть путеводная нить: по имени героини древнегреческого мифа, дочери критского царя Миноса, которая помогла герою Тесею выбраться из запутанного Лабиринта при помощи клубка ниток. не смогла бы вывести путника из этого водного лабиринта. Корабли там теснились так, что воды не было видно; глазу представало бесконечное множество судов всех форм и национальностей: гигантские американские клиперы с надстройками на палубе, способными вместить целый мир; массивные голландские галиоты[101]Галиот — крупнотоннажное парусное судно (200–300 тонн водоизмещением), массивное и с широким корпусом, существовавшее в мореплавании в XV–XVII веках., всегда свежие и нарядные; тонкие, изящные пароходы с длинными украшенными бушпритами[102]Бушприт — круглый брус на носу судна, выставленный вперед горизонтально или наклонно вверх; на парусном флоте служил для большего выноса вперед носовых парусов, что увеличивало маневренность судна., протянувшимися над набережными; трехмачтовики с тоннажем, способным вызвать зависть первоклассных фрегатов;[103]Фрегат — трехмачтовый парусный военный корабль с сильной артиллерией, предназначавшийся для крейсерской и разведывательной службы. все эти суда, готовые к скорому отплытию, носили очаровательные поэтические имена, инкрустированные золотом и заимствованные из сказочных стран Индии и Малезии[104]Малезия — в XIX веке это понятие обозначало часть Юго-Восточной Азии, включавшую в себя Малайский архипелаг (Большие и Малые Зондские, Филиппинские и Молуккские острова, а также множество более мелких островных групп); нередко сюда же относили некоторые архипелаги Меланезии и Микронезии., знойных берегов Африки, американских заливов, проливов, рек и островов Океании; флаги и вымпелы всех наций земного шара развевались в тумане, взрывая яркими красками серую монотонность; на причалах громоздились горы тюков, из которых порой просыпался кофе, сахар или хлопок, высились штабеля красного и кампешевого[105]Кампешевое дерево — растение семейства бобовых; родина его — Центральная Америка; в древесине его содержится красящее вещество, которое в экстрагированном виде применяется для окраски тканей. дерева. Всевозможные колониальные дары наполняли воздух экзотическими ароматами. Толпы рабочих, в большинстве своем в черных шапках и широких, стянутых на талии фартуках, сновали между ними. Вагоны, скользящие по рельсам, опутавшим причудливой сетью весь порт, какие-то машины, предназначенные для самых разнообразных работ, козловые подъемные краны и обычные — целая механическая популяция, непрерывно работающая, поднимала тюки, мешки, ящики, набитые товарами. Среди этого муравейника шипение выпускаемого пара, лязг блоков и лебедок, скрежет цепей, стук конопатчиков, болтающихся на канатах у бортов кораблей, свист ветра в лесу мачт и вдали — глухой рокот поднимающегося прилива — вот что слышно и видно в портовых бассейнах, вместивших в себя целое море, вот жизнь, движение, шум, одним словом, вот общий вид доков Ливерпуля!


Читать далее

Жюль Верн. Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
Глава I. КАК БЫЛО ЗАДУМАНО ПУТЕШЕСТВИЕ ПО АНГЛИИ И ШОТЛАНДИИ 14.04.13
Глава II. А ПАРОХОДА ВСЕ НЕТ 14.04.13
Глава III. ДРУЗЬЯ ПОСЕЩАЮТ НАНТ 14.04.13
Глава IV. ПЕРВЫЕ МИНУТЫ НА БОРТУ 14.04.13
Глава V. МОРСКАЯ БОЛЕЗНЬ ЖОНАТАНА 14.04.13
Глава VI. В ШОТЛАНДИЮ — ОКОЛЬНЫМ ПУТЕМ 14.04.13
Глава VII. СТОЯНКА В БОРДО 14.04.13
Глава VIII. НЕКОТОРЫЕ СООБРАЖЕНИЯ О БОРДОСКИХ ВИНАХ 14.04.13
Глава IX. ЭКСКУРСИЯ В ЛАГУНУ АРКАШОН 14.04.13
Глаза X. ПРИГОТОВЛЕНИЯ К ОТПЛЫТИЮ 14.04.13
Глава XI. НАКОНЕЦ В ПУТЬ, В ШОТЛАНДИЮ! 14.04.13
Глава XII. НОЧЬ В ОТКРЫТОМ ОКЕАНЕ 14.04.13
Глава XIII. ЖАК ЛАВАРЕ ИСПЫТЫВАЕТ НЕКОТОРЫЕ ЗАТРУДНЕНИЯ С ПРОИЗНОШЕНИЕМ 14.04.13
Глаза XIV. ЖАК И ЖОНАТАН ВЫСАЖИВАЮТСЯ В ЛИВЕРПУЛЕ 14.04.13
Глава XV. БЛЕСК И НИЩЕТА ЛИВЕРПУЛЯ 14.04.13
Глава XVI. ЗНАКОМСТВО С АНГЛИЙСКИМИ НРАВАМИ 14.04.13
Глава XVII. НОЧНОЙ КОНЦЕРТ 14.04.13
Глава XVIII. О ПРЕВОСХОДСТВЕ АНГЛИЙСКИХ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ 14.04.13
Глава XIX. ПРИБЫТИЕ В ЭДИНБУРГ 14.04.13
Глава XX. ГОРОД КОНТРАСТОВ 14.04.13
Глава XXI. АНГЛИЯ: ЛЕДИ НА ПРОГУЛКЕ 14.04.13
Глава XXII. ОЧАРОВАНИЕ МИСС АМЕЛИИ 14.04.13
Глава XXIII. СЕМЕЙНЫЙ ОБЕД 14.04.13
Глава XXIV. О ШОТЛАНДСКОЙ КУХНЕ 14.04.13
Глава XXV. ЖАК И ЖОНАТАН ОСМАТРИВАЮТ ЭДИНБУРГ 14.04.13
Глава XXVI. ЕЩЕ ОДИН УРОК ПРОИЗНОШЕНИЯ 14.04.13
Глава XXVII. ШОТЛАНДИЯ — СТРАНА ДОЖДЕЙ 14.04.13
Глава XXVIII. ПО СЛЕДАМ ВАЛЬТЕРА СКОТТА 14.04.13
Глава XXIX. В ПОЕЗДЕ НА ГЛАЗГО 14.04.13
Глава XXX. ЗАПАХ ЧЕСТЕРА 14.04.13
Глава XXXI. СОСИСКИ И ЗОНТИКИ 14.04.13
Глава XXXII. НА БОРТУ «ПРИНЦА АЛЬБЕРТА» 14.04.13
Глава XXXIII. ПАССАЖИРЫ ИМПЕРИАЛА 14.04.13
Глава XXXIV. ОТ ОЗЕРА КЕТРИН ДО СТЕРЛИНГА 14.04.13
Глава XXXV. НА ЧТО ПОХОЖ ХАЙЛЕНДЕР 14.04.13
Глава XXXVI. ЛОНДОНСКИЙ ПОЕЗД 14.04.13
Глава XXXVII. В УГОЛЬНОМ КОРОЛЕВСТВЕ 14.04.13
Глава XXXVIII. ПРИБЫТИЕ В ЛОНДОН 14.04.13
Глава XXXIX. СЕНТ-ПОЛ И ТЕМЗА 14.04.13
Глава XL. ПАРЛАМЕНТ, ВЕСТМИНСТЕР, УАЙТХОЛЛ, ТРАФАЛЬГАРСКВЕР 14.04.13
Глава XLI. БУКИНГЕМСКИЙ ДВОРЕЦ, ГАЙД-ПАРК, ПИКАДИЛЛИ, СТРЭНД 14.04.13
Глава XLII. ЖАК И ЖОНАТАН ПОСЕЩАЮТ ТЕАТР 14.04.13
Глава XLIII. НЕЗАБЫВАЕМАЯ ЛЕДИ МАКБЕТ 14.04.13
Глава XLIV. НА ПАРОХОДИКЕ ПО ТЕМЗЕ 14.04.13
Глава XLV. ЛОНДОНСКАЯ БАШНЯ, РИДЖЕНТ-ПАРК 14.04.13
Глава XLVI. ПОСЕЩЕНИЕ МУЗЕЯ ТЮССО 14.04.13
Глава XLVII. ГИЛЬОТИНА НА АНГЛИЙСКИЙ МАНЕР 14.04.13
Глава XLVIII. ОТНЫНЕ ВООБРАЖЕНИЕ БУДЕТ ИХ ВОЖАТЫМ 14.04.13
Глава XV. БЛЕСК И НИЩЕТА ЛИВЕРПУЛЯ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть