Глава 18. ТАЙНА МОР-КОТТЕДЖА

Онлайн чтение книги Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом)
Глава 18. ТАЙНА МОР-КОТТЕДЖА

Фаррингтон заперся с доктором Фоллом в кабинете последнего. Произошло нечто, что повлияло на настроение даже всегда спокойного и невозмутимого врача.

Лицо Фаррингтона было искажено от злобы.

— Вы в этом уверены? — спросил он своего помощника.

— В этом не может быть никаких сомнений, — ответил Фолл. — Он сделал все приготовления, чтобы срочно покинуть Лондон. Его багаж отослан в Париж. Квартиру свою он сдал и арендную плату получил вперед… Это свидетельствует о том, что он обманул нас.

— Он осмелился обмануть нас?! — вскричал вне себя Фаррингтон. Жилы на лбу у него вздулись, и лишь большим усилием подавил он кипевшую в нем злобу. — Я подобрал этого парня на улице, я дал этой изголодавшейся собаке возможность беззаботного существования… Я ему дал возможность спасти свою жизнь тогда, когда он заслуживал смерти… Я не могу поверить, что у него хватило дерзости решиться на это.

— Эта порода преступников идет на все, — сказал Фолл. — Вы видите, что он один из отвратительнейших типов в своем роде. Он увертлив, коварен и не останавливается ни перед чем. Он пошел бы на то, чтобы предать вас, он продал бы родного брата. Разве он не убил своего приемного отца? Разве на его совести не значится отвратительнейшее преступление? Я просил вас не доверять ему, Фаррингтон. Если бы вы поступили так, как я того желал, то он бы никогда более не очутился на свободе.

— Я его отпустил ради Дорис. Да, да… — подтвердил Фаррингтон, прочтя удивление в глазах доктора.

— Вы поступили несколько сентиментально, если мне позволено будет высказать свое мнение.

— Я не хочу слушать вашего мнения, — продолжал Фаррингтон. — Вы никогда не поймете моего отношения к этой девушке. Я удочерил ее после смерти ее отца, вывшего моим лучшим другом. Я признаюсь, что первым Моим побуждением было овладеть ее состоянием. Но Годы шли, и я искренне привязался к ребенку. Она внесла в мою жизнь что-то новое и прекрасное. Я никогда не испытывал за всю мою бурную жизнь что-либо подобное. Я любил Дорис, я любил ее сильнее, чем люблю власть, деньги, могущество над людьми. А это означает в моих устах многое. Я хотел обогатить ее, и когда мои спекуляции привели к плачевному концу и поглотили ее состояние, я понял, — Фаррингтон понизил голос до шепота, — что я обрек единственное дорогое мне существо на бедность. И я решился на шаг, о котором сожалею по сию пору. Я убрал с дороги Джорджа Доутона для того, чтобы получить возможность женить наследника толлингтоновских миллионов на Дорис. Я убил Доутона, — упрямо заявил Фаррингтон, — ради будущей жены его сына. Такова ирония судьбы! — И он принужденно расхохотался.

— Полтаво я отпустил, потому что он должен был помочь осуществить мой план относительно Дорис. Позже я увидел, что он не годится для намеченной для него роли, но это не имеет теперь никакого значения. Дорис счастлива, она замужем, — удовлетворенно продолжал Фаррингтон. — Если она еще не поняла, что любит своего мужа, то в дальнейшем она поймет, что чувство, которое она питает к нему, и есть любовь. С каждым днем ее чувство к Франку Доутону растет. Я знаю Дорис, знаю ее помыслы, — и голос его задрожал. — Обо мне она забудет. И дай Бог, чтобы она забыла обо мне поскорее.

Сказав это, Фаррингтон переменил тему разговора.

— Вы получили сегодня известие от Полтаво?

— Ничего особенного он не сообщает. Он вступил в связь с некоторыми из наших агентов и занимается рассылкой писем обычного содержания. Наш человек, который следит за ним, говорит, что он затеял большое дело, о котором нам не сообщил.

— Если он в самом деле вздумал обмануть нас…

— То что бы вы могли с ним сделать? — спокойно спросил Фолл. — Он теперь вне нашей власти.

Из угла донеслось легкое жужжание.

Доктор удивленно поглядел на Фаррингтона.

— Что это такое?

— Уж не с сигнальной ли башни?

Высоко над домом вздымалась башня, в которой круглые сутки дежурил часовой. Фолл подошел к телефону и поднес трубку к уху. Переговорив с наблюдателем, он сказал Фаррингтону:

— Полтаво находится в Грет-Бредли. Один из наших людей видел его и сообщил об этом сюда.

— В Грет-Бредли? — удивился Фаррингтон. — Чего ради он явился сюда?

— А чего ради повез он сюда Франка Доутона? — ответил вопросом на вопрос Фолл. — Он хотел тем самым навлечь на нас подозрение полиции. Это ясно.

И снова раздалось жужжание. Снова Фолл переговорил по телефону с наблюдателем.

— Полтаво находится в настоящее время на холме южнее Грет-Бредли, — сказал Фолл. — Он прибыл сюда для того, чтобы встретиться с кем-то. Дежурный говорит, что он ясно разглядел его в бинокль. Потом ему удалось разглядеть какого-то человека, направившегося к Полтаво.

— Мы сами пойдем на наблюдательную вышку, — бросил Фаррингтон.

Покинув комнату, Фаррингтон отворил дверцы мнимого шкафа, который на самом деле оказался одним из многочисленных потайных лифтов, имевшихся в этом доме и приводившихся в движение так же, как и все остальное оборудование этого дома, силовой станцией.

На лифте они поднялись на вышку, оборудованную по последнему слову техники и снабженную всеми необходимыми для наблюдения за окрестностью аппаратами. Там дежурил один из рабочих-иностранцев, в задачу которого входило регулярное наблюдение за окрестностью в подзорную трубу, установленную на треножнике.

— Видите, вот он, — сказал рабочий, обращаясь к Фаррингтону.

Фаррингтон навел на указанный предмет подзорную трубу и опознал Полтаво. Но кто мог быть этот старик с седой бородой, направлявшийся к польскому графу?

Фолл осмотрел окрестности и высказал предположение, что, очевидно, это человек, которому поручено что-либо передать Полтаво.

С вышки они продолжали следить за тем, как встретившиеся обменялись письмами. Фаррингтон взволнованно выругался. Но неожиданно он увидел, что незнакомец бросился на Полтаво и опрокинул его на землю. Заметив, как блеснули наручники, он обернулся к побледневшему Фоллу и прошептал:

— Боже, Полтаво попался в ловушку.

В течение нескольких мгновений они молча глядели друг на друга.

— Он предаст нас? — спросил Фаррингтон, поняв, что доктор думает о том же.

— Он сделает все возможное, чтобы спастись. Мы должны подумать о том, что нам следует предпринять. Если они увезут его в город, то мы пропали.

— Не видно ли поблизости полиции? — спросил Фаррингтон.

Они осмотрели горизонт, но не обнаружили полицейских. Потом они обратили внимание на Смита, который вел своего пленника по направлению к дороге.

— Они направляются в коттедж, — сказал Фолл.

— Прекрасно! — взволнованно вскричал Фаррингтон, и в глазах его засветилась надежда.

— В самом деле, они идут в Мор-коттедж, — подтвердил Фолл. — Мы должны действовать.

В следующее мгновение оба сообщника уже находились в лифте и спускались в подвальный этаж.

— Вы взяли с собой револьвер? — спросил Фаррингтон.

Фолл кивнул головой.

Покинув лифт, они поспешили по низкому сводчатому коридору. На определенных расстояниях одна от другой горели лампы. Проходя мимо окованной железом двери, Фаррингтон сказал:

— Нам следовало бы вывести ее отсюда. До сих пор с нею не было затруднений?

Фолл покачал головой.

— Она ведет себя спокойно. Очень спокойная пленница.

В конце коридора виднелась вторая большая дверь. Фолл отпер ее, и сообщники оказались в темном помещении. Фолл повернул выключатель. В этом помещении не было окон, лишь серая металлическая дверь напротив. Фолл отодвинул ее в сторону, и сообщники очутились перед кабинкой лифта. Войдя в кабинку, они привели приспособление в движение и стали опускаться все ниже и ниже. Казалось, спуску не будет конца.

Но наконец лифт остановился, и Фаррингтон с Фоллом, покинув лифт, очутились в подземном, проложенном сквозь горную породу, коридоре.

То был один из подземных ходов ранее разрабатывавшихся здесь шахт. Ныне шахты были заброшены, и над одной из них и был выстроен Таинственный Дом. Фолл повернул выключатель, и электрические лампы осветили ход.

По длинному коридору были проложены рельсы, и в небольшом отдалении от них стояла каретка, приводимая в действие электричеством.

Фаррингтон с Фоллом сели в каретку. На средней рельсе, по которой шел ток, забегали синеватые искорки, и своеобразный подземный трамвай тронулся в путь.

На поворотах Фаррингтон замедлял ход, а когда ехали по прямой дороге, увеличивал скорость до предела. Так ехали в течение пяти минут. Затормозив, они покинули трамвай и очутились в помещении, схожем с тем, от которого отъехали.

И здесь имелся лифт, быстро доставивший их наверх.

— Поедем медленно, — прошептал Фолл Фаррингтону. — Мы должны избегать лишнего шума и не возбуждать подозрений. Не забывайте, что на сей раз мы имеем дело со Смитом.

Фаррингтон кивнул головой. Неожиданно лифт остановился. Они покинули кабинку, так как до их слуха доносились голоса. То беседовали Смит и Полтаво. Последний изъявлял согласие предать своих соучастников.

Потом они услышали, как прибыл автомобиль с полицейскими и Смит покинул комнату.

Хлопнула дверь, и донеслось слабое звякание замка: то Смит запер за собой дверь. Фолл сделал шаг вперед, нажал потайную пружину, и деревянная обшивка комнаты бесшумно сдвинулась в сторону, открыв проход в комнату.

Полтаво не заметил всего этого, пока перед ним не оказались оба бывших его соучастника. Взглянув на их искаженные гневом лица, он понял, что его ожидает.

— Что вы хотите? — прошептал он.

— Сохраняйте тишину, — прошептал в ответ Фаррингтон. — Или мы убьем вас.

И он поднес к его горлу нож.

— Куда вы меня ведете? — продолжал спрашивать побледневший Полтаво, чувствуя, что его игра проиграна.

— Туда, где у вас не будет возможности предать нас, — ответил Фолл.

На лице его заиграла зловещая улыбка.

Полтаво, понимая, что его ожидает по ту сторону тоннеля, забыл об угрожавшем ему ноже и громко крикнул.

Сильные руки схватили его и зажали ему рот, Потом ему нанесли сильный удар, и, потеряв сознание, он свалился на пол. Очнулся лишь в каретке, быстро мчавшейся по тоннелю.

Полтаво не пытался бежать, он понимал, что над ним витает смерть. Никто не проронил ни одного слова — безмолвно его перенесли в лифт и подняли наверх. Похитители миновали несколько коридоров и, отперев одну из дверей, втолкнули пленника в темную комнату. Когда комната осветилась, Полтаво увидел, что он находится в той же камере, в которой ему было уже суждено однажды пребывать.

Но теперь он хоть не находился во власти полиции — такова была первая его мысль, несколько успокоившая его. Здесь он целиком находился в зависимости от намерений Фаррингтона. Что он собирался сделать с ним? Как мог бы Полтаво объяснить Фаррингтону свое поведение и что мог он сказать в свое оправдание? Он не сомневался в том, что они подслушали его разговор с сыщиком. Полтаво мысленно ругал себя за свою доверчивость. Ему не следовало идти в Мор-коттедж. Но Смит должен был сам об этом подумать и не приводить его сюда после того, что здесь уже произошло. И чего ради Смит оставил его одного в комнате?

Все эти вопросы быстро сменялись в его мозгу. На сей раз здесь не спешили позаботиться о том, чтобы накормить его. Полтаво не знал, который сейчас час. Он утратил чувство времени. Не все ли равно, был ли день или была ночь? Они даже не сняли с него наручники. Освободят ли они ему руки? Что собирались они предпринять? Полтаво провел руками вдоль своих карманов. Смит тщательно обыскал его и отобрал у него оружие. Впервые за многие годы Полтаво был совершенно беспомощен и безоружен.

Неописуемый ужас обуял его. Сердце забилось сильнее, и он тяжело задышал. Он бросился к стене, пытаясь найти дверь, через которую его доставили в камеру, но, к своему удивлению, он не смог найти ее. Перед ним была сплошная каменная стена.

Не было никакой возможности спастись бегством, он был обречен на терпеливое выжидание. Полтаво не сомневался в том, что ничего хорошего нельзя ожидать от Фаррингтона: он не впервые обманывал его и злоупотреблял его доверием.

Как-то он похвалился доктору Фоллу, что ему приходилось бывать в очень тяжелых положениях, смотреть смерти в глаза и все же уходить живым и невредимым, Теперь он понимал, что никогда еще не находился в таком безнадежном положении, никогда его участь не висела на волоске, как сейчас. Он был отрезан от всего мира, находился в подвале Таинственного Дома, лишенный возможности бежать, охраняемый незримыми стражами.

Единственное, на что он мог надеяться, что Смит нападет на его след и выяснит, каким образом его похитили из коттеджа. А выяснив это, он несомненно последует сюда и попытается овладеть им.

По-видимому, обитатели Таинственного Дома опасались того же, время от времени до слуха Полтаво доносился своеобразный шорох. Казалось, какие-то незримые силы меняют расположение комнат Таинственного Дома, приводят в действие механизмы, изменяющие конструкцию дома.

Долго Полтаво не пришлось ждать. Опустилась кабинка лифта, и в камеру вошел доктор Фолл.

— Смит находится в Таинственном Доме, — сказал он. — Он собирается обыскать дом. Через несколько мгновений он будет здесь внизу. При этих обстоятельствах я принужден выдать вам один из секретов нашего дома.

И, сжав руку Полтаво, он повел его в угол комнаты Полтаво, скованный наручниками, не смог оказать ему никакого сопротивления.

Должно быть, Фолл нащупал рукой потайную пружину в стене или же наступил на нее ногой, потому что часть каменной стены отошла в сторону, и перед Полтаво раскрылась черная ниша.

Через несколько мгновений в подвальную комнату вошел Смит в сопровождении трех полицейских, но ничто не указывало на то, что Полтаво несколько мгновений тому назад находился в этой комнате.

Полтаво принужден был ожидать во мраке своей участи. Он находился в маленькой нише, с трудом дышал и при всем желании не мог обнаружить какой-нибудь выход, кроме того, через который его сюда доставили.

Двадцать минут, которые он провел в этом тайнике, показались ему вечностью. Наконец дверь снова растворилась, и его окликнул Фаррингтон.

Он спустился вниз в сопровождении своего верного помощника Фолла и одноглазого итальянца.

Полтаво вспомнил, что он видел этого человека на силовой станции, которую он как-то осматривал.

Комната несколько изменилась за время его отсутствия, и насторожившийся Полтаво сразу подметил происшедшую перемену. Стол был отодвинут в сторону и открыл доступ к приделанному к полу массивному стулу.

При первом своем посещении этой комнаты Полтаво обратил внимание на своеобразное кресло и на то, что оно было плотно прикреплено к полу.

Фолл и итальянец подхватили пленника и, грубо волоча за собой, подтащили к стулу.

— Что вы собираетесь делать? — вскричал Полтаво и мертвенно побледнел.

— Это вы сейчас узнаете.

Они сняли с него наручники и крепко привязали ремнями к стулу.

Полтаво видел перед собой мрачно улыбавшегося Фаррингтона. Лицо его казалось окаменевшей маской. Ни один мускул не двинулся на нем, глаза мрачно смотрели на предателя. Доктор Фолл опустился рядом с ним на колени, и Полтаво уловил треск разрываемой ткани. Это Фолл разорвал его штанину.

— Что все это значит? Что за шутки?! — вскричал Полтаво, пытаясь подавить обуявший его страх.

Но его никто не удостоил ответа.

Со все возрастающим ужасом следил Полтаво за действиями своих мучителей. К чему были все эти приготовления? Не обращая внимания на его вопросы, оба сообщника продолжали прикреплять к его рукам какие-то странные аппараты. Полтаво почувствовал прикосновение холодного металла, но ему все еще было неясно, что хотели с ним сделать. Он и не подозревал, какое жестокое решение приняли его бывшие сообщники.

— Мистер Фаррингтон, — взмолился Полтаво, — я признаю, что игра моя проиграна.

— Это верно, — подтвердил Фаррингтон.

То были первые произнесенные им слова.

— Дайте мне немного денег, чтобы я смог покинуть страну, и клянусь, что я никогда больше не встану на вашем пути.

— Мой друг, я слишком долго доверял вам. Вы впутывались в мои дела при каждом удобном случае. Вы обманывали меня постоянно. И теперь я твердо решил обезвредить вас и лишить вас возможности в дальнейшем мешать мне.

— Что означают эти приготовления? — спросил Полтаво, и безграничный страх засветился в его глазах.

Лишь теперь он заметил, что от металлических пластинок, прикрепленных к его рукам и ногам, шли толстые провода в зеленой обмотке. Они уходили в контакт прикрепленный к стене. Полтаво испустил отчаянный вопль — он понял, что ему предстояло.

— Боже! Неужели вы меня убьете?

Фаррингтон медленно кивнул головой.

— Мы безболезненно лишим вас жизни, Полтаво. Для того, чтобы мы могли продолжать жить, вы должны умереть, но мы избавим вас от излишних мучений.

— Неужели вы убьете меня электрическим током? — простонал, корчась, Полтаво. Его голос утратил свою звонкость, он едва хрипел. — Скажите, что это шутка, Что это неправда… скажите, что вы не убьете меня, Фаррингтон. Это ужасно! Это невозможно! Дайте мне возможность жить… дайте мне револьвер или нож — дайте мне возможность сразиться с вами, защищать свою жизнь. Сделайте со мной все, что вам угодно. Передайте меня полиции. Но только не это! Бога ради, не убивайте меня!

Доктор нагнулся к полу, поднял кожаный шлем и бережно надел его на Полтаво, который обезумел от страха.

— Не делайте этого, Фаррингтон! — молил он. — Не делайте этого! Клянусь вам, я не предам вас!

Фаррингтон кивнул Фоллу, доктор подошел к стене и положил руку на выключатель.

— Я не предам вас… — звучал голос Полтаво из-под шлема. — Дайте мне возможность… я клянусь… клян…

И Полтаво внезапно замолк. Фолл повернул черный выключатель, и мгновенная смерть прервала мучения несчастного Полтаво, который окончил свой жизненный путь. Они освободили его тело, которое безжизненно поникло на стуле.

Так погиб Полтаво — авантюрист и негодяй умер в полном расцвете своих сил!

Фаррингтон мрачно поглядел на труп. Он хотел что-то сказать, но в это мгновение резкий голос за его спиной повелительно скомандовал:

— Руки вверх!

Каменная дверь, через которую Полтаво был доставлен в Таинственный Дом, распахнулась, и на пороге стоял с наведенным на преступников револьвером Смит. За его спиной виднелся Эла.


Читать далее

Глава 18. ТАЙНА МОР-КОТТЕДЖА

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть