Завтрак у Тиффани.
Бессвязные реплики, не выраженные голоса героев, переполненных потерями и поражениями, их асоциальное поведение, мемуаристические сплетни, которыми они делятся друг с другом, куча невнятных имён, монологи вместо диалогов.
Рассказчик кучей домыслов затыкает рот героям в ситуациях, где он не присутствует.
– Хотите леденец?
Переводчик! Ау, где тут английская королева или лорд сэр граф? Обращение на "вы" в американской культуре отсутствует.
– О, благодарю… Тебя?
Переводчик? Тук-тук… Что за слово стояло в литературном произведении 1958-го года? Мне лезть в оригинал?
– Дорогая передача. Во субботу, чуть не плача…
И я читаю совершенно другое произведение! Оригинал – это другая книга, другой рассказ, другое название, другие герои безо всей это неумело скомканной из букв русского языка фантазии ПЕ-РЕ-ВОД-ЧИ-КА!
Короче, здесь опубликована чушь графомана. Оригинал – другая книга. В ней моментально развёрнутая сцена сверхэмоционального диалога, игра слов, насыщенный точными эпитетами язык, вложенный в речь заинтересованных друг в друге героев. Герой возникает моментально разговором по телефону, рассказчик ненавязчив, ироничен и игрив, как герои упоминаемой им телесаги "Девчонка Воскресенье".
Какого хрена здесь под известным названием написан безумный бред графомана?