ПРИМЕЧАНИЯ

Онлайн чтение книги Рим
ПРИМЕЧАНИЯ

Впервые опубликовано с подзаголовкам «Отрывок» в журнале «Москвитянин», 1842, № 3, стр. 22–67.

В 1838–1839 гг. Гоголь начал работу над романом «Аннунциата». Отрывок «Рим», законченный, по воспоминаниям С. Т. Аксакова, в начале февраля 1842 г., связан с замыслом этого незавершенного произведения,

В «Риме» отражены впечатления Гоголя от Италии и размышления о ее судьбе. Суровую оценку нового произведения писателя дал В. Г. Белинский, осудивший автора за его нападки на Францию. В статье «Объяснение на объяснение по поводу поэмы Гоголя „Мертвые души“» Белинский писал, что в «Риме» «есть удивительно яркие и верные картины действительности» и в то же время «есть и косые взгляды на Париж и близорукие взгляды на Рим, и – что всего непостижимее в Гоголе – есть фразы, напоминающие своею вычурною изысканностью язык Марлинского. Отчего это? – Думаем, оттого, что при богатстве современного содержания я обыкновенный талант чем дальше, тем больше крепнет, а при одном акте творчества и гений, наконец, начинает постепенно ниспускаться…» Такая же суровая оценка произведения была дана Белинским и в статье «Русская литература в 1842 году».

Отзывы Белинского взволновали Гоголя. В письме к Шевыреву от 1 сентября 1843 г. он писал в оправдание своих социальных взглядов: «Я был бы виноват, если бы даже римскому князю внушил такой взгляд, какой имею я на Париж, потому что и я хотя могу столкнуться в художественном чутье, но вообще не могу быть одного мнения с моим героем. Я принадлежу к живущей и современной нации, а он – к отжившей. Идея романа вовсе не была дурна: она состояла в том, чтобы показать значение нации отжившей, я отживающей прекрасно относительно живущих наций. Хотя по началу, конечно, ничего нельзя заключить, но всё же можно видеть, что дело в том, какого рода впечатление производит строящийся вихорь нового общества на того, для которого уже почти не существует современность».

Стр. 265. Альбанка – жительница Альбано, города, находящегося в 30 км от Рима, на берегу озера Альбано.

Стр. 266. Кастель-Гандолыро – местечко в 3 км от Альбано. Отсюда в Альбано ведет горная дорога над озером, обсаженная дубами.

Стр. 266. Фраскатанские женщины – из Фраскати, городка в горах, в 10 км от Альбано.

Стр. 266. Миненте – плебей, разночинец.

Стр. 267. Ищерь – горящий уголь.

Стр. 267. Гверчино (косоглазый) – прозвище итальянского художника Джиованни Франческе Барбьери (1591–1666).

Стр. 267. Караччи – Аннибал Караччи (1560–1609), итальянский художник.

Стр. 267. maestro di casa – дворецким.

Стр. 268. Пиетро Бембо (1470–1547) – поэт и ученый эпохи Возрождения, славился своим изящным слогом. Джиованни делла Casa (1503–1556) – итальянский писатель.

Стр. 268. Dio, che cosa divina! – Боже, какая божественная вещь! Diavolo, che divina cosa! – Чорт возьми, какая божественная вещь!

Стр. 268. Броколь (брокколь) – разновидность цветной капусты.

Стр. 268. olio di ricino – касторовое масло.

Стр. 269. Монсиньоры – представители высшего католического духовенства.

Стр. 269. Улица Корсо – центральная улица Рима от Народной площади до подножия Капитолия.

Стр. 269. Вилла Боргезе – дворец и парк на северной окраине Рима.

Стр. 270."…напряженными произведениями необузданной французской музы". Гоголь говорит о творчестве французских романтиков, возглавляемых В. Гюго.

Стр. 271. Остерия – ресторан.

Стр. 273. Ma quest'e una cosa divina! – Но что за божественная вещь!

Стр. 274. Боттега – слуга в кафе.

Стр. 274. Diario di Roma, il Pirato – Римский дневник, Пират.

Стр. 274. Термопилы (Фермопилы) – ущелье, в котором произошло знаменитое сражение греков с персами в 480 г. до н. э.

Стр. 274."…действие камер" – французского парламента.

Стр. 280. Tutto fanno, nulla sanno и т. д. – Всё делают, ничего не знают, всё знают, ничего не делают. Французы – вертопрахи: чем больше им отвешиваешь, тем меньше они тебе дают.

Стр. 284."…чудесно круглившийся купол" – купол храма св. Петра в Риме.

Стр. 284. Ponte Molle – мост через Тибр в 3 км к северу от Рима, по древней Фламинневой дороге. Piazza del Popolo – Народная площадь у городских ворот. Monte Pindo – Гора Пинчо, холм на северной окраине Рима.

Стр. 284. Ветурин – извозчик.

Стр. 284. Palazzo Ruspoli – дворец на улице Кор-со. Piazza Colonna – площадь Колонны, пересекается улицей Корсо; на этой площади – колонна Марка Аврелия. Palazzo Sciarra, Palazzo Doria – дворцы Шарра, Дориа, построенные в XVII в.; расположены на улице Корсо, вблизи от Капитолия.

Стр. 284."…брамантовското стиля". Браманте Донато д'Анджело (1444–1514) – итальянский художник, архитектор; им создан проект храма св. Петра в Риме.

Стр. 285. con onore i doveri di manto – с честью обязанности супруга.

Стр. 288. Травертин – пористый известняк.

Стр. 289. Бернини – Джиованни Бернини (1598–1680), итальянский скульптор, художник и архитектор. Борромини – Франческо Борромини (1599–1667), итальянский архитектор и скульптор. Деллапорт – Джиованни Даллапорто, итальянский скульптор и архитектор. Виньола – Джакомо Бароццио Виньола (1507–1573); итальянский архитектор. Бонаротти – Микель Анджело Буонаротти.

Стр. 293. Cinquecento – Шестнадцатый век.

Стр. 294. Латранский Иоанн – старинная базилика на юго-восточной окраине Рима.

Стр. 296."…целый город царственных купцов" – Венеция, являвшаяся в XV в. одним из центров мировой торговля.

Стр. 297."…генуэзца, который один убил свою отчизну". Речь идет о X. Колумбе (1446–1506); после открытия Америки Италия перестала быть центром мировой торговли.

Стр. 300. Квириты – древнее наименование римских граждан.

Стр. 301 Дженсано – городок около Альбано, где ежегодно на 12-й день после троицы справляли праздник цветов.

Стр. 302. il Popolo – народ.

Стр. 303. nobile – дворянин.

Стр. 304. far allegria – веселиться.

Стр. 305. Принципе – князь.

Стр. 305. о, quanta allegria! – о, какое веселье! Е una porcheria – Одно свинство.

Стр. 307. О, bellal – О, красавица!

Стр. 308. Ave Maria – католическая молитва; здесь в значении вечернего звона.

Стр. 311. che bestial – какое животное!

Стр. 312. Куриал – член городского совета, следящий за уплатой налогов.

Стр. 313. Факино – носильщик.

Стр. 313. Куджина – двоюродная сестра.

Стр. 315. eccelenza! – ваше сиятельство!

Стр. 317. Приведены названия улиц (Три Разбойника, улица Печатников) и церкви Троица.

Стр. 318. chi lo sa! – кто знает!

Стр. 318. Ессо me, eccelenza! – Вот и я, ваше сиятельство!

Стр. 319. il vero Romano – истинный римлянин.

Стр. 320. Транстеверская сторона Рима – за Тибром, на правом берегу реки, противоположном главной части города.

Стр. 320. S. Pietro in Montorio – св. Петра в Монторио – церковь на юго-западной окраине Рима.


Читать далее

Николай ГОГОЛЬ. РИМ
1 - 1 16.04.13
ПРИМЕЧАНИЯ 16.04.13
ПРИМЕЧАНИЯ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть