Глава II. КЛАН

Онлайн чтение книги Роза и семь братьев
Глава II. КЛАН

Роза проскользнула через окошко так быстро, как только было возможно, и развеселилась, строя рожицы Дэбби, пока та приводила в порядок ее платье. Это маленькое приключение придало Розе уверенности, и она спокойно отправилась в гостиную.

Из гостиной не доносилось ни звука, и Роза решила, что гостей принимают наверху. Она смело заглянула в полуотворенную дверь, обвела комнату взглядом — и обомлела. Семь мальчиков разного возраста и роста выстроились в ряд. Они были непохожи друг на друга, но у всех были золотистые волосы и голубые глаза. И одеты мальчики были одинаково — в шотландские костюмы.

Гости разом улыбнулись, поклонились Розе и сказали в один голос:

— Как поживаете, кузина?

Роза вздохнула, затравленно осмотрелась кругом, думая убежать. От страха ей показалось, будто вся комната наполнена мальчиками. Но прежде чем она успела скрыться, старший из прибывших вышел из ряда, подошел к ней и сказал ласково:

— Не пугайтесь, это клан пришел приветствовать вас, а я — его предводитель, Арчи, к вашим услугам.

Говоря это, он протянул Розе загорелую руку, и девочка робко ответила на рукопожатие — ее маленькая ручка утонула в широкой ладони Арчи. Тот продолжил свою речь, держа Розу за руку:

— Мы явились при полном параде, как это у нас принято в важных случаях. Надеюсь, вам это понравилось. Теперь разрешите представить вам всех этих ребят, и все будет в порядке. Самый высокий — это Принц Чарли, единственный сын тетушки Клары, поэтому он вдвойне хорош. Это — старый дружище Мэк. Он — настоящий книжный червь, для краткости мы называем его Червем. Это нежное создание — Стив, он — франт, настоящий денди, обратите внимание на его перчатки и бант на шляпе. Мэк и Стив — сыновья тети Джейн. Уверяю вас, они прекрасные ребята. А вот — Птенцы, мои братья: Джорджи, Уилл и Крошка Джеми. Теперь, джентльмены, приблизьтесь и продемонстрируйте даме свои хорошие манеры.

К полному отчаянию Розы, к ней протянулись еще шесть рук — очевидно, она должна была пожать их все. Наступила минута тяжелого испытания для застенчивой девочки. Но тут Роза вспомнила, что это — ее родственники, пришедшие ее поприветствовать. Она сделала над собой усилие, чтобы ответить как можно более ласково.

Когда торжественная церемония была наконец закончена, клан разбрелся по гостиной. И Розе опять показалось, что комната переполнена мальчиками. Девочка быстро удалилась в угол и уселась в большое кресло, наблюдая за своими гостями и недоумевая, отчего это тетушки не спешат ей на помощь.

Как бы желая добросовестно исполнить свой долг и как будто стесненный им, каждый мальчик, бродя по комнате, подходил к кузине, останавливался, делал какое-нибудь короткое замечание, получал еще более короткий ответ и удалялся с успокоенным видом.

Арчи подошел первым. Он облокотился на спинку кресла и начал отеческим тоном:

— Очень рад, что вы приехали, кузина, и надеюсь, что «Муравейник» вам понравится.

— Надеюсь, что понравится.

Мэк откинул волосы, падавшие ему на глаза, споткнулся о кресло и поинтересовался:

— Вы какие-нибудь книги с собой привезли?

— Да, четыре полных ящика. Они все сложены в библиотеке.

Мэк мгновенно исчез из комнаты, опустевшее место занял Стив. Приняв элегантную позу, от которой его костюм особенно выигрывал, он произнес с любезной улыбкой:

— Жаль, что нам не удалось повидать вас в прошлую пятницу. Надеюсь, ваша простуда прошла?

— Да, благодарю вас.

И на губах Розы показалась улыбка, когда она вспомнила, как спасалась под теплым одеялом.

Расстроенный тем, что ему не уделили должного внимания, Стив отошел, гордо подняв голову. А Принц Чарли вприпрыжку пересек комнату и сказал совершенно просто:

— Мама просила передать вам привет; она надеется, что вы будете хорошо себя чувствовать и на будущей неделе приедете к нам погостить на день или два. Тут, должно быть, ужасно скучно для такой крошки, как вы.

— Мне тринадцать с половиной лет, хоть я и кажусь маленькой, — забыв свою застенчивость, воскликнула Роза. Ее оскорблял тот факт, что существовали люди, не знающие, что ей уже больше тринадцати лет.

— Извините, миледи, вот уж никогда бы не подумал!..

И Чарли, улыбаясь, отошел, очень довольный тем, что ему удалось расшевелить робкую кузину.

Джорджи и Уилл подошли вместе; одному было двенадцать, а другому одиннадцать лет. Они устремили на Розу одинаковые круглые голубые глаза и один за другим выстрелили в нее вопросами — как будто участвовали в состязании по стрельбе, а Роза была целью.

— А вы свою обезьянку привезли?

— Нет, она умерла.

— А вы будете кататься на лодке?

— Надеюсь, что нет.

Тут они оба повернулись и пошли, сознавая, что исполнили свой долг, а маленький Джеми спросил Розу с детской непосредственностью:

— А вы привезли мне что-нибудь вкусненькое?

— Да, я привезла много конфет, — ответила Роза.

В ту же минуту Джеми вскарабкался к ней на колени и, крепко поцеловав, заявил, что очень ее любит.

Роза вздрогнула; а так как все мальчики смотрели на нее и улыбались, то она, чтобы скрыть свое смущение, быстро спросила маленького шалуна:

— А ты знаешь, что сюда приехал цирк?

— Когда? Где? — заволновались все мальчики.

— Перед самым вашим приездом. Точнее, мне показалось, что цирк. Я видела тележки, красные с черным, и множество маленьких пони, и…

Но тут ее прервал взрыв хохота, и Арчи, давясь от смеха, поспешил разъяснить, в чем дело:

— Это наша новая тележка, в которую мы запрягаем собак. И наши шетландские пони. Боюсь, мы и есть ваш цирк, кузина. Другого и не было.

— Но пони было так много, и они бежали так быстро, а тележка была такой красной, — попыталась оправдать свою ошибку Роза.

— Пойдемте, посмотрим на них, — сказал Принц.

И не успела она сообразить, что случилось, как уже очутилась в сарае и была торжественно представлена трем косматым пони и новой красной тележке, запряженной собаками. Роза еще никогда не бывала в сараях и сомневалась, прилично ли ей здесь находиться. Но когда она осторожно высказала предположение, что тетушки могут не одобрить ее поведения, мальчики закричали в один голос:

— Тетушки велели нам развлекать вас, а здесь мы можем сделать это лучше, чем без толку слоняясь по дому.

— Я могу замерзнуть без пальто, — пробормотала Роза, которой хотелось остаться, но она чувствовала себя не совсем уверенно.

— Нет, нет! Не замерзнете! Мы вас согреем!

Один из кузенов нахлобучил ей на голову свою шляпу, другой накинул на плечи теплый жакет и завязал рукава вокруг горла; третий едва не задушил, заворачивая ее в каретное одеяло, четвертый отворил дверцу старой коляски и, поклонившись, проговорил высокопарно:

— Входите, мисс, садитесь поудобнее, а мы вас будем развлекать.

Роза сидела в коляске, словно королева на троне, и смотрела, как мальчики исполняли для нее танец горных шотландцев. Ребята танцевали с таким искусством и с такой увлеченностью, что она в восторге хлопала в ладоши и смеялась от души, как не смеялась несколько недель.

— Как вам понравился наш танец? — спросил Принц, подходя к Розе с пылающим лицом и едва переводя дух, когда представление закончилось.

— Ах, это было великолепно! Я только раз была в театре, но танцы там были совсем не так хороши, как этот, — Роза по-королевски улыбнулась своим родственникам.

— О, да! Мы — молодцы! Но это только начало. К сожалению, мы не захватили волынки, не то мы бы показали, на что еще способны, — ответил Чарли, которому похвала кузины была очень приятна.

— Я не знала, что мы — шотландцы, папа никогда не говорил мне об этом. Правда, ему нравилось, когда я пела старинные шотландские баллады, — заметила Роза. Ей вдруг показалось, что она перенеслась из Америки в Шотландию.

— Мы тоже не задумывались о своих корнях. Только недавно, читая один шотландский роман, узнали, что наш дед был шотландец. И тут же принялись отыскивать старые шотландские повести, достали себе волынки, надели на себя пледы и отдались душой и телом славе нашего клана. Вот уже несколько месяцев, как мы занимаемся этим, и нам очень весело. Всем это нравится, и я думаю, что из нас получился недурной отряд.

Арчи говорил это, сидя на подножке коляски. Остальные разместились кто где, отдыхая после танца.

— А еще, милая кузина, в один прекрасный день мы покажем вам сражение на шпагах. Это очень важная вещь, уверяю вас, — многозначительно добавил Принц.

— Да, и вы услышите, как Стив играет на волынке. Он так славно заставляет ее сопеть, лучше всех! — закричал Уилл, сидевший на козлах.

— Мэк отыскивает для нас старые повести, объясняет, как мы должны одеваться, как говорить и как петь, — заметил Джорджи, желая замолвить слово за отсутствующего брата.

— А что делаете вы с Уиллом? — спросила Роза у Джеми, который сидел подле нее, будто боясь потерять ее из вида, пока не получит обещанные подарки.

— О, я — маленький паж, исполняю поручения старших, а Уилл и Джорджи представляют собой войско, когда мы в походе; оленей, когда мы на охоте; и изменников, когда кого-нибудь казним.

— И приносят много пользы, — отметила Роза, между тем как «полезные люди» просияли улыбками скромной гордости и решили при первой же возможности разыграть в честь своей кузины Уоллеса и Монтроза.[1]Уильям Уоллес и Джемс Монтроз — национальные герои шотландского народа.

— Давайте играть в чехарду, — закричал Принц. Он вскочил и звонко ударил по плечу Стива.

Позабыв про свой элегантный вид, франт стремглав бросился за ним, совсем как обычный мальчик. Все остальные с радостью включились в игру и сновали по сараю с такой скоростью, будто хотели сломать себе шеи или изувечиться каким-либо другим способом.

Для Розы, только что покинувшей образцовую школу, это было совершенно новое и удивительное зрелище. Она с восторгом наблюдала за играющими братьями. Мальчики бегали так быстро, что у нее захватывало дух. Кузены казались ей более ловкими, чем бедная Мопс, ее умершая обезьянка.

Уилл покрыл себя славой, забравшись на высокий чердак. Ему даже удалось благополучно спуститься, когда появилась Фиби. Она принесла пальто, шляпу и калоши для Розы и сообщила, что тетушки зовут ее домой.

— Отлично, мы сейчас привезем ее, — кивнул Арчи. Он отдал таинственное приказание, которое было так быстро исполнено, что прежде чем Роза успела выйти из коляски, мальчики схватились за дышло, вывезли коляску из сарая и поволокли к дверям дома с таким грохотом, что две головы в чепчиках поспешили выглянуть к окно, а Дэбби грозно закричала, выйдя на заднее крыльцо:

— Сумасбродные мальчишки, вы же убьете это маленькое нежное создание!

Но «нежное создание», казалось, было очень довольно своим путешествием. Роза весело взбежала по лестнице. Щечки ее порозовели, а волосы растрепались. Но тут ее встретила взволнованная тетушка Изобилие. Она испугалась, что Роза заболеет, и стала упрашивать ее сейчас же пойти и лечь в постель.

— О нет, пожалуйста, тетя, мы приехали, чтобы выпить чаю с кузиной. Даем слово, что будем примерными мальчиками, если вы позволите нам остаться, — наперебой заговорили ребята. Они не только успели уже полюбить свою кузину и не хотели с ней расставаться, но и не желали пропустить тетушкин чай с разными вкусностями. Они-то знали, что прозвище «Изобилие» лишь в слабой степени отражает ее настоящую щедрость.

— Хорошо, мои дорогие, оставайтесь, только не шумите. Роза пусть пойдет наверх, примет свое лекарство и приведет себя в порядок. А мы пока подумаем, чем бы вас угостить, — сказала старая леди. Она удалилась, сопровождаемая залпом просьб и пожеланий:

— Мне мармеладу, тетя!

— А для меня, пожалуйста, побольше пирожков со сливками!

— Пусть Дэбби приготовит печеные груши!

— А ваш покорнейший слуга хотел бы попробовать лимонный торт…

— Велите приготовить оладьи, мне сказали, что Роза любит их.

— Нет-нет, я знаю, что ей полезно есть сладкие пирожки!

Когда через четверть часа Роза сошла вниз в своем лучшем переднике, с гладко причесанными волосами, все мальчики были в гостиной. Она остановилась на лестнице, чтобы получше рассмотреть своих новообретенных кузенов, так как ей пока не удавалось этого сделать.

Мальчиков отличало семейное сходство, хотя у одних волосы были темнее, у других — светлее, а щеки у кого-то были смуглыми, у кого-то — румяными. Они были разного возраста: старшему Арчи было шестнадцать, а младший Джеми был на десять лет его моложе. Ни один из них не был особенно красив, кроме Принца, но все они были сердечными и жизнерадостными ребятами. И Роза решила, что мальчики совсем не так ужасны, как она себе воображала.

Все они были заняты какими-то делами, каждый сообразно своему характеру. Роза не могла удержаться от улыбки, глядя на них. Арчи и Чарли, очевидно, старые друзья, отделившись от других, ходили взад и вперед, насвистывая какую-то песенку. Мэк сидел в углу и читал, уткнувшись носом в книгу. Франт расчесывал волосы перед овальным зеркалом. Джорджи и Уилл исследовали внутреннее устройство часов, похожих на луну. Джеми лежал на нижней ступеньке лестницы и стучал каблуками об пол, поджидая кузину с обещанными гостинцами.

Роза, не дожидаясь просьбы, высыпала на него целую горсть конфет. Джеми издал восторженный вопль, а другие мальчики невольно заулыбались при виде девочки. Она была очень хороша: спокойные, задумчивые глаза, блестящие волосы и нежная улыбка на лице. Черное платье напомнило мальчикам о ее недавней потере. Их сердца переполняло желание принять живейшее участие в судьбе кузины, у которой «нет другого дома, кроме этого».

— Посмотрите, как она прекрасна! — воскликнул Стив, целуя ей руку.

— Пойдемте, мисс, чай готов, — прибавил Принц.

— Я сам поведу ее, — Арчи с достоинством предложил девочке руку. Роза от этой чести покраснела, как вишня, и готова была опять убежать наверх.

Ужин получился очень веселым. Старшие мальчики забавляли всех, таинственно намекая на какое-то интересное событие, которое должно было вот-вот свершиться. Они уверяли, что это будет нечто необыкновенно прекрасное, но точнее ничего сказать не могли, потому что это — страшная тайна.

— Видел ли я это когда-нибудь? — спросил Джеми.

— Да, но ты не можешь этого помнить, а вот Мэк и Стив это очень любят, — ответил Арчи. Двум упомянутым джентльменам пришлось на время отвлечься от превосходных оладьев Дэбби, чтобы поразмыслить над сказанным.

— А кто первым получит это? — поинтересовался Уилл, набивая рот мармеладом.

— Тетушка Изобилие, я полагаю.

— Когда же она это получит? — Джорджи от нетерпения начал раскачиваться на стуле.

— Я думаю, в понедельник.

— Господи помилуй! О чем это мальчики толкуют? — заговорила старая леди. Ее загораживала высокая ваза, из-за которой выглядывал лишь чепчик, а лица видно не было.

— А разве тетушка ничего не знает?! — раздалось разом несколько голосов.

— Нет, не знает. В этом-то и вся соль! Уж она-то это любит больше всех!

— А какого это цвета? — Роза тоже решила принять участие в общем разговоре.

— Синего и коричневого.

— А есть это можно? Это вкусно? — спросил Джеми.

— Некоторые люди находили, что да, но я не стал бы пробовать, — засмеялся Чарли и тут же пролил чай.

— А кому это принадлежит? — вставил свое слово Стив.

Арчи и Принц посмотрели друг на друга в некотором замешательстве, а потом в глазах Арчи появился особенный блеск, и Чарли опять засмеялся:

— Дедушке Кэмпбеллу!

Это окончательно сбило всех с толку, и Джеми признался Розе, что он решительно не знает, как ему дожить до понедельника.

Вскоре после чая клан уехал, дружно распевая «Все синие шапки на границе…»

— Ну, моя милая, как тебе нравятся твои двоюродные братья? — спросила Розу тетушка Изобилие, когда последний пони завернул за угол и шум затих.

— Они мне нравятся, но Фиби я люблю больше.

Удивленная таким ответом, тетушка Изобилие в отчаянии всплеснула руками и пошла сказать сестре, что она никогда не поймет этого ребенка, и какое счастье, что Алек скоро снимет с нее эту ответственность.

Утомленная необыкновенно оживленным вечером, Роза устроилась в уголке дивана, чтобы отдохнуть и подумать про тайну, о которой столько говорили за чаем. Она даже не подозревала, что узнает обо всем раньше всех. Мечты перешли в дремоту, и девочка заснула.

Ей снилось, что она опять дома, в своей постели. Вот она просыпается и видит отца, склонившегося над ней, слышит, как он произносит: «Моя маленькая Роза». А она отвечает ему: «Да, папа». Он берет ее на руки и нежно целует…

Сон был настолько реальным, что Роза проснулась с радостным криком. И обнаружила, что обнимает ее незнакомый темноволосый и бородатый господин, который говорит добрым голосом, очень похожим на голос ее отца:

— Это — моя маленькая девочка, а я — дядя Алек.


Читать далее

Глава II. КЛАН

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть