LXIII. АББАТ ПРОНИО

Онлайн чтение книги Сан-Феличе
LXIII. АББАТ ПРОНИО

Почти в то же время, когда фискальный прокурор Ванни приказал отвести Николино в камеру, кардинал Руффо, исполняя обещание, данное королю прошлой ночью, появился у дверей его апартаментов.

Слугам было приказано тотчас впустить его, и он беспрепятственно прошел к Фердинанду.

Король как раз беседовал с незнакомцем лет сорока. В человеке этом можно было распознать аббата по еле заметной тонзуре, тонувшей в кипе его черных волос. А сложен он был богатырски и, казалось, создан скорее чтобы носить мундир карабинера, чем рясу духовного лица.

Руффо при виде неизвестного отступил на шаг:

— Простите, государь; но я думал, что застану вас в одиночестве.

— Входите, входите, дорогой кардинал, — ответил король, — вы отнюдь не лишний. У меня аббат Пронио.

— Прошу прощения, государь, — сказал Руффо, улыбаясь, — но я незнаком с аббатом Пронио.

— И я был незнаком, — ответил король. — Аббат вошел за минуту до вас, он прибыл по поручению моего духовника монсиньора Росси, епископа Никосийского. Господин аббат только начал мне объяснять, по какому поводу он сюда прибыл; теперь он поведает об этом нам обоим, вместо того чтобы рассказывать мне одному. Знаю только, что, судя по немногим словам, сказанным господином аббатом, он говорит прекрасно, а действовать обещает еще лучше. Изложите же ваше дело; не беспокойтесь, господин кардинал — мой друг.

— Мне это известно, государь, — сказал аббат, кланяясь кардиналу, — и даже один из лучших.

— Если я не имею чести знать господина аббата Пронио, то он, как видите, наоборот, знает меня.

— А кто же не знает вас, господин кардинал, вас — создателя укреплений Анконы, вас — изобретателя печи для накаливания ядер?

— Вот вы и попались, любезный кардинал! Вы ожидали комплиментов насчет вашего красноречия и благочестия, а вас хвалят за ратные подвиги.

— Да, государь. И жаль, что Богу не угодно было, чтобы вы доверили командование вашей армией его преосвященству, а не австрийскому хвастуну.

— Вы сейчас изрекли великую истину, аббат, — сказал король, положив руку на плечо Пронио.

Руффо поклонился.

— Но я полагаю, — заметил он, — что господин аббат пожаловал сюда не только для того, чтобы изрекать истины, которые мне позволено будет принять за лесть.

— Вы правы, ваше преосвященство, — ответил Пронио, кланяясь в свою очередь, — но истина, которую время от времени повторяют, когда для этого представляется случай, хотя подчас и вредит тому, кто неосторожно ее высказывает, ни в коей мере не может повредить королю, если он ее выслушивает.

— Вы весьма проницательны, сударь, — заметил Руффо.

— Вот и мне так показалось, — сказал король, — а между тем он всего лишь аббат, в то время как у меня в королевстве — к стыду моего министра вероисповеданий — столько ослов в сане епископов!

— Но все это не объясняет присутствия аббата около вашего величества.

— Объясните же, аббат, объясните! Кардинал напоминает мне, что у меня есть дело. Слушаем вас, аббат.

— Я буду краток, государь. Вчера, в девять часов вечера, я зашел к своему племяннику; он почтмейстер.

— Так, так, — молвил король, — я все думал, где я видел вас? Теперь вспомнил — именно там.

— Воистину так, государь. За десять минут до моего прихода проехал курьер, который заказал лошадей, причем предупредил почтмейстера: «Торопитесь, это для весьма важной персоны». И он уехал, смеясь. Мне стало любопытно узнать, что же это за знатная особа: когда кабриолет остановился, я подошел поближе и, к великому своему изумлению, узнал короля.

— Он узнал меня, но ничего не спросил. Уж одно это похвально с его стороны, не правда ли, преосвященнейший?

— Я отложил вопрос до сегодняшнего утра, государь, — сказал аббат, кланяясь.

— Продолжайте, продолжайте! Видите — кардинал слушает вас.

— С величайшим вниманием, государь.

— Король, о котором всем известно, что он находится в Риме, возвращается в кабриолете, без свиты, в сопровождении только одного придворного, одетого в королевский мундир, в то время как на короле мундир этого придворного! Это целое событие!

— Да еще какое! — заметил Фердинанд.

— Я расспросил кучеров в Фонди, и они, от кучера к кучеру добравшись до кучеров в Альбано, узнали, что произошло большое сражение, неаполитанцы разгромлены и король… Как бы сказать это, государь?.. — спросил, почтительно кланяясь, аббат… — И король…

— Драпанул!.. Ах, простите, я забыл, что вы лицо духовное.

— И вот меня стала преследовать мысль, что если неаполитанцы действительно бегут, то все они бегут к Неаполю и, следовательно, существует только один способ остановить французов, которые, если не преградить им путь, ринутся по пятам за неаполитанцами.

— Что же это за способ? — спросил Руффо.

— Надо поднять на ноги население Абруцци и Терра ди Лаворо и, раз уже нет армии, чтобы приостановить наступление французов, надо противопоставить им народ.

Руффо взглянул на Пронио.

— Да вы какой-то гений, господин аббат? — спросил Руффо.

— Как знать, — отвечал аббат.

— Мне кажется, что так оно и есть, государь.

— Дайте ему высказаться, дайте высказаться, — вмешался король.

— Так вот, сегодня утром я взял у племянника лошадь и помчался во весь опор в Капуа. В почтовой конторе Капуа я узнал, что король в Казерте; я направился в Казерту и смело подошел ко дворцу, представившись посланцем монсиньора Росси, никосийского епископа и духовника его величества.

— Вы знакомы с монсиньором Росси? — перебил Руффо.

— Я никогда не видел его, — ответил аббат, — но я надеялся, что король простит меня, принимая во внимание мои добрые намерения.

— Черт возьми! Конечно, я вас прощаю! — сказал король. — Преосвященнейший, сейчас же дайте ему отпущение грехов!

— Теперь, ваше величество, вам все известно, — продолжал Пронио. — Если король одобряет мой план восстания, то за этим дело не станет. Я призову народ к священной войне: не пройдет и недели, как я подниму всю страну от Акуилы до Теано.

— И вы совершите это один? — спросил Руффо.

— Нет, монсиньор. Я привлеку еще двух человек.

— Кто они такие?

— Один из них — Гаэтано Маммоне, более известный под прозвищем «Мельник из Соры».

— Я, кажется, слышал это имя в связи с убийством этих двух якобинцев делла Торре? — спросил король.

— Возможно, государь, — ответил аббат Пронио. — Редко случается, чтобы Гаэтано Маммоне не оказался около места, где кого-то убивают. Он чует кровь издали.

— Вы знакомы с ним? — уточнил Руффо.

— Мы друзья, ваше преосвященство.

— А кто второй?

— Молодой разбойник, подающий великие надежды, государь. Зовут его Микеле Пецца, но он называет себя Фра Дьяволо, вероятно принимая во внимание, что нет никого хитрее монаха и хуже черта. В двадцать один год он уже атаман шайки человек в тридцать, которая орудует в горах Миньяно. Он влюбился в дочь каретника из Итри и, как положено, посватался к ней; ему отказали. Тогда он честно предупредил своего соперника по имени Пеппино, что убьет его, если тот не отступится от Франчески — так зовут девушку. Соперник не уступил, и Микеле Пецца рассчитался с ним, как обещал.

— То есть убил? — спросил Руффо.

— В самый день свадьбы выстрелом из ружья с расстояния в сто шагов, среди большого скопления народа, но никого не задел.

— Вы знаете его?

— Он большой грешник, ваше преосвященство. Недели две тому назад он вместе с шестью самыми отчаянными товарищами проник ночью в сад, выходящий к подножию горы, оттуда — в дом отца Франчески, похитил девушку и увез ее к себе. Видно, мой шалопай знает секрет, как приворожить женщину. Франческа, прежде любившая Пеппино, теперь обожает Фра Дьяволо и разбойничает вместе с ним, словно всю жизнь только этим и занималась.

— И таких-то людей вы рассчитываете привлечь к делу? — спросил король.

— Государь, с помощью семинаристов народ не поднимешь.

— Аббат прав, государь, — сказал Руффо.

— Допустим. А такими средствами вы рассчитываете преуспеть?

— Ручаюсь за успех.

— И вы поднимаете Абруцци, Терра ди Лаворо?

— Подниму всех — от детей до стариков. Я всех знаю, и все знают меня.

— Не слишком ли вы уверены в успехе, дорогой аббат? — усомнился кардинал.

— Уверен до такой степени, что предлагаю вашему преосвященству расстрелять меня в случае неудачи.

— Итак, вы полагаете, что ваш друг Гаэтано Маммоне и грешник Фра Дьяволо станут вашими помощниками?

— Я убежден, что они станут такими же командирами, как я: они не хуже меня, и я не лучше их. Лишь бы король соблаговолил подписать мне и моим друзьям полномочия, чтобы доказать крестьянам, что мы действуем от его имени; все остальное я беру на себя.

— Что и говорить, я человек не щепетильный, но все же назвать моими уполномоченными двух таких головорезов… Дайте мне минут десять на размышления, аббат.

— Десять, двадцать, тридцать, — сколько угодно, государь, — я ничего не страшусь. Дело слишком заманчивое, чтобы вы отказались от него, ваше величество, а его преосвященство слишком предан интересам короны, чтобы высказаться против него.

— Хорошо, аббат. Оставьте же на минуту меня и его преосвященство наедине. Мы обсудим ваше предложение.

— Я подожду в приемной, государь, и почитаю молитвенник. Ваше величество вызовет меня, когда будет принято решение.

— Ступайте, аббат, ступайте. Пронио, поклонившись, вышел. Король и кардинал переглянулись.

— Итак, что скажете, преосвященнейший? — спросил король.

— Скажу, что перед нами настоящий мужчина, а они редки.

— Но согласитесь, что это довольно странный святой Бернар и не ему проповедовать крестовый поход.

— Что ж, государь, быть может, он преуспеет даже больше, чем настоящий святой.

— Вы, значит, считаете, что мне следует согласиться с его предложением?

— Я не вижу в нем ничего дурного, принимая во внимание, в каком положении мы оказались.

— Однако подумайте: быть внуком Людовика Четырнадцатого, именоваться Фердинандом Бурбонским — и вдруг подписаться под полномочиями, предоставленными атаману разбойничьей шайки, который пьет кровь как чистую воду! Я ведь знаю этого Гаэтано Маммоне — хотя только по слухам.

— Мне такая брезгливость понятна, ваше величество. А вы подпишете только полномочия аббата и поручите ему подписать полномочия двух остальных.

— Вы чудесный человек, кардинал, с вами никогда не попадешь впросак. Позвать аббата?

— Нет, государь. Пусть почитает молитвенник, а мы пока решим несколько небольших вопросов, столь же неотложных, как и его дело.

— Вы правы.

— Вчера вы, ваше величество, изволили поинтересоваться, каково мое мнение насчет подделки известного вам письма.

— Помню отлично. И вы попросили дать вам время — одну ночь — чтобы обдумать эту загадку. Обдумали, преосвященнейший?

— Только этим и был занят, государь.

— И что же?

— Есть обстоятельство, которое ваше величество не станет отрицать, а именно, что королева удостаивает меня своей ненависти.

— Королева относится так ко всем, кто мне предан и верен, любезный мой кардинал. Если бы мы с вами, к несчастью, поссорились, она стала бы боготворить вас.

— А потому, будучи, как мне кажется, и без того достаточно ненавидим королевой, я не хотел бы, государь, вызывать в ней еще большей ненависти, если это возможно.

— К чему вы говорите мне это?

— В связи с письмом его величества австрийского императора.

— Что же вы подозреваете?

— Я ничего не подозреваю, но вот как развертывались события.

— Говорите, — сказал Фердинанд, облокотившись на ручки кресла, чтобы удобнее было слушать.

— В котором часу вы, ваше величество, выехали в Неаполь в сопровождении Андрея Беккера в тот день, когда молодой человек имел честь обедать у вас?

— Между пятью и шестью.

— Так вот, между шестью и семью, то есть час спустя после отъезда вашего величества, почтмейстеру в Капуа было дано распоряжение сказать Феррари, когда он приедет за оставленной им там лошадью, что ему не следует ехать в Неаполь, ибо ваше величество находится в Казерте.

— Кто дал такое распоряжение?

— Я не хочу никого называть, государь. Но не буду мешать вам угадывать, кого я имею в виду.

— Продолжайте, слушаю вас.

— Итак, Феррари, вместо того чтобы направиться в Неаполь, поспешил в Казерту. Зачем кому-то надо было, чтобы он поехал туда? Не знаю. Вероятно, хотели попробовать подкупить его.

— Я уже говорил вам, любезный кардинал, что считаю его совершенно неспособным на измену.

— Проверять это не потребовалось, ибо обстоятельства и без того сложились как нельзя лучше: Феррари упал с лошади, потерял сознание и был перенесен в аптеку.

— Секретарем господина Актона. Это нам известно.

— Там, боясь, что он скоро очнется, то есть придет в себя в нежелательный момент, нашли целесообразным продлить обморок, дав пострадавшему несколько капель лауданума.

— Кто вам сказал это?

— Мне не пришлось никого расспрашивать. Если не хочешь быть обманутым, рассчитывай только на самого себя.

Кардинал вынул из кармана кофейную ложку.

— Вот ложечка, которою ему влили в рот капли; на ней еще остались следы лауданума, а это доказывает, что раненый не сам принял капли, ибо тогда он губами стер бы эти следы, а резкий и стойкий запах лауданума, еще ощутимый месяц спустя, говорит о том, что это были за капли.

Король смотрел на кардинала с тем простодушным изумлением, что охватывало его всякий раз, когда ему доказывали нечто такое, чего он сам не мог сообразить, ибо такая догадка была непосильна его уму.

— Да кто же все это устроил? — спросил он.

— Государь, — напомнил кардинал, — я никого не называю. Я говорю: кто-то. Кто это устроил? Не знаю. Устроил кто-то. Вот все, что мне известно.

— А дальше?

— Ваше величество желает узнать все до конца, не так ли?

— Разумеется.

— Итак, государь, когда Феррари потерял сознание вследствие падения и вдобавок из предосторожности был усыплен лауданумом, кто-то вынул письмо у него из кармана, кто-то распечатал его, расплавив сургуч над свечой, кто-то прочитал письмо, и так как содержание его было прямо противоположно тому, на что рассчитывали, кто-то при помощи щавелевой кислоты вытравил написанное.

— А откуда вам известно, что именно при помощи такой кислоты?

— Вот пузырек. Не скажу, что в нем содержалась кислота, ибо точнее сказать: она в нем содержится — как изволите видеть, использовано меньше чем полпузырька.

И подобно тому как он ранее вынул из кармана ложечку, теперь Руффо извлек из него пузырек, до половины наполненный жидкостью, бесцветной, словно родниковой водой, и явно дистиллированной.

— И вы говорите, что с помощью этой жидкости можно вытравить чернила? — спросил король.

— Пусть ваше величество соблаговолит дать мне какое-нибудь незначительное письмо.

Король взял со стола первое подвернувшееся под руку прошение. Кардинал капнул на чернила немного жидкости, пальцем размазал ее на четыре-пять строк и подождал.

Чернила стали желтеть, потом понемногу совсем исчезли.

Кардинал промыл бумагу простой водой, высушил ее на свече и на очистившемся месте, не прибегая ни к каким иным процедурам, написал две-три строки.

Опыт оказался безупречным.

— Ах, Сан Никандро! Сан Никандро! Подумать только, ведь ты мог бы научить меня всему этому! — прошептал король.

— Нет, он не мог бы научить, потому что сам этого не знал. Но он мог бы пригласить для этого человека более сведущего.

— Вернемся к делу, — сказал король, вздохнув. — Что же произошло дальше?

— Дальше, государь, произошло следующее: отказ императора начать военные действия заменили согласием, письмо опять скрепили печатью, схожей с печатью его императорского величества. Но так как дело происходило ночью, при свечах, не заметили, что красный сургуч чуть более темного оттенка, чем прежний.

Кардинал показал королю письмо с той стороны, где была печать.

— Посмотрите, государь: верхний слой сургуча отличается от нижнего. На первый взгляд цвет кажется одинаковым, но если приглядеться, разница, хоть и весьма незначительная, заметна.

— Правда! — воскликнул король. — Ничего не скажешь! Правда!

— А вот и палочка сургуча, послужившая для печати. Как видите, ваше величество, это сургуч того самого оттенка, что и сургуч верхнего слоя.

Король с изумлением рассматривал три вещественные доказательства: ложечку, пузырек и палочку сургуча, которые Руффо разложил рядом на столе.

— А как вы добыли эту ложку, пузырек, сургуч? — спросил король, до того заинтересованный этим хитроумным расследованием, что не хотел упустить ни одной подробности.

— Очень просто, государь. Я почти что единственный врач в вашем поселении Сан Леучо, и мне время от времени приходится бывать в аптеке замка, чтобы взять какие-нибудь лекарства. Вот и сегодня я, по обыкновению, зашел в аптеку, но с особой целью: эту ложечку я увидел на ночном столике, этот пузырек в застекленном шкафу, а эту сургучную палочку на столе.

— И вам этого было достаточно, чтобы все выяснить?

— Кардиналу Ришелье требовались лишь три строчки, написанные человеком, чтобы уличить его и повесить.

— Да, — сказал король. — К сожалению, есть люди, которых не вешают, что бы они ни совершили.

— Теперь скажите, ваше величество: вы очень дорожите Феррари?

— Конечно, дорожу.

— В таком случае, государь, не худо было бы удалить его отсюда на некоторое время. Мне кажется, воздух Неаполя ему в настоящее время вреден.

— Вы так думаете?

— Не только думаю, государь, а уверен в этом.

— Так что же, за чем дело стало? Я опять отправлю его в Вену.

— Путешествие утомительно, государь. Однако иной раз утомление полезно.

— Но, как вы сами понимаете, я хочу все это выяснить до конца. Поэтому я верну императору, моему зятю, депешу, в которой он сообщал, что выступит, как только я окажусь в Риме, и спрошу, что он думает насчет всего этого.

— А чтобы не возбудить никаких подозрений, ваше величество уедет сегодня вместе со всеми в Неаполь и прикажет Феррари явиться ко мне ночью в Сан Леучо и исполнить все мои распоряжения так, словно они исходят от вас.

— А сами вы?

— А я напишу императору от вашего имени, выскажу ему наши сомнения и попрошу ответ прислать на мое имя.

— Прекрасно! Но Феррари может попасться в лапы французов. Сами понимаете, все дороги находятся под наблюдением.

— Феррари поедет через Беневенто и Фоджу в Манфредонию; оттуда он морем отправится в Триест, а из Триеста на почтовых поедет в Вену. Таким образом, если ветер будет попутным, он сбережет двое суток дороги и сутки усталости, а потом тем же маршрутом возвратится сюда.

— Удивительный вы человек, любезный кардинал! Для вас нет ничего невозможного!

— Вас удовлетворяет такой план, ваше величество?

— Еще бы не удовлетворял!

— В таком случае, государь, займемся другим делом. Как известно, каждая минута стоит часа, каждый час стоит дня, каждый день стоит года.

— Займемся аббатом Пронио, хотите вы сказать? — спросил король.

— Вот именно, ваше величество.

— Вы полагаете, что он успел прочитать молитвенник? — усмехнулся король.

— Ничего! Не успел дочитать сейчас — дочитает завтра, — отвечал Руффо. — Он не такой человек, чтобы сомневаться в спасении своей души из-за такого пустяка.

Руффо позвонил.

На пороге появился ливрейный лакей.

— Скажите аббату Пронио, что мы ждем его.


Читать далее

Александр Дюма. Сан-Феличе. Книга первая
Предисловие 09.04.13
I. ФЛАГМАНСКАЯ ГАЛЕРА 09.04.13
II. ГЕРОЙ НИЛА 09.04.13
III. ПРОШЛОЕ ЛЕДИ ГАМИЛЬТОН 09.04.13
IV. ПРАЗДНЕСТВО УЖАСА 09.04.13
V. ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ ДЖОВАННЫ 09.04.13
VI. ПОСЛАНЕЦ РИМА 09.04.13
VII. СЫН ПОКОЙНИЦЫ 09.04.13
VIII. ПРАВО УБЕЖИЩА 09.04.13
IX. КОЛДУНЬЯ 09.04.13
X. ПРЕДСКАЗАНИЕ 09.04.13
XI. ГЕНЕРАЛ ШАМПИОННЕ 09.04.13
XII. ПОЦЕЛУЙ МУЖА 09.04.13
XIII. КАВАЛЕР САН ФЕЛИЧЕ 09.04.13
XIV. ЛУИЗА МОЛИНА 09.04.13
XV. ОТЕЦ И ДОЧЬ 09.04.13
XVI. ГОД ИСПЫТАНИЯ 09.04.13
XVII. КОРОЛЬ 09.04.13
XVIII. КОРОЛЕВА 09.04.13
XIX. ОСВЕЩЕННАЯ КОМНАТА 09.04.13
XX. ТЕМНАЯ КОМНАТА 09.04.13
XXI. ВРАЧ И СВЯЩЕННИК 09.04.13
XXII. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ 09.04.13
XXIII. ГЕНЕРАЛ БАРОН КАРЛ МАКК 09.04.13
XXIV. ОСТРОВ МАЛЬТА 09.04.13
XXV. ДОМАШНИЙ УКЛАД УЧЕНОГО 09.04.13
XXVI. ДВОЕ РАНЕНЫХ 09.04.13
XXVII. ФРА ПАЧИФИКО 09.04.13
XXVIII. СБОР ПОЖЕРТВОВАНИЙ 09.04.13
XXIX. АССУНТА 09.04.13
XXXI. ГЛАВА, В КОТОРОЙ ПОЯВЛЯЕТСЯ ГАЭТАНО МАММОНЕ 09.04.13
XXXII. КАРТИНА ЛЕОПОЛЬДА РОБЕРА 09.04.13
XXXIV. ПУСТОМЕЛЯ И ТРЯПКА 09.04.13
XXXV. ФРА ДЬЯВОЛО 09.04.13
XXXVI. ДВОРЕЦ КОРСИНИ В РИМЕ 09.04.13
XXXVII. ДЖОВАННИНА 09.04.13
XXXVIII. АНДРЕА БЕККЕР 09.04.13
XXXIX. КЕНГУРУ 09.04.13
XL. ЧЕЛОВЕК ПРЕДПОЛАГАЕТ… 09.04.13
XLI. АКРОСТИХ 09.04.13
XLII. САПФИЧЕСКИЕ СТРОКИ 09.04.13
XLIII. … А БОГ РАСПОЛАГАЕТ 09.04.13
XLIV. РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ЯСЛИ КОРОЛЯ ФЕРДИНАНДА 09.04.13
XLV. ПОНТИЙ ПИЛАТ 09.04.13
XLVI. ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ИНКВИЗИТОРЫ 09.04.13
XLVII. ОТЪЕЗД 09.04.13
XLVIII. НЕСКОЛЬКО СТРАНИЦ ИСТОРИИ 09.04.13
XLIX. ДИПЛОМАТИЯ ГЕНЕРАЛА ШАМПИОННЕ 09.04.13
L. ФЕРДИНАНД В РИМЕ 09.04.13
LI. ФОРТ СВЯТОГО АНГЕЛА ЗАГОВОРИЛ 09.04.13
LII. ВНОВЬ ПОЯВЛЯЕТСЯ НАННО 09.04.13
LIII. АХИЛЛ У ДЕИДАМИИ 09.04.13
LIV. СРАЖЕНИЕ 09.04.13
LV. ПОБЕДА 09.04.13
LVI. ВОЗВРАЩЕНИЕ 09.04.13
LVII. ТРЕВОГИ НЕЛЬСОНА 09.04.13
LVIII. ВСЕ ПОТЕРЯНО, ДАЖЕ ЧЕСТЬ 09.04.13
LIX. ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО НАЧИНАЕТ С ТОГО, ЧТО НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЕТ, А КОНЧАЕТ ТЕМ, ЧТО НИЧЕГО НЕ ПОНЯЛ 09.04.13
LX. ВАННИ ДОСТИГАЕТ НАКОНЕЦ ЦЕЛИ, К КОТОРОЙ ОН ТАК ДОЛГО СТРЕМИЛСЯ 09.04.13
LXI. УЛИСС И ЦИРЦЕЯ 09.04.13
LXII. ДОПРОС НИКОЛИНО 09.04.13
LXIII. АББАТ ПРОНИО 09.04.13
LXIV. УЧЕНИК МАКИАВЕЛЛИ 09.04.13
LXV. В ОЖИДАНИИ ЧИНА ПОЛКОВНИКА МИКЕЛЕ-ДУРАЧОК СТАНОВИТСЯ КАПИТАНОМ 09.04.13
LXVI. ЛЮБОВНИЦА-СУПРУГА 09.04.13
LXVII. ДВА АДМИРАЛА 09.04.13
LXVIII. НЕКОТОРЫЕ СООБРАЖЕНИЯ О РАЗНИЦЕ МЕЖДУ НАРОДАМИ СВОБОДНЫМИ И НАРОДАМИ САМОСТОЯТЕЛЬНЫМИ 09.04.13
LXIX. РАЗБОЙНИКИ 09.04.13
LXX. ПОДЗЕМНЫЙ ХОД 09.04.13
LXXI. ЛЕГЕНДА ГОРЫ КАССИНО 09.04.13
LXXII. БРАТ ДЖУЗЕППЕ 09.04.13
LXXIII. ОТЕЦ И СЫН 09.04.13
LXXIV. ОТВЕТ ИМПЕРАТОРА 09.04.13
LXXV. БЕГСТВО 09.04.13
LXXVI. СЕРЬЕЗНАЯ ССОРА МЕЖДУ МИКЕЛЕ И БЕККАЙО 09.04.13
LXXVII. РОК 09.04.13
КОММЕНТАРИИ 09.04.13
Александр Дюма. Сан-Феличе. Книга вторая
LXXVIII. СУД БОЖИЙ 08.04.13
LXXIX. ПЕРЕМИРИЕ 08.04.13
LXXX. ТРИ ПАРТИИ В НЕАПОЛЕ В НАЧАЛЕ 1799 ГОДА 08.04.13
LXXXI. ГДЕ СЛУЧАЕТСЯ ТО, ЧТО ДОЛЖНО БЫЛО СЛУЧИТЬСЯ 08.04.13
LXXXII. КНЯЗЬ МОЛИТЕРНО 08.04.13
LXXXIII. НАРУШЕНИЕ ПЕРЕМИРИЯ 08.04.13
LXXXIV. КОМЕНДАНТ ЗАМКА САНТ'ЭЛЬМО СТАНОВИТСЯ ГУМАННЫМ 08.04.13
LXXXV. ДИПЛОМАТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО КОМЕНДАНТА ЗАМКА САНТ'ЭЛЬМО 08.04.13
LXXXVI. ЗАПИСКА 08.04.13
LXXXVII. КАК ФРАНЦУЗСКОЕ ЗНАМЯ ПОЯВИЛОСЬ НАД ЗАМКОМ САНТ'ЭЛЬМО 08.04.13
LXXXVIII. КАВДИНСКОЕ УЩЕЛЬЕ 08.04.13
LXXXIX. ПЕРВЫЙ ДЕНЬ 08.04.13
ХС. НОЧЬ 08.04.13
XCI. ВТОРОЙ ДЕНЬ 08.04.13
XCII. ТРЕТИЙ ДЕНЬ 08.04.13
XCIII. В ПРЕДДВЕРИИ ИСПЫТАНИЯ 08.04.13
XCIV. ЧИТАТЕЛЬ ВОЗВРАЩАЕТСЯ В ДОМ-ПОД-ПАЛЬМОЙ 08.04.13
XCV. ОБЕТ МИКЕЛЕ 08.04.13
XCVI. СВЯТОЙ ЯНУАРИЙ, ПОКРОВИТЕЛЬ НЕАПОЛЯ И ГЛАВНОКОМАНДУЮЩИЙ НЕАПОЛИТАНСКИХ ВОЙСК 08.04.13
XCVII. СВЯТОЙ ЯНУАРИЙ И ЕГО СВИТА. АВТОР ВЫНУЖДЕН ЗАИМСТВОВАТЬ ИЗ СВОЕЙ КНИГИ «КОРРИКОЛО» ГОТОВУЮ ГЛАВУ, НЕ НАДЕЯСЬ НАПИСАТЬ ЛУЧШЕ15 08.04.13
XCVIII. О ТОМ, КАК СВЯТОЙ ЯНУАРИЙ СОВЕРШИЛ СВОЕ ЧУДО И КАКОЕ УЧАСТИЕ ПРИНЯЛ В ЭТОМ ШАМПИОННЕ 08.04.13
XCIX. ПАРТЕНОПЕЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА 08.04.13
С. БУРЯ 08.04.13
CI. «АВАНГАРД» И «МИНЕРВА» 08.04.13
CII. БУРЯ (Продолжение) 08.04.13
CIII. О КАКОЙ МИЛОСТИ ПРОСИЛ ЛОЦМАН 08.04.13
CIV. ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО В ПАЛЕРМО 08.04.13
CV. НОВОСТИ 08.04.13
CVI. КАК НАСЛЕДНЫЙ ПРИНЦ МОГ БЫТЬ В ОДНО И ТО ЖЕ ВРЕМЯ В СИЦИЛИИ И В КАЛАБРИИ 08.04.13
CVII. ГРАМОТА КАРДИНАЛА РУФФО 08.04.13
CVIII. ПЕРВЫЙ ШАГ К НЕАПОЛЮ 08.04.13
CIX. ЭЛЕОНОРА ФОНСЕКА ПИМЕНТЕЛЬ 08.04.13
СХ. АНДРЕА БЕККЕР 08.04.13
CXI. ТАЙНА ЛУИЗЫ 08.04.13
CXII. МИКЕЛЕ-ДУРАЧОК ЗАНИМАЕТСЯ ПРОПАГАНДОЙ 08.04.13
CXIII. ВЕРНОСТЬ ЗА ВЕРНОСТЬ 08.04.13
CXIV. МИКЕЛЕ-МУДРЕЦ 08.04.13
CXV. СОМНЕНИЯ МИКЕЛЕ 08.04.13
CXVI. АРЕСТ 08.04.13
CXVII. АПОФЕОЗ 08.04.13
CXVIII. НА СЦЕНУ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ОДИН ИЗ НАШИХ СТАРЫХ ЗНАКОМЫХ 08.04.13
CXIX. САНФЕДИСТЫ 08.04.13
CXX. ГЛАВА, ГДЕ МНИМЫЙ ГЕРЦОГ КАЛАБРИЙСКИЙ ДЕЛАЕТ ТО, ЧТО ДОЛЖЕН БЫЛ СДЕЛАТЬ ГЕРЦОГ НАСТОЯЩИЙ 08.04.13
CXXI. НИКОЛА АДДОНЕ 08.04.13
CXXII. КОРШУН И ШАКАЛ 08.04.13
CXXIII. ОРЕЛ И КОРШУН 08.04.13
CXXIV. ОБВИНЯЕМЫЙ 08.04.13
CXXV. АРМИЯ СВЯТОЙ ВЕРЫ 08.04.13
CXXVI. НЕБОЛЬШИЕ ПОДАРКИ ПОДДЕРЖИВАЮТ ДРУЖБУ 08.04.13
CXXVII. ЭТТОРЕ КАРАФА 08.04.13
CXXVIII. СКИПАНИ 08.04.13
CXXIX. САНФЕДИСТЫ ПЕРЕД АЛЬТАМУРОЙ 08.04.13
CXXX. ЗНАМЯ КОРОЛЕВЫ 08.04.13
CXXXI. НАЧАЛО КОНЦА 08.04.13
CXXXII. ПРАЗДНИК БРАТСТВА 08.04.13
CXXXIII. ФРАНЧЕСКО КАРАЧЧОЛО 08.04.13
CXXXIV. МЯТЕЖНИК 08.04.13
CXXXV. ИЗ КОГО СОСТОЯЛА КАТОЛИЧЕСКАЯ АРМИЯ СВЯТОЙ ВЕРЫ 08.04.13
CXXXVI. ВЫСОЧАЙШАЯ ПЕРЕПИСКА 08.04.13
CXXXVII. РУССКАЯ МОНЕТА 08.04.13
CXXXVIII. ПОСЛЕДНИЕ ЧАСЫ 08.04.13
CXXXIX. ГЛАВА, В КОТОРОЙ ЧЕСТНЫЙ ЧЕЛОВЕК ПРЕДЛАГАЕТ СОВЕРШИТЬ БЕСЧЕСТНЫЙ ПОСТУПОК, А ДРУГИЕ ЧЕСТНЫЕ ЛЮДИ ПО ГЛУПОСТИ ОТВЕРГАЮТ ЕГО 08.04.13
CXL. НЕАПОЛИТАНСКАЯ МАРСЕЛЬЕЗА 08.04.13
CXLI. СИМОНЕ БЕККЕР ПРОСИТ О МИЛОСТИ 08.04.13
CXLII. ЛИКВИДАЦИЯ 08.04.13
CXLIII. ПОСЛЕДНЕЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ 08.04.13
CXLIV. АВАНПОСТЫ 08.04.13
CXLV. ДЕНЬ 13 ИЮНЯ 08.04.13
CXLVI. ДЕНЬ 13 ИЮНЯ (Продолжение) 08.04.13
CXLVII. ДЕНЬ 13 ИЮНЯ (Окончание) 08.04.13
CXLVIII. ЧТО СОБИРАЛСЯ ДЕЛАТЬ БЕККАЙО НА ВИА ДЕИ СОСПИРИ ДЕЛЛ'АБИССО 08.04.13
CXLIX. НОЧЬ С 13 НА 14 ИЮНЯ 08.04.13
CL. НОЧЬ С 13 НА 14 ИЮНЯ (Продолжение) 08.04.13
CLI. НОЧЬ С 13 НА 14 ИЮНЯ (Окончание) 08.04.13
CLII. ДЕНЬ 14 ИЮНЯ 08.04.13
XLIII. ДЕНЬ 14 ИЮНЯ (Продолжение) 08.04.13
CLIV. НОЧЬ С 14 НА 15 ИЮНЯ 08.04.13
CLI. ПАДЕНИЕ СВЯТОГО ЯНУАРИЯ — ТОРЖЕСТВО СВЯТОГО АНТОНИЯ 08.04.13
CLVI. ПОСЛАНЕЦ 08.04.13
CLVII. ПОСЛЕДНЕЕ СРАЖЕНИЕ 08.04.13
CLVIII. СВОБОДНАЯ ТРАПЕЗА 08.04.13
CLIX. КАПИТУЛЯЦИЯ 08.04.13
CLX. ИЗБРАННИКИ МЕСТИ 08.04.13
CLXI. АНГЛИЙСКИЙ ФЛОТ 08.04.13
CLXII. ЛЕСБИЙСКАЯ НЕМЕЗИДА 08.04.13
CLXIII. КАРДИНАЛ И АДМИРАЛ 08.04.13
CLXIV. ГЛАВА, В КОТОРОЙ КАРДИНАЛ ДЕЛАЕТ ВСЕ, ЧТО МОЖЕТ, ЧТОБЫ СПАСТИ ПАТРИОТОВ, А ПАТРИОТЫ ДЕЛАЮТ ВСЕ, ЧТО МОГУТ, ЧТОБЫ СЕБЯ ПОГУБИТЬ 08.04.13
CLXV. РУФФО ИСПОЛНЯЕТ ДОЛГ ЧЕСТНОГО ЧЕЛОВЕКА, А СЭР УИЛЬЯМ ГАМИЛЬТОН ПОКАЗЫВАЕТ СВОЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЕ МАСТЕРСТВО 08.04.13
CLXVI. КАРФАГЕНСКОЕ ВЕРОЛОМСТВО 08.04.13
CLXVII. ДВА ДОСТОЙНЫХ ПРИЯТЕЛЯ 08.04.13
CLXVIII. ИМЕНЕМ ГОРАЦИО НЕЛЬСОНА 08.04.13
CLXIX. КАЗНЬ 08.04.13
CLXX. ГЛАВА, В КОТОРОЙ РОМАНИСТ ВЫПОЛНЯЕТ ДОЛГ ИСТОРИКА 08.04.13
CLXXI. ЧТО ПОМЕШАЛО ПОЛКОВНИКУ МЕЖАНУ ВЫЙТИ ИЗ ФОРТА САНТ'ЭЛЬМО ВМЕСТЕ С САЛЬВАТО В НОЧЬ С 27 НА 28 ИЮНЯ 08.04.13
CLXXII. ГЛАВА, В КОТОРОЙ ДОКАЗЫВАЕТСЯ, ЧТО БРАТ ДЖУЗЕППЕ ОБЕРЕГАЛ САЛЬВАТО 08.04.13
CLXXIII. БЛАГОПОЛУЧНОЕ ПРИБЫТИЕ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА 08.04.13
CLXXIV. ВИДЕНИЕ 08.04.13
CLXXV. ОШИБКА, КОТОРУЮ СОВЕРШИЛ КАРДИНАЛ РУФФО 08.04.13
CLXXVI. ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ДЕРЖИТ СВОЕ СЛОВО 08.04.13
CLXXVII. КРОКОДИЛОВА ЯМА 08.04.13
CLXXVIII. КАЗНИ 08.04.13
CLXXIX. ТРИБУНАЛ В ОБИТЕЛИ МОНТЕ ОЛИВЕТО 08.04.13
CLXXX. В ЧАСОВНЕ 08.04.13
CLXXXI. ВОРОТА ЦЕРКВИ САНТ'АГОСТИНО АЛЛА ЦЕККА 08.04.13
CLXXXII. КАК УМИРАЛИ В НЕАПОЛЕ В 1799 ГОДУ 08.04.13
CLXXXIII. ЧТО ПРОИЗОШЛО В НЕАПОЛЕ ЧЕРЕЗ ТРИ МЕСЯЦА 08.04.13
CLXXXIV. КАКИЕ НОВОСТИ ПРИВЕЗЛА ШХУНА «РАНЕР» 08.04.13
CLXXXV. МУЖ И ЖЕНА 08.04.13
CLXXXVI. МЕЛКИЕ ПРОИСШЕСТВИЯ ВОКРУГ ВЕЛИКИХ СОБЫТИЙ 08.04.13
CLXXXVII. РОЖДЕНИЕ НАСЛЕДНОГО ПРИНЦА 08.04.13
CLXXXVIII. ТОНИНО МОНТИ 08.04.13
CLXXXIX. ГЛАВНЫЙ ТЮРЕМЩИК 08.04.13
CXC. ПАТРУЛЬ 08.04.13
CXCI. КОРОЛЕВСКОЕ ПОВЕЛЕНИЕ 08.04.13
CXCII. МУЧЕНИЦА 08.04.13
ПРИЛОЖЕНИЕ 08.04.13
КОММЕНТАРИИ 08.04.13
LXIII. АББАТ ПРОНИО

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть