Часть вторая ЛЮДИ БРОНЗОВОГО ВЕКА

Онлайн чтение книги Свирепый Пеллюсидар Savage Pellucidar
Часть вторая ЛЮДИ БРОНЗОВОГО ВЕКА

I

Когда последний из саблезубых был уничтожен или бежал, Дэвид, Годон и О-аа присоединились к Гаку и его воинам. Годон заметил старика, ошивавшегося неподалеку, и угрожающе надвинулся на него.

- Попался! Теперь тебе конец, - сказал Годон. Старик вскрикнул и спрятался за спиной Гака.

- Ты обещал, что не позволишь Годону убить меня, - проскулил он, - если я укажу вам дорогу.

- Я сдержу свое слово, - сказал Гак. - Годон, не трогай этого человека! Что он такого сделал, что ты хочешь его убить?

- Он хотел убить О-аа и съесть ее, - ответил Годон.

- Я не собирался есть ее один, я поделился бы с Дэвидом и Годоном, прохныкал старик.

- Кто этот человек, - спросил ошалевший Гак, - который называет себя Не Долли Доркас, скажет мне кто-нибудь?

- Он был в плену у саблезубых, - пояснил Дэвид, - я думаю, что он немного не в себе.

- Ладно, - сказал Гак, - он привел меня сюда, и вы обязаны ему своим спасением. Так что, как бы там ни было, не трогайте его. А что он имеет в виду, когда говорит, что его зовут Не Долли Доркас?

- Он рассказал, что его корабль потерпел крушение у Северного полюса, сказал Дэвид, - это место во внешнем мире, из которого я пришел. Корабль назывался "Долли Доркас". Течение принесло его лодку в Пеллюсидар. О-аа просто не все поняла из его рассказа и решила, что это его зовут Долли Доркас.

- Он съел всех своих товарищей, бывших с ним в лодке, - вмешалась О-аа, на которую эта часть истории старика произвела сильное впечатление, - и он

сказал, что когда он съел их всех, то подумывал уже начать есть собственные ноги. Он все время очень голоден.

- Не понимаю, как он вообще что-то ест, - удивился Гак, - у него же нет зубов.

- Вопрос практики, сынок, - прошамкал уже вполне успокоившийся старик.

- Ладно. А как тебя зовут на самом деле? - спросил Гак.

- Я не помню.

- Хорошо, тогда мы будем называть тебя просто Аг-гилок (что означает на языке Пеллюсидара "старик").

- Что ж, - сказал старик, - пусть будет Аг-гилок. По крайней мере, это имя подходит мужчине больше, чем Долли Доркас.

- И запомни, Аг-гилок, - сказал грозно Гак, - если ты попытаешься еще кого-то съесть, то я разрешу Годону убить тебя.

- Да-да, конечно, -торопливо ответил Аг-гилок, - но некоторые из них были очень недурны на вкус. Особенно тот швед, - добавил он мечтательно.

- Теперь давайте вернемся в Кали, - сказал Дэвид - мы должны как следует поесть и отдохнуть. Мы чуть с голоду не умерли в этой пещере. И я еще должен послать гонца в пещеры к Узу и передать ему новости. Ну а потом, Гак, если ты считаешь, что достаточно проучил Фаша и его бандитов, мы отправимся домой в Сари.

По дороге к Кали они заметили группу людей, бредущих с севера. Завидев большое количество вооруженных воинов, эти люди пустились было наутек, но О-аа окликнула их:

- Стойте! Стойте! Это наши друзья! Обернувшись к Гаку, она сказала:

- Это люди из моего племени. Я узнала своего отца - короля Кали.

Когда люди Уза приблизились, Годон увидел, что среди них был и Благ. Годон подошел к О-аа и обнял ее. Заметив это, Благ подбежал к ним.

- Я тебя предупреждал, что если ты попадешься мне на глаза, то я тебя прикончу, - заорал он.

- Убирайся, - сказала О-аа. - Годон - мой муж.

- Что?! - возмутился подошедший ближе Уз. - Я говорил, что отдам тебя Благу, и я сделаю это. Благ, она твоя.

- Смерть тебе! - проревел Благ и кинулся на Годо-на.

Тот встретил его прекрасно рассчитанным ударом в челюсть, и Благ рухнул как подкошенный. Соплеменники Годона взревели от удовольствия, но Благ уже поднялся на ноги и на этот раз добежал до Годона и схватился с ним вплотную. Соперники упали на землю и принялись, сцепившись, кататься в пыли, как две дикие кошки. Правила французской борьбы маркиза Куинсберри были неизвестны людям каменного века, и эта схватка была не так красочна и честна, как цирковая борьба. Враги пинали друг друга, царапали и кусали. Благ прикладывал неимоверные усилия к тому, чтобы перегрызть Годону горло.

Оба были в крови и изрядно обессилели. У Блага был выбит глаз, но Годону приходилось туго. Неожиданно Годон нащупал валяющийся на земле камень. В этот момент он оказался сверху и, схватив обломок скалы, ударил Блага по голове. Благ вообще не отличался красотой, но теперь, когда лица у него просто не было, он являл собой чудовищное зрелище. Годон вновь размахнулся и ударил, затем еще раз. Благ дернулся и затих. Но Годон не успокоился до тех пор, пока голова его противника не превратилась в кровавое месиво. Затем он встал и взглянул на Уза.

- О-аа - моя жена, - тяжело сказал он. Уз взглянул на труп Блага.

- Что ж, от Блага теперь немного проку, - поспешно сказал он, - если О-аа так хочет, то может идти с тобой.

- Ее нигде не было, - сказал Годон,

Они оглянулись в поисках О-аа.

- Вот так всегда, - с горечью третий раз я сражаюсь за нее, и третий раз она убегает.

- Я бы на твоем месте задал ей хорошую взбучку, - посоветовал Уз.

- Я так и сделаю, - угрюмо пообещал Годон.

Он довольно долго искал О-аа, но так и не нашел ее. Окончательно расстроившись, он направился в Кали, где его соплеменники устроили пир.

Когда Дэвид Иннес отдохнул и набрался сил, он сердечно распрощался с обитателями Кали и, собрав свое войско, отправился на побережье, где их ждали корабли.

Годон с тяжелым сердцем последовал за своим повелителем. Бегство О-аа тяжелым грузом лежало у него на сердце - он решил, что она просто не хотела быть его женой.

А что же случилось с ней? Когда она увидела, что Благ обхватил своими ручищами Годона, она, ни минуты не сомневаясь, что Годону пришел конец, пустилась бежать, зная, что Благ не отстанет от нее. Она направилась на юг, туда, где по ее представлениям находилась Сари. Перед ней лежало восемьсот миль опасного пути, и О-аа понимала, что, скорее всего, погибнет, не добравшись до места, но она была равнодушна к своей судьбе - жизнь без Годона не имела для нее особого смысла.

В те времена человек должен был быть фаталистом, чтобы не сойти с ума от страха. О-аа не была исключением - слишком часто она видела, как убивают, и убивала сама. Она думала: "Если мне суждено погибнуть от тарага или та-го, то это все равно случится, что бы я ни делала. А раньше или позже - не важно". Впрочем, несмотря на фатализм, О-аа держалась настороже - считала, что нет смысла укорачивать жизнь, если есть возможность избежать смерти.

О-аа никогда не была в Сари, но примерно знала, где она находится. Ей также было известно, что пространство между Кали и Сари населяли племена, входящие в федерацию, и рассчитывала на дружественный прием. О-аа собиралась идти по берегу Люрель-Аза, пока не встретит такое племя, а там узнать дорогу в Сари.

Она знала, что Дэвид Иннес и его люди направлялись к морю, а затем в Сари, но не хотела сталкиваться с ними из страха, что они отошлют ее к Благу и отцу. Поэтому, прежде чем повернуть на восток к Люрель-Азу, она некоторое время пробиралась сквозь джунгли в южном направлении.

О-аа была уроженкой холмов и опасалась моря, но у нее не было другого выхода, и, в конце концов, она вышла к берегу моря, которого так боялась. Ее внимание было полностью поглощено открывшимся перед ней безграничным простором, и она не почувствовала, что чьи-то глаза напряженно наблюдают за ней.

* * *

На Эбнера Перри было жалко смотреть: он не мог ни есть, ни пить - так велико было его страдание. Перри слишком хорошо понимал, что только он ответственен за несчастье, случившееся с Диан. Он отправил трех самых быстроногих воинов проследить маршрут воздушного шара, но это был акт отчаяния - Перри не сомневался в том, что если гонцам и удастся следовать за шаром до момента его падения, то они найдут Диан мертвой. Перри так мучился, что уже начал было подмывать о самоубийстве.

Диан не знала о воздушных шарах ничего, кроме того, что успел рассказать ей Перри. По большей части, она принимала его слова на веру ей было совершенно непонятно, каким образом это сооружение поднимается в воздух. Не знала она и того, что не может спуститься на землю из-за очередного просчета старого изобретателя. Впрочем, она и не знала, что в шарах должен обязательно быть предохранительный клапан.

Если бы ей было известно чуть больше о воздухоплавании, она немедленно проделала бы дырку в оболочке шара и спустилась на землю, но ей это не могло прийти в голову, и она просто смотрела, как уменьшается по мере удаления земля Пеллюсидара.

Тот факт, что чем выше она поднималась, тем холоднее ей становилось, сильно удивил ее - это противоречило ее пониманию природных явлений. Впрочем, летающий желудок динозавра тоже противоречил представлениям туземцев. Хотя Перри и пытался втолковать что-то про закон Архимеда, но она ничего не поняла и приписала все всемогуществу своего друга - вообще же, несмотря на все старания Перри, туземцы считали его немного колдуном.

Ветры в Пеллюсидаре дуют с севера первую половину земного года, а вторую с юга, в зависимости от того, зима или лето стоит на Северном полюсе. Ветер, уносивший Диан, дул с северо-востока и сносил шар к Земле Вечной Тени.

Диан замерзла и проголодалась, а поскольку еды в корзине не было, то она сделала то, что сделал бы любой житель Пеллюсидара в ее положении - она легла спать.

Диан не знала, сколько времени она проспала, но когда она проснулась, шар летел уже над Землей Вечной Тени. Все вокруг потемнело, и Диан поежилась стало еще холоднее. Прямо над ее головой вращался Мир Мертвых, как его называют жители Пеллюсидара, - спутник внутреннего мира. Под ним лежала Турия, а чуть впереди простирались равнины Лиди, где турианцы растили и кормили своих вьючных животных.

Диан было так холодно, что на некоторое время она позабыла о муках голода и жажды. Надежда покинула ее - она чувствовала приближение смерти.

Шар вылетел из тени, и Диан снова легла спать. Голод и холод сильно измучили ее, и она проспала, должно быть, довольно долго. Когда Диан проснулась, шар уже летел над Безымянным Проливом, соединяющим Соджар-Аз с Корсар-Азом. Эти места были ей еще знакомы, по крайней мере, по рассказам, но дальше лежала земля, на которую не ступала еще нога ее соплеменника.

В том месте, над которым летела Диан, залив не превышал в ширину двухсот миль, и с высоты ей было хорошо видно противоположный берег, где начиналась неизведанная земля.

Несмотря не свое безнадежное положение, Диан чувствовала в душе некоторый подъем от того, что первой видит эту землю. Ощущение было новое и волнующее.

Из этого состояния ее вывело шипение, раздавшееся сверху и сзади. Повернувшись и подняв голову, Диан увидела грозу небес Пеллюсидара гигантского типдара, описывающего круги вокруг шара. Размах крыльев этого огромного птеродактиля составляет без малого тридцать футов, а клыки и когти делают его достойным противником земных хищников.

Обычно типдары нападают на все, что попадает в их поле зрения. Если бы этот типдар атаковал сейчас шар, то Диан упала бы в воду пролива, но птеродактиль был озадачен - ему никогда прежде не приходилось сталкиваться с таким странным животным. Этот шар не нападал и не убегал от него, а спокойно продолжал свой путь. Диан, затаив дыхание, следила за типдаром - она была совершенно беспомощна.

Типдар покружил вокруг шара еще немного, а затем, решив проверить, каков он на вкус, легонько куснул его. Струя неприятного запаха немедленно ударила ему в ноздри, и типдар, злобно зашипев, отлетел в сторону.


II

О-аа, всегда очень чуткая к любой опасности, на этот раз не заметила, что в кустах прячется воин. Это был высокий широкоплечий мужчина. Набедренная повязка, сделанная из птичьих перьев, придавала ему довольно нарядный и, пожалуй, отчасти кокетливый вид. Из ушей у него свисали костяные серьги, длинные пряди волос были собраны в небольшой узел на затылке, откуда торчали три красно-желтых пера. Вооружение его составляли каменный нож и копье с наконечником из зуба огромной акулы. В общем, это был красивый, сильный мужчина, чья кожа приобрела бронзовый оттенок от постоянного пребывания под жарким солнцем.

Когда О-аа приблизилась к кустам, в которых он притаился, мужчина выскочил из них, схватил девушку за волосы и потащил ее к берегу. Очень быстро он обнаружил, что тащить О-аа было довольно непросто, примерно как кошку, страдающую гидрофобией. О-аа упиралась, лягалась, кусалась и царапалась, как безумная, а когда не кусалась, то выкрикивала такие ругательства, которые сделали бы честь любому пропойце-ирландцу, а видит Бог - они мастера в этом деле.

Первобытные люди вообще не отличались терпением, и наш доисторический Адонис не был исключением. После пары болезненных укусов он ударил О-аа древком копья и, перекинув ее тело через плечо, легко побежал к берегу, где его ждало каноэ. Он швырнул туда оглушенную девушку, столкнул лодку на воду, сам забрался внутрь и взялся за весло. Он очень умело греб, и вскоре О-аа оказалась далеко в море, которого так боялась.

Когда она очнулась, берег был почти неразличим. Ее похититель ритмично взмахивал очень широким коротким веслом, и лодка стремительно продвигалась вперед. Мозг О-аа был занят мыслями об убийстве незнакомца, но она не могла не заметить его силу и ловкость.

О-аа внимательно осмотрела каноэ. Оно было больше и неуклюжей, чем лодки мезопов, но О-аа, не видевшая прежде ни лодок, ни моря, понимала, что это каноэ вполне надежно для путешествий по воде.

Воин заметил, что она пришла в себя, и спросил:

- Как тебя зовут?

- Меня зовут О-аа, - резко ответила она, - я - дочь короля. Когда мой муж, мой отец и семь моих братьев узнают обо всем этом, они тебя убьют.

Мужчина рассмеялся.

- Меня зовут Ла-ак, - сказал он, - я живу на острове Канда и у меня шесть жен. Ты будешь седьмой. Только у нашего вождя есть семь жен - все меня будут уважать. Я, собственно, приплыл на материк, чтобы найти себе седьмую жену, и, видишь, как удачно все получилось - долго искать не пришлось!

- Я не буду твоей женой! - крикнула О-аа. Ла-ак опять залился смехом.

- Будешь, - сказал он, - шесть моих женщин быстро научат тебя хорошим манерам, если ты, конечно, переживешь их уроки. После этого будешь как шелковая. Они, вообще-то, уже убили двух женщин, которых я привозил до тебя. Те тоже не хотели быть моими женами, а по нашим обычаям женщину можно взять только с ее согласия. Дурацкие законы, но приходится исполнять.

- Лучше отвези меня обратно на материк, - сказала О-аа, - потому что я не стану твоей женой. И обещаю тебе, что убью пару из тех, что у тебя уже есть, прежде, чем они убьют меня.

На этот раз Ла-ак замолчал надолго. Наконец, он заговорил:

- Я верю тебе, но ты слишком красива, чтобы я с тобой вот так расстался. О том, что случится в этом каноэ, никто никогда не узнает, потому что я утоплю тебя до того, как мы доберемся до Канда. С этими словами Ла-ак отложил весло и начал медленно приближаться к своей пленнице.

* * *

Дэвид Иннес, Годон и Аг-гилок взошли на корабль Гака. Когда все воины были на своих кораблях, флот снялся с якоря и вышел в море.

Аг-гилок осмотрелся и с выражением неописуемого презрения воскликнул:

- Черт меня дери! Какая сухопутная черепаха строила это корыто?! Да в этой посудине все против правил. Готов биться об заклад, что она одинаково хорошо плавает вперед, назад и вбок! И треугольный парус. - добавил он с отвращением. - Видели бы вы "Долли Доркас" - вот был корабль, а это... - тут он махнул рукой.

В глазах Гака Волосатого зажглись опасные огоньки. Гак гордился каждым кораблем императорского флота: они были для него чудом техники - первые парусные суда, которые он видел в своей жизни. И построил их не кто-нибудь, а Эбнер Перри. Этот сморщенный беззубый людоед осмеливается ругать его корабли, а его самого называет сухопутной черепахой! Гак был вне себя от ярости и, недолго думая, схватил старика за бороду с намерением тут же открутить ему голову.

- Подожди! - крикнул Дэвид. - Я думаю, Аг-гилок знает, о чем говорит. Во внешнем мире он был моряком. Перри действительно сделал хорошие корабли лучшее, что он мог. Но я думаю, он будет рад, если среди нас появится человек, разбирающийся - в кораблестроении. Мы сможем использовать Аг-гилока, когда вернемся.

Гак с ворчанием отпустил старика.

- Он слишком много болтает, - мрачно сказал он и отошел от греха подальше.

- Если бы не то чертово крушение, из-за которого я попал в этот, будь он трижды неладен, мир, я бы командовал сейчас прекрасным клиппером. Я как раз собирался его построить по возвращении на мыс Код.

- Клиппер?! - воскликнул Дэвид. - Но никто больше не ходит на клипперах. Их не строят уже больше пятидесяти лет.

- Оставь эти сказки для своей подружки, - ответил Аг-гилок. - Когда "Долли" пошла ко дну, самому старому клипперу было не больше пяти лет. А "Долли" потонула... Сейчас, дай соображу. Ага, в 1845 году.

Дэвид взглянул на старика с изумлением.

- Ты уверен, что не путаешь дату? - спросил он.

- Да провалиться мне на этом месте!

- Сколько лет тебе было, когда утонула "Долли Доркас"? - спросил Дэвид.

- Сорок. Это-то я помню. Мы с президентом Тайлером родились в один день. Двадцать девятого марта 1845 года ему было бы пятьдесят пять лет. Он был на пятнадцать лет старше меня. Но он не дожил до того дня, и в это время на пост президента баллотировался какой-то Полак.

- А ты знаешь, сколько тебе лет сейчас? - спросил Дэвид.

- Э-э, видишь ли, я, конечно, немного сбился со счета, сидя в этой вонючей дыре, но я думаю, что не ошибусь, если скажу, что мне сейчас около шестидесяти.

- Ошибешься, - ответил Дэвид, - тебе сто пятьдесят три года.

- Вы только посмотрите на этого чертова брехуна, - возмущенно заорал старик, - да неужто я выгляжу на сто пятьдесят три года?

- Нет, - согласился Дэвид, - но на сто пятьдесят наверняка.

Аг-гилок взглянул на Дэвида с отвращением.

- Не буду говорить у кого именно, - сказал он, - но у кого-то мозгов не больше, чем у какой-нибудь вонючей макаки, - произнеся это, он отвернулся и, обиженно бормоча что-то, отошел в сторону.

Годон стоял неподалеку и слышал диалог Дэвида и Аг-гилока, но поскольку он не имел ни малейшего представления о возрасте и годах, то следил за их разговором без особого интереса. Впрочем, мало что могло его сейчас заинтересовать - он был расстроен исчезновением О-аа и корил себя за то, что не остался на берегу и не нашел ее.

Флагман небольшого флота назывался "Амоз" в честь родины Диан Прекрасной. На его борту находилось пятьсот воинов, не считая экипажа. На нижней палубе было расположено восемь пушек. Эти заряжающиеся с дула неуклюжие орудия были гордостью императорского флота.

Все моряки были мезопы с Анорокской группы островов, а адмиралом был Джа старый друг Дэвида. На мачте "Амоза" красовался огромный парус. Для того чтобы поднять его, требовалось пятьдесят самых дюжих матросов. Изготовлен он был из желудков динозавров. Перри обнаружил удивительные практические качества этого материала и постоянно посылал за ним охотников. Надо сказать, что динозавры, обладающие желудками подходящих размеров, почему-то неохотно с ними расставались и, будучи существами дикими и плохо воспитанными, упорно не желали отдавать их добровольно. Поэтому охота на них всегда была сопряжена со значительным риском.

Корабли медленно плыли к своей цели, когда Аг-гилок, окидывая горизонт привычным взглядом, обнаружил небольшое облачко.

- Похоже, нас ждет хорошая переделка, - сказал он Джа и указал за корму.

Джа взглянул в указанном направлении и согласно кивнул.

- Да, пожалуй, - сказал он и отдал матросам приказ приспустить парус.

Когда они только заметили облако, оно было совсем небольшим, но опытным мореходам было понятно, что надвигается шторм. По мере приближения облако увеличивалось и чернело. Море вокруг корабля успокоилось, а в воздухе не было ни ветерка.

- Ого, провалиться мне на этом месте, если мы не нарвались на самый настоящий ураган, - пробормотал Аг-гилок.

Тут все и началось. Резкие порывы ветра заставили парус хлопать, как крылья гигантской птицы, и Джа приказал мезопам убрать его.

Пока мезопы возились с тяжелым парусом, ветер усилился.

Корабль оказался в самом центре шторма. Клубящиеся, громоздящиеся друг на друга черные облака закрыли солнце, и все вокруг потемнело. Тьму прорезали лишь вспышки молний, сопровождаемые ударами грома. Ветер выл, визжал и крушил все, как будто в него вселился демон разрушения. Люди, не в силах справиться с разбушевавшейся стихией, растерянно жались друг к другу, цепляясь за поручни, мачту и снасти, чтобы не быть унесенными за борт.

Дэвид, рискуя жизнью, перебирался от одной группы людей к другой, уговаривая их спуститься на нижнюю палубу. В конце концов наверху осталось лишь несколько человек. Среди них были Дэвид, Гак, Джа и Аг-гилок. Старик не умерил свою разговорчивость, как можно было ожидать, и прокричал, пытаясь пересилить бурю:

- Я попадал в крушения семь раз, и черт меня возьми, если я сейчас не попаду в восьмой!

Море бушевало вовсю. Огромные волны сменяли одна другую и обрушивались на палубу корабля. Люди ослепли и оглохли от постоянного грохота, воды и блеска молний.

За стеной дождя невозможно было разглядеть остальные корабли, и Дэвид сильно опасался за судьбу самого легкого из них - "Сари". Впрочем, он опасался не в меньшей степени за все корабли, было понятно, что долго вынести такой шторм они не смогут. Как бы в насмешку, ураган усилился в ту же минуту. Еще одна волна подняла "Амоз" на гребне. Соскользнув с него, корабль был немедленно накрыт другой волной. Дэвид подумал, что это конец. Он понимал: корабль не сможет уже выплыть, но продолжал с упорством отчаяния цепляться за палубу. Тем не менее подобно какому-нибудь Левиафану, "Амоз" поднялся.

- Тысяча чертей! - заорал Аг-гилок. - Вот тебе и корыто! Моя "Долли" давно бы уже лежала на дне морском, а уж на что было славное суденышко. Вот уж верно говорят: век живи - век учись.

На палубе не хватало нескольких человек - их, по всей видимости, смыло этой волной. Дэвид оглянулся: Гак, Джа, Годон и Аг-гилок, по крайней мере, уцелели.

Иннес взглянул на море: валы достигали семидесяти футов в высоту. Внезапно раздался крик Аг-гилока:

- Боже милосердный! Эй, вы, молитесь!

Дэвид посмотрел за корму. Над кораблем нависла огромная волна - такой он еще не видел. И вся эта масса воды должна была обрушиться на "Амоз". Никто не успел пошевелиться, как вся эта лавина воды рухнула на их головы.

* * *

Диан Прекрасная ожидала конца жизни с поразительным равнодушием, ее силы почти иссякли, но страх отсутствовал в ее душе. Она была даже как-то отстраненно заинтересована в дальнейшем развитии событий: ей было не понятно поведение типдара. Внезапно птеродактиль развернулся и отлетел в сторону. Диан ожидала, что типдар сейчас вернется, но он исчез, по всей видимости, обнаружив нечто, что его испугало.

Диан выглянула из корзины и с удивлением увидела, что земля стала ближе. Она не знала, что газ выходил из шара через отверстие, проделанное в нем типдаром.

Вначале она решила, что ей померещилось, но, понаблюдав некоторое время, заметила, что шар действительно снижается. Диан уже прикидывала, куда она упадет. Только бы не оказаться в воде - уж очень противно быть съеденной каким-нибудь морским чудовищем!

Берег был совсем близко, и зрелище, открывшееся ее глазам, заставило Диан раскрыть рот от удивления. Под ней простирался настоящий город, окруженный стеной! По рассказам Дэвида Диан знала немного о городах, но она не могла представить себе, что в Пеллюсидаре существует люди, строящие их. Снижение шара уже не очень радовало ее. Право, она не знала, что лучше: очутиться в пасти чудища или оказаться среди странных людей. Впрочем, поразмыслив немного, она решила, что все-таки было бы лучше упасть на землю.

Диан еще раз выглянула из корзины и увидела, что веревка уже коснулась воды, а до берега еще оставалось добрых полмили. Диан прикинула, долетит ли до него шар. Все было бы ничего, шар уже не опускался, но горизонтальный полет не мог продолжаться долго - намокшая веревка, тащившаяся за корзиной, неминуемо должна была утянуть шар своей тяжестью вниз. Прошло еще немного времени, и Диан вздохнула с облегчением: было похоже, что она долетит до земли. Она вновь выглянула из корзины и увидела, как из водных глубин вынырнул тараг-аз, или морской тигр, и устремился вслед за веревкой. Диан с невольным содроганием подумала, что было бы, находись шар на несколько сот футов ниже.

Внезапно тараг-аз, догнав веревку, ухватился за нее мощными челюстями и поплыл к середине пролива. Это было слишком даже для отважной Диан. Когда земля была так близко - быть вновь ввергнутой в безнадежность водного простора! Но Диан не была бы жительницей Пеллюсидара, если бы сдалась и прекратила борьбу. Ее мозг лихорадочно работал, перебирая варианты спасения, и, наконец, в ее голове забрезжил лучик надежды.

Веревка! Она должна ее перерезать, и шар, потеряв в массе, уже наверняка долетит до берега. Диан было загорелась, но тут же поникла - до веревки было невозможно добраться, она была привязана к дну корзины. "Но ведь должен быть какой-то выход!" - беззвучно шептали ее губы. Внезапно Диан опустилась на колени и принялась ковырять дно корзины своим каменным ножом. Вскоре ей удалось проделать отверстие, достаточное, чтобы в него можно было просунуть руку. Ощупав днище, Диан нашла канат, он был прикреплен с помощью большого числа веревок. Диан принялась отчаянно их резать. Сквозь проделанное отверстие ей было видно, что шар стремительно снижается - тараг-аз нырнул, увлекая за собой веревку. Девушка понимала, что в ее распоряжении очень немного времени: стоило корзине коснуться воды, и ей пришел бы конец. Она уже видела огромную акулу, ожидающую ее падения.

Диан, при желании, могла бы дотронуться до нее. Наконец, последняя веревка поддалась.

Мгновенно шар взмыл в воздух и продолжил свое кажущееся бесконечным путешествие к неизведанной земле за Безымянный Пролив.


III

О-аа, угадав намерения Ла-ака, немедленно вскочила на ноги.

- Не приближайся ко мне! Еще один шаг, и я выпрыгну из лодки, - сказала она.

Ла-ак остановился. Взглянув на преисполненное решимости лицо девушки, он понял, что она не шутит. Подумав, что девушка рано или поздно заснет и тогда уже будет в полной его власти, он злобно усмехнулся.

- Ты дура, - сказал он, садясь за весло, - ведь жизнь - одна.

- Я живу так, как хочется мне, - ответила О-аа.

О-аа села напротив Ла-ака и внимательно оценила обстановку. В лодке были копье и кинжал, но она не могла схватить их незаметно. Надо было что-то придумать. О-аа оглянулась: вдалеке виднелись туманные очертания материка. Вода окружала их лодку со всех сторон. Водная гладь простиралась насколько хватало глаз и сливалась с голубым безоблачным небом. Лишь вдалеке О-аа заметила небольшое облачко, но для нее, выросшей вдали от моря, это ничего не значило. О-аа слышала, что в море живут странные животные, и озираясь в очередной раз, увидела одно из них. Чуть позади их каноэ плыло животное с длинной шеей, увенчанной чудовищной головой. О-аа знала по рассказам это животное - это был таго-аз, или морской лев. Он считался одним из наиболее опасных животных, населяющих морские глубины Пеллюсидара.

Чудовище бесшумно рассекало водную гладь, стремительно приближаясь к каноэ. О-аа лихорадочно соображала. Таго-аз явно готовился напасть на лодку. Он мог, конечно, схватить только Ла-ака, но мог схватить их обоих или просто перевернуть лодку. О-аа хотела избавиться от Ла-ака, но не ценой собственной жизни. Неожиданно она, выпрямилась, сделала два шага по направлению к Ла-аку и крикнула, указывая ему за спину:

- Смотри!

Ла-ак обернулся, и в тот же момент О-аа с звериной ловкостью прыгнула вперед, схватила лежавшее копье и, с силой взмахнув им, вонзила его в тело Ла-ака пониже левого плеча.

С криком боли и ярости Ла-ак попытался схватить ее, но О-аа крепко держала копье, и когда Ла-ак дернулся, наконечник копья пронзил ему сердце. Так умер Ла-ак с острова Канда.

О-аа посмотрела на приближающегося таго-аза. Чудовище не спешило - оно было уверено в том, что добыча не ускользнет от него.

О-аа сняла с трупа Ла-ака понравившиеся ей перья и набедренную повязку, а затем сбросила тяжелое тело за борт. Потом, не теряя времени, взяла в руки весло и начала неуклюже грести. Она часто оглядывалась, чтобы увидеть, чем занят таго-аз, и, наконец, с облегчением заметила, что чудовище остановилось и стало пожирать тело Ла-ака. Это должно было задержать морского льва надолго: его длинная шея не позволяла ему заглатывать большие куски.

О-аа никогда прежде не приходилось грести, но она довольно долго наблюдала за тем, как управлялся с веслом Ла-ак, и сейчас вполне достойно справлялась с непривычной работой.

О-аа была голодна и хотела спать. Потеряв из виду землю, она понимала, что ее усилия могут оказаться напрасными, поскольку ей было неизвестно, в каком направлении следует грести.

Она, как и все жители Пеллюсидара, обладала удивительным чутьем правильного выбора дороги, но, оказавшись в море, О-аа была совершенно беспомощна.

Небольшое облачко, замеченное ею, приблизилось и превратилось в большую тучу. О-аа даже обрадовалась: туча означала дождь, а дождь мог утолить ее жажду. Подумав об этом, О-аа принялась обследовать свое судно. Еще раньше она заметила, что одна их досок выглядит не совсем так. как остальные. О-аа уже приходило в голову, что вряд ли кто-нибудь отправится в длительное путешествие, не взяв с собой запасов еды и воды, но сейчас у нее была возможность в этом убедиться. Аккуратно обшарив заинтересовавшую ее доску, О-аа обнаружила, что та вынимается, а за ней находится отсек, битком набитый оружием, рыболовными снастями, сосудами с водой и большим количеством сушеных фруктов и копченого мяса.

О-аа похвалила себя за сообразительность, вволю поела и напилась и, насытившись, легла поспать. Она крепко спала и не видела, что небо закрыла черная туча и все вокруг потемнело.

* * *

Дэвид был уверен, что "Амоз" обречен. Ничто не могло устоять против волны, зависшей над ними. В этот момент волна ринулась вниз, круша все на своем пути. "Амоз" ушел под воду.

Ни у кого не было сомнений в исходе, но "Амоз" вынырнул и на этот раз. Дэвид увидел, что стекающая вода уносит за собой Аг-гилока, и он ринулся за ним.

Мачта сломалась уже давно. От нее остался только уродливый пенек, вокруг которого беспорядочно запутались снасти. Дэвид ухватился за одну из веревок и успел придержать старика, схватив его за ногу. Он подумал, что старику в возрасте ста пятидесяти трех лет никогда не оправиться от таких потрясений, но тот довольно резво вскочил на ноги.

- Тысяча чертей! - воскликнул Аг-гилок. - В этот раз я чуть ноги не замочил.

- С тобой все в порядке? - спросил Дэвид.

- В жизни лучше себя не чувствовал, - ответил Аг-гилок. - Слушай, какого черта ты кинулся за мной? Ведь тебя, дурака, могло запросто смыть!

Дэвид молча пожал плечами.

С этой последней волной шторм, похоже, выплеснул всю свою ярость, и море начало успокаиваться. "Амоз" по-прежнему сильно качало, но после того, что ему пришлось выдержать, все казалось ерундой.

- Черт меня побери! - никак не мог прийти в себя от удивления Аг-гилок. На этом корыте нельзя плавать, но и потопить его невозможно. Если бы вместо "Долли" я плыл на этом корабле, то не оказался бы в этой Богом забытой дыре, а сидел бы сейчас дома и голосовал за Джона Тайлера или другого доброго демократа.

Дэвид спустился на нижнюю палубу, чтобы посмотреть, как пережили шторм его люди. С приближением урагана они закрыли люки и закрепили пушки. Благодаря этим предосторожностям никто не пострадал, если не считать получивших легкие ушибы.

Те, кто не покинул верхнюю палубу, пострадали значительно сильнее. Несколько мезопов были смыты за борт. Корабль остался без мачты, без значительной части паруса и без лодок. Больше всего "Амоз" сейчас походил на плавучий обломок дерева. Остальных кораблей не было видно, и Дэвид не сомневался в том, что они погибли.

Люди не были напуганы, но ситуация представлялась им безнадежной.

- Если бы лодки не пропали, - сказал Гак, - некоторые из нас смогли бы добраться до берега.

- А почему бы нам не разломать палубу и не построить несколько плотов? предложил Годон. - Ведь оставаться на "Амозе" бессмысленно.

- Ну и моряки же собрались, черти бы вас взяли! - взорвался Аг-гилок. Мне просто противно слушать этот лепет. У нас есть обломок мачты, куча веревок и кусок паруса. Да мы мигом приведем наше корыто в божеский вид и доберемся до берега куда быстрее, чем будем ковыряться с плотами. Дайте мне людей, и вы глазом не успеете моргнуть, как мы все сделаем. Далеко отсюда до порта?

- Зависит от того, насколько далеко нас унес ураган и в каком направлении. Может, до порта пятьдесят миль, а может, и все пятьсот, - ответил Дэвид.

- Вода у нас есть? - спросил Аг-гилок.

- Хватит на много снов, - ответил Джа.

- Чтоб мне сдохнуть! - заорал старик. - Как, по-вашему, я могу делать расчеты, если эти идиоты даже не знают, что такое время!

- Напротив, - улыбнулся Дэвид, - они всегда знают, сколько времени.

- Да? Интересно, и сколько сейчас времени? ядовито спросил Аг-гилок.

- Полдень.

Аг-гилок плюнул. Впрочем, он не собирался препираться.

- Ладно, - сказал он, - мы сделаем все, что надо. Одно утешение: если и кончится вода, то еды у нас более чем достаточно, - и он, взглянув в сторону воинов, поднимавшихся с нижней палубы, плотоядно ухмыльнулся.

* * *

О-аа проснулась от сильной качки и, открыв глаза, увидела выросшую над ней стену воды. Ее лодка находилась во впадине между двумя волнами. О-аа была совершенно уверена, что обе волны сейчас обрушатся на нее. Но ничего подобного не произошло. Ее легкая лодка поднялась на гребень огромного вала, и О-аа на мгновение разглядела разбушевавшееся море и небо, плотно затянутое черными тучами. Затем каноэ соскользнуло в новую впадину и немедленно было поднято вновь новой волной.

Это продолжалось бесконечно. О-аа была уверена, что каждая следующая волна была последней для нее, но Ла-ак построил хорошую лодку - она не переворачивалась и не тонула. Она лишь вздымалась вверх и стремительно проваливалась вниз. Это было похоже на гигантские качели, с одним лишь отличием: за это развлечение не надо было платить.

* * *

"Сари", самый легкий корабль флотилии, был унесен значительно дальше, чем все остальные. Его парус был меньше, чем у других кораблей, и поэтому, прежде чем рухнула мачта, он довольно долго несся по бушевавшему океану, подгоняемый ураганом. У третьего судна мачта сломалась раньше всех, и поэтому корабли находились сейчас на значительном расстоянии друг от друга.

Оставшись в результате шторма без снастей, "Сари", послушная воле волн, неслась в неизвестном направлении, но пережившие страшную бурю не думали о будущем. Людям каменного века вообще не свойственно беспокойство о будущем они привыкли довольствоваться малым и жить настоящим. Вот и сейчас воины и матросы, расположившись на палубе, ловили капли дождя, чтобы утолить жажду и хоть как-то пополнить запасы пресной воды.

Внезапно один из мезопов заметил вдалеке какой-то предмет, несущийся по волнам, и окликнул своих товарищей. Несколько человек подошли к уцелевшим поручням и стали всматриваться вдаль.

- Это каноэ, - сказал, наконец, Ко, - мезоп, первым заметивший странный предмет.

- В нем есть кто-нибудь? - спросил Радж, капитан "Сари".

- Сейчас еще не видно, подожди, пока оно снова поднимется, - ответил Ко.

- Это какое-то удивительное каноэ, если оно не погибло во время шторма, сказал Радж.

- Оно вообще какое-то странное, - ответил Ко. - Ага! Оно опять поднимается! Похоже, в нем кто-то есть.

- Да, действительно, странное каноэ, - сказал задумчиво Радж, - и штуки какие-то по бокам торчат.

- Я как-то раз видел такое каноэ, - вмешался другой мезоп, - это было довольно давно. Его прибило к нашему берегу во время шторма - в нем был воин, который сказал, что он с острова Канда. Мы его убили, а каноэ сожгли. У него были бамбуковые плавники с каждого борта, а внутри переборки, поэтому оно не переворачивалось и не тонуло. Думаю, что это каноэ тоже с Канда.

"Сари", плывшая быстрее, вскоре приблизилась к каноэ, в котором была О-аа. Она, конечно, слышала о больших кораблях Империи и не сомневалась в том, что это один из них. Поэтому, не опасаясь неожиданностей, вскочила и начала махать руками, чтобы привлечь внимание людей на борту.

- Это девушка, - сказал Радж, - принесите веревку, попробуем ее спасти.

- Она с Канда, это точно, - сказал мезоп, который видел воина с этого острова, - она одета так же, как и тот, которого мы убили. Может, лучше пусть себе потонет?

- Нет, это девушка, - ответил Радж, движимый не благородством по отношению к прекрасному полу, которое, кстати, не чуждо людям каменного века, но более прозаическими причинами.

Каноэ подплыло совсем близко к "Сари", и матросы сбросили О-аа веревку. Она ухватилась за нее и ловко, как обезьяна, полезла наверх. Море еще было очень неспокойно, и будь на месте О-аа кто-нибудь другой, вряд ли бы ему удалось совершить это восхождение в целости и невредимости, но О-аа была пещерной девушкой, искушенной в лазаний по самым не приспособленным для этого местам, и поэтому через минуту она уже спокойно стояла на палубе "Сари".

- Да она еще и красавица, - довольно сказал Радж, беря ее за руку, - я, пожалуй, оставлю ее себе.

О-аа с силой ударила его по лицу и отскочила в сторону.

- Я - дочь короля! - крикнула она. - Мой муж, мой отец и девять братьев из-под земли тебя достанут, если ты до меня хоть пальцем дотронешься.

* * *

Житель Турий преследовал убежавшее от него стадо лиди и, увлекшись поисками, добрался до Безымянного Пролива. Неожиданно над ним проскользнула большая тень. Человек поднял голову, готовясь к встрече с типдаром, но то, что он увидел, заставило его удивиться. Огромный круглый предмет, к которому было что-то прикреплено, величественно плыл по воздуху в сторону Безымянного Пролива. Изумленный человек, прячась на всякий случай под деревом, долго наблюдал это загадочное явление, пока огромный шар не скрылся из виду. Человек облегченно вздохнул и отправился на поиски своего пропавшего стада, которое, кстати сказать, он так и не нашел.

Его мысли по дороге в Турию были заняты удивительным шаром. Человек вспоминал и перебирал в памяти всех известных ему животных и птиц, которых он когда-либо видел или хотя бы о которых слышал.

Впрочем, он не был уверен в том, что виденный им шар был живым существом: у него не было крыльев, он не совершал никаких самостоятельных движений, а лишь медленно плыл в воздухе, подгоняемый ветром.

Жизнь первобытных людей была полна неожиданностей, и поэтому, привыкнув к ним, они не имели обыкновения рассказывать о своих приключениях. Лишь иногда мужчина, возвратившись с охоты, с удивлением рассказывал своей жене, что не нашел добычи или что на него никто не напал - это было настолько невероятно в те дикие времена, что становилось предметом долгих разговоров.

Но этот случай был совершенно особенный, и о нем непременно стоило сообщить соплеменникам. Никто в мире не видел еще подобной вещи! Мужчина понимал, что ему вряд ли поверят, но тем не менее подстегнул своего лиди, так как сгорал от желания рассказать о необычайном происшествии.

Нетерпение его было так велико, что он начал говорить о шаре, едва въехав в селение. Его опасения были не напрасны: ни один человек не поверил ему, а его жена не только не удивилась его рассказам, но вздумала ревновать.

- Ты только мне не болтай! - кричала она, уперев руки в бока. - Небось, был у этой толстухи из Либы, а рассказываешь, будто ездил на край света.

Мужчина, выведенный из себя несправедливыми упреками, здорово поколотил свою подругу.

Он спал лишь дважды, когда в Турию явился гонец из Сари. Он немедленно был доставлен к вождю, и все селение собралось послушать, что заставило этого человека бежать в такую даль.

- Я прислан узнать, - сказал он, - не видел ли кто из жителей Турий странный предмет, плавающий по воздуху. Он круглый...

- И к нему снизу что-то привязано?! - крикнул из толпы мужчина, видевший шар.

- Да! Ты видел его?

- Видел, видел, - ответил мужчина, пробираясь сквозь расступающуюся толпу.

Его соплеменники смотрели на него с нескрываемым удивлением - им не приходило в голову, что его россказни могут оказаться правдой. Его жена, все еще немного припухшая вследствие бурного выяснения отношений с супругом, торжествующе оглядывала своих товарок, как бы говоря: "Ну, а что я вам говорила?!"

- Где ты видел его? - спросил гонец.

- Я дошел до конца света в поисках своих лиди. И над самым Безымянным Проливом увидел эту штуку, - объяснил мужчина.

- Тогда она пропала! - воскликнул гонец.

- Кто пропал? - спросил вождь. - Может, ты скажешь, в конце концов, что случилось?

- Диан Прекрасная была в корзине, привязанной к той штуке, которую Перри называет "шар".

- Тогда она и в самом деле пропала, - сказал вождь, - никто не знает, что находится за Безымянным Проливом. Никто даже не знает наверняка, пролив это или безбрежный океан, вроде Соджар-Аза.

Гонец задержался на некоторое время в селении. Он поел, поспал, затем поел еще раз и пустился в обратный путь, неся печальную весть.


IV

Лишившись веса каната, шар немедленно взмыл вверх и вскоре летел уже над городом. Диан смотрела вниз и не переставала удивляться тем чудесным вещам, которые видела.

С нашей точки зрения в этом маленьком городишке с его глиняными домами и узкими улочками не было ничего особенного, но для девушки каменного века, чьи соплеменники жили в пещерах, это выглядело настоящим чудом. Так, вероятно, чувствовал себя житель Канзас-Сити, впервые попав в Нью-Йорк.

Шар летел на такой высоте, что Диан могла разглядеть скопления людей на улицах и крышах домов. Все они смотрели на нее, открыв рты. Если Диан никогда прежде не видела городов, то она, по крайней мере, слышала о них от Дэвида. Люди же, стоявшие внизу, никогда, скорее всего, даже не слышали о воздушном шаре.

Когда шар пролетел над городом и устремился дальше, сотни людей выбежали из-за стен города и бросились за ним. Шар спускался все ниже и ниже, а люди не отставали.

Вскоре Диан увидела еще один город. Когда она приблизилась к нему, от земли ее отделяло не более двадцати футов. Во втором городе ее тоже заметили, и вскоре большой отряд воинов вышел за ворота. Все они были хорошо вооружены. Тут только Диан заметила, что среди тех, кто бежал за ней из первого города, не было женщин.

Еще прежде, чем корзина коснулась земли, внизу закипела горячая битва. Вначале противоборствующие стороны пускали друг в друга стрелы, но потом сошлись поближе, и началась жестокая сеча.

Диан уже успела пожалеть о том, что ее шар спускается. Ей очень не хотелось оказаться среди этих воинственных людей, но шар неумолимо опускался и вскоре оказался в самом центре битвы. Воины обхватили корзину со всех сторон и принялись отбирать ее друг у друга.

- Она наша! - кричали воины из второго города. - Она хочет войти в Лоло-лоло! Смерть неверным, которые пытаются украсть нашу Ноаду!

- Она наша! - кричали их противники. - Мы ее первые увидели! Смерть неверным!

Несмотря на упорное сопротивление воинов из первого города, корзина вместе с Диан продвигалась к воротам Лоло-лоло. Внезапно оттуда выскочило подкрепление. Диан вытащили из корзины, внесли в город и закрыли ворота. Битва тем не менее продолжалась, поскольку не все воины Лоло-лоло успели укрыться в городе.

Тем временем шар, сделавшись без Диан чуть легче, вновь подпрыгнул, поднялся ввысь и перелетел через город. Это вызвало всеобщее изумление, и даже сражавшиеся на мгновение опустили оружие.

- Смотрите, смотрите! - крикнул воин из Лоло-лоло. - Он принес нам нашу Ноаду, а теперь летит обратно в Карану.

Лоло-лоло был точной копией первого города. Все население высыпало на улицы и с восхищением смотрело на Диан. Воин, шедший впереди, время от времени кричал:

- Наша Ноада пришла!

И люди по всему пути ее следования опускались на колени и закрывали лица руками.

Диан не очень понимала происходящее. Она видела лишь, что люди настроены крайне дружелюбно и принимают ее скорее как почетную гостью, нежели как пленницу.

Все крайне удивляло ее: маленькие дома, выстроенные с обеих сторон улицы, желтая кожа и странная одежда этих людей, кожаные шлемы мужчин и разукрашенные яркими перьями прически женщин. Взрослые люди не носили ничего, кроме кожаных передников, изукрашенных орнаментами, а дети и молодежь и вовсе бегали нагишом.

Украшения, мечи, наконечники копий и стрел были сделаны из незнакомого Диан металла. Это была бронза. Диан, унесенная ветром, разом шагнула из каменного века в бронзовый. Эти люди стояли на более высокой ступени развития, о чем можно было судить по их оружию - оно было сделано куда искуснее, чем то оружие, которым пользовались соплеменники Диан. Так, впрочем, дело обстояло во все времена: чем более высокой ступени развития достигало человечество, тем совершеннее становились орудия убийства.

Диан с почетом довели до центральной площади города. Здесь дома были представительнее, хотя ни в одном из них не было более одного этажа. Посреди площади возвышалось огромное сооружение, увенчанное куполом. Несмотря на чрезмерную вычурность, это здание производило сильное впечатление.

Воин, шедший впереди, подбежал к входу в это здание и прокричал:

- Наша Ноада пришла!

Эту бессмысленную для Диан фразу ему пришлось повторить несколько раз, прежде чем на пороге появились странно одетые люди. Они были наряжены в длинные кожаные одежды, пестро украшенные орнаментом. Лиц же их не было видно из-за чудовищных масок.

Когда Диан приблизилась к этим странным фигурам, они опустились на колени, закрыли глаза руками и дружно заголосили:

- Приветствуем тебя, наша Ноада! Добро пожаловать в твой храм в Лоло-лоло! Мы, твои жрецы, умоляем тебя войти в Дом Богов!

Смысл отдельных слов ускользнул от понимания Диан - она не имела ни малейшего понятия ни о богах, ни о жрецах. Но Диан была достаточно сообразительна, чтобы понять: ее принимают за кого-то другого, и пока эти люди не сомневаются в ней, она в безопасности. На всякий случай Диан не произнесла ни слова, а лишь величественно склонила голову и стала ждать развития событий.

Площадь уже полностью заполнилась жителями города, которые затянули какую-то песню, увидев, как жрецы Ноады ведут Диан в Дом Богов.

* * *

Под руководством Аг-гилока мезопы подремонтировали "Амоз", и вскоре корабль продолжил свой путь. Поскольку инструменты во время шторма утонули, уроженец Амоза был и компасом, и секстантом, и хронометром. Этот воин стоял на палубе рядом с рулевым и показывал направление к основной морской базе Пеллюсидара - небольшому заливу Амоза. Корабль, подгоняемый по-прежнему сильным ветром, несся к пристани.

* * *

Когда О-аа сказала Раджу: "Я - дочь короля", тот насторожился: это слово появилось в словаре Пеллюсидара с легкой руки Эбнера Перри и имело хождение лишь в королевствах Империи. Если эта девушка была обычной девушкой, то это одно, но если ее народ принадлежал к федерации, то это было совсем другое.

- Кто твой отец? - резко переспросил Радж.

- Уз, король Кали, - ответила О-аа с достоинством. - А мой муж - Годон Быстрый из Сари. А девять моих братьев - самые сильные воины Пеллюсидара.

- Плевать я хотел на твоих братьев, - сказал Радж, - вполне достаточно того, что ты из Кали, а твой муж - Годон из Сари. Тебя не обидят на этом корабле.

- Пусть только кто-нибудь попробует меня обидеть! - сказала О-аа. - Я таких обычно убиваю. Я уже прикончила много воинов. Я со своими братьями часто делала набеги на Суви и убивала там больше людей, чем самый сильный из братьев. Я пошла в брата моей матери - вот это был воин! Три моих сестры тоже в него. Я всегда...

- Заткнись! - не выдержал этого бурного потока Радж. - Ты слишком много говоришь и слишком много врешь. Я не хочу причинять тебе вред, но предупреждаю тебя: мы, мезопы, бьем женщин, которые слишком много говорят. Они нам не по нраву.

О-аа вздернула подбородок, но не сказала ни слова. Она видела, что этот воин не шутит.

- Если ты не с Канда, - вмешался воин, видевший человека оттуда, - то откуда у тебя такая набедренная повязка?

- Я сняла ее с Ла-ака - воина с Канда, которого убила, - ответила О-аа, и это - правда.

"Сари", подгоняемая ветром, вскоре попала в океанское течение и начала двигаться с удвоенной скоростью, хотя О-аа и казалось, что их корабль лишь покачивается на волнах.

Неожиданно мезопы засуетились - они почувствовали, что находятся невдалеке от острова Анорок. Они не могли его видеть, но их чудо-инстинкт безошибочно подсказывал им направление, в котором находился их дом. Волнение это было вызвано тем фактом, что течение проходило в стороне от Анорока, а мезопам не хотелось быть увлеченными течением в сторону от дома. Во время шторма лодки "Сари" уцелели, и Радж предложил своей команде воспользоваться ими. Море было неспокойно, и пускаться в дальний путь на лодках было небезопасно, но мезопы, будучи превосходными моряками, были готовы рискнуть.

О-аа смотрела на их приготовления с чувством, похожим на страх. Она видела, как огромные волны поднимали и опускали хлипкие суденышки, и ни минуты не сомневалась в том, что отважных мореплавателей ожидает смерть. Оставшаяся часть экипажа, состоявшая из воинов Сари, тоже была готова к отплытию, но к этому моменту О-аа уже не сомневалась в гибельности всего предприятия. Ей предложили сесть в первую лодку, но она отказалась, желая оттянуть момент, когда ей придется оказаться в море, которого она так боялась. Ее страх лишь усилился, когда она поняла, что воины Сари вовсе не такие уж хорошие моряки. До прихода Эбнера Перри и Дэвида эти люди не покидали материка, и лишь с появлением людей внешнего мира воины Сари начали путешествовать по воде, да и то лишь в качестве пассажиров.

О-аа с трепетом наблюдала за тем, как первая лодка опускается в море. Волны раскачивали "Сари", и двое воинов, находившихся в лодке, пытались веслами удержать свое суденышко от столкновения с бортом корабля. Но вот лодка более или менее благополучно закачалась на волнах. В нее по веревкам спустились остальные воины, которые должны были плыть в ней. Внезапно сильная волна накренила "Сари", и та перевернула лодку. Некоторые воины успели схватиться за веревки, свисавшие с борта корабля, и их втащили на палубу. Остальные утонули.

Оставшиеся воины заколебались - никому не хотелось повторить судьбу своих предшественников. Они долго шумели, наконец один из них сказал:

- Ладно, что было - то было. Я думаю, у нас получится лучше.

Если бы кто-нибудь в этот момент посмотрел на лицо О-аа, то он понял бы, что она-то так не думает.

- Если мы будем плыть на "Сари" и дальше, то просто перемрем от голода и жажды, - сказал еще один, - и у нас не будет никаких шансов на спасение. Лодка - это шанс. Я считаю, мы должны им воспользоваться.

В конце концов, было решено плыть на лодке. Лодка с несколькими воинами была спущена на воду. Те удерживали ее подальше от "Сари".

- Теперь ты, - сказал один из воинов, подталкивая О-аа к поручням.

- Нет-нет, - сказала О-аа, - я не пойду.

- Что?! Ты с ума сошла? Ты что, хочешь остаться здесь одна? - спросил воин.

- Да, - ответила О-аа, - а если вы доберетесь когда-нибудь до Сари, в чем я сильно сомневаюсь, то найдите Годона и скажите ему, что О-аа плывет в "Сари" по Люрель-Азу. Он придет за мной.

Воин в недоумении покачал головой и, не сказав ни слова, подошел к борту и исчез за ним. О-аа молча смотрела, как воины один за другим спускаются в лодку. В конце концов она осталась на палубе одна. Воины взялись за весла и вскоре были на безопасном расстоянии от корабля. Прошло еще немного времени, и маленькая лодка стала неразличима даже для острого глаза О-аа. Она осталась одна на плавающем неуправляемом обломке крушения, но, надо сказать, чувствовала себя на нем намного лучше, чем чувствовала бы себя в лодке, которой, как ей казалось, не суждено было достичь берега.

В распоряжении О-аа были неистощимые, по ее представлениям, запасы еды и воды, и она была настроена более чем оптимистично: О-аа была уверена, что когда-нибудь ее неизбежно должно прибить к берегу. Единственное, что ее огорчало, это отсутствие собеседника, вернее сказать, слушателя. Для разговорчивой О-аа это было настоящим несчастьем.

Дул северо-восточный ветер, и океанское течение сносило "Сари" в том же направлении. О-аа много раз ела и спала, но земли по-прежнему не было видно. О-аа уже начало казаться, что земли и вовсе не существует в природе, а есть лишь огромный безбрежный океан, ласково покачивающий ее корабль на своей груди, когда она, наконец, заметила вдали узкую полоску берега. "Сари" несло к этой земле, но значительно медленнее, чем этого хотелось бы девушке.

О-аа напряженно всматривалась в долгожданный берег и мысленно подгоняла "Сари", но в какой-то момент ее одолела усталость, и она уснула, а когда проснулась, то берег был совсем близко. "Сари" двигалась параллельно суше, и О-аа поняла, что течение не прибьет ее к берегу.

"Сари" увлекало сильное течение, пересекающее Безымянный Пролив и устремляющееся в Корсар-Аз - огромный океан, омывающий западную часть материка, на котором находилась Сари. Ничего этого О-аа не знала, она не понимала также и того, что земля по левому борту ее корабля была совершенно неизвестна ее соплеменникам. Надо сказать, что географические познания О-аа, как, впрочем, и познания большинства ее соплеменников, не выходили за пределы Кали и прилегающих окрестностей.

Восточный ветер сменился на северный и снес "Сари" ближе к берегу. Земля была совсем рядом. Картина, представшая перед ее глазами, вызвала у девушки самое искреннее удивление - это был город! Впрочем, она просто не понимала смысла увиденного. Ветер по-прежнему сносил корабль к берегу, и вскоре О-аа заметила, что на берегу собралась большая толпа воинов. Было очевидно, что если О-аа никогда не видела города, то собравшиеся на берегу люди никогда прежде не сталкивались с кораблями.

"Сари" была уже совсем близко к берегу, и воины, наконец, увидели О-аа, стоящую на бушприте. Внезапно они все попадали на колени и, закрыв лица ладонями, что-то дружно закричали. До О-аа донеслось: "Приди к нам, наша Ноада! Наша Ноада идет в Танга-танга!"

В этот момент днище "Сари" заскребло о подводные камни, и О-аа, не удержавшись, рухнула в воду. Она, впрочем, быстро сориентировалась и стремительно поплыла к берегу. Она училась плавать в небольшом озере в Кали, где не было никаких рептилий, но О-аа слишком часто видела морских хищников в этих водах, чтобы не плыть изо всех сил. Думаю, что не одна профессиональная спортсменка покраснела бы от стыда, если бы кто-нибудь засек время, за которое пещерная девушка преодолела сто метров, отделяющие ее от спасительной полоски суши. Когда она, наконец, выбралась на берег, потрясенные воины Танга-танга вновь рухнули на колени и закрыли лицо руками. О-аа посмотрела вниз, чтобы проверить, не вызвано ли это тем, что с нее свалилась набедренная повязка, и с облегчением обнаружила, что это не так.


V

О-аа посмотрела на коленопреклоненных воинов с недоумением.

- Что это вы затеяли? - осведомилась она. - Почему бы вам не встать?

- Можем ли мы стоять в твоем присутствии? - дрожащим голосом спросил один из воинов.

О-аа задумалась. Было похоже, что ее приняли за кого-то другого. "Что ж, решила она, этим, пожалуй, стоит воспользоваться. Похоже, они меня боятся это даже к лучшему".

- Я подумаю, - величественно сказала она.

Осмотревшись, она заметила, что несколько воинов, преклонивших колени в некотором отдалении, поглядывают на нее сквозь раздвинутые пальцы. Когда они почувствовали на себе ее взгляд, то немедленно склонили головы еще ниже и зажмурились так, что даже из-под ладоней было видно, как сморщились от этого их лица. О-аа вздохнула с некоторым облегчением: они видели ее лицо и, тем не менее, не разоблачили ее - до сих пор все шло хорошо. О-аа разглядела, что воины, окружившие ее, были желтокожи, носили раскрашенные кожаные передники и шлемы, показавшиеся девушке верхом изящества. Оружие ее интересовало меньше, но, тем не менее, она заметила, что оно было сделано из какого-то странного металла.

Рассмотрев окруживших ее людей как следует, О-аа важно произнесла:

- Теперь вы можете встать.

Воины немедленно повиновались. Некоторые из них тут же приблизились к ней.

- Наша Ноада, - с трепетом и обожанием сказал один из них, - мы так долго ждали тебя. Мы ждем тебя с тех пор, как первому ксексоту было дано знать, что лишь с твоей помощью мы научимся попадать после смерти в Карану. Это было очень давно. Наши жрецы говорили нам, что ты придешь, и мы ждали. О, как мы ждали тебя, наша Ноада! Несколько снов назад с воздуха сошла женщина, и мы решили, что она - наша Ноада, но теперь мы видим, что это не так. Пойдем с нами в Танга-танга, сделай милость, а наши жрецы отведут тебя в твой храм.

О-аа была озадачена. Большая часть того, что говорил ей этот воин, значила для нее не больше, чем китайская грамота для европейца, но она сообразила, что, по крайней мере сейчас, ей нечего опасаться. Ее природное здравомыслие подсказывало ей воздержаться от лишних вопросов, и она боялась только, что вопросы начнут задавать ей.

* * *

Диан Прекрасная многое узнала с тех пор, как оказалась в Лоло-лоло. В первую очередь ей стало известно, что она знает (вернее должна знать) все, в том числе и сокровенные помыслы людей.

Она выяснила, что люди Лоло-лоло называют себя ксексотами, что сама она прибыла из места, называемого Карана, которое находится где-то в небе. Это было место, куда попадали после смерти хорошие люди. Попадали, впрочем, туда они не сами, а с ее помощью. Плохих же людей она отправляла прямиком в Молоп-Аз, пылающее море, на поверхности которого расположен Пеллюсидар.

Несмотря на всю неискушенность в вопросах религии, Диан знала о Молоп-Азе. Да, собственно, кто из жителей Пеллюсидара не слышал о нем? Люди, похороненные в земле, попадали именно туда. В Молоп-Аз их по частям стаскивают злые человечки, которые обитают там. Диан сама видела, что во вскрытых могилах лежат обычно лишь обугленные кости, да и то не всегда. Именно поэтому многие племена Пеллюсидара хоронят своих мертвых на деревьях, чтобы птицы отнесли их в Мир Мертвых, расположенный над Землей Вечной Тени. Обнаружила она также, что быть Ноадой значительно почетнее, чем Императрицей. Здесь, в Лоло-лоло, даже король опускался перед ней на колени и закрывал лицо руками. Поднимался же с колен он только с ее разрешения.

Все происходящее с ней поначалу держало Диан в состоянии постоянного напряжения, но она постепенно приспосабливалась к своему положению. Люди несли ей еду, украшения, кожи, много маленьких восьмиугольных кусочков металла. Жрецы, забиравшие большую часть подношений, ценили эти кусочки металла значительно выше, чем остальные дары. Если в храме не оказывалось достаточного количества этих кусочков, то жрецы начинали беспокоиться. У Диан возникало много вопросов, но она не осмеливалась их задавать, так как понимала: если люди усомнятся в ее всезнайстве и мудрости, то это может плохо для нее кончиться. Диан не была знакома с историей самозванцев, но понимала, что те же люди, которые боготворят ее, разорвут ее на части, как только узнают, что она не та, за кого себя выдает.

Властитель Лоло-лоло Гамба (королей в этих краях называли го-ша) часто наведывался в храм. Гор, верховный жрец, как-то сказал ей, что Гамба не утруждал себя посещением храма до ее появления в Лоло-лоло.

- Ты очень красива, о Ноада, - сказал Гор, - может быть, поэтому го-ша и зачастил к нам.

- А может, он просто хочет попасть после смерти в Карану? - предположила Диан.

- Надеюсь, что так, - с сомнением покачал головой Гор, - раньше, по крайней мере, он никогда не оказывал должного уважения жрецам. Говорят, понизил голос верховный жрец, - он даже не верит ни в Карану, ни в Молоп-Аз. Мне передавали, что он утверждал, будто Ноада никогда не придет в Лоло-лоло, потому что Ноада - это выдумка жрецов.

- Зато теперь он знает, что это не так, - сказала Диан.

Вскоре после этого разговора в храм пришел сам Гамба. Он опустился на колени перед Диан и закрыл лицо руками.

- Поднимись, Гамба, -приказала Диан.

Ее трон был расположен на небольшом подиуме, так что все входящие оказывались ниже ее. Диан была закутана в тончайшее кожаное покрывало, оставляющее одно плечо открытым. Покрывало ниспадало до бедра и закреплялось там бронзовым диском. С шеи лже-Ноады свисали длинные ожерелья, достающие до талии. На ее руках и ногах звенели бронзовые браслеты. Все это варварское великолепие венчал головной убор из перьев.

Диан, надо сказать, чувствовала себя крайне неловко в этом наряде. Да это и понятно, ведь первая красавица Империи Пеллюсидара никогда не носила ничего подобного. Диан знала, что прекрасна, и не считала нужным добавлять что-либо к своей природной красоте.

Впрочем, Гамба, по всей видимости, придерживался на этот счет другой точки зрения, и его глаза загорелись при виде Диан. Ей его взгляд не понравился.

- Го-ша пришел поклониться своей Ноаде? - спросила Диан Божественная.

Гамба улыбнулся. Диан почудилась в его улыбке легкая ирония.

- Я пришел в гости, - ответил Гамба, - мне не надо приходить сюда, чтобы поклоняться тебе, - это я могу делать где угодно.

- Что ж, это хорошо, что ты чтишь свою Ноаду, - сказала Диан. - Пу будет доволен.

- Я чту не Ноаду, - спокойно ответил Гамба, - я чту женщину.

- Ноада недовольна, - ледяным тоном произнесла Диан. - И Пу тоже недоволен. Гору, я думаю, это также не очень понравится.

Гамба расхохотался.

- Гор может водить этих дурней за нос так, как ему вздумается, но со мной этот фокус не пройдет. Не знаю, почему ты здесь оказалась, меня это, впрочем, не очень-то интересует. Зато я уверен, что ты просто женщина. Спросишь, почему я в этом уверен? Да я вообще не верю ни в какую Ноаду. И не только я - много моих воинов думает так же.

- Ноаде не интересно, что ты говоришь, - сказала Диан, - ты можешь идти.

Гамба устроился поудобнее.

- Я - го-ша, - сказал он, - и только я решаю, оставаться мне или уходить. Сейчас мне хочется еще немного посидеть с тобой.

- Тогда я уйду, - сказала Диан, вставая.

- Подожди, - остановил ее Гамба, - если ты действительно так умна, как кажешься, то поймешь, что лучше иметь меня другом, чем врагом. Люди недовольны. Гор выдаивает из них все соки. С тех пор как ты появилась в наших краях, люди не могут вздохнуть без того, чтобы Гор не заставил их за это заплатить. Он пугает их твоим гневом и заставляет нести все больше даров и монет. Гор богатеет, а люди нищенствуют. Им уже нечем платить налоги в мою казну. Скоро мне, го-ша, нечем будет прикрыть свою наготу.

- Об этом ты мог бы поговорить и с Гором, - сказала Диан.

- Ты меня удивляешь, - покачал головой Гамба.

- О чем ты? - спросила Диан.

- Ноада - представительница Пу в Пеллюсидаре и, согласно тому же Гору, она всемогуща. Она принимает решения, она отдает приказания; она - а не Гор. Когда ты говоришь мне обратиться к Гору, это значит, что командует он. Я удивлен, что тебя раньше никто не раскусил. Это же так очевидно.

- Ноада отдает приказания, - резко сказала Диан, - и сейчас она повелевает тебе обратиться со своими жалобами к Гору. Простые люди тоже не идут со своими бедами прямо к Ноаде - они обращаются сначала к жрецам, а если те сочтут это необходимым, то передадут все мне.

Гамба от удовольствия хлопнул себя по ляжке.

- Клянусь Пу! - воскликнул он. - Да ты и впрямь не дура. Ловко же ты выкрутилась. Ладно, хватит этого притворства! Будем друзьями. Вместе мы могли бы многого добиться. Уверяю тебя, быть женой го-ша ничуть не хуже, чем быть Ноадой. Сейчас же ты просто пленница, а Гор - твой тюремщик. Обдумай это, Ноада, обдумай.

- Обдумать что? - раздался голос с другого конца зала.

Они оба повернулись. Это был Гор. Он подошел к Диан и, опустившись на колени, закрыл лицо руками. Затем поднялся, взглянул вопросительно на Гамбу и обратился к Диан:

- Ты позволяешь этому человеку сидеть в твоем присутствии, о Ноада? спросил он.

Гамба заметно напрягся, ожидая ответа Диан.

- Я ничего не имею против, - сказала та торопливо.

- Но это против законов, - сказал Гор.

- А разве не я даю вам законы? - спросила Диан. - Это я правлю народом Лоло-лоло и своими жрецами, разве не так?!

Гор неуютно поежился, Гамба ехидно ухмыльнулся. Диан встала, взглянула на своих собеседников и сказала:

- Вы оба можете идти.

Это прозвучало как приказ. Лже-Ноада спустилась с подиума и направилась к выходу из храма.

- Куда ты идешь? - резко спросил ее Гор, забыв даже традиционное обращение.

- Я хочу пройтись и поговорить с народом Лоло-лоло.

- Но это невозможно, - закричал побледневший Гор, - это против законов храма.

- Ты разве не слышал, что Ноада сказала о законах? - ехидно осведомился у него Гамба.

- Ладно, ладно, - заспешил Гор, - подожди тогда, пока я соберу жрецов и музыкантов.

- Мне не нужны ни жрецы, ни музыканты, - сказала Диан, - я хочу быть одна.

- Я пойду с тобой, - в унисон сказали го-ша и верховный жрец.

- Вы что, не поняли? Я пойду одна, - ответила Диан и вышла на площадь.

- Ну, - спросил ядовито Гамба, - как тебе Ноада?

- Я буду молиться, чтобы Пу наставил ее, - ответил Гор, но было видно, что на этот раз он сомневается в помощи Пу.

- Как бы она не наставила Пу, - ответил на это Гамба, любивший, чтобы последнее слово оставалось за ним.

Когда горожане увидели свою Ноаду, идущую по площади, это наполнило их удивлением и ужасом: они падали на колени и закрывали лица. Диан приказала им встать. Она остановилась рядом с одним мужчиной и спросила его, чем он занимается.

- Я бронзовых дел мастер, - ответил он, - и сделал те браслеты, что ты носишь, о Ноада.

- И много монет ты получаешь за свою работу? - спросила Диан.

- Я получаю много монет, - ответил мастер, - но... -тут он склонил голову и замолчал.

- Продолжай! - приказала ему Диан.

- Нет-нет, - с испугом произнес мужчина, - мне не следовало говорить об этом.

- Я приказываю тебе говорить, - настаивала Диан.

- Жрецы отбирают у меня большую часть, а остальное забирает го-ша. У меня почти ничего не осталось.

- А сколько ты получил за мои браслеты?

- Ничего, о Ноада.

- Почему?

- Жрецы сказали, что я должен сделать это бесплатно, и тогда ты простишь мне мои грехи, и я попаду в Карану.

- А во сколько ты их оцениваешь?

- Они стоят двести монет, - ответил мастер, - это самые лучшие браслеты во всем Лоло-лоло.

- Пойдем со мной, - сказала ему Диан и продолжила свой путь.

На другом конце площади, напротив храма находился дом го-ша. Перед его входом стояло несколько воинов из личной охраны Гамбы.

Они, как и прочие, завидев приближающуюся Ноаду, упали на колени, но Диан не увидела в их лицах привычного благоговения - только страх и злоба были в глазах воинов.

- Вы - воины, защита мирных жителей, - сказала Диан, - хорошо ли с вами обращаются?

- Рабам живется лучше нашего, с горечью ответил один из воинов.

- Нам достаются объедки со стола го-ша и его прихлебателей, а жалованья нам не платят, так что мы не можем ничего купить, - пожаловался другой.

- А почему вам не дают монет? Вы что, охраняете го-ша бесплатно?

- Мы должны получать по пять монет каждый раз, как го-ша ложится спать, но вот уже много снов, как мы ничего не получали.

- Почему?

- Го-ша говорит, что у него нет денег - их все забирают для тебя жрецы, ответил воин, собравшись с духом.

- Пойдемте со мной, - сказала Диан.

- Мы не можем оставить свой пост.

- Я, ваша Ноада, приказываю вам идти со мной, - властно повторила Диан.

- Что ж, если мы сделаем, как велит Ноада, то она сумеет нас защитить, сказал один из воинов и оглянулся на своих товарищей.

- Ну да, Гамба прикажет наказать нас, - с сомнением ответил ему другой.

- Гамба не осмелится наказать вас, если вы будете меня слушаться, вмешалась Диан, - а если и попытается, то ему не поздоровится.

Воины нехотя последовали за Диан. Она шла по узеньким улочкам города и расспрашивала прохожих, каждый из которых, казалось, был недоволен го-ша и жрецами Ноады. Каждому она приказывала следовать за собой и вскоре, когда она вернулась к храму, ее окружала огромная толпа.

Гамба и Гор ждали ее у входа в Дом Богов. Когда она поднялась по ступеням, они последовали за ней внутрь. Не обращая на них внимания, Диан уселась на свой трон и лишь затем посмотрела в сторону верховного жреца и го-ша.

- Гамба и Гор, - медленно и внушительно произнесла она, - вы не преклонили колени, когда я переступала порог храма. Вы можете исправить это упущение сейчас.

Мужчины заколебались. За их действиями, затаив дыхание, следили жители Лоло-лоло. Гор сдался первым, он опустился на колени и закрыл лицо руками. Было видно, как напряжены его плечи, - никто еще не осмеливался унизить верховного жреца перед всеми жителями города. Гамба остался стоять. Он посмотрел прямо в лицо Диан, и на губах у него зазмеилась ироническая улыбка. Но он недооценил Диан. Она перевела взгляд на стоявших впереди всей толпы воинов и сказала:

- Воины! Возьмите этого...

Она не успела договорить. Гамба, которому никак нельзя было отказать в уме, догадался, какие слова вертелись на языке у девушки, и рухнул на колени.

Удовлетворившись достигнутым, Диан позволила своим противникам встать и обратилась к красному от злобы Гору:

- Прикажи принести монет, и побольше, - сказала она.

- Для чего тебе?

- Ноада никому не обязана объяснять, что она собирается делать со своей собственностью.

- Но Ноада, - запротестовал Гор, - монеты принадлежат храму.

- И монеты, и храм принадлежат мне. Храм был построен для меня, и монеты собраны для меня. Отвечай, жрец, это правда?!

- Правда, - выдавил из себя Гор.

- Вот и пошли кого-нибудь за монетами.

- Сколько прикажешь принести, о Ноада? - дрожащим голосом спросил Гор.

- Столько, сколько смогут унести шесть твоих самых сильных жрецов. Если мне понадобится еще, я скажу тебе, - равнодушно бросила Диан.

Гор, дрожа от бессильной ярости, удалился в сопровождении шести жрецов. Но как ни велика была его ярость, он все же отчетливо представлял, что стоит ему совершить одну ошибку, и его мгновенно растерзает толпа сограждан, чье терпение он так долго испытывал, опустошая их кошельки. Поэтому вскоре он вернулся, и жрецы сложили свой драгоценный груз в тронном зале храма.

- Вот тому человеку, - сказала Диан, указывая на бронзовых дел мастера, вы дадите двести монет за браслеты, что он сделал для меня.

- Но Ноада, - не выдержал Гор, - эти браслеты были сделаны в дар тебе.

- Мне не нужны дары, которые идут не от чистого сердца. Заплатите этому человеку. Диан повернулась к Гамбе.

- Сколько раз ты спал с тех пор, как твои воины в последний раз получили причитающиеся им деньги?

Гамба побагровел. Выглядело это довольно непривлекательно при его желтой коже.

- Я не знаю, - ответил он угрюмо.

- Сколько? - спросила она у зашумевших воинов.

- Двадцать один раз, - ответил один из них.

- Уплатите каждому из этих людей по пять монет за каждый сон, - приказала Диан, - и пусть все воины придут и получат свои деньги.

Таким образом Диан уплатила различные суммы тем, кто пришел вслед за ней в храм.

Зрелище исчезающих денег довело Гора до белого каления, но Гамба, который был то ли менее жаден, то ли более сообразителен, от души развлекался. Немалое удовольствие доставляла ему и ярость Гора - противоборство светской и церковной властей существовало уже в те времена. Диан же становилась для него с каждым мгновением все более и более желанной.

- Ну а теперь, -сказала Диан, окончив раздавать деньги, - я скажу вам, как вы будете платить в дальнейшем. Все дары вашей Ноаде должны быть только от чистого сердца. Вы должны давать ей столько, сколько в ваших силах. Например, одну монету из десяти или даже из двадцати. Го-ша вы будете отдавать столько же. Когда я буду сидеть здесь, вы можете приходить сюда, и Гор вернет каждому то, что было взято у него против воли. Те, кто считают, что одна монета из десяти - не слишком высокая плата, могут вернуть эту часть денег Гору. Если у вас есть еще какие-либо обиды, приходите ко мне, и я помогу вам. А сейчас вы можете идти.

Улыбающиеся люди толпились в храме. Слышался смех и звон монет. Горожане смотрели на Диан с обожанием. Перед выходом каждый из них отдал Гору десятую часть полученных денег, и вскоре в храме остались лишь Диан, Гамба и верховный жрец.

- Пу будет недоволен, - прошипел Гор, - эти монеты принадлежали Пу.

- Ты дурак, - с сожалением сказала Диан, - и если ты не поумнеешь, то мне придется назначить нового верховного жреца.

- Ты не можешь этого сделать, - взвился Гор, - и ты не получишь больше ни одной монеты.

- Вот видишь, - сказал Гамба, обращаясь к Диан, - как я тебе и говорил Гор эти денежки забирает себе.

- Я говорила со многими людьми, - сказала Диан, - и узнала от них много интересного. В том числе и то, что они ненавидят тебя и меня. Вот почему, Гор, я назвала тебя дураком. Ты даже не знаешь того, что люди готовы восстать и убить нас. Они все против нас - ограбленные граждане и голодные воины. Теперь, когда я вернула им их деньги, они будут ненавидеть вас по-прежнему, но меня... меня они будут любить. Поэтому, если вам обоим дорога жизнь, вы оба будете делать то, что я вам говорю. И не забывайте, что я ваша Ноада.


VI

Диан спала. Яркое полуденное солнце не тревожило сон "Ноады" - в ее спальню не проникал ни один луч немеркнущего светила Пеллюсидара. В помещении было довольно жарко, и на Диан не было надето ничего, кроме набедренной повязки. Разметавшись, она лежала на своем массивном ложе, покрытом выделанными кожами. Сон Диан был беспокоен - ей снился Дэвид.

На пороге спальни внезапно возникла тень - это был мужчина, беззвучно двигавшийся к ложу Диан. Диан зашевелилась, и мужчина застыл в нерешительности. Девушке снилось, что к Дэвиду подкрадывается тараг, и она вскочила, чтобы предупредить своего возлюбленного. Грань между сном и явью была очень тонка, и Диан проснулась. В одном шаге от нее стоял младший жрец храма, сжимающий в руке небольшой бронзовый кинжал.

Диан понимала, что жизнь ее висит на волоске, но от ее внимания не ускользнуло, что жреца била крупная дрожь. Диан выпрямилась и, топнув ногой, властно приказала:

- На колени!

У жреца опустились руки и он, как подрубленный, рухнул на колени.

- Брось нож, - приказала Диан.

Жрец, похоже, уже не был способен на активные действия, и нож со стуком выпал из его вяло разжавшейся руки. Диан подобрала оружие.

- Теперь говори! - приказала она. - Кто послал тебя? Впрочем, зачем я спрашиваю, ведь это был Гор.

Жрец обреченно кивнул головой.

- Да простит меня Пу, я не хотел этого делать - истинная правда, но Гор заставил меня, он угрожал мне смертью.

- Что ж, теперь ты можешь идти, - мягко сказала Диан, - и больше не приходи.

Покорный ужас в глазах жреца сменился радостным недоверием. Слова запузырились у него на губах:

- Ты никогда меня больше не увидишь, о Ноада, - бормотал жрец, пятясь к выходу, - Гор обманул меня, он сказал, что ты не Ноада, но я - то вижу! Пу хранит тебя даже во сне.

После того как жрец удалился, Диан медленно оделась и вышла в главный зал. Ее, как обычно, встречали жрецы. Диан заметила, что они были чем-то взволнованы.

Зал был наполнен людьми. Все оживленно переговаривались. Среди присутствовавших был и Гор, который упал на колени, не дожидаясь приближения Диан. Когда она взошла на подиум, люди дружно опустились на колени и замерли.

Диан разрешила им подняться, и тут же у подножия ее трона образовалась галдящая толпа людей, желающих пожаловаться Ноаде. Диан заметила, что жрецы стоят тесной кучкой в стороне и о чем-то возбужденно шепчутся.

- Что случилось, Гор? - спросила она. - Что так взволновало твоих людей?

Гор неуверенно прокашлялся.

- Да ничего особенного, собственно говоря. Это не стоит внимания Ноады.

- А это мне решать. Отвечай на мой вопрос.

- Один из младших жрецов повесился в своей комнате, - ответил Гор, - мы не успели его спасти.

- А-а, - протянула Диан, - это я знаю. Это был жрец по имени Садж, не так ли?

- Для нашей Ноады нет тайн! - прошептал один из горожан.

После того как все жалобы были доведены до сведения Диан, она обратилась к собравшимся.

- Я дам вам новые законы, - сказала она. - Из всех денег, которые вы зарабатываете, каждую десятую монету вы будете отдавать го-ша. На эти деньги он будет следить за порядком в городе и содержать своих воинов. Еще столько же вы будете давать на содержание моего храма. Эти деньги вы будете сдавать после каждого из двадцати снов. Позже я назначу честного человека, который будет собирать деньги на храм. И вот еще что. Я хочу, чтобы мне выделили пятьдесят воинов, которые повсюду следовали бы за мной и подчинялись бы только мне. После каждого моего сна каждый из этих пятидесяти будет получать по десять монет. Есть ли среди вас пятьдесят человек, которые хотели бы служить Ноаде? обратилась она к воинам.

Из толпы, окружавшей подножие трона, вышло добрых две сотни воинов, и Диан отобрала из них пятьдесят самых сильных.

- Теперь я буду спать спокойно, - сказала она с расстановкой и взглянула на Гора.

Гор счел благоразумным промолчать.

Впрочем, его молчание отнюдь не означало покорность. Гор не собирался так просто сдавать свои позиции.

Храм еще был заполнен горожанами, когда с улицы раздался тревожный рокот боевых барабанов и страшный шум. Воины немедленно устремились на площадь, а в Дом Богов вбежал задыхающийся человек.

- Танга-танга пришли! - выпалил он. - Они взломали ворота и сейчас уже в городе.

Эти слова возымели мгновенное действие: горожане, толкаясь и давя друг друга, устремились прочь из храма, подальше от ворот. Толпа воинов, возглавляемая Гамбой, напротив, ринулась навстречу невидимому пока еще противнику. С точки зрения искушенной в военном деле Диан эта толпа представляла собой довольно жалкое зрелище.

Пятьдесят воинов, отобранные Диан, остались в храме. Дом Богов опустел. Младшие жрецы опустились на колени, повторяя:

- О Ноада, даруй нам победу, защити нас!

Гор, впрочем, довольно быстро прервал этот монотонный вой и приказал своим подчиненным закрыть и заложить двери. После того как это было сделано, верховный жрец обратился к Диан:

- Покарай врага, о Ноада! Сделай так, чтобы мечи наших воинов разили без промаха! Только ты можешь спасти нас!

Голос Гора возвысился, как в приступе религиозного экстаза, затем затих, и в зале наступила мертвая тишина. Диан понимала, что Гор ни на йоту не верит в ее способность изменить ход сражения, что наступил решающий момент.

Снаружи раздавались крики воинов и лязг оружия. Воздух звенел от криков раненых и умирающих людей. Шум усиливался. Сражающиеся уже вплотную приблизились к воротам храма.

Гор не спускал глаз с Диан.

- Уничтожь их, о Ноада! - вновь воззвал он, но на этот раз в его голосе было нескрываемое ехидство.

Массивные двери выдержали напор воинов Танга-танга, и шум битвы вновь начал удаляться. Вскоре до запертых в храме донеслись победные крики Танга-танга, но через некоторое время они замерли, и стало тихо.

Охрана Диан открыла ворота, и глазам уцелевших предстала чудовищная картина. Вся площадь была густо усеяна телами мертвых и умирающих. У ворот храма лежала целая груда трупов - немое свидетельство того, с какой яростью воины Лоло-лоло защищали свою Ноаду.

Вскоре стали известны печальные итоги битвы. Более ста воинов Гамбы были убиты, вдвое большее число воинов так или иначе пострадало в бою. Все рабы были освобождены, а многие мужчины и женщины Лоло-лоло были уведены в неволю. Воинам Гамбы удалось захватить лишь одного пленника. Несмотря на свое плачевное положение, он был настроен бодро и не пал духом, увидев Гора, Диан и Гамбу.

- Мы одержали великую победу, - сказал он, - и если вы меня не освободите, то наша Ноада вновь пошлет сюда воинов, и уж на этот раз они и камня на камне не оставят от Лоло-лоло.

- У вас нет никакой Ноады, - перебил его Гамба, - есть лишь одна Ноада - и она в Лоло-лоло.

Пленник с презрением усмехнулся:

- Интересно, а как же нам тогда удалось одолеть вас? - ядовито осведомился он. - Мы победили благодаря тому, что наша Ноада помогала нам. А эта, - тут он кивнул в сторону Диан, - эта - не настоящая Ноада.

- Есть лишь одна Ноада, - вмешался Гор.

Впрочем, это вмешательство было довольно двусмысленным - он не уточнил, Ноаду какого города он имеет в виду. Этим немедленно воспользовался пленник.

- Ты прав, -согласился он, -есть лишь одна Ноада, и сейчас она в Танга-танга. Она пришла к нам по воде в огромном замке. Когда он приблизился к берегу, она прыгнула в воду, населенную морскими чудовищами, и выплыла на берег невредимой. Только великий Пу и Ноада способны на такое. А сегодня она даровала нам победу.

С этими словами пленник победоносно оглядел притихшую аудиторию, как бы спрашивая: "Ну, что вы на это скажете?" В ответ не раздалось ни единого слова.

Народ Лоло-лоло пал духом. Каждая семья пострадала от набега Танга-танга. Почти в каждом доме оплакивали убитых и лечили раненых, а во многих стояла тишина - их обитателей угнали в рабство. Люди не могли опомниться от страшного удара, постигшего их город - у них опустились руки. Они даже не хоронили своих мертвецов, и в городе стоял ужасный смрад от разлагающихся трупов. Жрецы тем временем сновали между гражданами города, нашептывая им, что их Ноада - не Ноада.

Теперь немногие приходили в храм поклониться своей богине, широкий поток подношений уменьшился и превратился в узенький ручеек, мелеющий с каждым днем. Уже многие жители приходили к Диан с вопросом, как она допустила, чтобы такое несчастье стряслось с ее народом. Диан понимала, что должна противопоставить что-то слухам, распространяемым жрецами. То, что это была работа Гора и его подручных, ей стало известно от одного из ее воинов.

- Не я наслала на вас это несчастье, - ответила она одному из вопрошавших, - такова была воля Пу.

Великий Пу решил наказать народ Лоло-лоло за неверность его правителей и жрецов.

Нельзя сказать, что этот довод отличался какой-нибудь внутренней логикой. Впрочем, жители Лоло-лоло были не очень искушены в вопросах богословия, и речи Диан, как показало дальнейшее развитие событий, были для них достаточно убедительны. После того как ее слова стали известны всем в городе, напряжение вокруг Диан начало спадать, зато Гор и его помощники утратили значительную часть своей популярности.

Диан послала за Гамбой и приказала ему очистить улицы города от трупов смрад стал просто невыносим.

- Как ты себе это представляешь? - довольно непочтительно осведомился Гамба. - Рабов у нас больше нет - работать некому.

- Пускай этим займутся жители Лоло-лоло, - равнодушно посоветовала Диан.

- Они ни за что не согласятся!

- Мне надоело слушать твое нытье, Гамба, - взорвалась Диан. - Почему я должна все решать за тебя? Возьми воинов и заставь жителей работать.

- Я твой друг, - осторожно сказал го-ша, - но этого я сделать не могу даже ради тебя, меня же просто в клочья разорвут.

- Что ж, придется заняться этим самой, - сказала Диан и, позвав своих воинов, приказала им собрать достаточное количество людей, чтобы те очистили город от трупов.

- Да, и не забудьте захватить с собой Гора и остальных жрецов, - добавила она.

- Я не пойду! - завизжал Гор.

- Возьмите его! - резко прикрикнула Диан.

Один из воинов немедленно поднял копье и, покалывая Гора пониже спины, погнал его к выходу. Гамба с восхищением посмотрел на Диан.

- Ноада ты или нет, но ты отважная женщина. Вдвоем с тобой я бы сокрушил всех своих врагов и захватил бы Танга-танга, - сказал он.

- Я не для тебя, - просто ответила Диан.

Город был вычищен, но, увы, слишком поздно. Разразилась эпидемия. Люди мерли как мухи, а оставшиеся в живых боялись дотронуться до покойников. Даже воины Диан не могли заставить горожан убирать трупы.

И вновь жрецы, подстрекаемые Гором, стали ходить от дома к дому, восстанавливая народ Лоло-лоло против Диан.

- Это Пу наказывает нас, - говорили они, - мы приняли и возвеличили ненастоящую Ноаду, и Пу гневается.

Ситуация ухудшалась день ото дня, и Диан не могла ничего сделать, чтобы исправить ее. Дошло до того, что в один прекрасный день перед храмом собралась огромная толпа горожан, проклинающих Диан на все лады. Те немногие, что еще верили в нее, напали на богохульников, и с того дня в городе начались кровопролития. Гор правильно оценил ситуацию, и вскоре поползли слухи о том, что Гамба и лже-Ноада собираются разрушить храм и править городом, уничтожив жрецов и верных последователей Пу. Когда же это случится, шипели во всех уголках города жрецы, Пу ввергнет весь город в пучину Молоп-Аза. Эти слухи привели жителей Лоло-лоло в ужас. Верования этих невежественных людей были примитивны, но они были насквозь пропитаны ими, и сама мысль об огненной пучине Молоп-Аза была для них невыносима.

В конце концов Гамба пришел к Диан и шепотом поведал ей последние новости.

- Мои воины готовы разорвать меня на части, - сказал он ей, - они верят всем нелепицам, распространяемым Гором. Но это еще полбеды. Хуже другое: большая часть простых людей тоже отшатнулась от нас. Есть, конечно, люди, которые верят тебе, но их немного, а остальные думают, что Гор говорит правду и что они должны убить нас, если хотят спастись.

- Что же нам делать? - спросила Диан.

- Бежать, - коротко ответил Гамба, - другого выхода я не вижу. Впрочем, не уверен, что нам и бежать-то удастся. Мы с тобой слишком хорошо знакомы всем. Я - го-ша, а ты... Даже если ты закроешь лицо, твоя белая кожа выдаст тебя в первую же минуту.

- Мы могли бы пробиться силой, - предложила Диан, - не забывай, у меня есть пятьдесят верных воинов.

Гамба покачал головой.

- Я бы на твоем месте на них не рассчитывал. Я слышал, что Гор склонил их на свою сторону: кого угрозами, а кого просто подкупил. Они больше не охраняют тебя, они тебя сторожат.

Диан задумалась. Положение и в самом деле было отчаянное, впрочем... Глаза ее блеснули.

- У меня есть план - слушай, - она наклонилась над ухом Гамбы и что-то быстро зашептала.

Когда Диан закончила, Гамба быстро ушел из храма, а сама она направилась в свою спальню. Там она сняла с себя наряд Ноады и вновь надела то, в чем попала в страну ксексотов. Накинув сверху храмовые одежды, Диан направилась в одно из помещений, где в это время обычно не бывало людей.

В храм вошел человек с перевязанной головой. Из-под повязки виднелся только один глаз. Он пришел сюда, чтобы Ноада облегчила его страдания. В храме не было ни души, кроме слоняющихся воинов, которые следили за входом. В их задачу входило не выпускать Ноаду из храма, так как Гор объяснил им, что она попытается пробраться в дом Гамбы.

Мужчина, вошедший в храм, имел вид простого воина, сильно истощенного потерей крови. Он не произнес ни слова, и никто его ни о чем не спросил. Он спокойно стоял у подножия трона Ноады и терпеливо ждал ее появления. Ноада все не шла. Человек начал проявлять признаки нетерпения. Он ходил по тронному залу, разглядывая различные предметы, находившиеся там. Несколько раз взгляд его единственного глаза случайно падал на прохаживающихся взад и вперед воинов, но те не обращали на него ни малейшего внимания. Не заметили они и того, как он тихонечко выскользнул за дверь, ведущую во внутреннее помещение храма.

Город, казалось, вымер. Стояла мертвая тишина. На площади копошилось лишь несколько человек. На улицах не было видно ни играющих детей, ни праздношатающихся граждан. В воздухе застыло напряженное ожидание. Если бы кто-нибудь мог заглянуть в этот момент в дома горожан, то он увидел бы, что в каждом доме наготове сидят вооруженные люди и прислушиваются к чему-то.

На пороге храма показались два жреца в ритуальных одеждах. Они вышли на середину площади и, задрав головы, огласили город криком:

- Выходите, все правоверные! Смерть лже-Ноаде! Смерть предателю Гамбе!

Это и был тот сигнал, которого ждали горожане. Улицы немедленно наполнились вооруженными людьми, бегущими к центральной площади. Там они разделились, и один отряд собрался у Дома Богов, а другой - у дома Гамбы. В воздухе звенело:

- Смерть! Смерть Гамбе! Смерть лже-Ноаде!

* * *

Уцелевшие после кораблекрушения Дэвид, Годон, Гак Волосатый и старик, чье имя было не Долли До-ркас, причалили свой корабль у берегов Амоза, и после нескольких переходов оказались в Сари.

Дэвиду в глаза бросилось опечаленное и опухшее от слез лицо Эбнера Перри.

- Что стряслось?! - спросил Дэвид. - И где, черт вас всех возьми, Диан, почему она меня не встречает?

Перри душили рыдания, и он не нашел в себе сил ответить на вопрос Дэвида. Вместо него заговорил один из воинов:

- Диан Прекрасная потеряна для нас.

- Что?! Да что ты мелешь! Объяснит мне кто-нибудь, в конце концов, что здесь происходит?! - заорал Дэвид, окончательно выйдя из себя.

Подталкивая друг друга и старательно отводя глаза от Иннеса, его подданные поведали ему о случившемся. Дэвид почувствовал, что земля уходит у него из-под ног. Он задержал дыхание и, как от сильной боли, до слез закусил нижнюю губу. Рядом всхлипывал безутешный Эбнер Перри. Дэвид положил руку ему на плечо.

- Не плачь, старина, слезами горю не поможешь, - сказал он ровным голосом, - ты ведь не хотел причинить ей вреда. Построй новый шар для меня, и я последую на нем за Диан.

Работа по созданию нового шара захватила всех. Никогда, пожалуй, жители Сари так не работали. В изнуряющем труде они находили выход своей печали. Уже были заготовлены желудки динозавров, а женщины успели сплести канаты и корзину, когда гонец, посланный в Турию, вернулся обратно.

Узнав, что Дэвид в Сари, гонец немедленно отправился к нему.

- У меня есть известия о Диан, - сообщил он, - один человек видел, как воздушный шар летел через Безымянный Пролив.

- А он видел Диан? - с волнением спросил Дэвид.

- Нет, шар летел слишком высоко.

- Что ж, по крайней мере, мы теперь знаем, где нам ее искать, - сказал Дэвид и, похвалив гонца, отпустил его. Но на сердце у него было тяжело. Дэвид понимал, что Диан вряд ли пережила холод, голод и жажду.

Шар уже был почти закончен, когда моряки с "Сари" вернулись домой и рассказали Годону об О-аа.

- Она просила передать тебе, - сказал один из воинов, - что будет дрейфовать вместе с "Сари" по Люрель-Азу.

Годон повернулся к Дэвиду, стоявшему рядом.

- Разреши мне взять корабль и команду, чтобы отправиться на поиски О-аа, попросил он.

- Хорошо. Бери любой корабль и столько людей, сколько тебе надо, - ответил Дэвид.


VII

Два жреца, не умолкая ни на минуту, обошли весь город и вышли к воротам Лоло-лоло.

- Все идите на главную площадь! - прокричал один из них страже. - Гор послал нас, чтобы мы оповестили вас. Каждый мужчина, способный держать в руках оружие, должен прийти на главную площадь, чтобы помочь расправиться с Гамбой, лже-Ноадой и их приспешниками. Торопитесь, а мы присмотрим за воротами.

Воины колебались.

- Это приказ Гора! - продолжали надрываться жрецы. - Когда мы уничтожим Гамбу и лже-Ноаду, он будет править городом! Подумайте! Не советуем вам ослушаться Гора!

Это был довольно веский довод, и, не задерживаясь более на посту, воины дружно кинулись в направлении главной площади. Если кому-нибудь из них пришло бы в голову обернуться, то он обнаружил бы, что жрецы, не обращая ни малейшего внимания на оставленные без присмотра ворота города, стремительно побежали к лесу и вскоре скрылись в его чаще.

Забежав поглубже, жрецы сорвали с себя храмовые одежды и ритуальные маски.

- Ты не только смела, ты еще и умна, - с уважением проговорил Гамба, убирая в кусты свое жреческое одеяние.

- Похоже, что мне эти качества пригодятся, ведь я хочу отправиться в Сари, - ответила Диан.

- А что такое Сари? - спросила Гамба.

- Это страна, из которой я попала сюда.

- А я - то думал, ты из Караны, - протянул Гамба.

- Будет врать-то, - с усмешкой ответила Диан, и они оба расхохотались.

- А где находится Сари? - спросил Гамба, когда они успокоились.

- По ту сторону Безымянного Пролива, - объяснила Диан. - Кстати, ты не знаешь, где можно раздобыть каноэ?

- А что такое каноэ? - спросил Гамба.

- Ты не знаешь, что такое каноэ? - изумилась Диан, - это же... - тут она замялась. Как объяснить, что такое каноэ, человеку, который и слова-то такого не знает? - Ну, в общем, это такая штука, в которой можно плавать по воде.

- Плавать по воде? - в свою очередь изумился Гамба. - Но это же невозможно! Вода кишит разными чудищами, а когда дует ветер, вода волнуется.

- Это не имеет значения. Мы должны построить каноэ, решительно сказала Диан.

- Если Ноада говорит, что надо, значит, так тому и быть, - с насмешкой проговорил Гамба.

- Меня зовут Диан, - сказала девушка и направилась к берегу Безымянного Пролива. Гамба последовал за ней.

По дороге к берегу Диан высматривала деревья, пригодные для ее целей. Она понимала, что строительство каноэ - нелегкая работа, но уж если мезопы с помощью своих примитивных каменных орудий справлялись с этой работой, то бронзовые мечи и ножи, захваченные Гамбой и Диан во время побега, должны будут сильно облегчить им труд.

Вскоре они вышли к проливу, но Гамба, опасаясь столкновения с жителями Лоло-лоло или Танга-танга, повел Диан дальше вдоль течения.

- Они так далеко не заходят, - сказал Гамба, сделав остановку, - они вообще стараются не уходить далеко от города. Охотники, те уходят далеко, но, как правило, в другую сторону. Здесь, по слухам, полно опасных зверей. Старики еще говорили, что где-то неподалеку обитает племя дикарей, которое здесь охотится.

- Похоже, что нам не придется скучать, - заметила Диан.

* * *

Строительство воздушного шара было, наконец, завершено. Он совершенно не отличался от первого, кроме, пожалуй, того, что его корзина была заранее набита запасами воды и пищи.

Когда пришло время лететь, все жители Сари, собравшиеся вокруг шара, замерли в молчании. Они провожали Дэвида и не надеялись его больше увидеть. Дэвид, впрочем, и сам не сомневался в том, что в последний раз видит свой народ.

* * *

Зоуп, верховный жрец Танга-танга, находился в состоянии растерянности. Обретенная его народом Ноада была совершенно ни на что не похожа. То есть в самом начале все шло очень хорошо - Ноада была послушна, мила, легка в обращении и с охотой внимала советам Зоупа (это продолжалось ровно столько, сколько понадобилось О-аа, чтобы выяснить, что она - всемогуща, всезнающа и обитает вместе с не менее всемогущим Пу в Каране). Но потом Зоуп хлебнул горя. Ноаду как подменили. Прежде всего, она не понимала ценности бронзовых монет. Когда люди приносили их ей, она складывала их в большой горшок, а когда тот наполнялся доверху, начинала швырять монеты в толпу, с радостным смехом наблюдая за происходящей свалкой.

Популярность Ноады среди простых людей росла день ото дня, но Зоупа это не радовало - несмотря на ежедневные столпотворения у храма, количество монет, остающихся в казне храма, постоянно уменьшалось. Как-то раз Зоуп собрался с духом и пришел к Ноаде, чтобы сделать ей на этот счет замечание. Ему было непросто решиться на этот шаг, поскольку в отличие от Гора - верховного жреца Лоло-лоло, он свято верил в божественное происхождение Ноады.

Фурп, го-ша Танга-танга, отнюдь не был так прост, но предпочитал не рисковать напрасно. Ему-то и принадлежала идея поговорить с Ноадой. Его тоже сильно беспокоило уменьшение пожертвований - согласно установившейся практике, го-ша получал из них свою долю.

Зоуп застенчиво обратился в Ноаде:

- Не скажет ли моя Ноада, почему она выбрасывает подношения, приносимые ей?

- Потому что людям это нравится. Ты же видел, как они дерутся из-за этих монет, - ответила О-аа.

- Но ведь они принадлежат храму, о Ноада!

- Ничего подобного, их приносят мне, значит, они принадлежат мне. И вообще, я не понимаю, что тебя так беспокоит. Стоит ли так волноваться из-за каких-то кусочков металла? Что в них хорошего?

- Ими мы расплачиваемся с жрецами, торговцами и платим за ремонт храма, терпеливо объяснил Зоуп.

- Чушь! - воскликнула О-аа. - Просто ерунда какая-то! Эти бездельники-жрецы только и делают, что таскаются по городу в масках и пугают народ. Это они могут делать и за ту еду, что нам люди приносят. У меня дома их бы уже заставили работать, либо охотиться!

У Зоупа глаза вылезли из орбит.

- Но ведь ты пришла к нам из Караны, о Ноада! - воскликнул он. - А в Каране ведь никто не работает!

О-аа прикусила язык. "И кто меня дернул сказать ему про работу? Теперь надо как-то выкручиваться", - подумала она.

- А откуда тебе знать? - резко спросила она Зоупа. - Кто ты такой? Ты что, когда-нибудь был в Каране?

- Нет-нет, о Ноада, - отступил назад растерянный жрец.

На протяжении этого диалога Фурп молчал и морщил лоб, но, в конце концов, решил вмешаться.

- Великий Пу будет недоволен, - сказал он, - если узнает, что ты отвергаешь подношения, приносимые в его храм. А Пу, - тут он сделал угрожающую паузу, - может наказать даже Ноаду.

- Пу лучше не вмешиваться в мои дела, - запальчиво ответила О-аа, - мой отец - король, и нет никого сильнее моих одиннадцати братьев.

На мгновение Зоуп потерял дар речи.

- Что?! - выдавил он наконец из себя. - Что ты говоришь, о Ноада?! Пу всемогущ, не говоря уже о том, что у Ноады нет ни отца, ни братьев.

Впрочем, зарвавшуюся О-аа было уже невозможно остановить.

- А ты когда-нибудь был Ноадой? - с достоинством спросила она жреца. Нет? Так откуда же тебе знать, что она из себя представляет? У Ноад вообще много чего есть. У меня не один отец, а три. А помимо братьев у меня есть еще четыре сестры, и они тоже Ноады. Пу - мой сын, и он делает то, что я ему говорю. Еще что-нибудь хочешь узнать?

Ошеломленный свалившейся на него информацией верховный жрец промычал что-то невнятное и откланялся, сопровождаемый по пятам безмолвным Фурпом.

Позже, оставшись наедине, верховный жрец и го-ша обсудили услышанное.

- Я и знать ничего такого не знал про Ноад, - проговорил озадаченный Зоуп.

- Похоже, что наша Ноада знает, о чем говорит, - философски заметил Фурп.

- Должно быть, она могущественнее, чем Пу, - продолжал рассуждать Зоуп, иначе он поразил бы ее на месте за такие слова.

- Ну, а раз так, может, нам лучше поклоняться Ноаде, а не Пу, - предложил Фурп.

- Ты высказал мою мысль, го-ша, - поспешил согласиться Зоуп.

Таким образом, О-аа находилась в полной безопасности в Танга-танга, в то самое время, когда Дэвид и Годон отправились на поиски своих возлюбленных.


Читать далее

Часть вторая ЛЮДИ БРОНЗОВОГО ВЕКА

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть