Онлайн чтение книги Семь планет
6

Когда невыносимым стал ожог,

Бахрам перешагнул шатра порог,

В уединенный он вошел покой:

Он на людей теперь взирал с тоской.

Покрепче изнутри он запер дверь,

Упал на землю, заревел, как зверь,

И одиночества издал он крик.

Он разорвал сначала воротник,

Потом зубами искусал себя,

Он бил себя, он истязал себя,

По голове удары наносил,

И, весь в крови, он выбился из сил,

Припал, в бессилье, к двери шах Бахрам,

Увидел образ пери шах Бахрам.

Припомнил косы черные до пят, —

И вот печалью черной он объят.

Изогнутая бровь предстала вновь, —

Согнул он тело слабое, как бровь.

Нет, стал он полумесяца кривей

При виде полумесяца бровей!

Ее глазам газельим отдал дань, —

В пустыне сердца заметалась лань.

Ее ресницы мысленно узрел, —

Вонзились в тело сотни тонких стрел;

То были не ресницы-волоски,

А грозные индусские стрелки.

Вообразил он светлое чело, —

Увы, затменье на него нашло.

Тоскуя по живительным губам,

И умирал и оживал Бахрам.

Кровавыми слезами он рыдал —

Степные камни превратил в коралл.

Пошли душа и тело на ущерб,

Сноп бытия скосил жестокий серп,

В глухой степи он точкой мнимой стал,

Воспоминаньем о любимой стал!

Ты не гонись за призраком степным, —

Найдешь его по признакам таким:

Он в памяти о гурии живет.

Когда он вспомнит животворный рот,

Ее зубов жемчужную красу,

Прольет он слез жемчужную росу.

Но вот он вспомнил нежный голос вдруг, —

Душа на части раскололась вдруг.

Почудился ему ее напев, —

Исчез Бахрам, в небытии сгорев,

И ожил вновь, предав себя тоске

По ямочке на розовой щеке.

Чуть видный тонкий стан пред ним возник, —

Бахрам заволновался, как тростник.

На серебро грудей посмел взглянуть, —

И слезы стали тяжкими, как ртуть.

Он вспомнил, как держала чанг она, —

Оборвалась нить жизни, как струна.

Он заболел, а лекарь не помог.

«О, неужели это я, мой бог, —

Он плакал, — неужели это я,

Кто превращал дракона в муравья?

Теперь иной господствует закон:

Я — муравей, а страсть моя — дракон.

Я ль это? Прежде, грозен и суров,

Я побеждал неукротимых львов,

Теперь, как маленький мышонок, слаб,

Я не избег страданья львиных лап.

Я ль это? Прежде, возглавляя рать,

Я заставлял китайцев трепетать,

Теперь в моих войсках не счесть потерь,

Разбит я китаянкою теперь.

Я ль это? Был я наделен в былом

Терпеньем, верой, силой и умом,

Сносил беду с достоинством не раз.

Перед каким же воинством сейчас

Я должен голову склонить и пасть?

Ужасной силой обладает страсть!

Ее войска я вижу наяву.

Как мне назвать их? Ночью назову!

Но так ли ночь грозна, черна, долга?

Несметно войско моего врага:

То войско ночи. Эта ночь длинней

Душистых кос возлюбленной моей!

Нет, для меня — могила эта ночь,

И труп мой поглотила эта ночь.

Ты, небо, чтоб заснул я мертвым сном,

Меня в могилу бросило живьем,

Свое копье направило в меня, —

Зачем не обезглавило меня?

О полчища несметные мои,

О слуги безответные мои,

Я видел ваши головы в пыли,

У ног своих: так службу вы несли.

Я стал для вас источником щедрот.

Мои права никто не отберет.

Хвалились вы не раз: как благодать

Вы за меня готовы смерть принять.

Так где же вы? Где ваш двуострый меч,

Зачем вы не бежите в пламя сеч?

Так где же вы? На поле вышли вы?

Из подчиненья, что ли, вышли вы?

Пусть быстрый меч в мою вонзится грудь,

Чтоб, жизнь отняв, покой душе вернуть!

Не допущу, чтобы одна любовь

Без наказанья проливала кровь:

Вам право я такое же даю, —

О слуги, уничтожьте смерть мою.

Друзья по брани, — постоянство где?

О мусульмане, — мусульманство где? [3] О мусульмане, — мусульманство где?  — Это место свидетельствует об условности образа Бахрама, ибо во времена исторического шаха Бахрама (Варахрана V) ислама еще не существовало.

Убив меня, найдете путь к добру:

От мук избавлюсь я, когда умру!»

Так плакал шах Бахрам в степном шатре.

Когда запела птица на заре,

Бахрам без чувств лежал в крови, в пыли…

Бесплотной тенью мы б его сочли!

Тоска и ужас обуяли слуг,

Когда открылся им его недуг,

А между ними, что ни говори,

Имелись полновластные цари!

И каждый шах страны, и каждый бек,

Простой слуга и знатный человек

Стояли с непокрытой головой

И выщипанной в горе бородой; [4] И выщипанной в горе бородой. — В знак горя на Востоке выщипывали или вырывали себе волосы.

Но, видя: если плакать день и ночь,

Нельзя недуг опасный превозмочь, —

Собрание созвали, наконец,

И долго толковали… Наконец

Сошлись на том, что здесь, в глуши степной,

Не должен оставаться их больной.

Врачи нашли: здесь воздух нехорош,

Больного этим воздухом убьешь,

К тому ж за ним необходим уход,

А здесь больной удобства не найдет.

И люди шаха в город понесли,

Свой разрывая ворот, понесли

И поместили в розовом саду.

До вечера метался шах в бреду…

Едва царя лишается престол,

Народ находит время для крамол.

Беспомощное, в пламени горя,

Трясется тело бедного царя.


Читать далее

1 - 1 09.04.13
ВСТУПЛЕНИЕ 09.04.13
СКАЗАНИЕ О БАХРАМЕ И ДИЛАРАМ
1 09.04.13
2 09.04.13
3 09.04.13
4 09.04.13
5 09.04.13
6 09.04.13
7 09.04.13
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДИЛАРАМ К БАХРАМУ 09.04.13
СМЕРТЬ БАХРАМА 09.04.13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 09.04.13

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть