Второе действие

Онлайн чтение книги Зигфрид Siegfried
Второе действие

Картина первая

Глухой лес.

В глубине сцены отверстие пещеры. Почва поднимается до средины сцены и образует там небольшое возвышение. Затем, по направлению к пещере, она снова опускается, так что зрителям видна только верхняя часть, помещающаяся в глубине отверстия. Налево, из-за дерев, видна растрескавшаяся скала. – Темная ночь. Мрак особенно сгущен над задним планом, где сначала ничего нельзя разобрать среди окружающей темноты.

Альберих

(расположившийся подле скалы и углубленный в мрачное раздумье)

И день, и ночь

Пещеру стерегу.

Не спит мой слух,

Глаз не дремлет мой. –

Что за свет

Брезжит в лесу?

Или опять

Бледный день встает?

(направо в лесу поднимается вихрь)

Яркий блеск вспыхнул вдали;

Ближе, ближе

Мерцает он,

И точно сияющий конь

Между дерев

Мчится сюда. –

Не победитель ли змея –

В лес наконец вступил?

(вихрь утихает, свет гаснет)

Но свет погас; —

В глазах снова темно, —

Мрак повсюду. –

Но кто во тьме там подходит?

Путник

(выходит из леса и останавливается против Альбериха)

К пещере

Держу я мой путь;

Кто лежит в темноте пред ней?

(месячный свет, мгновенно прорвавшись сквозь облака, освещает фигуру путника)

Альберих

(узнает путника и отступает в испуге)

Ты сам в этих местах?

(в ярости наступает на путника)

Зачем ты здесь?

Прочь уходи,

Подальше, —

Бесстыдный вор!

Путник

Ты ль, Альберих,

Здесь лежал? –

Фафнера дом стерег?

Альберих

Ищешь опять

Кого обмануть?

Дальше иди!

Дальше отсюда!

Твоих обманов

Много рассеяно здесь,

Так от новых

Нас ты избавь!

Путник

Смотреть лишь стану.

Дел не свершая;

Кто мне запретит смотреть?

Альберих

(злобно хохочет)

Притворный, злобный обманщик!

Будь я так же глуп

И теперь, как в тот час,

Когда меня связал ты, —

Легко опять ты

Кольцо еще раз украл бы!

Но я с той поры,

Знаю тебя; —

И знаю также,

Чем запутал себя ты;

Моим ведь кладом

Долг был уплачен.

Кольцо братьям

Ты отдал тем,

Что замок строили твой.

Как ни хитри,

А весь договор ваш

Начертан посейчас

На копье твоем боевом.

Не можешь

Отнимать ты ту плату,

Что уплатил им,

Иначе сам

Пойдешь против себя,

Своей рукой

Ты сломишь копье, —

Знак власти навек раздробишь.

Путник

Договора крепкой рукой

Не был я

Связан с тобой.

Ты покорен моим копьем

И силы бойся его!

Альберих

Как мне грозишь

Своею ты силой,

И как сам ты трусишь в душе! –

На смерть обречен

Моим проклятьем

Кольца владелец.

Кто же будет наследник? –

И что будет тогда,

Когда вновь кольцом овладею? –

Вот этого ты и боишься!

Ты знаешь, что я,

Его захватив,

Иначе, чем великаны,

Власть проявлю свою.

Тогда задрожишь ты,

Неба властитель!

Войско Геллы

Замок мне твой возьмет

И мир весь будет мой!

Путник

Знаю мысли твои,

Но их не боюсь:

Кольцом владеет

Тот, — кто возьмет.

Альберих

Как темны речи,

Но мне ясен их смысл!

Героев род –

Надежда твоя, —

Кажись, ты их сам и родил?

Мальчик теперь подрастает

И плод сорвать он должен,

Что сам ты не можешь достать.

Путник

Со мною

Брось пререканья:

За Миме лучше следи.

Взял с собою мальчика он,

Чтоб Фафнера тот убил.

Я здесь ни при чем, —

Лишь Миме слушает он.

И мой совет тебе:

Брата ты берегись!

Слушай меня, —

Помни одно:

Не знает мальчик кольца,

А Миме ищет его.

Альберих

И ты сам будешь в стороне?

Путник

Мой любимец

Сам пробиваться должен

И сам создавать

Судьбу свою: —

Храбрый лишь мне и по сердцу.

Альберих

Так с Миме только

Кольцо нам делить?

Путник

Только ты, да он –

Хотите его.

Альберих

И все ж мне кольца не добыть?

Путник

Идет герой,

Чтоб выручить клад,

Два Ниблунга жадно следят.

Змей падет,

И тогда кольцо

Кто схватил, — тот и владеет –

Вот мысль еще!

Ведь змей-то здесь; —

Если б спас ты его,

Сам бы он отдал кольцо. –

Сейчас его разбужу.

(поворачивается в глубину)

Фафнер! Фафнер!

Проснися, змей!

Альберих

(в крайнем недоумении, про себя)

Неужели хочет

Мне помогать он?

Из темной глубины заднего плана слышен

Г о л о с Ф а ф н е р а

Кто будит меня?

Путник

Пришел к тебе некто

С грозною вестью:

Тебя спасти он может,

Коль наградишь его ты

Колечком за спасенье.

Ф а ф н е р.

Что надо?

Альберих

Будь на страже!

Сон позабудь. –

Идет сюда борец, —

Тебя он хочет убить.

Ф а ф н е р.

Погибнет он.

Путник

Смел и отважен он, —

Меч тяжел его.

Альберих

Твое кольцо

Хочет он взять.

Мне ты отдай его

И будешь спасен,

И вновь будешь жить,

И клад стеречь ты свой.

Ф а ф н е р.

(зевая)

Не дам ничего. –

Не будите.

Путник

(громко смеется)

Ну, Альберих, — плохо нам! –

Старался я как мог!

Одно лишь помнить

Надо тебе:

Все идет своим путем, —

Его ты не изменишь.

Теперь ухожу я;

Будь же смелей,

Старайся с Миме поладить:

Путь этот знаком тебе лучше,

А прочее

Узнаешь потом!

(исчезает в лесу; вихрь поднимается и скоро опять стихает)

Альберих

(долго и злобно глядит вслед путнику)

На светлом коне

Помчался он,

Оставив меня в беде.

Но погоди

Легкомысленное,

Радостное,

Светлое племя! –

Погибель твоя

Уж близка!

Покуда золото

Блестит,

Я на страже стою! –

Сгубит всех вас оно!

(Рассвет. – Альберих прячется в боковую расселину)

(При свете начинающегося дня появляются Миме и Зигфрид. Меч Зигфрида висит у него на перевязи. Миме внимательно осматривает местность и наконец обращается к заднему плану, который, — (в то время, как возвышенность перед ним все яснее и яснее освещается солнцем) , — остается в глубокой тени. – Миме указывает пещеру Зигфриду)

Картина вторая

Миме

Вот и пещера, —

Стой и жди! –

Зигфрид

(садится под большою липою)

Так здесь-то я страх узнаю? –

Далеко же завел ты;

Ведь всю ночь без остановки

Друг с другом шли мы сюда.

Тут мы с тобой

И простимся.

Если здесь страху

Не выучусь я, —

Один дальше отправлюсь,

И уж к тебе не вернусь!

Миме

(садится против него так, что не упускает из вида и пещеры)

Верь, мой милый,

Коль тебя здесь

Не охватит страх,

Едва ли где

В других местах

Ты ощутишь его. –

Видишь там

Пещеры мрачный зев? –

В ней живет,

Свирепый, дикий змей,

Ростом огромный,

Страшный и злой;

Ужасною пастью

Может тебя, —

С мечом, со всем, —

Одним глотком

На век в себе схоронить.

Зигфрид

Надо закрыть эту пасть мне,

И я от зубов увернусь.

Миме

Ядом страшным

Брызгает он,

И на кого

Тот яд попадет,

Свалит его точно огнем.

Зигфрид

Чтоб ядом тем не спалило,

В сторону прыгнуть могу.

Миме

Громадный хвост

Вьется за ним,

И если тем хвостом

Кого сожмет, —

Он кости дробит, как стекло.

Зигфрид

Чтоб хвостом меня не обвил он,

Надо следить мне за ним. –

Скажи мне теперь:

Есть ли сердце в нем?

Миме

Лишь злобою бьется оно!

Зигфрид

На том ли месте

Лежит оно

Как у всех у зверей?

Миме

На том, мальчик, —

Конечно, на том; —

А что, — ты почувствовал страх? –

Зигфрид

Нотунг в сердце

Вонжу я ему! –

Не это ль зовешь ты страхом?

Ну, учитель,

Если в этом

Страх состоит

Мудреный твой,

Лучше пойдем мы дальше:

Его мне здесь не узнать.

Миме

Вот погоди!

В моем рассказе

Ты лишь слова слыхал,

Когда же сам

Увидишь его,

Наверно, лишишься ты чувств!

Когда все начнет

Кружиться в глазах,

Сожмется сердце,

Задрожит: —

Тогда мне скажешь спасибо,

Любовь оценишь мою.

Зигфрид

(вскакивает с досадою)

Опять ты с любовью!

Иль позабыл? –

Лучше оставь меня

Здесь одного,

Не то ведь не выдержу я,

Коль про любовь ты начнешь!

Твое приседанье,

Лукавые глазки, —

Когда избавлюсь

Я от них?

Когда я с тобой развяжусь?

Миме

Уйду, уйду!

К ручью спущуся я;

Жди здесь один.

Только лишь солнце взойдет,

Змея гляди:

Из пещеры он поползет

Близко

Подле тебя, —

В ручье пить воду станет.

Зигфрид

(смеясь)

Если будешь ты там,

К ручью я дам ему ползти

И в живот погружу

Ему Нотунг,

Коли тебя он

С водой проглотит.

Вот тебе мой совет:

Не ходи ты к ручью

И убегай

Подальше в лес,

Чтоб не встречать меня!

Миме

Но после борьбы

Дать освежиться,

Верно, ты мне позволишь?

Кликни меня,

Если смутишься, —

Иль понравится страх тот тебе.

(Зигфрид резким движением заставляет его удалиться)

Миме

(уходя, про себя)

Фафнер и Зигфрид –

Зигфрид и Фафнер –

Сгибли бы оба они!

(уходит в лес)

Зигфрид

(один)

(садится снова под большую липу)

Я рад, что не был отцом мне

Этот хромой старик!

Мне зеленее

И лес теперь,

И радостней стал,

Как остался я здесь один

И не вижу его пред собой!

(молча задумывается)

Каков был вид у отца?

А! – таков, как и мой!

Ведь будь-ка у Миме сынок,

Был бы во всем

С ним он сходен.

Был бы он также

Грязен лицом,

Мал и крив,

Хром и уродлив,

Отвислые уши…

Глазки слезятся… —

Лучше забыть! –

Противно вспоминать,

(откидывается назад и смотрит вверх сквозь верхушку дерева. Глубокая тишина. Шелест леса)

Как бы мне

Матери облик узнать?

Но трудно

Его мне представить.

Наверно, глаза

Были у ней,

Как у тихой, кроткой лани,

Но лишь красивей! –

И только я родился,

Зачем умерла она?

Иль у людей так надо,

Чтоб умирала

Мать от детей?

Это было бы жаль! –

Когда б я мог

Свою мать увидать! –

Мать – родную! –

Отца жену!

(Вздыхает и откидывается глубже назад. Продолжительное молчание. Пение птиц наконец привлекает его внимание. Он прислушивается к пению одной птички, поющей в ветвях над ним)

Тебя я, птичка,

Еще не слыхал;

Верно, живешь здесь в лесу?

О, если б понять ее мне! –

Быть может, хочет она

Шепнуть мне про мать словечко?

Ведь карлик один

Мне говорил,

Что птичьи песни

Можно понять,

Что привыкнуть к ним можно, —

Но как понять мне их?

(задумывается. Взгляд его падает на тростник, растущий неподалеку от липы)

Вот разве так:

Стану я

Подражать песенке этой;

Все звуки певуньи

Сам повторю я,

Перейму ее речи; —

Быть может, тогда и пойму.

(срезает мечом тростниковый стебель и режет из него дудку)

Молчит она; —

Так я запою.

(пробует подражать на дудке песне птички, но это ему не удается; он с досадою качает головой и наконец оставляет дудку)

Нет, все не то! –

И на дудке этой

Песня не нравится мне. –

Птичка, с тобой

Мне трудно петь;

Напев не перенять! –

А птичка все песни

Моей ожидает,

Глядит и все не дождется. –

Стой же! – так слушай

Лучше мой рог; —

А на дудке я

Не могу играть.

Знаю песню

Веселую я, —

Ты слушай, ее я сыграю.

Товарищей песней

Этой я звал,

Но приходил лишь

Ко мне медведь.

Кто же теперь

На зов мой придет? –

Быть может, товарищ и друг?

(он отбросил дудку и наигрывает веселую песенку на своем серебряном роге)

(В глубине заметно движение. Фафнер, в виде громадного ящеровидного змея, поднялся в пещере со своего ложа. Он пробирается сквозь кустарник и всползает из глубины на возвышение. Когда передняя часть его корпуса показывается наверху, он издает сильный звук, напоминающей зевоту)

Зигфрид

(оборачивается, замечает Фафнера, с удивлением смотрит на него и смеется)

Ха-ха! – Хорош же приятель

На песню явился! –

Вот так товарищ и друг!

Ф а ф н е р.

(при виде Зигфрида останавливается)

Кто трубит?

Зигфрид

Когда по-людски

Говорить ты стал,

Быть может, меня поучишь: —

Не знал

До сих пор страха я; —

Дай мне его увидеть.

Ф а ф н е р.

Смел же, верно, ты.

Зигфрид

Смел ли, не смел ли –

Я не знаю,

Но только биться я стану,

Коль не покажешь мне страх.

Ф а ф н е р.

(смеется)

Пить хотел я, —

Нашел и еду.

(открывает пасть и показывает зубы)

Зигфрид

Ну и пасть отрастил ты

Славную, брат:

Зубы-то так

И смеются все!

Ее позаткнуть не мешает,

Уж больно зев-то широк!

Ф а ф н е р.

С тобою спорить

Зев мой плох,

Но вмиг проглотит

Он тебя.

(угрожает хвостом)

Зигфрид

Ого! какой же

Злюка ты, брат! –

Попасть в нутро

К тебе не сладко:

Было бы лучше, если бы сам ты

Прежде издох.

Ф а ф н е р.

(рычит)

О! – Стой!

Юный хвастун.

Зигфрид

(берет меч)

Ворчун, — бейся! –

Хвастун готов!

(Становится против Фафнера. Фафнер всползает выше и брызжет из ноздрей на Зигфрида. Зигфрид отскакивает в сторону. Фафнер закидывает хвост вперед, чтобы схватить Зигфрида; он увертывается тем, что одним скачком перепрыгивает через змея. Когда хвост быстро направляется за ним и в эту сторону, и уже готов схватить его, Зигфрид ранит змея в хвост мечом. Фафнер быстро прячем хвост, рычит и поднимает переднюю часть туловища, чтобы всею его тяжестью обрушиться на Зигфрида; этим движением он открывает свою грудь. Зигфрид, быстро рассмотрев место, где помещается сердце, вонзает в него свой меч по рукоятку. Фафнер от боли вскидывается еще выше, и лишь только Зигфрид, выпустив меч, успел отскочить в сторону, — падает на пораженное место)

Зигфрид

Лежи, злая ты тварь! –

Нотунг в сердце ты держишь.

Ф а ф н е р.

(ослабшим голосом)

Но кто ты, мальчик смелый,

Что меня пронзил?

И кто научил тебя

Здесь меня отыскать?

Не знал юный твой мозг,

Что совершил.

Зигфрид

Не много я знаю, —

Не знаю и себя; —

А здесь к битве с собою

Сам ты меня раздразнил.

Ф а ф н е р.

Ребенок светлоокий,

Не знавший себя,

Слушай, кого ты

Здесь убил.

Из рода великанов

Два брата жили вдвоем

Фазольт и Фафнер,

И сгибли смертью злой оба. –

За проклятый клад,

За плату богов

Фазольт мною убит,

И здесь один

Тот клад стерег я.

В роде я был последний, —

Юношей я поражен –

Но берегись,

Мальчик цветущий; —

Погибель клад

С собой несет. –

Тот, кто дело это внушил,

Тебе приготовил уж смерть.

(ослабевая)

Ты запомни

Речь мою!

Зигфрид

Кто я, скажи мне, —

Кто мой отец?

Ты так разумен

Стал перед смертью. –

Имя тебе скажу я:

Зигфрид – назван я был.

Ф а ф н е р.

Зигфрид …..!

(вздыхает, приподнимается и умирает)

Зигфрид

Не дает ответа мертвый,

Так пусть же ведет

Живой меня меч!

(Фафнер, умирая, упал несколько набок. Зигфрид вынимает теперь меч из его груди, причем вся рука юноши орошается кровью: он быстро одергивает руку)

Как пламя кровь горит!

(Он бессознательно подносит пальцы к губам, чтобы слизать кровь. В то время как он в раздумье стоит, глядя перед собою, внимание его вдруг привлекается пением лесных птиц. Он прислушивается, затаив дыхание)

Кажется мне,

Что птички опять говорят, —

Я песни их понимаю!

Не змея ли кровь

Открыла их речь?

Порхает птичка здесь –

Чу! – она поет.

Г о л о с п т и ч к и

(в ветвях липы)

Гей! – Зигфриду нынче

Достался весь клад.

О, если б в пещере

Нашел его!

Шлем-невидимка, наверно,

Ему пригодиться бы мог,

Когда же кольцом овладеет,

То будет все миром владеть.

Зигфрид

Птичка, спасибо

За твой совет; —

Я клад поищу.

(направляется в глубину и спускается в пещеру, где вскоре исчезает совершенно)

Картина третья

(На сцену, робко озираясь, крадется Миме, чтобы убедиться в смерти Фафнера. В то же время с другой стороны, из расселины появляется Альберих и зорко следит за братом. Как только Миме, не видя нигде Зигфрида, осторожно сворачивает в глубину по направлению к пещере, Альберих бросается к нему и загораживает дорогу)

Альберих

Куда ты

Крадешься тайком,

Злая лиса?

Миме

Проклятый, снова

Вмешался ты!

Зачем пришел?

Альберих

Хочется,

Вижу я, тебе

Мой клад захватить?

Миме

Прочь, говорю я!

Здесь я господин; —

Что ищешь ты здесь?

Альберих

Вору, тебе,

В работе твоей

Я помешал?

Миме

То, что упорным

Добыл трудом,

Не уступлю я.

Альберих

Ты разве клад

Сумел из Рейна украсть?

И разве тебе

Кольцо сковать удалось?

Миме

А кто сковал тебе

Невидимку-шлем?

Ты в нем нуждался,

А сделал ли сам его?

Альберих

Волшебный тот шлем

Ни в век бы тебе не сделать,

Когда б кольцо

Не вразумило тебя.

Миме

А где же оно?

Ты отдал его великанам.

Что потерял ты,

То добыл хитростью я.

Альберих

Делом мальчика

Хочешь ты поживиться? –

Но причем ты здесь?

Подвиг весь совершен лишь им.

Миме

Он вскормлен мной

И теперь мне уплатил, —

Хоть платы той

Порядочно ждать мне пришлось.

Альберих

Пустяком таким

Вздумал жалкий,

Презренный горбун

Приобресть

Царскую власть? –

Собаке любой

Лучше кольцо

Отдать, чем тебе.

Нет, не увидишь

Ты никогда его!

Миме

Владей же им,

Храни его, —

Колечко то, —

Будь царем;

Меня ж братом зови ты!

Я же возьму

В обмен за кольцо,

Шлем свой один.

Разделим так

Миром добычу с тобой.

Альберих

(презрительно смеясь)

Шлем уступить?

И тебе отдать?

Хитрец же ты!

Нет, тогда

Не мог бы спать я спокойно!

Миме

(вне себя)

Ни меняться?

Ни делиться?

Все лишь себе

Хочешь забрать?

Что же мне-то осталось?

Альберих

Ничего-то,

Милый мой братец,

Ты не получишь.

Миме

(в бешенстве)

Не увидишь сам

Ни шлем, ни кольцо ты:

Моим будет все!

Призову на помощь

Зигфрида я.

Он придет с мечом

И пусть тогда

Рассудит, что тебе дать.

Альберих

Вон, погляди: —

Из пещеры вышел он сам.

Миме

Все безделушек,

Верно, набрал. –

Альберих

Нет, — шлем он держит!

Миме

Взял и кольцо!

Альберих

Оно! – Оно!

Миме

(лукаво смеясь)

Ну, попроси-ка, попробуй! –

Мое колечко-то будет. –

(прячется назад в лес)

Альберих

Но только лишь я

Им навсегда овладею!

(исчезает в расселине)

(Во время последних слов Зигфрид со шлемом и кольцом медленно и задумчиво вышел из пещеры. Он в раздумье рассматривает свою добычу и снова останавливается на возвышении неподалеку от дерева. Глубокая тишина)

Зигфрид

Трудно мне знать

Цену вам,

Но выбрал вас я

Из всех вещей золотых: —

Таков совет птички был.

И вас я с собой

Возьму на память;

На память о том,

Что убил я Фафнера здесь,

Только страха узнать не мог!

(Привешивает шлем к поясу и надевает кольцо на палец. Тишина. Шелест леса усиливается. Зигфрид невольно снова замечает птичку и слушает ее, затаив дыхание)

Г о л о с п т и ч к и.

(в ветвях липы)

Гей! – Зигфрид достал

Себе шлем и кольцо!

О, только пусть Миме

Не верит ни в чем!

Пусть внимательно слушает,

Что тот скажет ему,

И услышит все,

Что у Миме в душе; —

Так действует змея в нем кровь.

(Жест и выражение лица Зигфрида показывают, что он все понял. Он видит приближающегося Миме и остается неподвижным, опершись на свой меч и сосредоточенно наблюдает за Миме, стоя на возвышении до конца явления)

Миме

(медленно входя)

Стоит и добычу

Смотри он. –

Что, если с ним

Видался путник, —

С ним говорил?

Коль подал совет,

Открыл глаза ему?

Надо быть

Вдвое хитрей.

Я ловко ловушку

Расставлю ему;

Притворной

Ласковой речью

Должен хитро обмануть я его.

(подходит ближе к Зигфриду)

Здорово, Зигфрид!

Ну, храбрец мой,

Знаешь ли страх ты теперь?

Зигфрид

Учитель не найден еще.

Миме

Ну, а змея-то, —

Его ведь убил ты?

Ведь страшен, неправда ль, был он?

Зигфрид

Хоть был свиреп он и зол,

Но жалко мне его; —

Есть люди хуже его

Живут еще не убиты!

И тот, кто вел меня,

Противней он змея мне.

Миме

Потише! – Расстанусь

Скоро с тобой:

Заснешь на веки,

Дружок, ты у меня!

Что надо мне было,

Сделал ты все.

Теперь только лишь

Добычу забрать осталось; —

Кажись, мне это удастся:

Ведь тебя легко обмануть.

Зигфрид

Так значит, мне зла ты хочешь?

Миме

Откуда ты взял?

Зигфрид, слушай, сыночек!

Я тебя всегда

От души ненавидел,

Любовью к тебе

Никогда не пылал;

Мне клад только нужен был,

Что Фафнер грозный стерег.

Если мне его

Ты не отдашь,

Зигфрид, мой сын, —

Ведь видишь ты сам,

Что с жизнью должен расстаться!

Зигфрид

Что ненавидишь, —

Рад я сам; —

Но для чего расстаться мне с жизнью?

Миме

Я разве сказал?

Ты не понял совсем.

(Делает видимые усилия притвориться)

Ты после боя

Теперь устал;

Жажда, наверно, томит?

Ждал я того

И тебе питье

Я с собой захватил.

Когда меч ты ковал,

Варил я его. –

Только глотни

И я заберу твой меч,

А с ним и шлем и клад.

(хихикает)

Зигфрид

Ты хочешь мой меч

И все, что я добыл, —

Шлем и клад весь похитить?

Миме

Все ты не то говоришь!

Разве путаюсь я? –

Ведь я стараюсь,

Как лишь могу,

Мой умысел тайный

Скрыть похитрее,

Ты же, глупый мальчик,

Вечно слышишь не то!

Уши открой ты

И меня пойми!

Слушай, что я скажу: —

Возьми и выпей питье ты! –

Пивал ведь ты его. –

Хоть и бранился

Вечно со мной,

Но от меня, —

Хоть с сердцем, — брал же его ты.

Зигфрид

(не меняя выражения лица)

И теперь его

Выпью я. –

Но как питье ты варил?

Миме

Ну, скорее, —

Выпей его!

И затуманит

Мысли твои этот сок.

Потеряв сознанье,

Ты здесь же ляжешь.

Чуть ты заснул,

Тут можно б легко

Добычу припрятать,

Но проснись ты опять, —

От тебя

Не скрылся бы я,

Хоть владел бы кольцом.

Вот потому должен

Тем мечом

Голову я

Тебе срубить; —

Лишь только тогда клад будет мой!

(хихикает)

Зигфрид

Во сне убить замышляешь!

Миме

Ты разве это слыхал?

Хочу я лишь

Голову срубить! –

Хотя б на тебя

Я не был зол,

Хотя бы за брань,

За попреки, обиды

Я мстить и не хотел бы,

Все ж убрать тебя с дороги

Должен я скорее, —

Иначе весь клад потеряю: —

Ведь Альберих ищет его. –

Ну, мой Вельзунг!

Вельфе сын!

Пей и жди себе смерть:

В последний раз ты пьешь!

(Он подошел к самому Зигфриду и подает ему с противной навязчивостью рог, в который он предварительно налил из сосуда напиток. Зигфрид уже схватил меч и теперь как бы в порыве крайнего омерзения, наносит быстрый удар Миме, который падает мертвый на землю. Из расселины слышен насмешливый хохот Альбериха)

Зигфрид

Вот же тебе,

Гнусный предатель! –

Отдал долг

Мой Нотунг,

Ведь на то он и скован.

(поднимает труп Миме, тащит его к пещере и бросает в нее)

На сокровища

Ляг ты свои!

Тебя коварство

К ним привело:

Отныне владеть ими можешь! –

А у входа сторож

Будет лежать;

Он от воров защитит.

(Волочет труп змея к входу в пещеру и заваливает им весь вход)

Лежи и ты,

Мрачный змей!

Сверкающий клад

Будешь стеречь

Ты с врагом когда-то своим:

Нашли вы оба здесь покой!

(Снеся трупы, выходит снова на авансцену. Полдень)

Как жарко! –

И тяжел же он! –

В жилах кровь

Ключом кипит

И голова в огне.

Солнце уж высоко

И с высоты,

Глаз его

Мне на темя прямо глядит.

Там, под липой,

Найду я тень и прохладу.

(Снова ложится под липой. Глубокая тишина. Шелест леса. После продолжительного молчания)

Мешают все нам, птичка,

Наедине

Поговорить. –

я б теперь тебя послушал. –

Хорошо тебе

Качаться на ветке; —

С песней веселою

Братья и сестры

Порхают в листве вкруг тебя. –

А я совсем один, —

Ни сестер нет, ни братьев;

Моя мать умерла,

Отец убит, —

Я их не знавал! –

Товарищем был

Мне лукавый горбун

И любить

Его не мог я;

Строил он мне

Одни лишь ловушки

И мной, наконец, убит он!

Милая птичка,

Скажи мне, прошу:

Нет ли где на свете

Друга мне?

Может, путь к нему укажешь?

Его все я звал,

Но не шел он ко мне.

Ты так сладко

Песенку спела

И мне совет подала; —

О пой! – тебе внимаю я.

(Тишина. Потом раздается) :

Г о л о с п т и ч к и.

Гей! Карлика злобного

Зигфрид убил

И девушку я

Ему укажу,

Что спит вверху на скале; —

Вкруг нее пламя горит

Когда б к ней прошел

И разбудил, —

Брунгильду взял бы себе!

Зигфрид

(быстро поднимается с места)

О дивный звук! –

Сладостный зов! –

Как жарко кровь

В груди он зажег!

Как бьется сердце,

Слыша его!

И что так всего

Меня волнует,

Ты объясни, мой друг!

П т и ч к а.

Песню любви

Я распеваю:

Сладкой тоской

Песня полна; —

Влюбленный ее лишь поймет!

Зигфрид

Из леса

В даль меня тянет

К девушке той на скалу! –

Скажи еще,

Дорогая пташка,

Можно ль сквозь пламя проникнуть?

Можно ль ее разбудить?

П т и ч к а.

Глубокий сон

Может прервать

Герой один:

Тот лишь, кто страха не знал!

Зигфрид

(смеется в восторге)

Но тот чудак,

Что его не узнал, —

Ведь это я-то и есть!

Я думал – Фафнер

Покажет его,

Но были напрасны надежды;

Хочу я ему

Лишь от ней научиться! –

Но как к ней дорогу найти?

(птичка порхает, проносится над Зигфридом и улетает)

Зигфрид

(в восторге)

К ней вести меня ты хочешь; —

Пойдем же, птичка,

К ней поскорей!

(убегает за птичкою. Занавес падает)


Читать далее

Второе действие

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть