СВИТОК II

Онлайн чтение книги Сказание о годах Хогэн
СВИТОК II

ГЛАВА 1

1 Асигара и Хаконэ — уезд в провинции Канагава и гора на юго-востоке области Канто, состоявшей из восьми провинций. Считались «воротами в Восточные провинции».

2 Река Мимосусо протекает в окрестностях комплекса синтоистских святилищ Исэ-дайдзингу. В переносном смысле — императорский род, сонм богов- покровителей императорского рода.

3 «Тикахиса из Воинского ведомства» (Мусядокоро) — имеется в виду воин из числа хокумэн-но буси , отряда охраны дворца.

4 «Без памяти затряслись от страха» — буквально: «от страха затрясли языками».

5 Садато — Абэ-но Садато, см. свиток I, гл. 8, примеч. 12.

6 Сабуро Такэнори — военачальник эпохи Хэйан Киёвара-но Такэнори. Умер после 1064 г.

7 «Куртка хитатарэ» — см. свиток I, гл. 5, примеч. 11.

8 «Шнуры типа «"стрелолист"» — узорчатые шнуры для доспехов. Узор на них расширяется кверху и сужается книзу.

9 Хоро — накидка, закрывавшая сзади фигуру всадника (с головой) и круп его коня, для защиты от стрел противника.

10 «Император Камму» — см. свиток I, гл. 5, примеч. 7.

11 Тайра-но Садамори по прозвищу Дзёхэйда (X в.) был победителем мятежного феодала Масакадо. В конце жизни — владетель провинции Муцу. Известен под именем Военачальник Тайра.

12 Тадамори — см. свиток I, гл. 5, примеч. 9.

13 Сигэмори— Тайра-но Сигэмори (1138–1179), старший сын диктатора Киёмори, участник подавления мятежей годов Хогэн (1156) и Хэйдзи (1159).

14 «Владетель провинции» — имеется в виду владетель провинции Аки Тайра-но Киёмори.

15 Норигаэ — воины, которые заботились о сменных конях для военачальника.

16 «Лук, рассчитанный на троих» — лук. который во время стрельбы двое держали, в то время как третий натягивал тетиву.

17 Ширина ладони — единица измерения длины стрелы.

18 Судзука — гора на границе уездов Миэ и Сига, рядом с дорогой, ведущей из Киото в провинцию Исэ.

19 Ондзоси — младший сын в семье. Здесь — вежливое обозначение Тамэтоки.

20 «Стрела, что в колчане» — накадзаси , 2-я стрела, которую выпускают после той, что вложена в боевой лук.

21 «Род Хэй» — Тайра

22 «Род Гэн» — Минамото.

ГЛАВА 2

1 «Восемь преступлений» — по тогдашнему законодательству это заговор, государственная измена, мятеж, предательство, тирания, грубость, непочтение к родителям и безнравственность.

2 Имеется в виду река Камогава, протекающая через столицу. В столице понятие «ехать с севера на юг» обозначалось глаголом кудару , «спускаться».

3 «Восемь больших гор» — комментаторы затрудняются объяснить это словосочетание. Возможно, число 8 нужно понимать просто как синоним слова «множество».

4 «Три квартала» (тё)  — около 330 м.

5 «Судья» — Рокудзё-хоган Тамэёси, см. свиток I, гл. 8, примеч.1.

6 Когоку — две большие дороги (Восточная и Западная), пересекавшие столицу с юга на север. Здесь — Восточная Когоку.

7 «Час Тигра» — 4 часа утра.

8 Тан — мера длины, около 11 м. 5 тан — расстояние в 54,6 м.

9 Иэсуэ — настоящее имя Судо Куро.

10 «Звёзды на шлеме» — украшения на гребне шлема самурая, по виду напоминающие крупные шляпки гвоздей.

11 Сун — мера длины, 3,03 см.

12 «Восемь драконов» — см. свиток I, гл. 13, примеч. 14.

13 Левая половина шлема считалась более уязвимой, потому что не была прикрыта щитом.

14 Хатиман Таро — прозвище Минамото Ёсииэ (1041–1108), воина, одного из популярных героев японского средневековья. Прозвище получил в семилетнем возрасте, после того как прошёл обряд инициации в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатиман-гу. «Трёхлетними сражениями» современники называли победоносную войну Минамото Ёсииэ против мятежника Киёвара-но Иэхира (?-1087).

15 «Девять Провинций» (Кукоку) — одно из обозначений о. Кюсю.

16 Жители Восточных провинций пользовались репутацией бесстрашных воинов.

17 Оиномикадо — аристократический род, происходивший от Фудзивара-но Ёсииэ (1041–1108). Его родовое имение находилось в столице, на берегу реки Кацурагава. Ямасина — селение в уезде Удзи провинции Ямасиро, к северу от Кохата. Ныне — местность в одноименном районе Киото, у подножья горы Хигасияма.

18 «Избежав пасти тигра» — выражение заимствовано из «Исторических записок» Сыма Цяня.

19 «…отказали бы от пайка…» — речь идёт о содержании, которое сюзерен выплачивал самураю за его службу.

20 «Звезда Разрушения Войска» — Хагундзё, название 7-й звезды в созвездии Большой Медведицы.

21 Хунмэнь — место в Китае, где основатель ханьской династии Лю Бан встретился с Сян Вэном. ваном княжества Е. Сян Вэн хотел убить там Лю Бана, но тому удалось благополучно миновать опасность при содействии отважного воина Фань Цзэна.

22 Место в тексте, которое японские комментаторы считают неясным. Цзилинь (Кйсим) — другое название средневекового корейского государства Силла.

23 «Глава Войскового арсенала» — Минамото-но Ёримаса (1104–1180), поэт и военачальник, участник военных событий 1156 и 1160 гг. В 1180 г. покончил с собой.

24 Тадамаса — Тайра-но Тадамаса, см. свиток I, гл. 4, примеч. 23; Ёриканэ — возможно, ошибочное написание имени санъи (см.: свиток I, гл.7, примеч.7) Минамото-но Ёринори.

25 «Западная стена» — речь идёт о западной стене Северного павильона дворца Сиракава.

26 Касуга — здесь: название малой дороги к северу от парадного тракта Омикадо-одзи.

27 Иэхиро — Тайра-но Иэхиро, помощник командира Левой гвардии охраны дворцовых ворот.

Мицухиро — Тайра-но Мицухиро, сын Иэхиро.

28 «Пять тяжких грехов» (будд.) — отцеубийство, убийство матери, пускание крови из тела Будды, убийство архата и нарушение гармонии среди священнослужителей.

29 Арджаташатру — сын короля владения Магадхи по имени Бимбасара. Убив своего отца и заключив под стражу мать, он захватил отцовский престол, но затем познакомился с учением Шакьямуни, стал его верным последователем и одним из охранителей этого учения.

30 «Час Тигра» — 4 часа утра.

31 «Рыбья чешуя» — одна из форм построения воинского стана.

32 Хосёдзи (храм Победы Закона) — буддийский храм в центре столичного района Окадзаки, построенный по указанию экс-императора Сиракава.

33 Фудзивара Иэнари — в тексте приведено «китайское» чтение его фамилии: То-тюнагон. Фудзивара Иэнари получил звание Среднего советника (тюнагон) в 1149 г., в 1154 г. заболел и принял монашеский постриг, а через три недели умер. Таким образом, описываемые здесь события происходили уже после его смерти.

34 Ашуры — будд.: могучие демоны гнева, составляющие один из шести разрядов существ «мира чувств» (дэвы, люди, ашуры , звери и птицы, демоны голода преты , обитатели преисподней); символы воинственности и враги дэвов. Бывают как злыми, так и добрыми.

35 «Великая Крепость Бесконечности» — то же, что Аби (санскр. Авичи), Преисподняя Бесконечности (будд.), последняя из восьми жарких преисподних, жертвы которых испытывают самые большие мучения, рождаются и вновь умирают без конца.

ГЛАВА 3

1 «Потерять восток и запад» — то есть потерпеть сокрушительное поражение.

2 Наридзуми — возможно, лицо вымышленное, поскольку в разных списках сочинения значатся разные имена.

3 «Судья» — здесь: Рокудзё Тамэёси (см. свиток I, гл. 8, примеч. 1).

4 «Оборонительными» называли особые стрелы фусэгия , применявшиеся для поражения атакующего противника.

5 Сикибу-но тайфу — помощник секретаря, государственный чиновник 5-го ранга.

6 Мацугасаки — местность в столичном районе Сагёку.

7 Сага — местность на берегу реки напротив горы Арасияма в столичном районе Угёку.

8 Гора Нёисан находится в столичном районе Сагёку. Одна из 36 вершин в группе Восточных гор. Другие её названия — Нёигаминэ и Даймондзисан

9 Миидэра (Ондзёдзи) — один из главных храмов буддийской секты тэндай на северо-западе провинции Осю. Располагал крупными отрядами вооружённых монахов.

10 Приведённые далее слова в разных редакциях памятника приписаны разным персонажам: Иэхиро, Тамэёси или «всем».

11 «Промежуточное бытие» (тюу)  — в буддизме: состояние существа в то время, когда ещё не определена та форма, в которой оно будет рождено к новой жизни.

ГЛАВА 4

1 «Императорский дворец» — речь идёт о Северном павильоне дворца Сиракава.

2 «Восточные горы» (Хигасияма) — общее название гор в окрестностях столицы, к востоку от реки Камогава, от горы Нёигаминэ до Инари.

3 Хосёдзи (Хоссёдзи) — главный буддийский храм в монастырском комплексе Энрякудзи, построен в 788 г.

4 Синсэй — см. свиток I, гл. 5, примеч. 1.

5 «Храм» — гаран (от санскр. Самгхарама ), буддийский храм крупных размеров.

6 Сандзе и Карасумару (современная Карасума) — улицы в Киото.

7 «Час Лошади» — время от 12 часов пополудни.

8 Мандзю — Тада Мандзю (912–997), прозвище Минамото-но Мицунака, занимавшего должность главы Левых императорских конюшен. Он был правнуком 56-го императора Японии Сэйва (859–876) и сыном Цунэтомо (874–916), основателя рода Сэйва-Гэндзи.

9 Левые императорские управления по положению считались выше Правых.

10 «Пресветлые боги» — боги синтоистского пантеона. «Три драгоценности» — Будда, его Закон и община священнослужителей (будд.). «Пресветлые боги и три драгоценности» в переносном смысле — синто и буддизм.

11 «Горный король Хиёси» (Хиёси санно) — синтоистское божество, покровительствующее буддийскому храмовому комплексу Энрякудзи, расположенному на горе Хиэйдзан.

12 «Настоятель» — имеется в виду настоятель комплекса Энрякудзи, глава буддийской секты тэндай принц Ниго (сын императора Хорикава).

13 «Священные палаты» — здесь: синтоистское святилище на территории Энрякудзи. Считается сакральным защитником и покровителем буддийского комплекса.

14 «Изо всех сил» — буквально: «ломая сердце и печень».

15 Тамэтомо — в некоторых списках — ошибка переписчика: Тамэёси.

16 Сёхэй (Дзёхэй) — девиз правления императора Судзаку, 931–938 гг.

17 «Лик дракона» — лицо императора.

18 Содзё — высший чин в буддийской монастырской иерархии. Имел три степени, высшая из которых соответствовала светскому чину старшего советника (дайнагон).

19 «Пресветлый король Фудо» — Фудо-мёо, санскр. Ачаланатха, один из пяти «пресветлых королей» сингон-буддийского пантеона. Изображался в языках пламени, держащим в правой руке меч для битвы с демонами зла, а в левой — верёвку для того, чтобы связать их. Перед его изображением исполнялись обряды, способствующие установлению мира и спокойствия в семье, обществе и мире

20 «Законы Горных Ворот» — управление буддийскими храмами, положения буддийского учения. Существовало убеждение, что покровительство буддийской церкви помогало властям управлять государством.

ГЛАВА 5

1 «Пребывающий в созерцании Его высочество Фукэ» — канцлер Фудзивара но Тададзанэ (см. свиток I, гл. 4, примеч. 5).

2 «Павильон Созерцания» — Дзэндзёин, один из павильонов монастыря Кофукудзи в Нара. Содзу — 2-й после содзё чин в буддийской монастырской иерархии. Имеет 4 степени.

3 «Северо-Восточный павильон» — Тобокуин, ещё один павильон монастыря Кофукудзи. Рисси — наставник в монашеской дисциплине, 3-й по важности чин в буддийской иерархии. Имеет 3 степени, высшая из которых соответствует 5- му придворному рангу.

4 «Столичные провинции» или «Пять Столичных провинций» (Кинай, Гокинай) — пять примыкающих к столице Хэйанкё провинций: Ямасиро, Ямато, Кавати, Сэтцу и Идзуми.

5 «Глава рода» — Удзи-но тёдзя , в древней и раннесредневековой Японии административный и сакральный глава рода, после образования государства вошедший в ближайшее окружение монарха.

6 «Танец двоих» ( ни-но маи ) — танец, в котором один из участников повторяет движения другого.

7 Хоин (Печать Закона) — высший буддийский сан. Его обладатель занимал должность содзё.

ГЛАВА 6

1 «Семь дорог» — 7 наиболее важных дорог, связывавших провинции средневековой Японии: Токайдо, Тосандо, Хокурикудо, Санъёдо, Санъиндо, Нанкайдо и Сайкайдо.

2 «Девятистенный» — поэтическое обозначение императорского дворца.

3 «Столица» — Ракуё, как по образцу китайской столицы Лоянь (её название по-японски читается как Ракуё) иногда называли Хэйанкё (Киото).

4 Тисокуин — буддийский храм неподалёку от горы Фунаяма в Хэйанкё.

5 «Упали волосы государя» — экс-император принял монашеский постриг, велев сбрить себе волосы.

6 Мотодори — пучёк волос на затылке мужчины, уложенный особым образом. Срезать мотодори — постричься в монахи.

7 Ниннадзи — сингон-буддийский монастырь в столичном районе Угёку, где, начиная с 904 г., в монашеском постриге проживало несколько экс-императоров, включая экс-императора Тоба, в постриге взявшего имя Кукаку. «Пятый принц» — брат Нового экс-императора, 5-й сын Тоба. Его монашеское имя — Какусэй.

8 Камбэн — монашеское имя высшего священнослужителя из рода Минамото. Годы жизни не установлены.

9 Садо Сигэнари принадлежал к роду Сэйва-Гэндзи.

ГЛАВА 7

1 Сага — местность в Хэйанке, в районе Угёку.

2 «Книги внутренние» — буддийские сутры и комментарии на них ( шастры), книги внешние — китайские философские трактаты.

3 «Главный Будда храма» — святой буддийского пантеона (будда или бодхисаттва), культу которого данный храм посвящён.

4 «Гасси в Западной Индии» — государство Гандхара, существовавшее на территории современных Пакистана и Афганистана до середины V в.

5 «Сутра о воздаянии за милости» — «Хонкокё», санскритский эквивалент не установлен.

6 «Девять декад одного лета» — 90 дней между 16-м днём 4-й луны и 15-м днём 7-й луны.

7 Траясиримша (яп. Торитэн) — второе из шести небес Мира желаний (ёккай , санскр. камадхату). Находится над вершинами горы Сумэру, которая возвышается в центре Вселенной. Владыка его — Индра (индуистский бог; в буддизме идентифицируется с Шакрой).

8 Удаяна — древнеиндийский махараджа, который, по преданию, первым установил в храме статую Будды.

9 Вишвакарман (яп. Бисюкацума) — один из охранителей Закона Будды, подчинённый Шакре. Считается мастером по изготовлению мелких поделок.

10 Чандана — невысокое дерево с красной ароматной древесиной. Произрастает в Индии.

11 «Двое, рождённые во плоти» — боги Брахма и Индра, явленные миру в человеческом облике.

12 Татхагата (яп. Нёрай) — «Так пришедший», то есть, тот, кто постиг истину и приходит в мир, чтобы разъяснить её. Высший эпитет Будды.

13 «Бодхисаттва Держащий Землю» (Дзидзи босацу) — другое имя будды грядущего мира Мироку (санскр. Майтрейя).

14 Пушьямитра — основатель древнеиндийской династии Сунга (185–172 гг. до н. э.), первоначально — главнокомандующий последнего императора династии Маурьев. Занял престол после того, как убил своего сюзерена. Был сторонником брахманизма и гонителем буддийского вероисповедания.

15 Кумараджива (344–413) — индийский буддист, знаменитый переводчик буддийских текстов с санскрита на китайский язык.

16 «…взял с собой своего Будду и бежал…» — в 401 г. Кумараджива уехал из Индии в Китай, где основал собственную школу буддизма.

17 Гуйцзи — современная китайская провинция Синьцзян.

18 Чжэньдань — старинное название Китая, происходившее от древнеиндийского Чинастхана.

19 «Годы правления под девизом Тэнгэн» — 978–983 гг.

20 Энъю — 64-й император Японии. 959–991 (на престоле находился в 969–984 гг.).

21 «Дхарма» — здесь: буддийское вероучение.

22 «Страна Тан» — Китай. Эйкан-сёнин, настоятель нарского буддийского храма Тодайдзи, побывал там в 984–986 гг.

23 «Восточная земля» — здесь: Япония.

24 «Император Итидзё» — 66-й император Японии. Годы его правления — 987-1011.

25 Эйэн — девиз правления императора Итидзё, 987–988; дата указана в хрониках храма Тодайдзи.

26 «Южная столица и Северный пик» — Нара и монастырский комплекс Энрякудзи на горе Хиэйдзан, расположенной к северу от Хэйанкё

27 Умэдзу — название местности в столичном районе Угёку, на берегу реки Кацурагава.

28 Кидзу — небольшой городок на берегу речки Кидзугава, в префектуре Киото.

29 Фукэ — прозвище Фудзивара-но Тададзанэ (1078–1162), регента и канцлера, главы клана Фудзивара.

30 Гэнкэн — Мацумуро-но Гэнкэн, буддийский священнослужитель в сане шраманеры.

31 «Специальный курс» — так называемые Три собрания в Южной столице по толкованию сутр: в храме Кофукудзи — по Сутре о Вималакирти (яп. «Юймагё») и «Лотосовой сутре» (яп. «Хоккэкё»), в храме Якусидзи — по Сутре Золотого блеска (яп. «Конкокё»).

32 «Час Лошади в 14-й день 7-й луны эры правления под девизом Хогэн» — 12 часов дня 1 августа 1156 г.

33 «Госаммай на равнине Праджни» — одно из пяти мест кремации в районе Кинки. Время от времени их местоположение менялось. Здесь имеется в виду место кремации и погребения возле селенья Камимура в префектуре Ямато.

34 «Самым последним из придворных» называли вассала, который совершил погребение останков своего господина.

35 «Павильон созерцания» (Дзэндзеин) — один из павильонов монастыря Кофукудзи.

36 Минамото или Тайра — в тексте китаизированный вариант: Гэмпэй

37 «Ханьский Гао-цзу» — посмертное имя императора Лю Бана, основавшего в Китае династию Хань (202 г. до н. э.).

38 Сяку — мера длины, равная в XIII в. 29,6 см.

39 Хуайнань — владение в Китае, к югу от реки Хуайхэ. Цин-бу — заслуженный вассал, получивший титул хуайнаньского вана. Погиб от руки Гао-цзу.

40 «Министр Маро» (Цубура, V в.), замешанный в деле малолетнего принца Маёва, зарубившего сонного императора Анко (400?-456?), был убит императором Японии Юряку.

41 «Министр Эми» — Фудзивара-но Накамаро (710–764), который был убит сторонниками монаха Докё, фаворита императрицы Сётоку (на престоле — в 764–770 гг.), претендовавшего на занятие высших постов в государстве.

42 В старопечатном издании памятника помимо двух указанных здесь министров названы имена Матори, Мория, Тоёра. Ирука, Нагано и Канэмура.

43 «Дальняя ссылка» — в древнеяпонском уложении законов «Тайхорё» в качестве мест дальней ссылки названы 8 провинций.

44 Кикай — легендарный Остров Демонов; народная фантазия часто относила это название к о. Ито в группе Осима, расположенной в Восточно-Китайском море к юго-западу от о. Кюсю, в современной префектуре Кагосима.

45 Корё — государство, существовавшее на Корейском полуострове в 918-1390 гг.

46 Акору — название не идентифицируется. «Сангарские эдзо» — айнское население по обеим сторонам Сангарского (Цугару) пролива.

47 Су У (140–160 гг. до н. э) — один из знаменитых верноподданных древнего Китая. Посланный императором У-ди с официальной миссией к гуннам в 99-м г. до н. э. он был ими пленён и удерживался в неволе 19 лет, но после замирения Китая с его северными соседями был освобождён и возвратился на родину.

48 Лю Юань — согласно старинной китайской легенде, Лю Юань, живший в I в., пошёл в горы Тяньтай, но заблудился и не смог найти обратной дороги. Через 10 с лишним лет бесплодных блужданий он встретился с двумя даосскими отшельницами и прожил у них полгода, а когда всё-таки вернулся домой, то обнаружил, что за время его отсутствия миновало больше 200 лет, и он увидел своих потомков в седьмом колене.

49 Касуга — фамильное синтоистское святилище дома Фудзивара.

ГЛАВА 8

1 Мидзуноо — император Сэйва (859–876), прозванный так по месту его захоронения на горе Мидзуноо в местности Сага провинции Ямасиро (ныне — в черте г. Киото).

2 «Десятый день 3-й луны 8-го года правления под девизом Дзёган» — 31 марта 866 г.

3 Томо-но Ёсио — крупный придворный чиновник, внук известного поэта Отомо-но Якамоти (718?-785).

ГЛАВА 9

1 Сигэхито — старший сын экс-императора Сутоку, его кандидат на занятие престола в случае успешного завершения мятежа.

2 «Ворота Сюдзякумон» (Судзякумон, Ворота Красной Птицы) — основные ворота в южной стене дворцового комплекса.

3 По закону монахи не должны были постригать государственного преступника, а Сигэмори был объявлен таковым.

4 Тадамори Тайра-но Тадамори (1096–1153), губернатор провинций Харима, Исэ и Бидзэн поочерёдно, глава Сыскного ведомства Занимал высокие придворные должности во времена правления трёх императоров, сторонник экс-императора Сутоку.

5 Киёмори — Тайра-но Киёмори (1118–1181), будущий диктатор Японии, во время смуты годов Хогэн поддерживал императора Сиракава и был противником экс-императора Сутоку.

ГЛАВА 10

1 Камбэн — см. свиток II, гл. 6, примеч. 8.

2 «Я оставил…»— эти стихи помещены в 17-м свитке антологии «Сэндзай вакасю» (1187 г.).

ГЛАВА 11

1 Сакамото — название местности у восточного подножья горы Хиэйдзан.

2 Сига и Карасаки — названия бухт на озере Бива.

3 «Три пагоды» — Восточная, Западная и Ёкава, буддийские пагоды на горе Хиэйдзан.

4 Оцу — небольшой город на юго-восточном берегу оз. Бива.

5 Застава Фува находится в провинции Оми; учреждена в VIII в

6 «Ступить на Путь Оставившего свой дом» — то есть стать буддийским монахом.

7 «Нарские монахи» — здесь: отряды монахов-воинов из монастырей г. Нара.

8 Муцу — старинное название провинции на севере о. Хонсю, то же, что Мигиноку, Митинокуни.

9 Ёриёси — Минамото-но Ёриёси (989 1075), прославленный воин, занимал должность губернатора в нескольких провинциях; потомок императора Сэйва в 6-м колене

10 «Тетрадь для регистрации умерших монахов» включала записи монашеского и мирского имени новопреставленного члена монастырской братии, день, месяц и год его смерти.

11 Адзуса — японская вишнёвая берёза (катальпа овальная). Дикорастущее лиственное дерево до 20 м. высотой, обладает очень твёрдой древесиной. Произрастает в южной части Японских островов. Использовалась для изготовления луков.

12 «Изменился цвет его рукавов» — то есть Тамэтомо надел чёрные облачения буддийского монаха.

13  Шрамана (санскр., яп. сямон)  — буддийский монах.

14 Ёсиакира, Сигэёси и Арисигэ — все трое принадлежали к ветви Камму Хэйси рода Тайра.

15 Асигара и Хаконэ — горы на юго-западе провинции Канагава.

16 Нэндзю (Нэсу, Нэдзу) — застава на границе провинций Этиго (современная префектура Ниигата) и Дэва (современная префектура Ямагата).

17 Хокурикудо — тракт, проходивший через 7 северных провинций: Вакаса, Этидзэн, Kara, Ното, Эттю, Этиго и Садо.

18 «Годы правления под девизом Дзёхэй» — 931–938 гг.

19 Масакадо — Тайра-но Масакадо, см. свиток I, гл. 5, примеч. 8.

20 «Платья разного цвета» носили чиновники разных уровней: каждому рангу соответствовали определённые расцветки платья.

21 Западный Сакамото — местность у западного склона горы Хиэйдзан, возле въезда в монастырский комплекс Энрякудзи. В этой местности находилось несколько буддийских храмов и синтоистских святилищ.

22 Отакэ — главная вершина горы Хиэйдзан.

23 «Расставание четырёх птиц» — то есть разлука родителей с детьми. Образ заимствован у Чжуан-цзы.

24 «Переживания больших рыбин» — здесь: мучения рыбы, попавшей на крючёк и извлекаемой из воды на сушу.

25 Рикися — буддийские монахи, которые выполняли в монастыре тяжёлую физическую работу.

ГЛАВА 12

1 «Люди с узким путём» — то есть люди, не имеющие выбора.

2 Сага (786–842) — согласно традиции, 52-й император Японии. На престоле находился в 809–823 гг.

3 «Глава Правого отряда дворцовой охраны Наканари» — Фудзивара-но Наканари (774–810), влиятельный придворный чиновник. Несколько раз занимал должности губернатора разных провинций, возглавлял различные придворные ведомства.

4 Хэйдзэй (774–824) — согласно традиции, 51-й император Японии (на престоле — в 806–809 гг.). Старший брат императора Сага. В 809 г., сославшись на слабое здоровье, отрёкся от престола в пользу своего младшего брата. Однако фаворитка отрёкшегося императора Кусуко, сестра Наканари, из опасения, что та ветвь рода Фудзивара, к которой она принадлежала, потеряет при дворе влияние, вместе со своим братом подговорила экс-императора Хэйдзэй вернуть себе престол. Попытка дворцового переворота оказалась неудачной. После этого Кусуко отравилась. Наканори погиб, а Хэйдзэй принял монашеский постриг.

5 Тётоку — девиз годов правления императора Итидзё, 995–998 гг.

6 Кадзан в возрасте 17 лет стал 65-м императором Японии (на престоле — в 895–896 гг.). После отречения от престола принял монашеский постриг и удалился в монастырь Кадзан-ин. В монашестве был известен экстравагантным поведением

7 Хакама — часть официальной одежды, просторные шаровары, внешне напоминающие длинную юбку.

8 Асида — традиционная обувь на деревянных платформах и высоких подставках.

9 Исю — Фудзивара-но Корэтика (974-1010). Внутренним министром стал в 995 г. Дважды пытался занять пост канцлера, но оба раза неудачно. Известен также как Гидо-санси и Внутренний министр Соцу.

10 Дайдо — девиз правления императора Хэйдзэй, 806–810 гг.

11 «Промежуточная Тьма» — Семь седьмин, буддийский 49-дневный траур после смерти человека.

12 Морихиро, по некоторым источникам, принадлежал к роду Минимото (ветви Мураками Гэндзи) и не был сыном Иэхиро, который принадлежал к роду Тайра (ветви Камму Хэйдзи).

13 Ёситомо — Минамото-но Ёситомо (1123–1160), отец будущего основателя 3-го сёгуната Минамото-но Ёритомо (1147–1199); во время событий 1156 г. — союзник Тайра-но Киёмори, сторонник экс-императора Госиракава, тогда как его отец Тамэёси (1096–1156), как и дядя Киёмори по имени Тадамаса, выступил на стороне экс-императора Сутоку.

ГЛАВА 13

1 «Пять грехов» (будд.) — убийство отца, убийство матери, пускание крови из тела будды, убийство архата и нарушение гармонии среди священнослужителей.

2 «Государь повелел отрубить голову отцу» — другими словами, загнал в тупик своего подданного: если тот поступит согласно государевой воле, он нарушит свой сыновний долг, а если ослушается государя, — нарушит долг подданного.

3 Сутра «Кангё» — одна из 3-х главных сутр японского амидаизма. Полное её название — «Кан мурё дзюкё» (санскр. «Amitayurdhyana-sutra»).

4 «Кондаронгё» — «Сутра-рассуждение об Амитабха» (в тексте описка, должно быть: «Бида ронгё»).

5 «Восточные горы» — горы, окаймляющие Хэйанке с востока.

6 Нэмбуцу (Наму Амида буцу)  — возглашение имени будды Амитабха (Амида) с целью возродиться в его Чистой земле, западном мире Сукхавати.

7 Ситидзё — Седьмая линия, одна из улиц, пересекавших японскую столицу с востока на запад.

8 «Красная Птица» (Сюсяка, Судзяку) — прямая дорога, пересекающая центр столицы с севера на юг.

9 «Господин из провинции Иё»— Минамото-но Ёриёси (995-1082), служивший сначала владетелем провинций Сагами и Муцу, в течение девяти лет (1055–1063) усмирял мятеж Абэ-но Ёритоки в провинции Муцу, после чего получил назначение на должность губернатора провинции Иё. Вскоре после этого назначения он принял монашеский постриг и стал именоваться «Вступившим на Путь из провинции Иё».

10 «Господин Хатиман» (Хатиман-доно) — Минамото-но Ёсииэ (1041–1108), старший сын Ёриёси. В семилетнем возрасте прошёл церемонию инициации в крупном синтоистском комплексе Ивасимидзу Хатимангу, в провинции Ямасиро, после чего получил прозвище Хатиман Таро. Он в короткий срок овладел многими воинскими искусствами и стал сопровождать своего отца в войне против Абэ-но Ёритоки. В 1064 г. был назначен владетелем провинции Дэва.

11 «Напрасная смерть» — буквально «собачья смерть», инудзи.

12 «Так считал Будда» — такого высказывания будды Шакьямуни в канонических буддийских текстах не зафиксировано.

13 Брахма и Индра — здесь: боги-охранители Закона Будды.

14 Рокудзё и Хорикава — название улиц в Хэйанкё.

15 Ацута — комплекс синтоистских святилищ в г. Нагоя.

16 Кумано — синтоистское святилище в префектуке Симанэ.

17 Сумиёси — синтоистское святилище в Осака (городской район Сумиёси).

18 «Император Сэйва» — см. свиток I, гл. 5, примеч. 12.

19 «Шесть принцев» — сыновья императора Сэйва: Садаката, Садаясу, Садамото, Сададзуми, Садакадзу и Саданао, которым была присвоена фамилия Минамото (ветвь Сэйва-Гэндзи).

20 Ёриёси — см. свиток I, гл. 8, примеч. 7.

21 Ёсииэ — Минамото-но Ёсииэ, см. свиток I, гл. 8, примеч. 9. В действительности он был не отцом, а дедом Тамэёси.

22 «Покроют грязью свои физиономии» — то есть покроют себя позором.

23 «Род Тайра из Исэ» (Исэ Хэйси, Исэ Хэйдзи) — ветвь рода Тайра, одна из Камму Хэйси, которая происходит от принца Кацухара, сына императора Камму (737–809; на престоле находился в 781–806 гг.). Киёмори принадлежал к этой ветви рода Тайра.

24 «Стал дымом» — то есть был кремирован.

25 «Выполнил свой сыновний долг» — здесь: совершил похоронные обряды.

ГЛАВА 14

1 Охара — местность в Хэйанкё, в столичном районе Сагёку.

2 Курама, Кибунэ, селенье Сэриу — местности в Хэйанкё. В наши дни входят в район Сагёку, в Киото.

3 Гора Фунаока — небольшой холм в Северном районе Хэйанкё.

4 Каммонре — в Дворцовом ведомстве — управление, ответственное за чистку и уборку императорского дворца.

5 «Бумага для туалетных надобностей» (татауками)  — специальный сорт тонкой бумаги, употреблявшийся вместо носового платка и платка для промокания лица и рук и т. п.

6 «Зерновые амбары» — амбары для хранения риса, свезённые в столицу из всех провинций. Были расположены к югу от улицы Нидзё и к западу от тракта Судзяку.


Читать далее

СВИТОК II

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть