МИФЫ и ЛЕГЕНДЫ

Онлайн чтение книги Сказки Мадагаскара
МИФЫ и ЛЕГЕНДЫ

ИБУТИТИ, ИЛИ КТО САМЫЙ СИЛЬНЫЙ

Когда вы узнаете историю Ибутити, расскажите другим.

Старики говорят так, да, вот так они говорят.

Ибутити пошел и залез на дерево. Подул ветер и вырвал дерево из земли. Ибутити упал и сломал ногу.

Он удивился.

— О, какое сильное дерево! Оно сломало ногу Ибутити!

Но дерево ответило:

— Разве я сильное? Если бы я было сильным, ветер не вырвал бы меня из земли.

Ибутити сказал:

— Какой сильный ветер! Он вырвал из земли дерево, а дерево сломало ногу Ибутити.

Но ветер закричал:

— Это не я сильный, а гора, она дает мне силу.

— Это гора сильная, — сказал Ибутити. — Она дала силу ветру, ветер вырвал из земли дерево, а дерево сломало ногу Ибутити.

Но гора сказала:

— Эдрей! Я совсем не сильная. Если бы я была сильная, крыса не прогрызла бы во мне дыру.

— Тогда это крыса сильная, — сказал Ибутити. — Она прогрызла дыру в горе, гора дала силу ветру, ветер вырвал из земли дерево, а дерево сломало ногу Ибутити.

— Совсем я не сильная, — сказала крыса. — Если бы крысы были сильными, разве их ели бы кошки?

— Значит, это кошки сильные, — сказал Ибутити. — Кошки едят крыс, крысы грызут гору, гора дает силу ветру, ветер вырывает из земли дерево, а дерево сломало ногу Ибутити!

— Нет, это не я сильная, — сказала кошка. — Если бы я была сильной, меня не удержала бы веревка.

— Вот кто сильный — веревка! — сказал Ибутити. — Веревка держит кошку, кошка ест крыс, крысы грызут гору, гора дает силу ветру, ветер вырывает из земли дерево, а дерево сломало ногу Ибутити.

— Кто сказал, что я сильная? — сказала веревка. — Будь я сильная, разве меня перерезал бы нож?

— Выходит, это нож сильный, — сказал Ибутити, — потому что нож режет веревку, веревка держит кошку, кошка ест крыс, крысы прогрызли гору, гора дала силу ветру, ветер вырвал из земли дерево, а дерево сломало ногу Ибутити.

— Нет, я не сильный, — сказал ноле. — Если бы я был сильным, я бы не боялся огня.

— Огонь— вот, кто сильный, — сказал Ибутити. — Огонь нападает на нож, нож режет веревку, веревка держит кошку, кошка ест крыс, крысы прогрызают гору, гора дает силу ветру, ветер вырывает из земли дерево, а дерево сломало ногу Ибутити.

— Нет! — сказал огонь. — Если бы я был сильным, меня не могла бы убить вода.

— Так это вода сильная, — сказал Ибутити. — Вода убивает огонь, огонь нападает на нож, нож разрезает веревку, веревка держит кошку, кошка ест крыс, крысы грызут гору, гора помогает ветру, ветер валит дерево, а дерево сломало ногу Ибутити.

— Нет, я не сильная, — сказала вода. — Ведь по мне ходят пироги.

— Значит, пироги сильные, — сказал Ибутити. — Пироги ходят по воде, вода убивает огонь, огонь нападает на нож, нож разрезает веревку, веревка держит кошку, кошка ест крыс, крысы грызут гору, гора помогает ветру, ветер валит дерево, а дерево сломало ногу Ибутити!

— Это не я сильная, а камень, — сказала пирога. — Если бы я была сильная, разве камень мог бы меня продырявить?

— Наверное, камень сильный, — сказал Ибутити. — Камень пробивает дыру в пироге, пирога ходит по воде, вода убивает огонь, огонь нападает на ноле, ноле разрезает веревку, веревка дерлеит кошку, кошка ест крыс, крысы грызут гору, гора помогает ветру, ветер валит дерево, а дерево сломало ногу Ибутити.

— Нет, сильный кто-то другой, — сказал камень. — Если бы я был сильным, разве люди могли бы меня разбить?

— Это люди сильные, вот кто, — сказал Ибутити. — Люди разбивают камень, камень делает дыру в пироге, пирога ходит по воде, вода убивает огонь, огонь нападает на нож, нож разрезает веревку, веревка держит кошку, кошка ест крыс, крысы грызут гору, гора помогает ветру, ветер валит дерево, а дерево сломало ногу Ибутити.

Но люди сказали, что они тоже слабые.

— Если бы мы были сильными, разве колдуны могли бы взять над нами верх?

— Значит, колдуны сильные, — сказал Ибутити. — Колдуны берут верх над людьми, люди разбивают камни, камни делают дыры в пироге, пироги ходят по воде, вода убивает огонь, огонь нападает на нож, нож разрезает веревку, веревка держит кошку, кошка ест крыс, крысы грызут гору, гора помогает ветру, ветер валит дерево, а дерево сломало ногу Ибутити.

— Да, нет, я не сильный, — признался колдун. — Если бы я был сильным, тангуин не мог бы меня убить.

Тогда вот кто сильный — тангуин! — сказал Ибутити. — Тангуин убивает колдунов, колдуны берут верх над людьми, люди разбивают камни, камни делают дыры в пироге, пироги ходят по воде, вода убивает огонь, огонь нападает на нож, нож разрезает веревку, веревка держит кошку, кошка ест крыс, крысы грызут гору, гора помогает ветру, ветер вырывает из земли дерево, а дерево сломало ногу Ибутити!

— Нет, я совсем не сильный, — сказал тангуин. — Будь я сильным, разве Андриаманитра осмелился бы мне приказывать?

— Сильный — Андриаманитра, — сказал Ибутити.

Андриаманитра не ответил Ибутити, и тогда Ибутити понял, что Андриаманитра сильнее всех, что это он повелевает землей и всем небом до самого горизонта.


Старики не лгут. Андриаманитра — создатель людей. Он вышел из-под земли. У него четыре глаза. Он видит перед собой, он видит позади себя. Глаза у Андриаманитры такого же сине-зеленого цвета, как у Пу. У него красные волосы. Когда он ступает по земле, не слышно ни звука.

СОЛНЦЕ, ЛУНА, ЗВЕЗДЫ И КУРЫ

Говорят, давным-давно Солнце и Луна были закадычными друзьями. У них были маленькие братья и сестры: у Солнца — фитекутра, что значит «куры», у Луны — кинтана, что значит «звезды». Солнце гуляло со звездами, а Луна ходила с курами.

Однажды Луну пригласили на праздник. Но там не хватило места, чтобы всем сесть, и она решила избавиться от своих маленьких спутников. Луна открыла дверь неба, и петух с курицей провалились вниз. Брат и сестра упали на землю посреди большой деревни; оглушенные падением, они не могли подняться и лежали, как мертвые. Люди в деревне подумали, что их послал Занахари, и стали молиться незнакомым существам, которые оставались безгласными и недвижимыми. Они то и дело повторяли: «Поднимем! Поднимем детей Занахари, чтобы их отец был к нам благосклонен!» Вот почему вместо слова фитекутра — прежнего названия кур — появилось их теперешнее название акуху: оно произошло от слова анкухункухи } которое означает «поднимем».

Тем временем Солнце с нетерпением поджидало возвращения своей подруги Луны.

— Где же твои маленькие провожатые? — воскликнуло оно, увидав, что Луна идет назад одна.

— Они бежали передо мной и оступились. Как я пи старалась их удержать, они упали на землю.

— Ах, какое несчастье! — вскричало Солнце, придя в страшную ярость. — Не удивляйся, если я тебе отомщу.

— Как же так, брат! — ответила Луна. — Подумай хорошенько, разве это моя вина? Ведь твои братья поплатились за свою собственную неосторожность. Если ты грозишь мне местью, я больше не буду тебе доверять.

— Как я могу не отомстить тебе, когда из-за тебя случилась такая беда. С этого дня мы с тобой будем жить отдельно. Теперь ты всегда будешь вдали от меня. Никогда больше мои братья не станут гулять с тобой, и даже тем, которые теперь на земле, я прикажу прятаться, когда они увидят на небе тебя или кого-нибудь из твоих сестер-звезд.

— Хорошо, пусть будет так! — ответила Луна. — Я ухожу. Отныне я для тебя чужая. Мои сестры тоже будут прятаться, увидав тебя на небе, и радоваться, когда тебя не будет.

Вот почему, когда наступает день, звезды скрываются и Луна тоже. Если все-таки Луна иногда показывается вместе с Солнцем, она старается держаться от него подальше.

Куры послушались своего брата и, когда на небе зажигаются звезды, прячутся в курятник. Петухи редко кукарекают вечером, потому что им не по себе при звездах и Луне. Зато каждое утро они поют песенку: «Тунга-зуки-о! Тунга-зуки-о!» Так они радостно предупреждают всех о близком приходе своего брата Солнца.

ЗАТУВУ, НЕ СОЗДАННЫЙ ЗАНАХАРИ

Вот, что говорят старики.

Было ли не было, правда ли, нет ли,

Я тут ни при чем —

Что мне рассказали, то и я рассказываю.

Затуву не был создан Занахари. Затуву пробился из земли, как растение. У Затуву были быки, но Занахари не создавал их. У Затуву были откормленные овцы, но они не ели траву, созданную Занахари. У Затуву был только один глаз, одно ухо, одна-единственная рука и одна-единственная нога.

Однажды Затуву развел такой большой костер, что дым поднялся к самому носу Занахари и стал его беспокоить.

— Что это творится на земле? — спросил Занахари. Он послал к Затуву гонца.

Гонец спустился на землю.

— Что случилось? — спросил он. — Кто ты такой?

— Я не создан Занахари, — сказал Затуву. — Я появился из земли сам по себе.

— Как тебя зовут?

— Меня зовут Затувуцинатау-нандриананахари.

Гонец возвратился к Занахари и повторил слова Затуву.

Услышав, что он сказал, Занахари пришел в неописуемую ярость и обрушил на землю страшный ливень, чтобы потушить огонь. Так появились озера и моря. А Затуву насыпал высокую гору и выкопал в ней пещеры. Пока шел дождь, он прятался, а потом поднялся на вершину горы и снова развел костер. У Занахари опять защекотало в носу от дыма.

— Это в самом деле чудо, — сказал Занахари. Он снова послал на землю гонца.

— Кто ты такой, наконец, что смеешь досаждать Занахари дымом?

— Я тебе уже сказал, — ответил Затуву. — Я Затувуцинатау-нандриана-нахари. Я пробился из земли, как растение. Я не создан Занахари, и он не может запретить мне разводить огонь.

Когда гонец передал эти слова Занахари, тот очень удивился.

— Отведи к Затуву корову с телкой и спроси у него, кто из них мать, а кто дочь, — сказал он гонцу. Затуву развел животных в разные стороны. Корова замычала, и телка пошла к ней.

— Передай Занахари: мать та, которая мычала, — сказал Затуву, указывая на корову.

Гонец вернулся к Занахари. Он передал слова Затуву, и Занахари удивился еще больше.

— Я не создавал этого человека, а он все равно разгадал мою загадку. Отнеси ему эту палку, и пусть он скажет, где у нее верх, а где низ.

Затуву и тут не растерялся. Он подбросил палку вверх, она перевернулась два-три раза в воздухе и воткнулась одним концом в землю.

— Скажи Занахари: тот конец, который испачкан землей, — низ.

На этот раз Занахари пришлось сознаться, что с человеком, которого он не создавал, так просто не сладишь. И он поклялся его одолеть.

Занахари послал свою дочь набрать воды из источника. Это была девушка необычайной красоты. Она наклонилась к ручью, но, увидав в воде свое отражение, испугалась, потому что на самом деле она увидела Затуву. Он шел за ней следом и спрятался за скалой. Его отражение она и увидела. Девушка опечалилась и вернулась к ручью, чтобы еще раз посмотреть на свое лицо. Но опять, как в первый раз, она увидела в воде отражение Затуву и подумала, что это у нее только один глаз, одно ухо, одна-единственная рука и одна-единственная нога.

В эту минуту Затуву вышел из-за камня и сказал, что хочет взять ее в жены. Она согласилась.

Узнав об этом, Занахари страшно рассердился — все задрожало на земле от его гнева. Затуву и его жена спрятались, чтобы избежать страшной кары. Тем временем Затуву перестал быть уродом. У него появился еще один глаз, еще одно ухо и все остальное. Теперь у него было два глаза, два уха, две руки и две ноги. И жил он с женой очень счастливо, только недолго.

Однажды Затуву сделал из глины фигурки, похожие на людей. Но они так и стояли не двигаясь. Он давал им маниок, но они не ели. Он убил быков и разрезал их на части, потом убил овец, но фигурки все равно не ели. Еще он слепил фигурки, похожие на животных.

Занахари захотел своими глазами посмотреть, что делает на земле Затуву, и спустился к нему по серебряной цеп. Увидав фигурки из глины, он спросил Затуву:

— Почему ты не вдохнул в них жизнь?

— Я не знаю, как это сделать, — ответил Затуву.

Занахари понравился этот ответ. Он дунул, фигурки зашевелились и превратились в людей и животных. Одни люди были очень светлые, другие очень темные.

Прошло немного времени; люди съели все, что было на земле, и стали сражаться друг с другом, а крокодилы сеяли ужас всюду, где появлялись. Наступил на земле страшный голод, и Затуву признал, что Занахари его победил.

Тогда Занахари послал на землю потоки воды с зернами риса. Затуву сбросил с горы много камней, построил на равнине запруды, и на полях стал в изобилии расти рис.

Но Затуву и его жена ничему не радовались, потому что у них не было потомства.

— Этому легко помочь, — сказал Занахари. — Дети у тебя будут, только ты никогда не узнаешь, как я делаю их живыми.

Он дунул, и живот женщины начал пухнуть, пухнуть, и она родила много детей.

Потом Занахари подарил им уди, охраняющие от несчастий.

— Эти уди можно найти только на священных деревьях,—

сказал Занахари, — но знай, когда я захочу, я все равно отниму у тебя дыхание жизни.

— А что же останется мне? Ведь это я сделал тела людей и животных? — спросил Затуву.

— Ты прав, — ответил Занахари. — Давай договоримся так: ты будешь сохранять тела в земле, откуда ты сам появился как растение, а я буду уносить к себе дыхание жизни.

Затуву опять признал себя побежденным. Мертвых же с тех пор хоронят в земле.

ВОДЯНОЙ БЫК

Говорят, три сестры пошли гулять на берег пруда и нашли три яйца цикетрики.

— Я высижу яйцо сама, — сказала старшая.

— А я посажу на него курицу, — сказала средняя.

— А я опущу яйцо в пруд, — сказала младшая.

Услышав ее слова, старшие сестры покатились со смеху.

Но Фаравави все-таки опустила яйцо в воду, и через несколько дней из него вылупился цыпленок. Фаравави пришла на берег пруда и стала звать:

— Яйцо цикетрики! Яйцо цикетрики! Мне скучно без тебя. Выйди ко мне!

Из воды вышло животное и превратилось в большую курицу. Фаравави очень обрадовалась, приласкала курицу и отпустила назад в пруд.

На следующий день она опять позвала яйцо, и снова из воды вышло животное, но на этот раз оно превратилось не в курицу, а в большого быка. Фаравави запрыгала от радости [Каждый день она приходила смотреть на своего быка] [2]В этой и во всех других сказках сборника в квадратные скобки заключены слова, принадлежащие не рассказчику, а собирателю сказок; такие вставки иногда необходимы, так как без них нельзя точно передать смысл сказки. (Прим переводчика). . Родители удивлялись, куда это ходит их дочь. Однажды, когда она вернулась домой, они сказали ей:

— Твоя сестра тяжело заболела, пойди навести ее.

Фаравави ушла, а родители отправились на берег пруда и стали, так же как дочь, звать быка. Сначала позвал отец:

— Яйцо цикетрики! Яйцо цикетрики!

Но бык не появился, потому что у отца был совсем не такой голос, как у Фаравави. Потом стала звать мать, но у нее тоже ничего не получилось. Тогда родители велели позвать быка Фанивиуве, и бык тут же появился, потому что у Фанивиувы и Фаравави были очень похожие голоса. Как только бык вышел на берег, родители связали его и убили.

Фаравави скоро вернулась домой. Она поздоровалась с родителями и пошла к пруду, где жил ее бык. Она, как всегда, позвала его, но никто не появился. Фаравави вернулась домой и от тоски не могла есть. Увидав во дворе остатки мяса своего быка, она вернулась на берег пруда и запела:

— Песок, песок, возьми меня, отец и мать меня не любят!

Песок расступился и взял Фаравави. От нее пошли животные, которые живут в воде.

ЧЕТЫРЕ СЕСТРЫ

Говорят, пошли однажды четыре сестры искать счастье. Старшую звали Итауланулуна, вторую Ифанивуиву, третью Ифанаракарака, а самую младшую Ифаравави. Они пришли к Р^нававибе, которая умела гадать, и спросили, кого из них четырех ждет лучшая участь. М пси к иди сказала, что самую младшую: она выйдет замуж за андриамбахуаку Рандриами-хамину. Еще она дала им такие советы:

— Дорога приведет вас к реке, кишащей крокодилами. Через реку есть мост, но вы идите не по мосту, а вброд. Немного дальше вы увидите источник с прозрачной водой и рядом с ним грязную лужу: умывайтесь не из источника, а из лужи. Потом вам встретится бык зебу; он будет стоять посреди дороги и грозно трясти рогами, но вы не сворачивайте в сторону, а проходите у него под брюхом. Наконец вы придете в деревню Рандриамихамины и увидите людей, играющих на валихе; вы не останавливайтесь, музыку не слушайте и на них не смотрите.

Четыре сестры отправились в путь. Старшая испугалась крокодилов и перешла реку по мосту; она превратилась в козу. Вторая умылась в прозрачной воде и стала кабаном. Третья испугалась зебу и свернула в сторону; она превратилась в собаку. Только самая младшая сделала все, как велела мпсикиди и, придя в деревню андриамбахуаки, не оглядываясь прошла мимо мужчин, игравших на валихе. Она понравилась андриамбахуаке, и он взял ее в жены. А от трех сестер произошли козы, кабаны и собаки.

РАЗУАБЕ И РАЗУАМАСАИ

По дороге из Таматаве в Тананариве недалеко от Андувуранто есть два озера — Разуабе и Разуамасаи.

Разуабе и Разуамасаи были женами великана Дарафифи. Они жили рядом с этими озерами, которые великан подарил им, чтобы они могли сажать рис. Однажды, когда мужа не было дома, женщины изменили ему. Дарафифи узнал об этом и бросил одну жену в одно озеро, а другую — в другое; эти озера носят теперь их имена. Разуабе и Разуамасаи построили под водой новые деревни и живут там со своими быками и рабами. Говорят, когда вода спокойна, в глубине озера видны хижины.

ВАТУМАНДРИ

Давным-давно, в ту пору, когда вода в море была еще сладкой, жил на Мадагаскаре великан, который пошел за солью в страну по другую сторону моря. Купив соли, он привязал к одному концу бамбуковой палки мешок, а к другому огромный камень, чтобы соль не перевешивала. Но когда он возвращался на Мадагаскар и высаживался на восточном берегу острова, палка сломалась. Соль упала в море, и вода в нем стала соленой, а камень обрушился на берег и лежит там до сих пор. Деревня, которую построили на этом месте, называется Ватумандри.

КАРЛИК КАЛАНУРО

Бецилеу говорят, что карлики калануро когда-то владели их землей, но откуда они явились, бецилеу не знают.

Рассказывают, что калануро — это маленький человечек с длинными ногтями. Он может весь спрятаться в своих волосах. Калануро маленького роста, и когда он бежит, за ним трудно уследить, потому что его скрывают волосы. Он строит свое жилище из продолговатых камней. Калануро очень любит молоко, он входит в дом людей, чтобы напиться молока. Калануро бродит только по ночам и слизывает отруби, оставшиеся в ступках, в которых толкли рис. У него чуть слышный голос, как у птички.

Если его схватит человек, он спрашивает: «Ты маленький заморыш или большой?» Когда человек отвечает «маленький», он царапает его, запуская когти в тело. Когда человек отвечает «большой», он царапает его всего с головы до ног.

Если у бецилеу плачет маленький ребенок, они пугают его карликом калануро и рассказывают эту историю. Они говорят: «Замолчи, а то калануро сделает с тобой то же, что с маленьким заморышем».

КИНУЛИ

Бецилеу рассказывают, что некоторые люди после смерти превращаются в кинули. Кинули, по их словам, вот какие: тощие, беззубые, гнусавые, с длинными-предлинными когтями. Пища, которую они едят, тут же проваливается в другой конец тела, потому что у них нет зубов, чтобы ее ухватить и разжевать. Говорят, еще никому не удалось завладеть кинули даже силой; когда с кинули дерутся, они впиваются своими длинными когтями прямо в тело. Пугая врагов, кинули кричат: «Нас здесь десять тысяч». Те, кто нападает, испугавшись, что кинули их схватят, разбегаются.

Бецилеу рассказывают, что посмотреть пещеры, где живут кинули, очень интересно. Кинули делают подстилки из шелка и спят под ними. Они каждую ночь ходят красть шелк, и многие думают, что они уже накрали шелка на десять тысяч пиастров.

Еще рассказывают, что мать, ставшая кинули, иногда приходит к детям. Она выпрашивает у них пищу: фасоль, семена кукурузы. Получив фасоль и кукурузу, мать-кинули больше не возвращается, потому что она жарит зерна. Если семена, которые она зарывает в землю, не прорастают, она в другой раз за ними не приходит. Так получается, что мать уходит навсегда, потому что жареная фасоль и кукуруза не могут дать ростков.

Если кинули пройдет по полю или остановится постоять, хозяин непременно заметит его следы, потому что около них тучей вьются мухи; это из-за того, что кинули любят жаркое солнце и зловонные места. Бецилеу не просто так болтают, многие из них сами видели кинули. Правда, некоторые бецилеу сомневаются, что кинули можно стать через два-три дня после погребения, когда начинают гнить кишки. Они не верят, что человек, который наступит на могилу кинули, сам станет кинули. Они думают, что это неправда.

ЦИ-АУМБИ-АУМБИ

У ци-аумби-аумби — этот бык на самом деле не бык — тело совсем как у быка, только голова безрогая и копыта как у лошади — нераздвоенные. Он живет в лесах, окружающих Махавелуну.

Ци-аумби-аумби ест траву, насекомых и пожирает людей. Он мчится быстрее ветра. Человек думает или даже знает наверное, что он далеко, а ци-аумби-аумби в тот же миг его настигает.

Нападая на людей, ци-аумби-аумби преследует их до тех пор, пока не наестся досыта человечьим мясом. Если кто-нибудь пытается от него ускользнуть, забравшись на дерево, ци-аумби-аумби подстерегает его внизу. Разными хитростями он старается заставить человека спуститься. Если это не удается, он обдает его сильной струей мочи. Защищаясь от мочи, человек закрывает лицо руками и перестает держаться за дерево; потеряв равновесие, он скоро падает, и кровожадный зверь его пожирает.

ИВУНДРУМБУЛУ

Говорят, однажды Ивундрумбулу пошел в лес расчищать участок для поля. Когда все деревья были уже повалены и оставалось только их сжечь, он вышел на середину тави и закричал:

— Э! Предки и вы, живые, которые сейчас здесь! Предупреждаю вас, я буду выжигать этот участок. Уходите! Уносите своих детенышей, забирайте с собой слабых и старых. А то вы сгорите, а потом нашлете на меня болезнь или не дадите расти моему рису. Уходите!

Все, кто жил на этом тави, ушли. Остался только Рамам-бабе — огромный боа, в три раза больше человека. Напрасно жена Рамамбабе звала его:

— О мой муж! Муж, уходи оттуда! Ивундрумбулу будет выжигать тави, предупреждаю тебя!

— Я сумею защитить себя, — отвечал ей Рамамбабе, раздувая белый живот. — Я, Рамамбабе, не уйду, я хочу остаться здесь.

Отец и мать Рамамбабе и родители его отца и матери — все уговаривали его уйти, но он не послушался. Другие змеи — менарана, антухулена, маруандавака, таратунунанма, анциририатра — тоже умоляли его уйти, но он всем отвечал одно и то же.

Тогда все звери убежали так быстро, как только могли, и Ивундрз^мбулу поджег тави. Увидав, что в воздухе поднялся столб дыма, Рамамбабе закричал изо всех сил:

— Мне нужна железная стена! Друзья, мне нужна железная стена.

Из деревьев и сухой травы Рамамбабе построил стену. Ивундрумбулу тем временем выжигал тави и говорил сам себе:

— Если он сгорит, тем хуже для него. Я говорил ему, чтобы он уходил.

Когда огонь достиг стены, Рамамбабе пришел в страшное волнение, он старался потушить пламя, но оно быстро уничтожило стену, на защиту которой он так надеялся, а вслед за стеной сгорел и он сам. Его труп превратился в навоз, и рис на участке рос очень хорошо.

С тех пор говорят, что, если на каком-нибудь тави сгорит анкома или мандитра, рис будет хороший, потому что эти змеи — потомки Рамамбабе, который не захотел уйти, когда его звали родители. Если же сгорят какие-нибудь другие животные, хозяин тави, у которого нет могущественных уди, чтобы отогнать духов, заболеет или соберет плохой урожай.


Читать далее

МИФЫ и ЛЕГЕНДЫ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть