Глава 7

Онлайн чтение книги Скверно для дела
Глава 7

Когда дверь открылась и посетитель вошел в кабинет, то на первых порах всем своим видом и манерами производил впечатление типичного руководителя высокого ранга из плеяды молодых бизнесменов Нью-Йорка, основательно подготовившегося к серьезному разговору.

Но не успел сделать и четырех шагов, как с ним произошла внезапная метаморфоза. Он резко остановился, кровь отхлынула от лица, рот беззвучно открылся и закрылся. Затем он снова двинулся вперед, воскликнув:

«Эйми!» — прерывающимся голосом, в котором самым причудливым образом переплелись отчаяние и радость, и мгновенно оказался возле дальнего конца стола, где с ним произошло второе превращение, вызванное, очевидно, тем, что он увидел или, наоборот, не увидел на лице Эйми, так как больше никуда не смотрел. Он страшно покраснел и выглядел теперь как человек, обманувшийся в своих надеждах.

Фокс поспешил к нему на выручку, протянув руку для приветствия.

— Мистер Клифф? Я — Текумсе Фокс! А тот, кто сидит за этим чудовищно роскошным столом, — это Нэт Коллинз.

К посетителю до известной степени вернулся его апломб, во всяком случае, он достаточно сносно ответил на приветствие и обратился к Эйми:

— Я думал, что ты еще в больнице… думал… я поехал туда, и мне сказали, что ты отправилась домой… я отправился к тебе…

Он придвинулся на шесть дюймов ближе к Эйми, что составило десятую часть разделяющего их расстояния. — Я думал, что ты… с тобой… все нормально?

— Со мной все в полном порядке, благодарю! — поспешно ответила Эйми.

— Ну, это… — Он запнулся, краска медленно отхлынула от лица, затем добавил робким и глуповатым тоном, более подходящим недоумку, нежели предпринимателю: — Это прекрасно!

Фокс снова поспешил к нему на выручку.

— Мисс Дункан получила сильный удар по голове, но, к счастью, серьезно не пострадала. Вы пришли сюда, чтобы увидеться с ней?

— Нет, я… я не знал, что она здесь. — Мистер Клифф при разговоре с мужчиной вновь обрел присущую ему уверенность. — Я явился сюда затем, чтобы увидеться с мистером Коллинзом. Конечно, в мои намерения входило выяснить у него, где находится мисс Дункан, но я также хотел поговорить и с ним.

— Садитесь! — пригласил адвокат. — И выкладывайте, в чем дело.

— Но я… — Клифф перевел глаза с него на Фокса и обратно на адвоката в явном замешательстве. Это довольно конфиденциальное…

— Мы можем оставить вас и одних, — предложил Фокс. — Как вы насчет этого, мисс Дункан?

— Конечно, оставим! — Тон Эйми, когда она поспешно поднималась с кресла, не оставлял никаких сомнений, что ей ничего так не хочется, как поскорее удалиться. — Конечно, я… раз у мистера Клиффа конфиденциальное дело… конечно…

— Нет! — Предприниматель ухватил Фокса за руку. — Меня прервали и не дали закончить… Я совсем не то имел в виду… вовсе не нужно, чтобы вы уходили! — Увидев, что Фокс остановился, он направился к креслу у другого конца стола, сел и заявил без обиняков: — Я хочу нанять вас, мистер Коллинз.

Нэт Коллинз подарил ему лучезарный взгляд.

— Для адвоката такие слова звучат как стихи Китса или сонеты Шекспира. Могу спросить вас: для чего?

— Чтобы защитить меня… ну… не совсем меня. Полиция интересовалась мною в связи со смертью Артура Тингли. Меня, конечно, не подозревают в убийстве, но им стало известно, что я вел с ним переговоры о том, чтобы купить его бизнес для своей компании… Я являюсь вице-президентом «Провиженс энд Биверейдж корпорейшн».

Также они меня спрашивали, знаю ли я о попытках навредить Тингли порчей его продукции. Я знал об этом, потому что подобные новости распространяются с быстротой молнии… точнее, через те каналы информации, которыми пользуется наша корпорация… Короче, об этом мне известно весьма мало, а об убийстве — и того меньше. Но даже и то, что тебя допрашивают в полиции, уже достаточно неприятно. В интересах своей компании, а также и в своих собственных, я хотел бы воспользоваться советом, а если вдруг возникнет такая необходимость, то и услугами хорошего адвоката. Именно для этой цели мне и желательно вас нанять.

Коллинз кивнул:

— Кого я буду представлять, вас или вашу корпорацию?

— Ну… думаю, будет лучше, если речь пойдет лично обо мне.

— Если судить по вашим словам, то это в большей степени должно интересовать именно корпорацию?

— Ну, может быть, я добьюсь, чтобы корпорация частично оплатила расходы. — Клифф вынул чековую книжку из одного кармана и ручку — из другого. — Не думаю, что для вас имеет значение, откуда придут деньги, лишь бы их платили. — Он раскрыл книжку и снял колпачок с ручки. Какой с меня причитается задаток? Пять сотен?

Тысяча?

— Подождите минуту! — запротестовал адвокат. — Вы уж больно круто взяли с места в карьер. Нам лучше сначала немного побеседовать, прежде чем вы выложите деньги и заполучите меня в рабство. Я уже представляю мисс Дункан в связи с убийством Тингли, и мне кажется целесообразным дать вам понять, что в случае конфликта…

— Конфликт уже налицо, — вмешался Фокс, — вы здорово опоздали, мистер Клифф.

— Опоздал! — Клифф повернулся к нему с выражением в высшей степени озабоченного делового человека, встретившего неожиданное и досадное препятствие.

— Да-с. Прошу меня простить! Конечно, вы намеревались позже, приватно, уведомить мистера Коллинза, что в действительности собирались уплатить ему за то, чтобы он представлял интересы мисс Дункан, а это уже сделано.

Эйми издала какой-то неясный звук, Нэт Коллинз хихикнул. Мистер Клифф, не испытывающий робости, когда имел дело с мужчинами, сказал, сохраняя выдержку и полное самообладание:

— Вы, по-видимому, знаете о моих намерениях лучше, чем я сам. На каком основании вы сделали столь блестящий вывод?..

— Прошу простить, — резко ответил Фокс, — но вы зря тратите время, которое мы могли бы употребить на что-нибудь более стоящее. Основание? Да оно прочное, как гранит! После того, как вы обегали весь Йст-Энд и Грин-Виллидж в свое рабочее время в поисках мисс Дункан, вы не можете отрицать своего пылкого интереса к ее особе. Это во-первых. Во-вторых, сколько адвокатских контор значится в списке вашей корпорации?

Полагаю, три или четыре, и все хорошие. При затруднениях подобного рода, если судить по тому, как вы их нам описали, почему бы вам просто не поднять трубку и не позвонить в одну из них, чтобы воспользоваться ее услугами, раз вы все равно платите? Конечно, вы могли бы… И откуда, не понимаю, такое рвение — выложить денежки из собственного кармана, вместо того чтобы позволить расплачиваться компании? Не думаю, что вас обуревает неодолимая страсть к вашим основным держателям акций. Предложить отстегнуть тысячу долларов из своих кровных, в поте лица заработанных денежек, во имя престижа доброй старой «Пи энд Би»?! — Фокс покачал головой. — Как-то не вяжется. Честно! Ни в какие ворота не лезет!

Коллинз рассмеялся.

— Видите ли, мистер Клифф, — пояснил адвокат, — мистер Фокс — детектив.

— Я… — Клифф, явно в замешательстве, запнулся.

У Эйми во время речи Фокса вырвалось несколько восклицаний, и она снова вскочила, когда детектив замолчал.

— Это совершенно… — От волнения она потеряла дар речи. — Совершенно… по-видимому, никому нет дела, что я…

— Пожалуйста, мисс Дункан, — заверил ее Фокс, — всем до вас есть дело. Присядьте и посчитайте, сколько людей принимают в вас участие. То, что мы все здесь собрались, — тоже не случайно, впрочем, поведение мистера Клиффа легко объяснить: полагаю, вы узнали из газет или радио, что Нэт Коллинз работает на мисс Дункан, а ведь вам известно не только какие чудовищные гонорары он дерет с клиентов, но и то, что материальные возможности мисс весьма ограниченны. Как я уже сказал, вы, мистер Клифф, здорово опоздали. — Это по части того, чтобы нанять для нее адвоката… Но вы можете помочь нам в другом, если пожелаете. Хотелось бы знать, о чем вы и Дол Боннер вели беседу в баре Рустермана… пожалуйста, мисс Дункан, сядьте и успокойтесь… в прошлую субботу после полудня?

Мистер Клифф, насупив брови, остолбенело уставился на Фокса.

— Какого дьявола!..

— Уверяю вас, это весьма важно и имеет к делу прямое отношение. Мисс Дункан, ведь вы хотите, чтобы мистер Клифф поведал нам, о чем он разговаривал с мисс Боннер?

— Нет! — поспешно заявила Эйми.

Фокс так и полыхнул на нее взглядом.

— Пожалуйста, не изображайте из себя дурочку. Все аспекты этого дела должны быть выяснены, независимо от того, нравится нам это или нет. Прошу, мисс, думайте той частью головы, которая не травмирована. Итак, хотим ли мы, чтобы он рассказал нам об этом?

— Да! — ответила Эйми.

— Хорошо! — Фокс повернулся к предпринимателю: — Она желает, чтобы вы рассказали.

Клифф взглянул на Эйми.

— Ты действительно этого хочешь?

— Да, я… если ты не против.

Клифф обратился к Фоксу:

— Мы ведь обсуждали деловые аспекты…

Фокс покачал головой:

— Этого мало. Вне всякого сомнения, вы уже знаете из газет, что мисс Дункан — племянница Артура Тингли и даже работала у него… так что была связана с местом, где произошло убийство. Тингли нанял Дол Боннер, чтобы расследовать, каким образом хинин попадает в «лакомства» фирмы, но, правда, он исходит из предположений, что вы или ваша фирма приложили к этому руку. Он узнал, что вас видели во время конфиденциального разговора с Боннер, и опасался, что та ведет с ним двойную игру. Вы можете открыть нам — так это или не так?

Клифф встревожился:

— Не вижу… какое это может иметь отношение к мисс Дункан?

— Это другая история, и в настоящее время обсуждению не подлежит. Зато все сказанное имеет прямое отношение к Артуру Тингли, который был убит, и к вам лично.

— Но вы… — Клифф закусил губу. — Вы, как я полагаю, просто стараетесь защитить мисс Дункан от… скажем так, неприятностей.

— Верно! И надеюсь, ваша откровенность поможет нам найти ключ к поискам того, кто убил Тингли.

— Одному Богу известно, что я в этом не замешан!

Как и то, что не имею никакого отношения к порче его продукции.

— Хорошо! Но вы разговаривали с мисс Боннер?

Клифф, взглянув сначала на Фокса, потом на Эйми, затем на адвоката, перевел взгляд обратно на детектива и коротко рассмеялся.

— Полагаю, это покажется смешным… Вы сказали, что Тингли нанял Боннер расследовать эту историю с хинином. Как вам известно, я хотел купить «Лакомства Тингли». Это лучшая продукция в нашей отрасли, пользующаяся давней прекрасной и вполне заслуженной репутацией, и она вполне бы могла заполнить соответствующую нишу в сфере деятельности нашей корпорации. Я был уверен, что Тингли рано или поздно клюнет на крючок. Затем узнал, что «Консолидейтед Кэрелз» также подсуетилась с этим делом, и вскоре поступили известия о порче продукции. Поэтому-то и подозревал «К.К.», исходя из того, что мне известны методы их работы. Думал, что знал, как потянуть за ниточку, но здесь был нужен деликатный подход.

Вот и позвонил мисс Боннер. Мне не хотелось появляться у нее в конторе или приглашать к себе, и мы договорились встретиться у Рустермана, чтобы обсудить все это.

— Вы были с ней знакомы до встречи?

— Нет! Никогда!

— Как же получилось, что вы остановили свой выбор именно на ней?

— Я был наслышан о ее деятельности, и мне казалось, что эта работа как раз соответствует ее профилю. Она кое-что сделала для одного моего приятеля. — Клифф обвел взглядом всех присутствующих. — Хочу надеяться, что все сообщенное мною будет рассматриваться как строго конфиденциальная информация.

— Можете на нас рассчитывать! А что предприняла мисс Боннер?.. Что такое, мисс Дункан?

— Ничего! — поспешила заявить Эйми. — Ничего!

— Вы, кажется, что-то хотели сказать?

— Нет, я… думаю, просто кашлянула… конечно, я довольна…

— Полагаю, что вы довольны тем, что ваш дядя только бы обрадовался, если бы узнал, что мисс Боннер не ведет с ним двойную игру и что ее встреча с мистером Клиффом была вполне оправданна, как и тем, что мистер Клифф не добавлял хинин в его приправы…

— Да… конечно…

— Ну и ладушки! Только ничего не опровергайте. Есть новый сорт ирисов… у меня в саду цветет целая клумба… называется «Розовые крылышки». Ваше лицо напомнило мне его бутон в цвету. Рад, что вы довольны, но существует все еще не раскрытое убийство, и на полицию все перечисленные обстоятельства вряд ли произведут столь же сильное впечатление…

— Мой бог! — Это непроизвольно вырвалось вдруг у мистера Клиффа, как у человека, который из мрачной пещеры выбрался в яркое сияние солнечного дня. — Так это все было?.. Твой дядя думал, что я… Он сказал тебе…

Ты думала, что я… — Он пулей вылетел из кресла, преодолел разделяющее их пространство и схватил Эйми за руку. — Эйми!

— Ну я, Леонард, я…

Они смотрели друг другу в глаза, тогда как Коллинз взирал на них насмешливо, а Фокс с сомнением. Клифф пробормотал что-то невразумительное, она ответила тем же, и они оба заулыбались.

— Мне предстоит увязать два трудных дела, — сказал Коллинз, — и я понимаю это так, мисс Дункан, что вы принимаете заявление мистера Клиффа без возражений?

— Все обстоит гораздо лучше, — объявил Клифф, — она мне поверила, хотя до этого подозревала меня в такой гнусной пакости, как порча продукции своего конкурента. Великий боже! — Он опять посмотрел на Эйми. — Могу я проводить тебя домой? Ты здесь уже со всем покончила?

— Нет, — ответил за нее Фокс. — Еще не покончила.

Я хочу расспросить Эйми еще о некоторых вещах.

Клифф вернулся на свое место и сел.

— Валяйте!

Фокс отрицательно покачал головой:

— Сугубо личных. Вы можете подождать за дверью, если пожелаете, но разговор может затянуться.

— Но с позволения мисс Дункан… вы понимаете, я на это не претендую…

— Это не принесет вам никакой пользы, — прервал его Фокс, — даже если вы здесь останетесь. Мисс Дункан на подозрении у полиции по делу об убийстве. Так же, впрочем, как и вы, и некоторые другие. Я действую, исходя из убеждения, что она не виновна, но отнюдь не предполагаю того же самого в отношении остальных.

Будь вы на моем месте, то вели бы себя точно так же.

Поэтому давайте не переходить на личности и удовольствуйтесь тем, что можете подождать в приемной столько, сколько пожелаете. Хорошо?

Лицо Клиффа явно свидетельствовало о том, что вся его натура восстает против только что услышанного «хорошо», но он послушно поднялся с места.

— Не желаю спорить по поводу сказанного вами, — ответил он. — Хотя бы из-за того, что в некотором роде у вас в долгу. Да, да, именно так! Кстати, я должен сообщить вам еще один факт, о котором уже сообщил полиции. Тингли звонил мне вчера после полудня, и мы договорились о встрече на сегодня, в десять утра.

Нэт Коллинз выглядел заинтересованным.

Фокс сказал:

— Благодарю! В какое время он звонил?

— Без двадцати шесть. Как раз перед тем, как мне покинуть офис.

— А что он конкретно сказал?

— Только то, что хочет видеть меня, и мы договорились о встрече. Он никогда сам не звонил мне прежде; наши с ним отношения всегда поддерживались по моей инициативе, и я обрадовался, потому что подумал: может быть, клиент уже дозрел, хотя, конечно, он об этом не сказал ни слова. Говорил резко, и его манеру общения можно было охарактеризовать как угодно, но только не как дружелюбную, впрочем, в сложившихся обстоятельствах это вполне естественно.

— Вы подумали, что он пошел на попятную?

— Можете назвать это и так. Я предположил, что он готов заключить сделку на взаимовыгодных условиях.

Фокс хмыкнул.

— Сколько же понадобилось хинина, чтобы довести его до этой кондиции?.. Я вовсе не утверждаю, что трюк с хинином — ваших рук дело. Кстати, вы сказали, что покинули офис без двадцати шесть. Как насчет того, чтобы рассказать мне, где вы провели следующие два с половиной часа?

Этот, казалось бы, вполне тривиальный вопрос возымел неожиданный эффект. Клифф бросил мимолетный взгляд на противоположный край стола, слегка изменился в лице, и в его глазах появилось выражение настороженности и тревоги.

— Никак! — ответил он.

— Вы что, не хотите отвечать?

— Да!

— Вы что, вообще отказываетесь говорить об этом?

— Да!

Фокс пожал плечами:

— Не вижу смысла, раз вам все равно пришлось на этот вопрос ответить копам. Впрочем, как вам будет угодно.

— Я ничего не сказал копам. Просто отказался отвечать, сказав им, что вместо того чтобы огород городить типа «отправился на прогулку или пошел в кино», предпочитаю заявить, что с шести до девяти во вторник занимался сугубо личным делом, о котором не желаю распространяться.

— Понимаю, — улыбнулся ему Фокс. — Пожалуй, в свете этого вам и взаправду стоит вручить задаток Нэту Коллинзу.

— Думаю, что и сам могу за себя постоять, мистер Фокс. Итак, значит, вы и есть тот самый Текумсе Фокс!

Ну, как я уже сказал, я перед вами в долгу. — Клифф взглянул на Эйми: — Могу я подождать тебя и потом проводить домой?

Их глаза встретились.

— Ну, — ответила она, — ожидание может затянуться.

— Готов ждать хоть год.

— В таком случае… конечно, девушкам приятно внимание…

— Я буду ждать! — заявил Клифф и быстрым шагом вышел из кабинета.

После того как за ним закрылась, дверь, Фокс откашлялся и собирался обратиться к Эйми; но та сама его опередила:

— Я хочу поцеловать вас. В губы!

— За чем же дело стало?

— Но не могу. Думаю, что в этом смысле я в некотором роде пуританка. Держу пари, что уже покраснела!

Если начистоту, то считаю поцелуи распущенностью и настолько вышедшими из моды, что не могу не думать о них без ярости, но сейчас не в силах ничего с собой поделать. Вот хочу вас поцеловать, и все!

Фокс встал, подошел к ней, наклонился и, не вдаваясь в лишние рассуждения, поцеловал ее в губы, затем вернулся на свое место.

— Немного по-домашнему, но прелестно, — позволил себе заметить Нэт Коллинз. — Бога ради, не забудьте и про меня… Войдите!

Это оказалась мисс Лэйрэби. Она подошла к столу, вручила Коллинзу конверт и пояснила:

— Пришло специальной доставкой пять минут назад.

И еще, здесь мистер Филип Тингли!

— Попросите его подождать. Если станет проявлять нетерпение, успокойте! Если ему будет уж совсем невтерпеж, введите сюда!

Мисс Лэйрэби вышла. Коллинз, разглядывая надпись на конверте, проворчал:

— «Лично в руки, и важно». — Затем потянулся за ножом и надрезал конверт. Достав из него лист бумаги, развернул его и, нахмурившись, пробежав глазами, оторвался от текста.

— От нашего старого друга Джона Генри Анонима.

Как обычно, забыл поставить свою подпись. Дешевый конверт, дешевая бумага, отпечатано на машинке тем, кто знает, как писать и где ставить знаки препинания.

На штемпеле сегодняшняя дата и время — три часа пополудни. Сейчас я вам прочту:

«Вечером во вторник, спустя двадцать минут после того, как Эйми Дункан вошла в здание Тингли, а точнее, в семь тридцать, потому что она прибыла в семь десять, туда подъехал темный или темно-голубой лимузин. Затрудняюсь точнее определить цвет: было темно и шел дождь. Водитель вышел и держал раскрытым зонт над другим мужчиной, пока тот шел по тротуару к подъезду, затем водитель вернулся в машину. Через пять минут мужчина вышел, бегом пересек тротуар, забрался в автомобиль, и тот отъехал. Его номер: „OJ 55“.

Еще через пять минут, то есть в семь сорок, еще один мужчина подошел к подъезду и вошел в здание. В дождевике, шляпе, с загнутыми вниз полями, — двигался с востока. Внутри пробыл немного дольше, чем первый, возможно, семь или восемь минут. Когда вышел, то замешкался на момент и затем быстро направился в западном направлении.

В качестве доказательства подлинности описываемых событий приведу следующее: когда мисс Дункан вышла на улицу, где-то сразу после восьми, она пошатнулась на второй ступеньке и чуть не упала; затем постояла, держась за перила, секунд тридцать, прежде чем смогла идти дальше. Время и интервалы, возможно, несколько приблизительны, но последовательность событий воспроизведена с максимально возможной точностью».

Коллинз взглянул на Эйми:

— Конечно, вы так себя и вели. Споткнулись на ступеньке и стояли, держась за перила. В противном случае Джон Генри не присовокупил бы столько подробностей.

Фокс, насупившись, потянулся через стол:

— Позвольте взглянуть на эту писульку?

— Я не уверена, — ответила Эйми, пытаясь сосредоточиться. — Моя голова была в таком состоянии, что просто не могу отчетливо вспомнить подробности. Но тогда… — она внезапно выпрямилась, — кто-то наверняка был там и вел наблюдение. Скорее всего, Дол Боннер установила за мной слежку.

Фокс, держа листок бумаги в руках, хмыкнул.

— Или коп, делавший обход, обратил внимание на ваши глазки, когда вы входили внутрь здания, — заметил он сухо. — Одолжите мне на время это письмо!

Коллинз кивнул. Он потянулся к телефону, набрал номер, кого-то спросил и заговорил в трубку:

— Билл? Это Нэт! Прими мою любовь и поцелуй. Не окажешь ли услугу по старой памяти? Речь идет о слишком шустром автомобиле, это ведь по твоей части. Узнай, чей номер: Нью-Йорк, «OJ 55». Звякни мне потом.

Заранее благодарю! Он откинулся на спинку и буквально ел глазами Фокса.

— Ну, какие выводы? Не похоже на треп, если судить по той детали, что мисс Дункан чуть не упала. Как вы думаете?

— Пожалуй, да, — согласился Фокс. — Я займусь этим и начну, конечно, с владельца автомобиля. Однако не вызывает сомнения, что кто бы ни написал это письмо, этот человек был там, когда мисс Дункан покидала здание, скрываясь, скорее всего, под аркой для въезда грузовиков, иначе бы она его заметила. И он был достаточно близко, чтобы разглядеть и опущенные вниз поля шляпы и номер автомобиля, если, конечно, не врет. Также очевидно, что он владеет пером… я бы сказал, что человек этот — газетчик. Вы заметили это?

— Что заметил?

— В послании нет ни одного личного местоимения «я». Ординарная личность налепила бы их, по меньшей мере, с полдюжины. Отсутствие «я» в описании изложения от первого лица требует определенного навыка и предполагает наличие специальной тренировки. Рядовой отправитель написал бы: «Я не мог отчетливо разглядеть из-за того, что шел дождь и было темно». Обычно так и пишут. То же самое можно сказать и про другие места в письме. Трюк, казалось бы, довольно простой, но, если этому специально не учиться, у вас просто ничего не получится.

— Вы правы, — вмешалась Эйми, — один из оперативников в «Боннер и Рэфрей» целый год работал в «Геральд трибюн».

— Нет, в самом деле, — не смог сдержать сарказма Фокс. — В настоящее время, мисс Дункан, вам лучше забыть, что вы детектив. У вас наплыв нежных чувств, а это не может не влиять на дедукцию. Все не можете забыть про тот коктейль, за которым застали мисс Боннер…

— Это неправда! — негодующе запротестовала Эйми. — Только потому, что позволила вам поцеловать себя!..

— Позволила? Ха!

— Успокойтесь! — одернул их Коллинз, гак как в этот момент зазвонил телефон и он уже поднес к уху трубку.

После короткого разговора, причем он сыпал в основном сердитыми междометиями, адвокат положил трубку и скорчил гримасу Фоксу:

— Он и в самом деле писатель с опытом. Причем писатель-фантаст! Нет ни одного номера «OJ 55», которые не сопровождались бы, по меньшей мере, тремя цифрами.


Читать далее

Рекс Стаут. «Скверно для дела (Плохо для бизнеса)»
Глава 1 04.04.13
Глава 2 04.04.13
Глава 3 04.04.13
Глава 4 04.04.13
Глава 5 04.04.13
Глава 6 04.04.13
Глава 7 04.04.13
Глава 8 04.04.13
Глава 9 04.04.13
Глава 10 04.04.13
Глава 11 04.04.13
Глава 12 04.04.13
Глава 13 04.04.13
Глава 14 04.04.13
Глава 15 04.04.13
Глава 16 04.04.13
Глава 17 04.04.13
Глава 18 04.04.13
Глава 7

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть