ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 1
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ПЛОЩАДЬ В ОКАНЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Командор, Леонардо.

Командор

Ты вкратце передашь и разом

Мне про Толедо все теперь.

Леонардо

Как ни старался б я, поверь,

Не утруждать тебя рассказом,

Его я долго поведу —

Я в этом случае не волен.

Командор

Но помни: и здоров и болен,

От смерти я лекарства жду.

Леонардо

Итак, король Энрике Третий,—

Его недаром Правосудным

Зовут в народе, оттого,

Что ни Катон, ни Аристид [132] Катон . — Катон Цензор (234–149 гг. до н. э.) — общественный и государственный деятель в республиканском Риме, прославившийся своей строгой справедливостью. Аристид (540–468 гг. до н. э.) — афинский государственный деятель, признанный олицетворением бескорыстия, справедливости и патриотизма.

С ним не сравнялись в правосудье,—

В четыреста шестом году

Сверх тысячи держал свой двор

В прекрасном городе Мадриде.

И здесь нежданно получил

Он донесение о том,

Что вероломно перемирье

Нарушил мавр, король Гранады,

И что не хочет он вернуть

Испанцам замок Аямонте [133] Замок Аямонте — укрепленный пункт и город на реке Гвадиане близ впадения ее в Кадисский залив.,—

Как ни грози, что ни сули

Ему наш двор, — и дань, как прежде,

Платить не хочет. Наш король

Тогда решил начать войну.

А чтоб вести ее достойно,

Так, как пристало королю

Старейшему в земле испанской,

И чтобы к ней привлечь родню

Из Арагона и Наварры,

Собрал он кóртесы [134] Кóртесы — собрания сословных представителей, созывавшиеся королевской властью в феодальных государствах Испании. В Кастилье кортесы существовали с XIII века. В данном случае устами Леонардо описываются кортесы, созванные Энрике III в 1406 г. в Толедо для окончательного решения вопроса о задуманном им походе против Гранадского эмирата. Руководствуясь старинной «Хроникой царствования Хуана II», Лопе де Вега дает в рассказе Леонардо подробный список представителей испанской знати, церкви и высшей бюрократии, участвовавших в этих кортесах. в Толедо.

Там совещаются сейчас

И все придворные чины,

И духовенство, и дворяне,

И города различных рангов

(Я рехидоров их, конечно,

В виду имею). В королевском

Дворце они, как подобает,

Ведут сейчас переговоры.

Средь них епископ Сигуэнсы,—

Он ныне церковью святой

И достославной мудро правит

В Толедо, оттого что там

Престол пустует с той поры,

Как отошел к святым дон Педро

Тенорьо, муж великой славы.

Среди других дон Санчо там

Де Рохас, ныне Паленсийский

Епископ, верный отпечаток

Своих достойных предков; он

Ждет назначения в Толедо.

Дон Пабло там из Картахены —

Ждет назначения он в Бургос.

В Толедо смелый дон Фадрике,—

Хоть графом Тристамарским он

Еще зовется, величает

Недаром герцогом Архонским

Его весь двор, и с ним, конечно,

Там дон Энрике Мануэль.

Они двоюродные братья

Монарху. Их мечи могли бы

Пожаром стать не для Гранады —

Для древней Трои. Руй там Лопес

Де Авалос, кому всегда

И счастье служит и оружье.

В Толедо коннетабль Кастильи,

Хвала высокая для рода,

И с ним великий камергер

Двора: он заслужил вполне

Свой сан и кровью благородной

И добродетелью своей,

Хоть было от кого в наследство

Их получить; он похвалы

Достоин всяческой и славы,—

Я о Хуане де Веласко

Вам говорю. И дон Диего

С ним Лопес де Эстуниига,

Кого верховным мы судьею

Кастилии зовем. И с ним

Уполномоченный короны

По сбору войск. Сказать довольно

О нем, что Гомес он Манрике,—

О славных подвигах его,

Деяньях редкостных и дивных

Немолчно говорят Гранада

С Кастильей. С ними оидоры [135] Оидоры — четверо из двенадцати членов королевского совета, законоведы по образованию.

Из королевского суда,

Там Перо Санчес дель Кастильо,

Родригес там из Саламанки,

И Перианьес…

Командор

Погоди,

Как Перианьес? Ты не видишь?

При этом имени вся кровь

Моя застыла…

Леонардо

Вот забавно!

Об оидорах королевских

Я говорю с тобой, а ты

Воображаешь, словно это

Наш Периваньес из Оканьи!

Командор

Тебя я только что просил

Мне рассказать о королевском

Походе, об его причинах,

Но слушать больше не хватает

Терпенья у меня. Итак,

Ведя с собою цвет Кастильи,

Король наш выступил в поход

К пределам тем, что защищают

В угоду злобному гранадцу

Те люди, что платить не склонны

Законной дани королю?

Леонардо

Да, это так.

Командор

Тогда послушай.

Одно тебе сказать хочу я,

В чем вижу важность для себя.

Пока в Толедо съездил ты,

Свой план привел я в исполненье.

Я Периваньеса к себе

Позвал и объявил ему,

Что мне угодно капитаном

Его назначить и поставить

Над сотней из крестьян моих,

Чтоб он готовился к походу.

Он усмотрел в том честь большую

(Так это было бы, когда б

Подкладкой не служил для чести

Позор грядущий), и теперь

Ее он заслужить стремится,—

Он тратит деньги на наряды.

Вчера на площадь, Леонардо,

Он вывел роту, а сегодня,

Как мне сказал Лухан, намерен

В Толедо выступить он с ней.

Леонардо

Прекрасно! И тебе Касильду

Оставит он на попеченье

Такой же гордой и суровой

В ее невежестве крестьянском,

Как прежде?

Командор

Да, но согласись,

Муж не вернется очень долго.

А между тем моя любовь

Окажет действие такое ж

На сердце, как вода на камень,

Свергаясь с высоты. Что это?

За сценой слышен барабанный бой.

Как будто барабаны?

Леонардо

Да,

Его ты слышишь барабаны,

Не сомневайся.

Командор

Твой поручик

Пускай идальго приведет

Сюда на площадь. Захвати

И ты оружье, Леонардо,

Так лучше мы крестьян обманем.

Они увидят: для смотра

Свою ты тоже вывел роту.

Леонардо

Вот и они. Дождись меня!

(Уходит.)

Появляется Периваньес со шпагой и кинжалом; он предводительствует ротой забавно вооруженных крестьян; среди них Блас и Белардо. [136] Белардо . — Под этим псевдонимом Лопе де Вега неоднократно выводит самого себя в своих произведениях, обычно в облике умудренного опытом жизни крестьянина или духовной особы.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Командор, Периваньес, крестьяне.

Периваньес

Я, ваша светлость, прихожу

К вам пред походом попрощаться.

Командор

Любезны вы, я рад признаться.

Периваньес

Я на войне вам послужу.

Командор

Сеньору королю служите…

Периваньес

Ему и вам…

Командор

Пусть так.

Периваньес

Ему —

По долгу, вам же — потому,

Что вы мне честь воздать хотите.

Кто я? Сермяга да кирка —

Вот все, что видеть я достоин,

И вдруг я капитан и воин,

В хоругви конного полка

У короля!.. Но не доходит

Молва о нас так далеко —

Король стоит так высоко,

Пять чувств моих так превосходит…

Всё вы… Продли господь вам век!

Командор

Вас, Педро, возврати со славой!

Периваньес

Как я одет?

Командор

Недурно, право!

Совсем как знатный человек.

Периваньес

Сейчас я запасусь отвагой…

Не знаю, как и попросить…

Командор

О чем? Готов я вам служить.

Периваньес

Ах, ваша светлость, этой шпагой

Меня вы опояшьте!..

Командор

Рад.

Где шпага? В рыцарское званье

Я возведу вас в назиданье

Потомству. Вы — прямой солдат.

От вашей доблести недаром

Высоких подвигов я жду,

И вас в дворянство возведу

Одним я рыцарским ударом.

Периваньес

Сеньор! Вот шпага, вот она!

Меня ударом удостойте.

Командор

Я сам надену вам, постойте,

Раз мне служить она должна.

Белардо

Ну, Блас, теперь не место лени —

Идальго станет он сейчас.

Блас

А мы при чем?

Белардо

Да что ты, Блас,

Вся суть в тебе! Стань на колени!

Блас

Тебе, Белардо-старичок,

Его мечом бы надлежало

Ударить, а?

Белардо

В ослице чалой,

В седле и в сбруе я знаток.

Как рыцарей вооружают

У нас в Кастилье, хоть я стар,

Не знаю…

Командор

Вот, прими удар!

Периваньес

И все?

Командор

Поклясться подобает

Служить сеньору королю

Мечом и господу владыке.

Периваньес

Клянусь я в том, господь великий,

Что честь им защищу мою.

Но эту честь, раз сами шлете

Вы на войну меня, должны

Вы оберечь, сеньор страны,

И вы ее обережете.

Молодожен, я вам вполне

Жену и дом свой доверяю,

Вы защитите их, я знаю,

Пока я буду на войне.

Они, как ваша светлость знает,

Дороже мне, чем жизнь моя.

И хоть вполне уверен я,

Что им ничто не угрожает,

Все ж справедливо, чтобы их

Оберегали вы по праву.

Сеньор! Разумны вы на славу

И справедливость слов моих

Поймете… С честью не сравнится

Ни жизнь, ни все, что в доме есть.

Кто знает, что такое честь,

Тот на нее не покусится.

Вы опоясали, сеньор,

Меня здесь шпагой — честь большая

(Когда не так, тогда не знаю,

Что мне и думать). С этих пор

Равны мы честью. Без обману,

Храня величие свое,

Должны вы защищать ее,

Иль я на вас истцом предстану.

Командор

Я сам, когда солживлю в чем,

Вам разрешу истцом явиться.

Периваньес

Так пусть случится, что случится!

Теперь, друзья мои, идем.

Крестьяне уходят и с ними Периваньес.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Командор один.

Командор

Во мне смущенье вызывает

Такая речь… Что скрыто тут?

Он хочет звать меня на суд.

Иль местью мне он угрожает?

Да нет! Виновною мечтой

В его невинности я, право,

Ищу какой-то смысл лукавый,

А он невинен предо мной.

Но вдруг… Так что ж меня тревожит?

Чем мне слова его страшны?

Что мне, властителю страны,

Несчастный пахарь сделать может?

Бунтарка! Злость свою кляня,

Моей ты станешь этой ночью,

И тот увидит смерть воочью,

Кто до зари смутит меня.

УЛИЦА В ОКАНЬЕ ПЕРЕД ДОМОМ ПЕРИВАНЬЕСА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Касильда, Костанса, Инес на балконе.

Костанса

Итак, в дорогу муж вторично?

Касильда

Уходит Педро на войну,

Меня бросает он одну,—

Как мне не плакать, горемычной?

Инес

О чем, Касильда, так тужить?

Не всем, поверь, притом так рано,

Дается должность капитана.

Касильда

Ее придется заслужить!

Костанса

С Инес я соглашусь охотно —

Перебери хоть всех мужчин

В твоем сословье. Этот чин

И для идальго чин почетный.

К тому ж, соседи говорят,—

Я не пойму твою заботу,—

Он отведет в Толедо роту

И будет тотчас же назад.

Касильда

Живу одной я этой думой…

Барабанный бой. На улице появляется крестьянская рота под предводительством Периваньеса.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Периваньес и крестьяне.

Инес

Чу, барабаны! Он?

Костанса

Ведь грех

Так плакать о себе. О тех,

Кто с ним уходит, ты подумай!

Белардо

Вон на балконе, в вышине,

Те, для кого мы так хлопочем,

Хоть сам я им не нужен, впрочем,

Как и они не нужны мне!

Периваньес

Вы так стары?

Белардо

Мой капитан!

Была пора — меня пленяли

И ветер, и заря, и дали.

Я был пастух и сакристан [137] Сакристан — церковный служка, причетник, пономарь.,

Хватал я жизнь рукою хваткой,

Но выпал снег обильный… Тут

Мне церковь свой дала приют.

Периваньес

Вам три десятка и с девяткой?

Белардо

Прибавьте три, чтоб счесть сполна,

Меня так нянька уверяла,

Да, верно, и сама не знала,

Под старость путала она!

Когда на свет явилась Кава [138] Кава . — В легендах и романсах, повествующих о захвате Испании маврами, Кава, или Флоринда, фигурирует как дочь вестготского графа Юлиана, оскорбленная королем Родриго. Мстя королю, граф Юлиан открыл маврам путь в Испанию и помог им в 709 г. высадиться в районе города Алхесираса.,

Прорезался мой первый зуб.

Периваньес

Ходили в школу?

Белардо

Сотней труб

Моя уже гремела слава,

Хотя иные, признаюсь,

По злоязычью утверждали,

Что я читать умел едва ли,

И были правы в том, клянусь!

Но, вопреки людской природе,

Умел я петь, играть, плясать,

И, не читая, мог писать,

Согласно самой новой моде!

Касильда

Ах, отважный капитан

Дум моих, моей печали!

Периваньес

Вам я, дама на балконе,

Этим знаменем обязан!

Касильда

Покидаете Оканью

Вы, сеньор?

Периваньес

Свести в Толедо

Должен я моих солдат,—

То ревнивая забота

Чувств взволнованных моих.

Касильда

Раз ревнивая забота

Овладела всей душой,

От нее вы бед не ждите —

Надломиться честь не может

Там, где ревность так крепка.

Периваньес

Не такая это ревность,

Чтоб я страхом не терзался.

Я не вас боюсь, сеньора,

Я причины той боюсь,

Что известна вам, конечно.

Если б вас я ревновал,

Не идти б солдатам этим

В путь-дорогу, да и с ними

Не пошел бы вместе я.

Нет, я так уверен в вас,

Что меня ведет в Толедо

Эта вера. На войне —

Мир она; в огонь и в воду

С этой верой я готов.

Я пришел проститься с вами

И сказать вам на прощанье:

Вам самой я вас вверяю,

В вас и с вами остаюсь я,—

Окажите ж мне ту милость,

Что всем новым капитанам,

Ожидая их трофеев

На войне, их дамы сердца

При прощанье воздают.

Вам не кажется ль, скажите,

Что я с вами говорю

Здесь с учтивостью, приличной

Знатным рыцарям одним?

Кто б подумал, что крестьянин,

Тот крестьянин, что вчера

На сухом жнивье к соломе

Зубы частые из стали

Приближал серпа крутого

Или ноги погружал

В сок багряный винограда,

Наводняя черной влагой

Камни гладкие давильни,

Или грубою рукою

За железный брался плуг,—

Чтобы он сегодня с вами

Говорил, как храбрый воин,

В перьях гордых притязаний

И со шпагой смелых чувств?

Так узнайте: я — идальго!

Речь такая и поступки

Мне к лицу. Меня, Касильда,

Опоясал этой шпагой

Командор по меньшей мере,

Только меньшее , когда

Мера сбудется со мною

Та, что я подозреваю,

Станет большим , но, по счастью.

Сам я менее не стану,

Верьте, добрым оттого.

Касильда

Хоть о многом говорите,

Но язык ваш непонятен.

Впрочем, Педро, слово милость

Поняла я — вы, я знаю,

Этой милости достойны.

Только… Скромная крестьянка,

Что могу я подарить

Капитану?

Периваньес

Не хочу я,

Чтобы ставили себя

Вы так низко.

Касильда

Вот вам лента

Шелку черного, мой Педро.

Периваньес

Ленту черную даете

Вы, супруга, мне?

Касильда

Да разве

Есть приметы на войне?

Периваньес

В этой милости несчастье!

Траур лента предвещает

Иль изгнанье.

Блас

Ну, а вы

Что подарите, Костанса,

В вас влюбленному солдату?

Он ухаживаньем долгим

Заслужил ваш дар.

Костанса

Держи,

Блас! Ремень дарю собачий.

Впрочем, ты идешь в страну,

Где поганых псов так много,

Что ремней себе из них

Ты и сам наделать сможешь.

Блас

Если мавров тех поганых

В бегство я не обращу

И не перебью всех разом,

Пусть господь позволит им

Из моей нарезать шкуры

Ремешков.

Инес

А ты, Белардо,

Что ж о милости не просишь?

Белардо

Я из рук твоих, Инес,

Заслужил ее, конечно,

Хоть теперь солдат я старый,

А не новый твой любовник.

Инес

Туфлю нá мою! Лови!

Белардо

Нет, сеньора, обождите!

Верьте, туфлею удар

С высоты такой опасен.

Инес

Вы живого приведите

Мавра мне, Белардо!

Белардо

Что ж,

Сколько лет уже за ними

Я гоняюсь! Пусть не в прозе —

Я со сцены предлагаю

Мавра вам в стихах моих.

На улице появляется рота идальго с барабаном и знаменем под предводительством Леонардо в форме капитана.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Леонардо и идальго.

Леонардо

Держитесь так в строю, солдаты,

Как мною был приказ вам дан!

Инес

Что это?

Костанса

Рота из дворян,

Идальго — все они женаты.

Инес

Крестьяне наши половчей,

Как посравнишь, поставишь рядом…

Костанса

Не вышли, может, быть, нарядом,

Зато глядят куда бойчей!

Периваньес

Эй, подтянись по головному!

Солдату бравому — почет!

Белардо

Чтоб нас, крестьян, вот этот сброд

Считал за грязную солому?

Ни в жизнь! Пусть выдумку свою

Проявит каждый в деле этом!

Периваньес

Копью идти за арбалетом

И оставаться всем в строю.

Роты ходят одна перед другой; идальго и крестьяне искоса поглядывают друг на друга.

Блас

Ну что вы там ни говорите,

Нам показать себя пора!

Белардо

Сейчас начнется здесь игра,

Мою вы дряхлость не дразните!

Леонардо

Чтоб пред дворянами и так

Кичились выправкой крестьяне!

Блас

Эй вы, в бою быстрей вы лани!

Белардо

Проворней гончих вы собак!

Блас

Чуть мавр навстречу, побежали,

Едва услышат лишь о нем.

Белардо

Когда сражались мы с быком,

Мы храбрость их не раз видали.

Крестьянская рота удаляется, и с ней Периваньес. Касильда и Костанса уходят с балкона.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Леонардо со своей ротой, Инес на балконе.

Леонардо

Ушли с балкона своего…

Инес!

Инес

Какой нарядный, пестрый

Мой капитан!

Леонардо

Что ж скрылись сестры?

Инес

Не знаешь разве, отчего?

Касильда так полна заботы —

Ты камня не найдешь мрачней.

Леонардо

А командор не мог бы с ней

Сегодня повидаться?

Инес

Что ты?

Нельзя и думать. Потерпи.

Узнать бы только, что обратно

Не будет Педро…

Леонардо

Ты приятной

Мне хочешь стать, так ослепи

Глаза у женщины жестокой —

Уж слишком честью дорожит!

Знай, со вчера не ест, не спит

Сеньор мой от тоски глубокой.

Инес

Пусть под окно приходит к нам!

Леонардо

Чем знать дадим мы?

Инес

Песнью сладкой.

Леонардо

Прощай!

Инес

Придешь ты?

Леонардо

Для порядка

Я храбрецов вот этих сдам

Поручику, чтоб разместились

В Толедо, и назад…

Инес

Прощай!

(Уходит.)

Леонардо

Бей, барабан! Ровней шагай!

Два наших солнца закатились.

(Уходит со своей ротой.)

ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Командор, Лухан.

Командор

Уехал он? Ты видел сам?

Лухан

И что за конь! Такие кони

Незаменимы для погони

И верно служат беглецам.

Когда бы видел ты заботу,

С какой он вел своих солдат,

Спокоен был бы ты и рад.

Командор

Стройнее не видал я роту,

А все ж стройней, в том спора нет,

Его жена. Чтоб не скучала,

Я здесь…

Лухан

Лиха беда начало!

Командор

В Толедо завтра на обед

Отряд их станет…

Лухан

Без ночевок

Они идут…

Командор

Приказ им дан,

Чтоб ни солдат, ни капитан

В пути не знали остановок.

Лухан

Для хлебопашцев переход

Такой — безделица пустая,

На барабане плясовая

Ведет их весело вперед.

Не сомневаюсь: до Гранады

Они могли бы так дойти.

Командор

Как долго ждать до десяти!

Убить нам это время надо.

Лухан

Всего какой-нибудь часок,

Уж скоро девять — срок недален.

Ты так туманен, так печален!

От счастья ты на волосок,

А уж утратил вкус и нежность.

В любви надежды тешат нас…

Командор

Но запоздай любовь на час,

Родит надежда безнадежность.

Лухан

Твой Леонардо где теперь?

Идет с тобой он?

Командор

Да, к невесте.

Так решено. Идем мы вместе.

Инес должна открыть нам дверь.

Лухан

Чем даст он знать?

Командор

Придет он с песней.

Певцы споют ей что-нибудь!

Лухан

Вы не боитесь дичь спугнуть?

Командор

Нам средства не найти чудесней.

Пусть шум и музыка, зато

Мы незаметно все устроим,

Откроем дверь и вновь закроем,

И не услышит нас никто.

Лухан

Все так, а лучше обождать бы.

Сеньор! Послушай-ка меня:

Сошлась однажды вся родня

Поесть и поплясать в день свадьбы.

Пришел священник; вслед за ним

Отец явился посаженый,

И мать пришла, и нареченный,

И тамбурин с гудком таким,

Что уши нам дерет до боли.

Собрались все; одна беда —

Невеста не сказала «да».

Идет, вишь, замуж против воли!

Священник — к ней. Мол, так и так,

Чтоб жениху не отказала.

Девица трижды «нет» сказала,

И навсегда распался брак,

Все завершилось в одночасье…

Командор

К тому твой клонится пример,

Что я забыл средь стольких мер

Касильды получить согласье?

Лухан

Подумай: сколько ты труда

Положишь, хоть тебе не в новость

Такую одолеть суровость!

Простое нужно было б «да».

Командор

Нет, лучше так. Не умолю я

Презренье сельское ее,

Обманом я возьму свое.

Лухан

А все-таки идем вслепую.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, паж и два певца.

Паж

Пришли певцы.

Первый певец

Хоть предстоит

Нам петь до самого рассвета,

Сеньор, мы рады делать это.

Лисардо я, вот Леонид!

Командор

Смотрите же, не подведите!

То честь великая, друзья:

Вам мысль свою вверяю я.

Второй певец

Вы к нам всегда благоволите!

Бьют часы.

Командор

Одиннадцать?

Лухан

Да. Раз, два, три —

И все.

Второй певец

Учти свою потерю.

А восемь где?

Командор

Ушам не верю!

Зачем скрываешь, говори,

Ты верный бой часов?

Лухан

Послушай,

О позднем часе ты просил:

Я три и счел…

Командор

Нет больше сил

Мне ждать…

Лухан

Приди в себя, покушай!

Командор

Пошли господь тебе навек

Дурную пасху! Что за ужин?

Лухан

Стакан вина хороший нужен.

Командор

Вино в снегу?

Паж

Найдется снег.

Командор

Между собою разделите.

Паж

Вот здесь ваш плащ…

Командор

Я поражен.

Что ты даешь?

Паж

Из шерсти он.

Командор

Нет, вы взбесить меня хотите!

Скоты! Он траурный притом…

Паж

Мне ваше не понять желанье.

Цветной?

Лухан

Кто ж ходит на свиданье,

Цветным закутавшись плащом?

Опасен он для приключенья

И для суда приметный знак.

Командор

Цветной, я говорю!.. Дурак!

Кто, слуги вы или дуэньи?

Паж

Вот вам цветной.

Командор

В моей судьбе,

Любовь, ты будешь мой вожатый!

Дай ночь одну за дни, когда-то

Мной посвященные тебе!

Лухан

А мне с тобой идти?

Командор

Конечно,

Раз Леонардо нет со мной.

Вы ж стройте лютни. Пусть их строй

Мне усмирит огонь сердечный.

УЛИЦА В ОКАНЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Периваньес один.

Периваньес

Блажен, кому подобный конь

Судьбой ниспослан был в награду.

Он с ним забудет про досаду

В день бегства и в часы погонь.

Как вихрь, в Оканью до усадьбы

Меня домчал скакун назад…

Я на ночь разместил солдат.

О, как я мог теперь сказать бы:

Тростинка — честь! Твой жалок рок,

Речной тростник тебя сильнее.

Что наша честь? Увы! Над нею

Смеется каждый ветерок.

Тростинка — честь! Иль ты такою

Родилась хрупкой? Говори!

Твой гибкий ствол — он пуст внутри,

Одет он скудною листвою.

Тростинка! Внешностью прельщать

Мечту ты слабую умеешь,

Но как недолго зеленеешь,

И как легко тебя сломать!

Тростинка! На тебе сплошные

Узлы. Ты, честь, в узлах таких.

Ты хороша лишь для глухих,

Когда кругом живут немые.

Со мной, на волю ветерка,

В Оканье родилась ты вместе,

Но я не дам сломаться чести,

Я ствол подрежу тростника…

Себя хвалю я за старанья,

За то, что я тебя взрастил,

Кобылка! Не жалея сил,

Примчала ты меня в Оканью.

Благословляю тот ячмень,

Что я давал тебе охотно.

Да, службы более почетной

Не знала ты, чем в этот день.

Тебе признателен и весел,

Я плод трудов пожал сейчас.

Я на тебе скакал не раз,

Но я тогда немного весил —

Нас честь живит: она легка.

За то тебя благодарю я,

Что ты домчала ношу злую —

Обиду злую седока.

Кичится доброю бронею,

И доброй шпагой человек,

И добрым другом весь свой век,

И доброй славой, и молвою,

И доброй шапкою в пути,—

Таких вещей сыщу я много,—

А мне чудесную подмогу

В животном довелось найти!

Кобылка! Как ты с вихрем схожа

Три мили в час! Дивлюсь я сам.

С крылами вихрь рисуют нам,

И ты крылатой стала тоже!..

Вот дом Антона, вот и мой,

Родные стены изменились:

Они как будто покосились

В тоске глубокой и немой.

Я постучусь. Ведь, может статься,

Мне будет помощь чья нужна.

Эй, кто в дому?

Антон

(за сценой).

Проснись, жена!

Не слышишь разве, как стучатся?

Периваньес

Эй, кто в дому?

Антон

(за сценой).

Глухая ночь!

Кто там стучит?

Периваньес

Антон, откройте!

Антон

(за сценой)

На голос выйду я… Постойте!

Быть может, чем смогу помочь.

Кто там?

(Отворяет дверь.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Периваньес, Антон.

Периваньес

Вы оба не узнали?

Я Периваньес, друг ваш!

Антон

Как?

Периваньес

Я тот, кого сегодня так,

О небеса, вы покарали!

Антон

А я в одежде спать прилег,—

Подняться думал я с рассветом,—

И рад, что лег я нераздетым.

Да в чем беда? Мне невдомек.

Периваньес

Антон мой! Должен чрез владенье

Твое я в свой проникнуть дом.

Есть вещи: нас тревожа днем,—

Чуть ночь, страшны своей нам тенью.

В Толедо в том, что я не лгу,

Ты убедился, вероятно…

Антон

Ну да, но я смолчал, понятно.

И все ж уверить я могу:

Касильда…

Периваньес

Ангелом считаю

Ее, о чем тут толковать!

Антон

Ты должен всем ей угождать!

Периваньес

Сосед! Впусти же, умоляю!

Антон

Ну что ж, войди. В твоей жене

Уверен так, что дверь открою.

Периваньес

И я ей верю всей душою,

Я ей принадлежу вполне.

Антон

А где свою оставил роту?

Периваньес

Поручик мой ведет солдат.

С собою я привез назад

Одну лишь спутницу — заботу.

Кобылка, нас двоих везя,

Устала, бедная, в дороге…

Творец! Да, от такой тревоги

Не обезуметь мне нельзя!

(Входит в дом Антона.)

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ПЕРИВАНЬЕСА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Появляются командор и Лухан с небольшими круглыми щитами. За ними певцы и музыканты.

Командор

Вы оба станьте здесь со мной,

Здесь ветер музыке поможет.

Второй певец

(первому)

Давай слова.

Командор

О, как тревожит

Мне сердце лютен сладкий строй!

Певцы

(поют)

Здесь у твоего порога,

О замужняя красотка,

Злым быком я был сражен,

Только ты мне не сказала:

«Помоги тебе господь!»

Ах, на свадьбе повстречался

На твоей с быком я злым,

Над падением моим

Целый город потешался.

Но насмешливо-суровых

Чувств не в силах побороть,

О замужняя красотка,

Ты одна мне не сказала:

«Помоги тебе господь!»

Инес отворяет дверь в доме Периваньеса. Музыканты продолжают играть.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Инес.

Инес

Тс! Дон Фадрике!

Командор

Ты, Инес?

Инес

Кому ж еще!

Командор

Я так страдаю!

Хоть не одиннадцать, я знаю,—

Прибавь!.. Пойми мой интерес…

Уйми мой пыл, смягчи страданье!

Инес

Где Леонардо?

Командор

Стережет

Он Периваньеса. Придет!

Инес! Ты мне устрой свиданье,

Бесценный камень дай узреть,

Твой друг придет, не беспокойся!

Инес

Промедлит долго он?

Командор

Не бойся,

За мужем надо посмотреть —

Хитер он…

Инес

Спорить я не стану,

А только близ Толедо он,

Желаньем льстивым ослеплен

Блеснуть одеждой капитана,

И это все его дела.

Командор

Теперь он спит, беды не чуя.

Могу войти?.. Войти могу я?

Инес

Я Леонардо лишь ждала.

Вот дверь.

Командор

(одному из музыкантов)

Кончай играть, приятель!

(Певцам и музыкантам.)

Друзья! Прощайте до зари!

Лухан

Входить Лухану? Говори!

Первый певец

Пошли удачу вам создатель!

Командор, Инес и Лухан входят в дом.

Второй певец

А мы?

Первый певец

Коль не нужны мы тут,

Пойдем и выспимся на славу.

Второй певец

Красотка!

Первый певец

Да, такая, право,—

Завидки хоть кого возьмут.

ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Периваньес один.

Периваньес

Я перелез через забор

В саду Антона: мне забота

Попасть домой. Гляжу, ворота

Открыты. Я на скотный двор.

Вхожу, — я в птичнике укрыться

Решил. Уже к стене приник,

Да вдруг подумал: может крик

Поднять петух. Чтоб убедиться,

Где спит пернатый бедокур,

Я со стены фонарь снимаю,

Его я спящим обретаю,

С ним двадцать или тридцать кур

«Чудак! Как ты самоуверен! —

Ему я молвил. — Я одну

Не в силах уберечь жену,

А ты их всех сберечь намерен.

Я не могу заснуть, гляди:

С тоской смертельной неразлучен

Я петухом чужим измучен,—

Он с алым гребнем на груди».

Как вор, я в дом таким манером

Проник и в горницу вхожу,

Двух голубков в ней нахожу —

Они в любви всегда примером

Нам служат. Видя вновь и вновь,

Как с клювом клюв они, воркуя,

Сближали, в сладость поцелуя

Вливая всю свою любовь,

Воскликнул я: «О боже! Кару

Пошли стервятнику-орлу,

Когда, надменный, склонный к злу,

В любви смутит он эту пару!»

Тут гуси пробудились, вдруг

В хлеву захрюкал поросенок,

Волы проснулись и спросонок

Свой испустили рев. Испуг

Мне звери выразить хотели,

Мой верный скот. К кормушке пусть

Привязан он — тоска и грусть

И им внезапно овладели.

Ему привиделось во сне

Иль стало обо мне известно,

Какой петлей тугой и тесной

Беда сдавила шею мне?

Я плачу над своей судьбою…

Но, может быть, Касильда спит?

Нет, кто-то рядом говорит!

Я спрячусь за мешком с мукою

И свой услышу приговор.

Никто пусть в доме не узнает,

Что я вернулся. Пусть считает,

Что я в дороге, командор.

(Прячется.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Периваньес за мешком с мукой, Касильда, Инес.

Касильда

Я говорю: тут в доме кто-то…

Инес

Твои всё страхи и мечты…

Касильда

С мужчиной говорила ты…

Инес

Я?

Касильда

Ты!

Инес

Выдумывать охота!

Касильда

Нет, об измене не хочу

И думать я. Залез грабитель?

Инес

Грабитель? Как? Господь спаситель!

Касильда

Кричи!

Инес

Ах, нет!

Касильда

Я закричу!

Инес

Так без причины, может статься,

Всех перебудим ты да я…

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, командор и Лухан.

Командор

Не в силах больше страсть моя

Молчать, страдать, в тени скрываться.

Перед тобою командор

И твой хозяин.

Касильда

Педро только —

Хозяин мой. Я вас нисколько

Им не считаю.

Командор

Твой сеньор,

Рабом я прихожу покорным.

Ты пожалей меня!.. А нет,

Узнает завтра же весь свет:

Тебя на ложе я позорном

Застал с моим слугой…

Касильда

Страшусь

Я молний, — в них, не в громе, сила.

Так ты, сестра, мне изменила?

Инес

Ты обезумела, клянусь!

Простого пахаря супруга,

Крестьянка бедная сама,

Смотри: ведь ты свела с ума

Вельможу знатного! Как друга,

Прими его в своем дому.

Уж он твоей владеет честью,

Пришел он с лаской, а не с местью,

Должна отдаться ты ему.

В Толедо муж…

Касильда

Волчица злая,

И та была бы мне родней,

Чем ты, сестра.

Командор

Уйдите! С ней

Один остаться я желаю.

Лухан

Идем. Они наедине

Договорятся, поздно ль, рано…

Лухан и Инес уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Периваньес за мешком, Касильда, командор.

Касильда

Ты — командор, я — капитана

Жена. Не подходи ко мне!

Я стану бить тебя ногами,

Кусаться…

Командор

Стой, ты не уйдешь!

Периваньес

(выходит из-за мешка; про себя)

О честь моя! Чего ты ждешь?

Клянусь святыми небесами:

Я — пахарь бедный, он — сеньор.

Ужели с ним заговорю я?

Нет, лучше здесь его убью я.

(Приближается с обнаженной шпагой к командору.)

Прости меня, о командор,

Но честь моя креста дороже,

Что на груди твоей блестит!

(Ранит командора.)

Командор

Ах, Иисусе! Я убит…

Пощады! А! Великий боже!

Периваньес

Ступай за мной, моя любовь,

Я защитить тебя сумею.

Касильда

Я говорить с тобой не смею.

Периваньес и Касильда уходят.

Командор

Господь! Твоя святая кровь

Скорбит. Тебе я оскорбленье

Нанес: я, раненый, молил,

Чтоб мой вассал меня простил…

(Садится в кресло.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Командор, Леонардо.

Леонардо

Я застаю весь дом в смятенье.

Ах, вот Инес! Краса моя,

Зачем забилась ты под крышу?

Командор

Кто здесь? Я чей-то голос слышу.

Леонардо

Инес! Не бойся, это я!

Командор

Ах, Леонардо, неужели

Не видишь ты…

Леонардо

Мой господин!

Командор

Да, Леонардо.

Леонардо

И один?

Своей ты де добился цели?

Ты изнемог, совсем без сил…

Да что случилось здесь такое?

Командор

Наказан я за дело злое…

Наказан… Он меня убил…

Леонардо

Ты ранен? Кем?

Командор

Не надо мщенья,

Ни скорбных воплей… Ранен я

Опасно, и душа моя

Теперь нуждается в спасенье.

Оставь его и кротким будь —

Я заслужил конец печальный.

Снеси меня в исповедальню

И об отмщенье позабудь.

Я Периваньеса прощаю…

Леонардо

Но я, сеньор мой, не прощу.

Чтоб пахарь смел… Не допущу

Убить тебя…

Командор

Я допускаю.

Он дворянин. Ему вручил

Я с золотой насечкой шпагу,

И, полон мстительной отвагой,

Он шпагой сердце мне пронзил.

Леонардо

Снесу в обитель Покрова я

Тебя…

Командор

Господь! Ты мой покров!..

Леонардо уносит командора.

Периваньес

(за сценой)

Я вас убью без дальних слов!

Инес

(за сценой)

Не ранена, а уж мертва я!

Вбегают Инес и Лухан.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Инес, Лухан, потом Периваньес.

Лухан

Куда ты денешься, Лухан

Несчастный? Как уйдешь от мести?

Убегает в другую дверь. За ними бежит Периваньес.

Периваньес

(отворяя дверь)

Обоих вас убью на месте!

Лухан

(за сценой)

За что, сеньор мой капитан?

Периваньес

(за сценой)

Косец!..

Инес

(за сценой)

А я за что?..

Периваньес

(за сценой)

С ним вместе

Ты предала меня вчера.

Лухан

(за сценой)

Я мертв!

Инес

(за сценой)

Сеньора и сестра!

Входит Касильда.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Касильда, потом Периваньес.

Касильда

Там крови нет, где дело чести.

Периваньес возвращается.

Периваньес

Вблизи ворот убил их я…

Касильда

И справедливей нет расплаты!

Периваньес

Касильда! Будешь мне верна ты?

Касильда

Я в счастье и в беде твоя!

Периваньес

Вот здесь кобыла. Вместе с нею

В Толедо встретим мы втроем

Зарю…

Касильда

А нет — дойду пешком.

Периваньес

В таких делах бежать вернее,

Помчимся мы во весь опор.

Касильда

Прости, господь, ему! Конечно,

Своей же страстью бессердечной

Убит был дерзкий командор.

ГАЛЛЕРЕЯ В ТОЛЕДСКОМ АЛЬКАСАРЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, коннетабль, стража.

Король

Приятно чувства видеть мне такие!

Кастилья вся вступила в ратный строй.

Коннетабль

Гнусна нам власть, что утвердил впервые

В Испанье нашей африканец злой.

Король

Освободить хочу Андалусию.

Войска мои не станут на постой,

Пока зима не уберет снегами

Равнины те, что смягчены дождями.

Вы, коннетабль, отправитесь сейчас

С войсками в Вегу [139] Вега — плодородная долина на юго-востоке Испании, в XV веке находившаяся в пределах Гранадского эмирата., следуя приказам,

И подвиг ваш она вместит и вас.

Пускай молва, взбегая по алмазам

Отвесных скал, где золото не раз

Дарил нам Тахо, слух смутит рассказом,

И будет он стократно повторен

Обилием палаток и знамен.

Блеск алых стягов вмиг лишит охоты

Гранадца злою нам бедой грозить.

Коннетабль

Я нынче ж соберу полки и роты.

Король

Забыв про смех, он станет слезы лить.

Вот королева! С ней люблю заботы

Я государства моего делить.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и королева со свитой.

Королева

Я удалюсь, когда я вам мешаю…

Король

О госпожа! Останьтесь, умоляю!

Мой лучший клад! Когда, в каких делах

Вы мне своим не помогали словом?

Я речь веду здесь о моих полках,

В совете я нуждаюсь вашем новом.

Что дон Хуан? [140] Дон Хуан — сын Энрике III, будущий король Кастильи Хуан II.

Королева

Без вас, сеньор, в слезах.

Король

Ты осени, господь, его покровом!

Как в зеркале божественном, видна

В нем слава прошлая, величия полна.

Королева

Принц дон Хуан мне оттого дороже,

Что он ваш сын и вам подобен он.

Король

Сказать довольно, что и ваш он тоже,

И станет ясно: добрым он рожден.

Королева

Молю творца, чтоб стал еще похожей

Мой сын на вас, и будет им свершен

Тот путь добра, что я ему желаю.

Король

Высокий дух я ваш, сеньора, знаю.

Королева

Ему два года. Жаль, в поход никак

Ему нельзя, чтоб увидать примеры

Великих дел…

Король

О, если б этот стяг

И стяг Христов вознес он выше меры!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Гомес Манрике.

Король

Чу, барабан!

Гомес

Сеньор мой, добрый знак!

Коннетабль

Пришли полки Эстремадуры, Веры,

Гуадалахары…

Король

И Оканьи? Да?

Гомес

Нет, государь мой, там стряслась беда.

Король

А что случилось?

Гомес

Говорят в народе,

Что дон Фадрике пахарем убит…

Король

Как? Дон Фадрике, нужный мне в походе,

Чей алый крест всегда был знаменит?

Королева

И это правда?

Гомес

Правда.

Король

О невзгоде

Такой душа и плачет и скорбит.

В чем дело?

Гомес

В ревности!

Король

В какой?

Гомес

В безумной.

Королева

Мой государь! Нет ревности разумной!

Король

Тот пахарь схвачен?

Гомес

Скрылся, с ним жена.

Король

Какой позор! Вот как меня встречает

Толедо!.. Власть! Ужель ты не страшна?

Ужель мой суд Испанью не пугает?..

Прочесть указ! Пусть слышит вся страна,

Мадрид, Севилья и Оканья знают:

Я тысячу эскудо дам за них,

Коль мне доставят мертвых иль живых.

Идите. Пусть под страхом смертной казни

Никто им помощь не подаст свою.

Гомес

Иду!

(Уходит.)

Король

В делах не знаю я приязни.

Господь! Ты руку ополчи мою!

Королева

Знай, мой супруг: не из одной боязни,

Но, про награду услыхав твою,

Их выдаст алчность…

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и паж, потом секретарь.

Паж

Здесь Арсео знамя

Твое привез.

Король

Пусть явится пред нами.

Секретарь

Взгляни! Вот знамя, повелитель!

Секретарь вносит алый стяг. На одной стороне полотнища герб Кастилии, над гербом — поднятая рука с мечом, на другой стороне — изображение распятого Христа.

Король

Поставьте прямо предо мной.

Чудесный лик!.. Христос! Он мой

И вождь и, вместе, искупитель.

Королева

Здесь надпись… Что за смысл в словах?

Король

«Твори свой суд, господь», — вещают

Слова…

Королева

Но страх они внушают!

Король

И нужно, чтоб внушали страх.

Королева

Что пред глазами здесь моими?

Король

Кастильи замок, рядом лев

Леона, а в руке сей — гнев.

Королева

Что здесь стоит?

Король

Мое лишь имя.

Королева

А как оно теперь звучит?

Король

Отныне именем я чудным

Зовусь: не Третьим — Правосудным.

Пусть мир то имя изумит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Гомес Манрике.

Гомес

В слезах весь город, о великий

Король! Указ везде прочли.

Королева

И камни тронуться б могли.

Король

Довольно! Как? Чтобы мотыки

Равняться смели со крестом

Сантьяго? Это невозможно!

Королева

Когда не скрылся он надежно,

О, он погиб!

Король

Клянусь я в том,

Что казнью я казню такою

Убийцу — будет мир смущен!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и паж.

Паж

К тебе пришел крестьянин. Он

Желает говорить с тобою.

Король

(королеве)

Сеньора, сядем.

Коннетабль

Посмотри,

Увидишь: с вестью он, с дороги…

Паж вводит Касильду и Периваньеса.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Касильда и Периваньес в широком плаще.

Периваньес

Дай, государь, твои мне ноги

Обнять…

Король

Вставай и говори.

Периваньес

Как говорить, сеньор, могу я?

Едва в лицо тебе взглянул я —

И онемел язык мой. Чувства

Вдруг помутилися мои…

И все ж я мужество найду

В себе. Другого нет исхода.

В твоем уверен правосудье,

Я речь такую поведу:

Я — Периваньес.

Король

Кто, сказал ты?

Периваньес

Я — Периваньес из Оканьи,

Отнявший жизнь у командора.

Король

Убить его, убить! Эй, стража!

Королева

Не на глазах моих, постойте!

Король

Вы повинуйтесь королеве!

Периваньес

Ты приказал меня убить?

Меня ты выслушать не хочешь?

Энрике, ты, кого народ

Назвал владыкой правосудным?

Королева

Он прав. Вы, государь, должны

Его здесь выслушать.

Король

Конечно,

Вы правы. Я забыл совсем,

Что показания сторон

Должны выслушиваться в деле,

К тому ж столь темном. Продолжай!

Периваньес

Я человек хоть из простой

Среды, крестьянской, — кровь моя

Чиста, без примеси позорной,

Нечистой крови. Я всегда

Был лучшим средь людей мне равных.

О чем бы речь ни заводили,

Мне отдавали первый голос.

Шесть лет носил я с честью жезл

Алькальда твоего в Оканье.

Женился, наконец, на той,

Что пред тобою, и она

Хоть из простой среды, но крови

Такой же чистой, как моя,

И добродетельна. Недаром

Косилась зависть на нее,

Всегда враждуя с доброй славой.

Недавно командор Фадрике,—

В твоем он городе Оканье

Владыкой был и командором,—

В нее, как юноша, влюбился.

Сперва он, будто за услугу,

Мой скромный дом почтил подарком:

Прислал мне пышные попоны,

Но тяжкий груз скрывался в них.

Потом упряжку подарил

Мне добрых мулов. Впрочем, мулы,

Как ни казались хороши,

Из грязи вытащить бесчестья

Повозку чести не смогли.

И раз он попытался ночью,—

Я говорю о командоре,—

Когда в Оканье не был я,

Добиться от моей жены

Любви насильно… Но обманут

В своих надеждах оказался.

Вернулся я, узнал про все.

Со стен я низких приказал

Убрать оружье, чтоб оно,

Как плащ, быка не привлекало.

Тут он меня однажды утром

Велел позвать и мне сказал,

Что получил он, государь,

Указ твой и что должен я

В походе послужить тебе

С людьми моими. Кончил тем он,

Что отдал под команду мне

Отряд из храбрых ста крестьян.

В высоком званье капитана

Я вышел с ними из Оканьи,

Но ясно было для меня,

Что той же ночью совершится

Мое бесчестье. На коне

Я быстром к десяти часам

Домой вернулся. От идальго

Я одного недаром слышал:

Тот счастлив, у кого найдутся

В беде такой в его конюшне

Два добрых скакуна. Итак,

Нашел я сломанными двери.

Жена моя простоволосой

Предстала предо мной. Она

В когтях у злого волка билась

Овечкой бедной и звала

На помощь. Тут вбежал и сразу

Извлек из ножен я кинжал

И шпагу ту, что я надел

Для службы верной королю,

А не для подвигов прискорбных.

Я грудь пронзил ему, и он

Тогда оставил лишь в покое

Овечку белую. Пастух,

Ее из лап жестоких волка

Сумел я вырвать, а затем

Бежал в Толедо и узнал,

Что власти тысячу эскудо

Дают за голову мою.

Тогда решил я, чтоб Касильда

Сама доставила меня

Властям, и ты, мой государь,

Ей эту милость окажи.

Она, конечно, заслужила

Ее вполне, и пусть моя

Вдова не будет лишена

Вознаграждения такого!

Король

(королеве)

Как ваше мненье?

Королева

Я в слезах

Ему внимала — вот ответ,

Вполне достаточный, чтоб все

Могли понять: не преступленье,

А доблесть это…

Король

Странный случай

Чтобы крестьянин скромный мог

Так дорожить своею честью!

Клянусь я господом, причины

Нет убивать его. Дарую

Ему я жизнь… Нет, здесь не дар,

А здесь одно лишь правосудье.

Хочу, чтоб человек столь храбрый

В походе этом капитаном

Был над людьми, которых он

Привел с собою из Оканьи.

А этой женщине награду

Немедля выдайте. Так слово

Свое сдержу я. А ему

В знак милости моей особой

Я после случая такого

Для нападенья и защиты

Носить оружье разрешаю.

Периваньес

По справедливости зовут

Тебя Энрике Правосудным!

Королева

А вам, достойная крестьянка,

Четыре платья прикажу

Я выдать из числа моих,

Чтоб одевались вы нарядно,

Супругой ставши капитана.

Периваньес

Сенат! (Сенатом называем

Мы наших зрителей.) На этом

Трагикомедию дозвольте

Нам знаменитую окончить

О командоре из Оканьи .


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть