ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 2
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фелисьяна, Вандалино.

Фелисьяна

И вас я позвала, желая

Все выяснить насчет письма.

Вандалино

Я вам признателен весьма,

Но тут ошибка роковая.

Чтоб я Флореле так писал?

Клянусь душой, письмо подложно.

Фелисьяна

Не надо клятв: вам верить можно.

Но нам письмо Альберто дал!

Вандалино

Альберто обманул вас низко,

Меня он предал. Между тем

С ним у меня была совсем

Другая послана записка.

В той был ответ совсем другой,

Не нарушавший чести правил,

А в этой, верьте, не поставил

Я ни единой запятой.

Я в том письме писал Флореле,

Что сердце ей навек отдам,

Что жизнь кладу к ее ногам

И докажу любовь на деле.

За милость я благодарил

Ее коленопреклоненно,

А ночью, счастьем окрыленный,

В сад на свиданье поспешил.

Туда стремился я как к раю,

И что ж? Какой нашел прием?

Как я в отчаянье своем

Остался жив — не понимаю!

Подумайте! Позвать самой,

И вдруг — прогнать так беспощадно?

Жизнь сразу стала безотрадна:

Как Ифис в древности седой,

Я все сомнения и муки

Готов был смертью прекратить.

Так это все Альберто штуки!

Меня он хочет погубить.

За что? Зачем?

Фелисьяна

Мне это ясно:

Он ревновал Флорелу к вам.

Вандалино

Как ревновал?

Фелисьяна

Ну да, он сам

Влюблен в мою сестру.

Вандалино

Несчастный!

Ему я вверил жизнь мою

С минуты первого знакомства,

И вдруг — такое вероломство…

Но я предателя убью!

Фелисьяна

Нет! Репутации сестры

Вы этим только повредите.

Сеньор! Вы лучше подождите

И помолчите до поры.

Коль вы его не пощадите,

Свет все узнает, и наш дом

Навек покроется стыдом.

Вандалино

О, раз вы этого хотите…

Фелисьяна

За вас сама я отомщу:

Отцу как надо все представлю

И дом наш от врага избавлю.

Вандалино

Я большей мести не ищу.

Фелисьяна

Уж мы управимся с танцором,

Он потанцует у меня:

Не позже нынешнего дня

Он будет выгнан прочь с позором.

Да, живо уберется прочь

Несчастный этот оборванец —

Ему придется кончить танец,

А вам берусь во всем помочь.

Примусь за дело я сегодня,

Поговорю сегодня ж с ней.

Для счастия сестры моей

Я прямо стать готова сводней!

Вандалино

О Фелисьяна! Ваше имя —

«Счастливая», и вам оно

Недаром, вижу я, дано;

Устами нежными своими

Вернули счастие опять

Одним лишь словом вы мгновенно

Тому, кто мог во всей вселенной

Себя несчастнейшим считать.

Кто б мог подумать, что злодей

Мое письмо другим подменит

И больно честь мою заденет

Преступной клеветой своей!

Теперь у вас в руках, сеньора,

Флорелы милость мне вернуть

И объяснить, что я отнюдь

Не заслужил ее укора.

Фелисьяна

А вы за подписью своей

Письмо ей напишите снова,

Насчет свидания ночного

Опять уговоритесь с ней.

Мы все поправим. Чтоб у вас

Уж не было сомненья в этом,

Пойду к сестре я за ответом

И к вам сюда вернусь сейчас.

Пусть подтвердит своей рукой,

Что ждет вас ночью на свиданье

И вам подпишет обещанье,

Что будет вашею женой.

А уж написанного слова

Не смеем не исполнить мы!

Вандалино

О, после непроглядной тьмы

Я проблеск солнца вижу снова!

Могу ль за доброту такую

Я руки вам расцеловать?

Фелисьяна

Могу уже вас братом звать —

Сама вас просто расцелую

И без стесненья обниму.

(В сторону.)

Как целовать его приятно!

(Громко.)

Так я сейчас вернусь обратно.

Вандалино

Как? Здесь остаться одному?

Но если вдруг сюда нагрянут

И, верно, спросят уж о том,

Зачем сюда попал я в дом?

Фелисьяна

Ну, если спрашивать вас станут,

Кто вы, скажите им, что вы…

Вандалино

Нет, мне никем нельзя назваться,

И думать мне нельзя скрываться —

Меня все знают здесь, увы!

Фелисьяна

Да просто говорите смело,

Что есть у вас к Альберто дело

И что пришли вы брать урок

У знаменитого танцора.

Вандалино

Я повинуюсь вам, сеньора.

Фелисьяна

Я возвращусь в короткий срок.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Вандалино один.

Вандалино

Как мячиком, судьба играет мной,

От радости к отчаянью кидая.

Позавчера я был у двери рая,

Вчера я встретил холод ледяной,

Сегодня вновь надежды луч сияет…

Что будет завтра — знает только бог.

И близок ли конец моих тревог

Иль снова перемена угрожает?

То горем, то любовью я томим…

Как этот груз с своей души я скину?

Но, право, золотую середину

Я предпочел бы крайностям таким!

Тевано здесь? Он, без сомненья,

Со мною ищет объясненья.

Тевано

(за сценой)

Гнедой чуть не понес меня!

Его взнуздали слишком туго,

И трет бока ему подпруга.

Живей, переседлать коня!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Вандалино, Тевано.

Вандалино

(в сторону)

Любовь заводит нас в тупик.

Как глупо… Я стою в смущенье.

Тевано

(в сторону)

Что значит это посещенье?

Как это он сюда проник?

Вандалино

За мой визит прошу прощенья…

Тевано

Помилуйте! Мой дом — ваш дом.

Вандалино

Вы так любезны — я сконфужен…

Альберто мне по делу нужен.

Тевано

О, мы сейчас его найдем!

За ним пойду я…

Вандалино

Ради бога!

Сеньор! Любезности так много…

Тевано

Нет, слишком мало, чтобы вам

Я выразил мое почтенье.

Вандалино

Я, право, чувствую смущенье…

Но вот сюда идет он сам!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Альдемаро.

Вандалино

Альберто, друг!

Альдемаро

Сеньор! Привет!

Вандалино

Я за тобой пришел: будь другом!

Альдемаро

В чем дело? Я к твоим услугам.

Вандалино

Необходим мне твой совет:

Признаться, друг, я озадачен…

Вчера ты мне урок давал;

Когда ж в саду я танцевал,

Дебют мой вышел неудачен.

Не танец — просто кавардак!

Представь, мне заявила прямо

Разочарованная дама,

Что я танцую всё не так!

Хочу, чтоб ты беду исправил…

Альдемаро

Ты был рассеян, может быть,

И мог фигуры позабыть,

Но я не отступал от правил.

Обижен я — не утаю,—

Я заслужить не мог упреков,

И не по правилам уроков

Я даже в шутку не даю.

Вандалино

Тебе не верить я не смею…

Так приходи ко мне потом,

Урок мы заново пройдем.

Альдемаро

Знай: для тебя не пожалею

Я ни старания, ни сил.

Тевано

Да, он учитель превосходный,

И человек он благородный:

Он вашу милость заслужил.

Вандалино

Я то же думаю.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Фелисьяна.

Фелисьяна

(в сторону)

Тевано!

Моя несчастная звезда

Меня преследует всегда:

Мой муж вернулся слишком рано!

Как я записку передам?

Тевано

Вполне доверья он достоин,

Как дворянин и храбрый воин.

Альдемаро

Сюда идет сеньора к нам!

Фелисьяна

(мужу)

Я проводить тебя спускалась,

А кстати, вижу — здесь сеньор.

Привет! А я уж с давних пор

К сестрицам вашим собиралась:

Я им давно должна визит.

Вандалино

Прошу, себя не утруждайте,

Но умоляю вас, считайте,

Что дом мой вам принадлежит.

Фелисьяна

Всем сердцем благодарна я…

(Незаметно роняет записку на пол и тут же поднимает ее.)

Что это здесь лежит? Не вы ли,

Сеньор, записку обронили?

Вандалино

Позвольте…

Фелисьяна

(отдавая записку)

Ваша?

Вандалино

(взглянув)

Да, моя!

Вот как теряем иногда мы

В пустой небрежности своей

То, что для нас всего важней!

Фелисьяна

Конечно, от прекрасной дамы?

Вандалино

От будущей жены моей.

Альдемаро

(в сторону)

Не видеть, как своих ушей,

Тебе ее!

Вандалино

(откланиваясь)

Но мне проститься

Пора…

Тевано

Так вместе мы пойдем!

Я провожу вас.

Вандалино

Я верхом…

Что если в парк нам прокатиться?

Посмотрим на прелестных дам,

Коль вам супруга разрешает.

Фелисьяна

Как, без меня? Пусть не мечтает:

Я разрешения не дам!

Тевано

Поедем!

Вандалино

Я его, сеньора,

Верну вам в целости домой.

Фелисьяна

Надеюсь! У него, друг мой,

Не выйдешь ты из-под надзора.

Вандалино

(в сторону)

В записке жду я приговора.

Вандалино и Тевано уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Альдемаро, Фелисьяна.

Альдемаро

(в сторону)

Любовь! Ты вся — один каприз:

Надежды, ревность, ряд сомнений,

Тысячекратных изменений

Влекут меня то вверх, то вниз.

Фелисьяна

Альберто!

Альдемаро

Я! Что приказать

Угодно вам?

Фелисьяна

Прошу, подите

И мне Корнехо позовите.

Альдемаро

Сюда?

Фелисьяна

Да. Здесь я буду ждать.

Альдемаро уходит.

Да, я все время жду чего-то,

Хожу я как во сне, в чаду…

Я ночи страстно жду, я жду

Ее бесшумного полета.

Часы докучные гоня,

Пусть день становится короче,

Пусть станет сказка этой ночи

Желанным счастьем для меня!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Фелисьяна, Корнехо.

Корнехо

Мои услуги вам нужны?

Сказал Альберто, что вы звали?

Фелисьяна

А где он сам?

Корнехо

Остался в зале.

Фелисьяна

Чем занят?

Корнехо

Сел чинить штаны.

Фелисьяна

Корнехо! Ты слуга надежный…

Корнехо

Надеюсь, в том сомненья нет?

Фелисьяна

Тебе доверю я секрет…

Но ты не выдашь?

Корнехо

Как возможно!

Такой вопрос недопустим.

Да, чтобы вам известно было:

Мой род старей Мафусаила [25] Мафусаил — один из библейских патриархов, согласно преданию проживший 969 лет; символ баснословного долголетия («мафусаилов век»).,

И вправе я гордиться им.

Фелисьяна

Так чтоб никто и никогда…

Ты слышишь?.. не узнал об этом!

Корнехо

Клянусь хоть перед целым светом.

Фелисьяна

Итак, ты мне поможешь, да?

Корнехо

Что, вы не знаете Корнехо?

Фелисьяна

Мне надо сбить с Альберто спесь.

Уж слишком взял он волю здесь

И загордился от успеха.

Корнехо

Да! Арагонский шалопай,

Ничтожнейший из оборванцев…

Подумаешь, учитель танцев,

А гордость — хоть не подступай!

Учитель тоже! Эстрамботу

Вчера хотел мне показать —

Так вот, я должен вам сказать,

Что он не знает даже счету!

Фелисьяна

Тебе ларец хочу я дать,

Снесешь его к нему секретно…

Корнехо

Ларец? Зачем?

Фелисьяна

И незаметно

К нему поставишь под кровать.

Корнехо

А! Понимаю всю интригу…

Фелисьяна

Ступай же с богом.

Корнехо

И не прочь

Я в этом деле вам помочь:

Уж мы проучим прощалыгу!

(Уходит.)

Фелисьяна

Обманом за обман плачу!

Месть будет только справедливой,

Я жду ее нетерпеливо,—

О, как я отомстить хочу!

Для женской мести нет предела:

Не успокоюсь до тех пор,

Пока изгнанье и позор

Не испытает он всецело.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Фелисьяна, Альдемаро, Флорела.

Альдемаро

(не замечая Фелисьяны)

Флорела! Я с ума схожу,

Душа сомнением томима…

О, невозможность нестерпима:

Я с ужасом вперед гляжу!

Флорела

(не замечая Фелисьяны)

А для моей любви, поверь,

Нет невозможного на свете.

Мы победим. Брось мысли эти!

Альдемаро

(заметив Фелисьяну, меняет тон)

Позвольте руку мне теперь…

Флорела

Что?

(Поняв.)

Да!

Альдемаро

Но если кавалеру

Вы руку не хотите дать,

То я для танцев показать

Могу еще одну манеру:

Держать платок за уголки…

Фелисьяна

Флорела!

Альдемаро

Раз, два, три, четыре…

Фелисьяна

(в сторону)

Хитрей обманщиков нет в мире.

Альдемаро

Не отнимайте же руки!

Флорела

А как же быть при повороте?

Альдемаро

На время можно разойтись.

Фелисьяна

На миг от танцев оторвись,

А то вы день и ночь в работе!

Все танцевать да танцевать,

Как будто больше нет и дела!

И как тебе не надоело?

Флорела

Не стану от тебя скрывать:

Я к танцам прямо страсть питаю,

А где такое чувство есть,

Ничто не может надоесть.

Мне кажется, что я летаю…

Да, я нашла свой идеал.

Альберто ведь такой учитель,

Что, кажется, пустынножитель,

И тот бы с ним затанцевал!

Альдемаро

Готовим мы для маскарада

Прекрасный танец в вашу честь.

Флорела

Хотим сюрприз тебе поднесть!

Фелисьяна

Сюрприз? Я буду очень рада!

(К Альдемаро.)

Я приготовить вам хочу

Сама сюрприз.

Альдемаро

Мне? Что ж такое?

Флорела

Кто ж будет танцевать?

Фелисьяна

А двое:

Мужчина с дамой…

(Смеясь.)

Я шучу!

Что ж вы готовите такое?

Скажите!

Альдемаро

Если вы не прочь

Своим участьем нам помочь,

Должны мы танцевать все трое.

Фелисьяна

Так танцевать должна и я?

Альдемаро

Коль вам угодно.

Фелисьяна

Я согласна.

Могу попробовать.

Альдемаро

Прекрасно!

Фелисьяна

А в чем же будет роль моя?

Альдемаро

Сейчас я инструмент возьму

И попрошу, чтоб рядом в зале

С сестрицею вы подождали,

Чтобы по зову моему

Входить сюда поочередно.

Флорела

Так, значит, надо нам уйти?

Альдемаро

Да, чтоб как следует пройти

Все в этой зале.

Флорела

Превосходно.

Идем, сестра!

Фелисьяна

Ну что ж, уйдем.

Альдемаро

Как следует для маскарада

Я подготовлю все, что надо,

Вас позову — тогда начнем.

Флорела и Фелисьяна уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Альдемаро один.

Альдемаро

О небо! В крайностях теряюсь:

Одну безумно я люблю,

Другую просто не терплю…

Что дальше делать? Затрудняюсь.

Боюсь, что счастью не бывать.

В моем обмане столько риску!

Что ж мне играть? Начну мориску.

Кого мне первую позвать?

(Громко.)

Флорела! С вас хочу начать я!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Альдемаро, Флорела.

Флорела

Я здесь! Что делать я должна?

Альдемаро

Твоя обязанность одна:

Скорей приди в мои объятья!

Приятней позы, ангел мой,

Для наших танцев не бывает.

Флорела

А ведь она подозревает,

Как мы здесь учимся с тобой!

Альдемаро

Очей моих влюбленных радость,

Не насмотрюсь я на тебя!

Покой души моей сгубя,

Ты горькую даришь мне сладость.

Как страсть свою я утолю?

Или ей быть неутолимой?

Флорела

Поверь мне, что тебя, любимый,

Я больше, чем себя, люблю,

И сказано не много это…

Альдемаро

(возвысив голос)

Меняйте ритм… С мотивом в лад…

Помедленнее, шаг назад…

Теперь вперед два пируэта…

Вы стали чудно танцевать!

Как быстро вы во всем успели!

Флорела

Раз я стремлюсь к желанной цели,

Так как же мне не успевать?

Альдемаро

Держите корпус вы свободно…

Тут пауза… прыжок… и взлет…

Как хорошо у вас идет!

Полупоклон… О, превосходно!

Флорела

Надеюсь я, что твой урок

Я понимаю с полуслова.

Тебя я слушаться готова:

Советы все идут мне впрок.

Она-то думает наивно,

Что мы танцуем здесь с тобой!

Альдемаро

О дар, мне посланный судьбой,

Восторг души, мой ангел дивный!

Фелисьяна

(за сценой)

Что ж, долго быть мне под замком?

Альдемаро

Сейчас!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и Фелисьяна.

Фелисьяна

Хорошенькое дело!

Я на свободу захотела,—

Неужли вас просить о том?

Мне долго ждать еще пришлось бы!

И почему — мне невдомек —

У вас без музыки урок?

Альдемаро

Я вас хотел позвать без просьбы,

А музыка тут ни при чем:

Она бы только помешала

Пройти теорию сначала.

Теперь мы ваш урок начнем!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и Корнехо.

Корнехо

Сеньор вернулся.

Фелисьяна

А! Который?

Корнехо

Супруг ваш.

Фелисьяна

Я покину вас…

(К Корнехо.)

А что он делает сейчас?

Корнехо

Садятся ужинать сеньоры

И просят вас скорей за стол.

Еще пришел слуга сеньоры

Невестки вашей, Леоноры.

Фелисьяна

Ко мне? Зачем же он пришел?

Корнехо

Она дворецкого прислала:

Ей просит жемчуг одолжить

И бриллиантовую нить —

Надеть для завтрашнего бала.

Фелисьяна

Ступай Лисену поищи,

Скажи, что я ей приказала,

Чтоб все футляры ей послала.

Корнехо

Иду, сеньора!

Фелисьяна

(давая ему ключи)

Вот ключи.

Ларец в шкафу, что у камина.

Корнехо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Альдемаро, Флорела, Фелисьяна.

Флорела

А муж твой поспешил назад:

Воображаю, как он рад

Отделаться от Вандалино!

Фелисьяна

Любезно!

Флорела

По себе сужу.

Фелисьяна

Ты в нем не видишь превосходства,

И красоты, и благородства

Его ума?

Флорела

Не нахожу

Его красивым.

Фелисьяна

Ты пристрастна!

Флорела

Ну что ж, у всякого свой вкус.

Фелисьяна

Твой вкус ужасно плох, клянусь!

Лисена

(за сценой)

Чего же мне искать напрасно!

Шкаф взломан. Сам ищи!

Корнехо

(за сценой)

Дела!

Разиня ты!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же и Лисена.

Фелисьяна

Что там за ссора?

Лисена

Вы не ломали шкаф, сеньора?

Фелисьяна

Я? Шкаф? Да ты с ума сошла!

Лисена

Взломали шкаф. Открыта дверца.

Наверно, взяли вы ларец —

Его там нет!

Фелисьяна

Ах, мой творец!

Ограблена! Ох, сердце, сердце!

В себя никак я не приду!

Альдемаро

Но успокойтесь же, сеньора!

Клянусь вам, что найдем мы вора.

Наверно, он сейчас в саду.

Фелисьяна

Найдем?

Альдемаро

Во что бы то ни стало.

Весь мир переверну вверх дном!

Фелисьяна

Альберто, друг! Найдем?

Альдемаро

Найдем!

(Убегает.)

Фелисьяна

(в сторону)

Вот как я хорошо сыграла!

САД

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вандалино и Тельо в темных плащах.

Вандалино

Дай мне на всякий случай щит [26] Дай мне на всякий случай щит . — Маленький круглый щит составлял важный предмет экипировки кавалера, отправлявшегося на ночное свидание, которое нередко грозило завершиться поединком с соперником или нападением подосланных убийц.

Могу с засадой я столкнуться.

Тельо

Когда прикажете вернуться?

Вандалино

Когда Флорела повелит.

Когда она уйдет отсюда,

Уйду и я, и чем поздней

Я в эту ночь расстанусь с ней,

Тем лучше!

Тельо

Не было бы худа!

А вдруг придут?

Вандалино

Ну, подожди

Там, за садовою оградой,

На улице, а будет надо,

Тогда на помощь приходи.

Тельо

Да я уж лучше подежурю

Да пошагаю журавлем:

Ведь в случае чего, вдвоем

Осилить легче будет бурю.

Вандалино

Ты верный друг!

Тельо

Я ваш слуга!

Вандалино

Пока прощай! Что хочешь делай!

Тельо

(в сторону)

Пусть наслаждается с Флорелой,

А мне другая дорогá!

Он до зари пробудет тут.

Пойду скорей в свою кровать я —

Меня зовут ее объятья

И сладкий отдых мне дадут.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Вандалино один.

Вандалино

Когда спустилась тишина кругом

И солнце в море лик свой погрузило,

Когда иное выплыло светило

И золото сменило серебром,

И стала ночь сиянием одета,

Я не могу сдержать горячих слез —

И вот, цветы мне задают вопрос:

Откуда же роса здесь до рассвета?

Но сладко в одиночестве моем

Все высказать, о чем молчу я днем,

Чем занята душа моя всецело.

Я плачу, над самим собой скорбя:

Несчастен я, что нет со мной тебя,

Мучительница милая, Флорела!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Вандалино, Альдемаро, Альбериго, Тевано, Белардо, Корнехо, вооруженные; Флорела, Фелисьяна.

Альдемаро

Ведь если драгоценности пропали,

Проникла шайка, значит, через сад.

Тевано

Неужто забрались через ограду?

Альбериго

Вор, очевидно, знал, куда пойти,

Где вещи спрятаны. Отсюда ясно,

Что кто-нибудь украл их из домашних.

Корнехо

Быть может, за полицией пойти?

Вандалино

(в сторону)

Пропало все: бежать мне невозможно.

Через ограду прыгнуть? Нет, поймают.

Попробую укрыться я в деревьях.

Белардо

Сеньор! Здесь кто-то есть.

Альдемаро

Нашли мы вора!

Альбериго

Держи его! Смерть вору!

Вандалино

Стойте, стойте!

Иль первый, кто приблизится ко мне,

Проколот будет шпагой! Я не вор!

Альбериго

Так кто же ты?

Вандалино

Прохожий.

Альбериго

Здесь в саду?

Скажи, кто ты, или… Мушкет мне дайте!

Вандалино

Мне нечего скрывать: я Вандалино.

Тевано

Вы — здесь? Что это значит?

Альбериго

Как не стыдно

Тайком врываться в благородный дом?

Вандалино

Сеньор! Моя любовь всему виною.

Тевано

Любовь? К кому?

Вандалино

Тевано! Успокойтесь!

Пришел к моей невесте я, к Флореле.

Альбериго

Флорела, дочь! Так вот как бережешь

Ты честь мою! Ты не щадишь меня,

Забыв о добром имени своем!

Флорела

(Фелисьяне, тихо)

Так что же отвечать мне, Фелисьяна?

Фелисьяна

(Флореле, тихо)

Что можешь ты ответить в ту минуту,

Когда на карте жизнь моя и честь?

Скажи, что так! Спаси меня, спаси!

Флорела

(в сторону)

Обман безбожный!

Вандалино

Вот ее записка,

Подписана собственноручно ею.

Альбериго

Давайте мне! Скорей!

(Читает.)

Глазам не верю!

Альдемаро

(в сторону)

О небо! Что же делать? Я погиб.

Ужели на обман пойдет Флорела,

Чтобы спасти безумную сестру?

Да, нет сомненья! И тогда, несчастный,

Я по своей вине лишусь Флорелы.

Да, я всему виной! Но если так,

Клинок остер, решительна рука.

Убью себя из-за любви несчастной:

Достоин воина такой конец.

Альбериго

Все так, она зовет его супругом.

Сеньор! Хотя и требовали б мести

Мой знатный род и благородный дом,

Но позабыть готов я оскорбленье

Ввиду того, что вы ее достойны

Происхождением и состояньем.

Так дайте руку ей: Флорела — ваша!

Флорела

Отец мой! Подождите!

Альбериго

Подождать?

Чего же ждать, змея, позор, семьи?

Дай руку ты ему.

Флорела

Довольно слова…

Сперва должна поговорить я с вами.

Альбериго

Что б ни было, из дома моего

Не сделает ни шагу Вандалино,

Пока не обвенчается с Флорелой.

Вандалино

Готов быть вашим пленником до свадьбы —

Ведь все равно я у нее в плену!

Тевано

Он благородный человек, ручаюсь!

Альдемаро

(в сторону)

Как неудачна выдумка моя!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Лисена с драгоценностями.

Лисена

Сеньора! Радость! Торжество!

Фелисьяна

Что, что?

Лисена

Нашлась, нашлась покража.

Все отыскалось — и пропажа

И вор!

Альбериго

Где ж вы нашли его?

Лисена

У вас же в доме, ваша милость.

Все вещи целы.

Альбериго

Дай взгляну.

Лисена

Теперь с нас всех сниму вину

И расскажу, как все случилось.

Альбериго

Да, расскажи нам обо всем.

Одно пришло мне подозренье,

И, думаю, я без сомненья

Прав в подозрении своем.

Лисена

Альберто — вор!

Альдемаро

Что? Негодяйка!

Меня? Меня — подозревать?

Лисена

А как же под твою кровать

Попали вещи? Отвечай-ка!

Альбериго

Так вот каков у нас танцор?

Вот ты какую пляшешь хоту?

Постой, я отобью охоту

К чужому золоту!

Альдемаро

Сеньор!

Я дворянин, я вне сомненья!

Прошу меня не оскорблять:

Сумею быстро доказать

Я всю нелепость обвиненья.

Лисена

Но вещи у тебя нашлись!

Тебе глядеть на нас не стыдно?

Тевано

Как отрицать, что очевидно?

Белардо

(в сторону)

Ого, Белардо, торопись:

Скорей бежать за Рикаредо,

На выручку его позвать!

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Вандалино, Альдемаро, Альбериго, Тевано, Корнехо, Флорела, Фелисьяна, Лисена.

Корнехо

А малый-то успел удрать!

Хозяин не удрал бы следом!

Альбериго

Что ж ты не задержал, дурак?

Тевано

Сбежал? Вот признак безусловный,

Что в воровстве они виновны!

Флорела

Отец! Тут что-нибудь не так:

Альберто быть не может вором!

Альбериго

Так, заступаться ты должна!

Ясна предателя вина:

Повешен будет он с позором.

Альдемаро

(в сторону)

И вот к чему я все привел!

Альбериго

(к Корнехо)

А что ж того вы не связали?

Корнехо

Да вы ведь нам не приказали.

Альбериго

Сам не додумался, осел?

Корнехо

Да тут окончилось бы таской:

Он до зубов вооружен.

Альбериго

Так вот чему учил здесь он,

Какою занимался пляской!

Корнехо

Показывал он ловкость ног,

Но у него искусней руки.

Альбериго

Поплатится за эти штуки!

Флорела

(в сторону)

Но что же он молчит, мой бог?

Альбериго

Теперь запляшет по-иному!

(Выхватывает у Альдемаро шпагу.)

Отдать мне шпагу! Не нужна

В тюрьме преступнику она.

Альдемаро

(в сторону)

Флорелу отдадут другому!

Флорела

(в сторону)

Он отдал шпагу? Почему?

Он подозренью роковому

Не отвечал?

Корнехо

(к Альдемаро)

Танцуй в тюрьму!

Альдемаро

(в сторону)

Флорелу отдадут другому!

Корнехо уводит Альдемаро; следом за ними уходят Фелисьяна и Лисена.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Вандалино, Альбериго, Тевано, Флорела.

Альбериго

А сам еще искал воров —

Как разыграл!

Тевано

Невероятно!

Красивый, благородный, статный,

В войсках служил он… Нет, каков?

Ну, тут еще попался в руки

Нам злоумышленник другой.

(Указывает на Вандалино.)

Он ждет. Сеньор! Его с собой

Позвольте взять мне на поруки?

Альбериго

Пойдем и кончим разговор,—

Другие пляски подоспели!

Вандалино

Весь в вашей воле я, сеньор!

Тевано

Идем.

Флорела

(в сторону)

Альберто!.. Неужели?..

Уходят.


УЛИЦА

Появляются Рикаредо, Андроньо и Белардо.

Рикаредо

Так вещи в комнате его нашли?

Белардо

Да, и теперь, как вор, он арестован.

Но от любви он обезумел так,

Что ничего не сознает как будто.

Рикаредо

Но кто же при подобном подозренье,

Да, кто же не схватился бы за шпагу?

Белардо

Прекрасно! Шпаги заодно всегда

И с нашим мужеством и с нашей честью.

Кому же честь не дорога — напрасно

Пристегивать себе он стал бы шпагу.

Рикаредо

Но кто ж ему подбросил эти вещи?

Белардо

Да кто-нибудь из слуг украл, а после

Перепугался, верно, и решил

На чужестранца бедного свалить.

Рикаредо

Вот час настал: и мой несчастный брат

Поруган, опозорен и захвачен,

И в городской тюрьме его сгноят…

И час настал — прийти ему на помощь!

И жизнь и честь его стоят на карте.

За жизнь его не стал бы я сражаться,

Раз он ее не ценит сам, но честь —

Честь рода нашего — и мне священна!

Андронио! Идем спасать его,

Освободим хотя б ценою жизни!

Андроньо

Нам надо бы дать знать его отцу,

Спросить совета…

Рикаредо

Тут не до советов,

Нам каждая минута дорога.

Белардо

Идем! Я первый жизнь отдам охотно,

Чтоб выручить сеньора моего.

Рикаредо

К каким же низостям любовь приводит!

Андроньо

Вот этот дом.

Рикаредо

Войдем туда мы тайно.

Входят в дом Альбериго.


КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбериго, Флорела.

Альбериго

Я изумлен!

Флорела

Нет, я тебе не лгу!

Альбериго

Так все обман? Понять я не могу!

Флорела

Один обман, и очень сложный:

Интриги спутанная нить…

Я Вандалино и не думала любить!

Альбериго

И подпись не твоя?

Флорела

Письмо подложно.

Альбериго

Я сам был этою любовью удивлен.

Но Вандалино… Как же он?

Флорела

Он был введен сестрою в заблужденье

И остается в убежденье,

Что мною он любим.

Альбериго

Позор! Но ты добра.

Подумай: все-таки она твоя сестра,

Она мне дочь, с тобой мы вместе

Должны помочь ей не утратить чести.

Ее спасет один твой брак.

Да, в нем спасение! Иначе полный мрак!

Флорела

Отец! Простите, умоляю,

Что вам давать совет себе я позволяю…

Альбериго

Я выслушать тебя готов:

В любви ведь женщины умнее стариков.

Флорела

Скажите вы ему под строгой тайной,

Что счастливы его желаньем чрезвычайно

Назвать меня своей женой,

Но — что тут есть один вопрос…

Альбериго

Какой?

Флорела

Вот слушайте, как нам поправить дело!

Альбериго

Я слушаю тебя, Флорела.

Тихо говорят друг с другом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Вандалино.

Вандалино

(не видя их)

Мы близки к гавани, корабль моей любви!

Еще немного проплыви —

И отдохнуть с тобой мы сможем:

И бросим якорь мы и паруса мы сложим…

Боролись с ветром мы и с бурною волной,

С могучею стихией споря,

Но без границ ведь нету моря!

В страданьях мужество всегда владело мной;

Я солнца выдержал палящий зной,

Бестрепетно борясь с стихией водной,

И наконец желанный миг пришел —

И солнцу счастия свободно

Смотрю в глаза я, как орел!

Альбериго

(Флореле, тихо)

Я понял все. Ступай! Я все устрою.

Флорела

Как вы нашли мой план?

Альбериго

Я восхищен тобою!

Флорела уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Альбериго, Вандалино.

Вандалино

Флорела!.. Но она уходит прочь?..

Альбериго

(в сторону)

О хитрость, дочь

Опасности!

(Громко.)

Привет мой, Вандалино!

Вандалино

Сеньор мой! Я у ваших ног.

Альбериго

Мой друг! Я б мог найти иной предлог,

Но так велит мне честь и совесть дворянина.

Я буду искренен и прям:

Без околичностей я все открою вам.

Мы все не любим горьких истин,

И правды лик нам часто ненавистен,

Но все скажу вам, не тая,

Чтобы впоследствии не заслужить упрека.

Сознаться горько мне: Флорела, дочь моя,

Сестре завидуя жестоко,

По легкомыслию решила убежать

И тайно обвенчаться —

Увы, не с вами, должен я сознаться,—

Я б это ей простил: вы мне желанный зять.

Вандалино

Но с кем?

Альбериго

С учителем! С танцором!

Вандалино

Что слышу я?

Альбериго

Она — скажу вам со стыдом —

Под ложным именем ввела его в наш дом,

Чуть не покрыв меня позором,

Хотя и говорит она,

Что кавалер он благородный,

Но передумала, раскаянья полна,

И вот теперь рука ее свободна.

Вандалино

Сеньор! Простите! Непонятно мне,

Как ставите меня вы с вором наравне?

Альбериго

Нет, он не вор: мы ошибались с вами.

Вандалино

Так драгоценности к нему попали сами?

Альбериго

Их дочь взяла и отдала ему,

Как будущему мужу своему:

В своем ребячестве Флорела

Бежать с ним из дому хотела!

Так вот, когда угодно вам,

Сегодня ж вечером Флорелу вам отдам.

Вандалино

Нет! Эта честь мне больше не нужна!

О нет, сеньор! Супруга дворянина

Быть непорочною должна

И чистою, как горная вершина.

Та женщина, чья красота

Другого восхищала без вуали

И чьи влюбленные уста

Другому поцелуй, как вексель, выдавали,—

О нет! Такой не мог бы верить я, сеньор:

И каждое письмо и каждый разговор

Во мне рождали б подозренье.

Моя жена должна быть вне сомненья.

Равна душой и красотой своей

Должна быть мать моих детей!

Иначе что б мои сказали предки?

Нет, не нужны чужие мне объедки.

Я ей служил, как божеству,

Я ей принес весь пыл любви и страсти…

Все кончено: я рву ее письмо на части,

И память я о ней вот так же разорву!

Хотя бы продолжал любовью пламенеть я,

Хотя б встречаться с ней пришлось мне, может быть,

Но оскорбления подобного избыть

Не мог бы я и за тысячелетья!

(Рвет письмо и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Альбериго один.

Альбериго

Однако удалась отлично хитрость эта!

Я рад, что я ее послушался совета.

Но, дочь моя! Куда отца ты завела?

Нельзя не побранить за эти все дела.

Я пожурю ее… раскается Флорела…

А там — придет любовь: конец венчает дело!

Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках; Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их; Фелисьяна его удерживает.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альбериго, Рикаредо, Андроньо, Белардо, Тевано, Фелисьяна.

Тевано

Смерть вам! Не выдам никогда!

Фелисьяна

Сеньор! Сдержитесь, ради бога!

Рикаредо

Давайте нам его сюда!

Тевано

С троими справлюсь без труда!

Альбериго

Что там такое за тревога?

Тевано

Тут выкрасть вора собрались

И в дом наш дерзко ворвались

Его друзья, такие ж воры.

Рикаредо

Нет, мы не воры — мы танцоры!

Дым этот, право, без огня,—

Ведь обвиненье голословно!

Альбериго

Не вор он, это безусловно.

Тевано

Не вор? А кто ж?

Альбериго

Твоя родня!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Корнехо.

Корнехо

Сеньор! На помощь! Сеньорита

Оковы с жулика сняла!

Тевано

Бежать? Помочь? Нужна защита?

Рикаредо

Сеньоре надлежит хвала!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Флорела и Альдемаро.

Альдемаро

О, все погибло! Здесь засада…

Где шпагу взять?..

Альбериго

Ее не надо.

Да, да! Довольно маскарада.

Я знаю ваше благородство

И вашей крови чистоту,—

Дороже всяких денег чту

Я ваших качеств превосходство.

Все знаю: и зачем вы тут

И как вы прогреметь успели

Своей затеей здесь, в Туделе:

Кругом рассказы уж идут!

Соперник ваш бесповоротно

Забыть решил любовь свою,

Узнав, что дочь вам отдаю

Я добровольно и охотно.

Альдемаро

Отныне я ваш раб, сеньор:

Я доброты такой не стою!

Флорела дивной красотою

Пленила сердце мне и взор.

Я беден: все, чем я владею,—

Моя любовь и честь моя.

С их помощью решился я

Завоевать блаженство с нею.

Простите ль вы меня, сеньор?

Альбериго

Все прощено — вы не в опале!

Тевано

О, вы жемчужину украли!

Альдемаро

Я истинно счастливый вор!

Но не мешало нам узнать бы,

Что надо этим здесь троим?

Рикаредо

(снимает маску)

Мы — три танцора и хотим

Потанцевать в день вашей свадьбы.

Альдемаро

Как! Рикаредо?

Рикаредо

Милый брат!

Пришел на выручку тебе я,

Меча и жизни не жалея.

Альдемаро

Тебя, наверное, простят.

Белардо

(снимая маску)

Белардо — я.

Андроньо

(снимая маску)

Андроньо — я!

Альдемаро

О верные мои друзья!

Белардо

Сеньор! Плясали вы исправно

И счастье выплясали славно,

Но где ж награда-то моя?

Альбериго

Тебе Лисену я отдам

С приданым в тысячу червонцев:

Подобных верных арагонцев,

По правде, не хватает нам!

Белардо

Колени преклонить мне надо!

Такая щедрая награда —

За то, что я служил не вам?

Фелисьяна

(в сторону)

Ты порвалась, как паутина,

Моя любовь: навек прости!

Должна я честь свою спасти…

Так прочь из сердца, Вандалино!

Альбериго

Ну, все устроилось отлично!

Пишите же скорей отцу,

Чтоб горести пришли к концу.

Андроньо

Письмо свезу я самолично.

Альбериго

Итак, желаемый финал:

Здесь вам искусство, пляски, маски,

Любовь и светлый миг развязки

Учитель танцев показал!


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть