ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 2
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса, Фениса.

Белиса

Вниз опустить глаза изволь-ка.

На землю ты должна взирать —

Туда, куда должна ступать.

Фениса

А почему ж на землю только?

Белиса

Ну-ну, болтушка, что за споры!

Фениса

Как мне не удивляться, мама?

Бог нам ходить назначил прямо,

Чтоб вверх мы устремляли взоры,

Чтоб видели мы бесконечный

Простор небес, где нам рукой

Всевышнего творца покой

С рожденья уготован вечный.

Ведь в землю смотрят звери, гады —

Им суждено в земле истлеть,

Но мне-то вниз к чему смотреть,

Не поднимая к небу взгляды?

Белиса

Когда ума ты наберешься,

Тогда смотри, пожалуй, ввысь.

Ну, а пока земли держись,

А то, неровен час, споткнешься.

Запомни: скромность в поведенье

Для девушек дороже клада.

При скромности их ждет награда,

Без скромности — лишь огорченье.

А небеса обозревать

Из комнаты твоей уместно,

Оттуда можешь ты чудесно

Просторы неба созерцать:

Его величье в тишине

Предстанет пред тобой так ясно!

Фениса

Я не монашка, и напрасно,

Сеньора, вы решили мне

Читать все эти наставленья.

Ужель мне в храм идти велели

Вы для того лишь, что хотели

Сегодня мне одни мученья

Своей опекою доставить?

Чем так глаза мои блюсти,

Не лучше ль было бы оставить

Меня вам дома взаперти

Под двадцатью пятью замками?

Белиса

Договорилась ты до вздора.

Фениса

Могу ли не страдать, сеньора,

От ваших слов, судите сами?

Нашли глаза мои дурными

И грешными… В чем их вина?

Белиса

В церковный праздник я должна

Особенно следить за ними.

Сердиться нечего тут, право.

Почти все девушки на свете —

Как дети, как грудные дети:

Их сглазить — сущая забава.

Бывает так, что плут иной

В глаза девчонке поглядит —

И как огнем испепелит.

Фениса

А что же станется со мной?

Белиса

Тебе дыханием огня

Сожжет он сердце неизбежно.

Фениса

Не столь чувствительно и нежно

Оно, поверьте, у меня.

Белиса

Когда девица не хранит

Благочестивости во взоре,

Тогда на улице ей горе,—

Тут на ловца и зверь бежит.

Польстят — конец, уж не воспрянет;

Вздохнут — и дух ее покинет;

Ведь сколько глаз ее окинет,

Так ровно столько стрел и ранит.

Фениса

А как же замуж выйти той,

Которую никто не видит?

Белиса

Увидит, а потом обидит?

Нет, путь к венцу совсем другой.

Фениса

Какой же?

Белиса

Общая молва

О добродетели, породе.

Фениса

Где нет молвы и о доходе,

Все это лишь одни слова.

Чтоб стать желанной, добродетель

Должна иметь…

Белиса

Что?

Фениса

Состоянье.

Появляются Лусиндо, Херарда и Эрнандо и останавливаются на противоположном конце сцены.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Лусиндо, Херарда и Эрнандо.

Херарда

Итак, я чудное созданье?

Лусиндо

Прелестное!

Херарда

Да? Бог свидетель,

Ты изъясняешься премило!

Фениса

(в сторону)

Лусиндо здесь!

Лусиндо

Я? Как обычно!

Херарда

И чувствуешь себя отлично?

Лусиндо

Ты что, шутить со мной решила?

Фениса

(в сторону)

Увы! Зачем в надежде тщетной

Мне о взаимности мечтать?

Что за безумство воспылать

Любовью без любви ответной!

Херарда

Я болтунов не выношу,

И, слышишь, ложь твоя напрасна!

Смеяться надо мной опасно,—

Запомнить это я прошу!

«Созданье»! «Чудное»! А сам

В глаза всем женщинам глядишь?

Лусиндо

Херарда! Ты меня смешишь.

Херарда

Ну что ж, гляди по сторонам!

В больших мешках моей досады

Ты не добудешь, нет, злодей,

И горсточки любви моей!

Лусиндо

Любовь моя, прошу пощады…

К чему так возмущаться громко?

За то лишь, что без мысли тайной

Я давеча совсем случайно

Переглянулся с незнакомкой?

Сокровище! Ты ангел мой!

Херарда

Ты лучше в Перу поезжай

И там индейцев соблазняй

Такой дешевой мишурой.

Вся эта детская отрада —

Кусочки жести и стекла —

Лишь дуру бы привлечь могла,

А я и серебру не рада!

Как можно предлагать свинец

Мне вместо золота любви?!

Фениса

(в сторону)

Что делать мне? О, вдохнови

Меня в моей любви, творец!

Иначе это все химера —

Тайком любить и ждать ответа.

Появляются Дористео и Финардо и образуют третью группу.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Дористео и Финардо.

Финардо

Я здесь, вот здесь, их видел где-то.

Дористео

Он кто по виду?

Финардо

Кавальеро.

Дористео

Постой, они?

Финардо

Они и есть.

Херарда

Того идальго видишь, нет?

Лусиндо

Ну что ж из этого, мой свет?

Херарда

Ему — любовь моя и честь,

Тебя ж… Нет, вас я не любила;

Я посмеялась, так и знайте;

Я ухожу к нему. Прощайте.

(Идет к Дористео.)

Лусиндо

Что делать?

Эрнандо

Наповал убила!

Лусиндо

Схватить ее и увести?

Того пронзить одним ударом?

Эрнандо

Вы влюблены?

Лусиндо

Объят пожаром.

Эрнандо

Водички, может, принести,

Чтоб не сгореть вам без остатка?

Херарда

(к Дористео)

Я очень рада видеть вас.

Дористео

Мне было только что сейчас,

Признаться вам, совсем не сладко.

Сдержать свой гнев едва я мог

При виде вас с тем кавальеро,

Но вы моя теперь Венера,

Я счастлив. Я у ваших ног.

Как дым рассеялась досада.

Херарда

Я предлагаю, господа,

Пройтись немного.

Дористео

Но куда?

Херарда

Куда? Хотя бы в парк, на Прадо [40] …Хотя бы в парк, на Прадо. — Прадо де Реколетос составлял часть Старого Прадо в Мадриде; этот широкий бульвар с прилегавшими к нему садами служил излюбленным местом прогулок, встреч и уличного флирта..

Херарда, Дористео и Финардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Белиса, Фениса, Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Ушли.

Эрнандо

Ну вот, сеньор, видали?

Коль прямо в глаз сказать, не в бровь:

У них взаимная любовь.

Зачем вам быть в такой печали?

Лусиндо

Не знаешь, кто там?

Эрнандо

Как не знать!

Одна из них, вон та, Фениса,

А с ней степенная Белиса,

Ее почтеннейшая мать.

Фениса

(в сторону)

Никто, наверно, не влюблялся,

Как я — наперекор рассудку!

Лусиндо

Я с нею в жизни не встречался.

Фениса

(в сторону)

А я волнуюсь не на шутку.

Что мне придумать, боже, что,

Чтобы с ним встретиться глазами?

Амур везде и всюду с нами…

Нет, бесполезно… Нет, не то…

Эрнандо

Вам на нее взглянуть бы только,

И не осталось бы тогда

От вашей страсти и следа.

Как хороша! Ума в ней сколько!

Но я забыл, что ваш отец

Намерен…

Лусиндо

Что отец намерен?

Эрнандо

Хотя я в этом не уверен,

И на Белисе, наконец,

Жениться было бы умней…

Лусиндо

Отцу жениться в эту пору?

Эрнандо

Вы посмотрите на сеньору,

Поговорите только с ней.

Лусиндо

Меня Херарда беспокоит.

Я ревностью пылаю весь.

На что смотреть я должен здесь?

Эрнандо

Взглянуть вам на Фенису стоит.

Лусиндо

У ревности плохое зренье —

Ей всюду видится изъян.

Фениса

(в сторону)

Придумала! Прекрасный план

Мне подсказало провиденье:

Я оброню платок случайно,

Лусиндо мне его вручит

И душу в тот же миг узрит,

Ему отдавшуюся тайно.

Пусть в очи взор мне только бросит —

Как в зеркале, в них душу видно!

Эрнандо

Те глазки пропустить обидно —

Любовь любви в них так и просит.

Белиса

(Фенисе)

Пойдем. Уж поздно, дорогая.

Нам надобно спешить домой.

Эрнандо

Она проходит мимо… Ой!

Глядите, прелесть-то какая!

Фениса, проходя мимо, роняет платок.

Лусиндо

Она — небесный ангелочек.

Эрнандо

Платочек обронила свой!

Лусиндо

Я, я подам его, постой!

Сеньора! Слушайте! Платочек!

(Поднимает платок.)

Фениса

Вы мне, сеньор? Что вам угодно?

Лусиндо

Вы обронили свой платок.

Фениса

Вы не ошиблись?

Лусиндо

Как я мог?

Фениса

Сейчас проверю.

(Распахивает верхнюю одежду и откидывает с лица покрывало.)

Лусиндо

(в сторону)

Превосходна!

Фениса

Здесь нет.

Белиса

Фениса! В чем же дело?

Фениса

Платок!

Белиса

Чей? Твой?

Фениса

Не знаю… Ах,

Сейчас посмотрим в рукавах…

И в этом нет, и в том смотрела…

Пока не удалось найти.

Эрнандо

От нежности ее очей,

Сеньор, сознайтесь, ей-же-ей,

Не трудно ведь с ума сойти.

Фениса

В карманах посмотрю — там нет ли.

Белиса

Скорей! Идем!

Фениса

Иду, сеньора.

Здесь тоже нет.

Белиса

Фениса! Скоро?

Фениса

И также нет в другом.

Белиса

Не медли.

Фениса

Сеньор! На нем каемка?

Лусиндо

Да.

Фениса

Она ажурная?

Лусиндо

Так точно.

Взгляните сами.

Белиса

Ты нарочно

Так разболталась без стыда?

Фениса

Я взять могу лишь то, что мне,

Сеньор, принадлежит бесспорно.

Лусиндо

Платочек — ваш, прошу покорно.

Фениса

Я вам признательна вполне.

У моего был уголок

Надорван чуть.

Лусиндо

Надорван, верно.

Фениса

Сеньор…

Белиса

Ты чересчур усердна!

Лусиндо

Возьмите, это ваш платок.

Фениса берет платок.

Белиса

Позвольте нам, сеньор, идти.

Ну что же ты? Идем скорее.

Нельзя же так!

Фениса

(в сторону)

О, поострее

Стрелу в него, Амур, пусти!

(Направляется к выходу, потом возвращается.)

Эрнандо

И вас она не восхитила?

Лусиндо

Я слеп от ревности бесплодной.

Фениса

Сеньор! Сеньор!

Лусиндо

Что вам угодно?

Фениса

Ах, я чуть-чуть не позабыла!

Я не уверена пока,

Что я могу себя считать

Хозяйкой этого платка.

И, может быть, сеньор, — как знать?—

Вы обнаружите, что он,—

Хочу сказать: платок, — не мной,

А девушкой совсем другой

Был тут случайно обронен.

Тогда, надеюсь, вы дадите

Ей адрес мой, а он таков:

Наш дом на улице Садов,

А рядом…

Лусиндо

Что вы говорите!

Фениса

А рядом с нами капитан

Живет. Запомнили?

Лусиндо

Сеньора!

Я сын его!

Фениса

(в сторону)

Ужели скоро

Я завлеку его в капкан?

Белиса

Фениса! Что с тобою стало?

Фениса

Идальго, выяснилось, мама,

Сосед наш.

Белиса

Ах, как ты упряма!

Идем!

Фениса

(в сторону)

Теперь-то я пропала!

Обе уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Эрнандо

Н-ну?

Лусиндо

Обаятельна, не скрою.

Мила, учтива. Восхищен.

Но я Херардой увлечен,

Горю и мучаюсь душою.

Волненья ревности в крови —

Отменно скользкая стезя,

Где устоять, мой друг, нельзя

И самым опытным в любви.

Когда капризница с другим

Смеется, а с тобой молчит,

Тогда вся кровь в тебе кипит,

И чувством ты живешь одним.

Я не любил ее почти,

Но после этакой измены

Во мне такие перемены,

Что я готов с ума сойти!

Эрнандо

К таким особам, всем известно,

Мужчина льнет, как муха к меду,

Хоть эту женскую породу

И называют все бесчестной.

На добродетельных девиц

Мужчины смотрят без вниманья.

Скучны им робкие признанья,

Глаза, опущенные ниц.

Мы знаем, что они навеки

Прикованы к своим домам.

И все ж, сеньор, скажу я вам:

Проснется разум в человеке!

Ведь вы заплачете со злости

От милой дамочки своей,

Когда увидите, что к ней

Толпой захаживают гости.

Лусиндо

Прелестниц ветреных, мой друг,

Мы страстно любим, но не вечно

Мы любим долго и сердечно

Лишь добродетельных подруг.

Эрнандо

Дуэль и ревности волненья

Всегда губили молодежь.

Когда-нибудь вы без сомненья

От правды отличите ложь,

И правда станет вам дороже.

Лусиндо

Ах, мне сейчас не до того!

Эрнандо

Все эти дамочки похожи,

Сказать, сеньор, вам на кого?

Они похожи на мартышек,

Что изощряются подчас

В искусстве тысячи гримас

Перед толпою ребятишек.

И ну визжать, скакать, ломаться!

Но как завидят вдалеке

Мужчину с палкою в руке —

Они перестают кривляться

И начинают блох ловить,

Да так прилежно и смиренно,

Что не узнать их совершенно,—

Куда девается их прыть!

И точно так у этих дам:

Они бесстрашно корчат рожи

Одной зеленой молодежи,

Но никогда, сеньор, мужам.

Вы у Херарды на крючке:

Вас вытянуть ей трудно было,

Она взяла и отпустила

Лесу, чтоб вас предать тоске.

Лусиндо

Что делать, что?

Эрнандо

Рекомендую,

Сеньор, клин клином вышибать.

Лусиндо

Как это нужно понимать?

Эрнандо

Вам надо полюбить другую.

Лусиндо

Об этом помолчим пока.

Эрнандо

Она в вас ревность разбудила

И этим вас в себя влюбила,—

Как бы сказать, — исподтишка.

Но ревность ведь один шутник

Удилищем назвал по праву,

Что с леской ловит честь и славу.

А что удилище? Тростник!

Подумайте: тростник несчастный,

Который ветра дуновенье

Колышет каждое мгновенье,

Теперь, сеньор, ваш враг опасный!

Вот этой удочкой презренной

Хотят поймать ваш кошелек.

Ай-ай, попался на крючок

Опять наш юноша степенный

И ждет печального конца!..

Напомню вам про изреченье

Известнейшего мудреца:

«Любовь, любовное влеченье,—

Сказал он, — это паутина:

Для мошек гибельна она,

Большому зверю не страшна».

Какая странная картина!

Слуга читает вам наказ…

Не совестно ли вам, не стыдно?

Лусиндо

Ах, помолчи-ка лучше! Видно,

Я по уши в любви увяз.

Как раз я мошка в паутинке

Любви к Херарде.

Эрнандо

Вот так мошка!

Лусиндо

Как раз-то я и есть рыбешка

С крючком во рту на той тростинке.

Но где теперь Херарда, где?

Искать ее не перестану,

Пока в душе зияет рана.

Пойдем скорее!

Эрнандо

Быть беде.

Лусиндо

Найти ее! Вперед! За ней!

Эрнандо

К чему вся эта беготня?

Лусиндо

Жжет перец ревности меня,—

Так пусть он жжет еще сильней!

Оба уходят.


КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса, Фениса.

Белиса

Куда свою мантилью дела?

Фениса

Куда? Повесила туда.

Белиса

Давай-ка мне ее сюда.

Фениса

Вы сердитесь? Но в чем же дело?

О боже! В чем я виновата?

Чем, чем обидеть вас могла я?

Белиса

Воображаешь, я слепая?

Но есть хорошая отплата:

Запру и ни на шаг отсюда!

Так все же меньше огорченья

Ты мне доставишь, без сомненья.

Фениса

От вас терплю я столько худа,

Что рада сесть я под замок

Сейчас же.

Белиса

Замолчи!

Фениса

О боже!

Бранить-то вам меня за что же?

Какой нашли во мне порок?

Белиса

Хочу, чтоб ты блюла себя,

Чтоб ты вела себя примерно.

Фениса

А что, веду себя я скверно?

Белиса

Мне не в чем упрекнуть тебя.

Фениса

Но что ж является причиной

Всех ваших бранных слов тогда?

Вы заставали иногда

Меня с каким-нибудь мужчиной?

Не сводит кто-то глаз, быть может,

Сеньора, с этого окна,

Когда бываю я одна,

И это сильно вас тревожит?

Мне кто-то в храме подал знак?

За мною кто-то ходит следом?

Иной вам случай, может, ведом?

Мне шлют записки на дом? Так?

Листок бумаги для ответа

Нашли вы на столе моем?

Нашли чернильницу с пером?

Другая есть у вас примета?

На мне заметили чепец,

Которого не покупали?

Другие туфельки? Едва ли!

Наколку? Бантик, наконец?

Белиса

Не замечала ничего.

Избавил бог меня от срама.

Фениса

Чего же вы хотите, мама?

Белиса

Хочу я только одного:

Чтоб от всего, что ты сказала,

Ты берегла себя всегда,

И будет заперта тогда

От злоречений эта зала.

Фениса

(в сторону)

Попробуй устеречь меня!

Белиса

Что?

Фениса

Будет все, как вы хотите.

Но как мучительны, простите,

Весь ваш надзор и воркотня!

Святой ли в молодости сами

Вы были?

Белиса

Скромницей была

И дома честь свою блюла,

На улице и в божьем храме.

Фениса

И, несмотря на добродетель,

Вам удалось к венцу прийти?

Белиса

Супруга мне помог найти

Господь, всевышний благодетель.

Фениса

Мне тетя говорила — как:

Молились ночью вы и днем

И все просили об одном…

Белиса

Чтоб замуж выйти?

Фениса

Точно так,

И пятниц с тысячу постились

В пещере старца одного.

Все это признаки того,

Что выйти замуж вы стремились.

Белиса

Какая ложь, Фениса! Что ты!

Совсем не в этом было дело:

Я ведь монашкой стать хотела

И замуж вышла без охоты.

Фениса

Ведь муж вам богом послан был,—

Зачем его вы ревновали?

Белиса

Затем, что твой отец вначале

Почти весь дом наш растащил.

Посуду, платье и белье

Возлюбленным дарил без счету.

Я проявляла тут заботу

Лишь о тебе, дитя мое.

Фениса

Сеньора! Кажется, стучатся.

Белиса

Поди взгляни, кто это там.

Фениса бежит к окну и смотрит через решетку.

Кто?

Фениса

Капитан Бернардо сам.

Белиса

Зачем — нетрудно догадаться.

Фениса

Как так, сеньора, почему?

Белиса

Да очень просто: потому,

Что я ему не безразлична.

Все это поняла отлично,

Фениса, я уже давно.

Сейчас он будет, несомненно,

Просить моей руки смиренно,

И я могу сказать одно:

Он занимает положенье.

По правде молвить если, что ж,—

Он был бы для меня хорош.

Фениса

За смех молю вас о прощенье.

Белиса

Над чем смеешься ты?

Фениса

Над вами.

Представила себе сейчас,

Какой был строгий вид у вас

На улице и в божьем храме,

Когда вы были помоложе.

Вам капитан уже и мил,

Он вам и голову вскружил!

На скромность это не похоже.

Белиса

Он, глупая, богат! Потом,

Ведь в доме глаза нет мужского —

Он будет за отца родного,

Твоим, пойми, вторым отцом!

Фениса

За мной следить он будет? Да?

Белиса

Одна лишь цель в уме моем:

Ввести мужчину в этот дом,

Чтоб охранял тебя всегда.

Фениса

Меня бы выдали сначала!

Пусть последит за мною лучше

Мой муж.

Белиса

Представился бы случай,

Я медлить с этим бы не стала.

Фениса

Я этого дождусь не скоро.

Белиса

Он будет честь твою стеречь.

Фениса

Ее сумеет уберечь

Мой собственный супруг, сеньора.

Белиса

У капитана сын, — кто знает:

Быть может, тут судьба твоя.

Фениса

(в сторону)

О мой Лусиндо! Жизнь моя!

От счастья сердце замирает.

Входит капитан Бернардо, щегольски одетый, в шляпе с плюмажем, при шпаге и кинжале, в старомодной военной форме. За ним следуют Фульминато и другой слуга.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, капитан Бернардо, Фульминато и другой слуга.

Капитан

Меня встречать вы не спешили,

И я вхожу без позволенья,

Ибо вы это, вне сомненья,

Мне б, как соседу, извинили.

Я, наконец, с трудом решился,

Хотели б вы иль не хотели,

Поговорить о важном деле.

Белиса

(в сторону)

Все ясно: он в меня влюбился,

Про то мне сердце говорит.

(Капитану.)

Сеньор! Мы б очень обижались,

Когда б вы к нам прийти стеснялись,—

Наш дом всегда для вас открыт.

Фениса! Кресло капитану.

Капитан садится.

Капитан

(слугам)

Теперь ступайте оба.

Слуги уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Белиса, Фениса, капитан Бернардо.

Белиса

(Фенисе, тихо)

Ох!

Ведь он застиг меня врасплох…

Что отвечать ему я стану?

Ох!.. Платье как сидит?

Фениса

Отменно.

Так хорошо, как никогда.

Белиса

Лицо приветливо?

Фениса

О да!

Белиса

Ну, а улыбка?

Фениса

Вдохновенна.

Молиться в храм зовет, сеньора.

Белиса

Будь проклята, аминь! Ни дня

Ты не любила, дочь, меня!

Фениса

(в сторону)

Вот вам ханжа! Что за умора!

Она уже почти беззуба —

Ей молочко бы попивать,

Молиться да побольше спать,

Но нет! Ей грызть орешки любо!

Белиса

Ах, мне не нравится мой вид!

Скорей румяна… Где помада?

Фениса

Уже не надо.

Белиса

Как не надо?

Фениса

Поклонник ваш давно храпит.

Белиса

Но где же все-таки румяна?

Куда девались? Не пойму…

Фениса

Сейчас они вам ни к чему.

Да, да, признанье капитана,

Поверьте, лучше всех румян

Подкрасит вас в одно мгновенье

Пунцовым заревом смущенья.

Белиса

Я вся вниманье, капитан.

(Садится.)

Капитан

Соседство позволяет мне, сеньора,

Достоинства соседки угадать,

И вот я к вам пришел для разговора.

Когда соседка выйдет погулять,

Приятно мне следить за ней бывает,

И как она умеет чаровать

Своей осанкой — я тому свидетель.

Да, да, Белиса, кто же отрицает,

Что красота, а равно добродетель,

Волнуют чувства даже стариков,

Хоть сон для них и лучший благодетель?

Короче и не тратя лишних слов:

Хочу, сеньора, сделать предложенье.

На вид я стар, душой я не таков,

По внешности — обманчиво сужденье.

Тяжелые военные кампаньи,

В походах беспрестанное движенье,

Во Фландрию поездки из Испаньи —

Вот где иссякла жизненная сила.

Но что об этом говорить заране,

И разве порасскажешь все, что было!

Мое лицо увяло от морщин,

Но их отнюдь не время наложило.

Нет, нет, мне только шестьдесят один

Исполнилось на днях, на той неделе.

Вернулся я в Мадрид, как блудный сын,

Которому скитанья надоели

По странам чужедальним и морям,—

Все годы на чужбине пролетели,

И как еще я жив остался там!

Чем старше человек, тем он мудрее,

Поэтому в семье, скажу я вам,

У старика сундук и дом целее.

А возраст мой пускай вас не страшит —

Иных юнцов я, может, здоровее.

И самочувствие, и аппетит,

И сон пока прекрасный у меня,

Каким бы ни казался я на вид.

Да что! Я вам взнуздаю и коня

И сяду на него без колебаний.

Болел ли я? Не помню что-то дня.

Я кровь терял, но лишь на поле брани

Да на дуэли раз. Мой сын умен,

Воспитан и учтив. Нет оснований

Вам думать, что помехой будет он.

К тому же ведь, как командир отряда,

Он город часто будет покидать.

Фениса

(в сторону)

Ах, повидаться с ним была б я рада!

Капитан

Я вас прошу, сеньора, мне отдать

Под мой надзор Фенису, ваше чадо,—

Мы вместе с нею будем управлять

Всем тем, что шпагой добыл я когда-то.

И если только на лета мои

Она не взглянет чересчур предвзято,

Она поймет, какой пожар любви

Пылает в сердце старого солдата.

Белиса

Сеньор! Иметь своей женой

Вы что же, дочь мою хотите?

Капитан

О, если вы благословите,

Я счастлив буду всей душой!

Фениса

(в сторону)

Престранный казус получился…

Увы, какой самообман!

Я думала, что капитан,

И правда, в мать мою влюбился,

Что скоро вступит с нею в брак

И что тогда уже, конечно,

Лусиндо будет мой навечно,

Но это все теперь не так…

Белиса

Сеньор! Я думала сначала,

Что на меня ваш выбор пал…

Капитан

Нет, нет, сеньора.

Белиса

(в сторону)

Вот скандал!

Я точно с облаков упала.

(Фенисе.)

Слова сеньора капитана

Ты, дочка, слышала. Ну, как?

Фениса

(в сторону)

…Но это все теперь не так!

Я возмечтала слишком рано,

Я слишком верила мечтам…

Мечты обманчивы и лживы,

Мечты предательски фальшивы,

Мечты подобны глупым снам.

(Белисе, тихо)

Он вас, я думала, сеньора,

Хотел назвать своей женой.

Белиса

Он был далек от мысли той,

И я краснею от позора.

Фениса

(в сторону)

Мечты развеялись, как дым…

Ну, что же, так тебе и надо!

Белиса

Хоть и берет меня досада,

Что женихом его своим

Я по неведенью считала,

Но все ж должна тебе сказать,

Уже как любящая мать,

Что ты бы здесь не прогадала.

Тебе подумать есть расчет

О предложенье капитана.

Фениса

Но быть женою старикана

Для девушки плохой почет.

Корысть, расчет — так в этом ваша

Благочестивая мораль?

Вам юной дочери не жаль?

Вполне достойная мамаша!..

Ну, что ж, вас бог благословит.

Я подчиняюсь вам без спора:

Ведь вас ослушаться, сеньора,

Мне добродетель не велит.

Я выйти за него готова

Не раньше, но и не поздней,

Чем ровно через тридцать дней,—

Сейчас я не совсем здорова.

Белиса

Я позабочусь обо всем.

(Подходит к капитану.)

Фениса

(в сторону)

Я принимаю предложенье,

Но это только ухищренье.

Мне хочется любым путем

Осуществить свои мечтанья:

С Лусиндо встретиться скорей

И преуспеть в любви своей.

Ведь я так жажду с ним свиданья!

Коль будет приходить отец,

Придет и сын его к нам тоже.

Капитан и Белиса беседуют вдвоем.

Капитан

С трудом мне верится. О боже!

Ужель я счастлив наконец?

Отсрочка? Что ж! Я принимаю.

На месяц я не посмотрю,

Но с ней я сам поговорю.

Фениса

(в сторону)

Занятный шаг предпринимаю.

О, как извилист к счастью путь!

Капитан

(Фенисе)

Я рад, я просто в восхищенье!

Мне ваше мудрое решенье

Восторгом наполняет грудь.

Как благородны вы! Как смело

Согласье дали мне! Хотя

И юны вы, мое дитя,

Но мыслите вы очень зрело.

Какая сладостная весть!

Я буду, верная подруга,

На страже вашего досуга,

Хранить я буду вашу честь!

Лишь дал бы мне господь здоровья,—

Вот этой белой бородой

Стеречь я буду ваш покой

От злых наветов и злословья.

И если этот снег пушистый

Не скрасит ветви молодые,

Не скрасит нити золотые

Моих волос узор сребристый,

И если в старческих устах

Найти не сможете отрады —

Подарки, пышные наряды

Восполнят разницу в летах.

Фениса

Но ваши доблести, сеньор,

Вас молодят и украшают

И возраст наш почти равняют.

Ты мой властитель с этих пор,—

Здесь больше скромность не нужна.

Капитан

«Ты мой властитель»?.. Неужели

Вы так сказали?

Фениса

В самом деле.

Ведь вас на «ты» я звать должна.

Капитан

Другая милость! Боже мой!

Будь я во Фландрии, не здесь,

Так дней своих остаток весь

Я превратил бы в пир сплошной!

Турнир устроил бы я там!

Я напишу сейчас прошенье —

Коли дадут мне разрешенье,

Я здесь турнир устрою вам!

Фениса

Отбросьте эти мысли сразу.

Нет, нет! Зачем же мне турнир?

Капитан

Повелевай, о мой кумир!

Любому твоему приказу

Я подчинюсь. Раз нет, так нет.

Фениса

Вам кое-что сказать должна я.

Капитан

А я — так много, дорогая!

Фениса

Храни вас небо сотни лет.

В ваш дом, сеньор, — я наблюдаю часто

Один идальго ходит молодой.

Представьте, я недавно лишь узнала,

Что это сам Лусиндо, ваш сынок.

Мне мать моя об этом сообщила.

Но вы же мой законный муж теперь,

За что я приношу благодаренье

Всевышнему, а между тем ваш сын…

Капитан

О, что за сладостные слышу речи!

О, пусть же солнце с этих губ гвоздичных

Весь этот снег моих седин растопит!

Фениса

Ваш сын посмел ухаживать за мной.

Сеньор! Пресечь его безумства надо.

Капитан

Мой сын? За вами?

Фениса

Был бы он учтив,

Как полагается всем кавальеро,

Не стала бы я сетовать жеманно…

Я не страдаю лицемерьем, нет.

Капитан

А как же он?

Фениса

Он дерзкие записки

Мне посылает чуть не каждый день

Через своих, сеньор, знакомых женщин,

А в них, в записках, нету и намека

На брак со мной, хотя бы издалека.

Капитан

Безумец он! Но вы его простите.

Клянусь, не прогневит он больше вас!

Фениса

Теперь он мне приходится ведь сыном,

Поэтому, сеньор, я вас прошу

Ему о жалобе моей сказать

Как можно деликатней, осторожней.

Я здесь на вашу мудрость полагаюсь.

Капитан

Доверьте это мне. Храни вас небо!

Белиса! Я сказал моей Фенисе,

Что жизнь ее украшу и что только

Для этого и жить хочу. Ну, с богом!

Достаточно промолвить вам лишь слово,

Чтоб я, Фениса, к вам явился снова.

Белиса

Храни вас небо!

Капитан уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Белиса, Фениса.

Белиса

Ах, какое счастье

Ниспослано, Фениса, нам всевышним!

Фениса

Довольны вы?

Белиса

Еще бы!

Фениса

Полагаю,

Что все же вы таите сожаленье.

Белиса

О чем?

Фениса

Хотели б сами выйти замуж.

Белиса

Ехидная! Идем.

Фениса

(в сторону)

Ну вот, Лусиндо:

Коль не поймешь меня в уловке этой —

Не хитроумен ты и не мадридец.

Но коль поймешь и встретиться захочешь —

Мадридца чести ты не опорочишь!

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Он там с Херардою вдвоем!

Когда же выйдет он из дома?

Эрнандо

Ему не к спеху. Подождем.

Мы с вами словно ждем приема

Перед каким-нибудь дворцом…

Вся эта чертовщина длится

Недели две, по крайней мере.

Чем так с Херардою возиться,

Я предпочел бы на галере

Веслом и день и ночь трудиться!

Лусиндо

Я б и тогда болел душой,

Я бы от зависти взбесился,

Когда бы тот, соперник мой,

В ее галере находился

С прикованной к веслу рукой.

Я обольщен, Эрнандо, ловкой,

Коварной, дерзкой и любезной,

Очаровательной плутовкой,

Причем с душой, увы, железной.

Эрнандо

Любовь способна, без сомненья,

Родить ответный жар в крови,

Но охлажденье и презренье

В ответ на ваше поклоненье,—

Сознайтесь, странный плод любви.

Лусиндо

Ну, гости, кажется, выходят.

Смотри, Херарда у окна?

Из дверей дома выходят Дористео и Финардо. У окна появляется Херарда.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Херарда, Дористео и Финардо.

Херарда

(в сторону)

Ого! Да здесь Лусиндо бродит!

Эрнандо

Сеньор! Она ведь влюблена.

Лусиндо

Меня с ума все это сводит!

Дористео

Она мне нравится, признаться.

Финардо

И мне. Я просто восхищен.

Дористео

И ею стоит восхищаться.

Финардо

Там не Лусиндо?

Дористео

Это он.

Финардо

Не хочет ли он с вами драться?

Дористео

Пускай. Тем хуже для него.

Его давно здесь презирают.

Херарда

(в сторону)

Ревнует. Злится. Ничего!

Сейчас я подразню его.

От ревности не умирают.

Сеньор!

Лусиндо

О, верить ли ушам?

Ко мне ты обратилась? Да?

Херарда

Ах, нет!

Дористео

Вы мне, сеньора?

Херарда

Вам.

Прошу вас подойти сюда.

Лусиндо

Слыхал, Эрнандо?

Эрнандо

Стыд и срам!

Лусиндо

Нужна уловка нам такая,

Чтобы Херарда поняла,

Как будто бы меня другая

Сюда причина привела…

Но только, черт возьми, какая?

Херарда

Мне с вами хочется на Прадо

Сегодня вечер провести.

Дористео

Но это для меня награда!

За вами должен я зайти?

Херарда

О да! Была бы очень рада.

Лусиндо

Опять на Прадо собрались!

Эрнандо

Сеньор! Идемте прочь отсюда.

От ревности вы извелись,

А толку нет еще покуда.

Сеньор! Идемте!

Лусиндо

Отвяжись!

Дористео

Сеньора! Будут ли, скажите,

Еще какие приказанья?

Херарда

Пожалуй, нет, сеньор. Идите.

Дористео

Тогда прощайте.

Финардо

До свиданья.

Херарда

Так не забудьте, приходите!

Дористео и Финардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусиндо, Эрнандо, Херарда у окна.

Лусиндо

Ах, так, изменница? Постой,

Ты у меня сейчас пригубишь

Отраву ревности слепой

И, забывая холод свой,

Из ревности меня полюбишь!

Эрнандо

Вы что имеете в виду?

Лусиндо

Сегодня вечером приду

На Прадо с кем-нибудь из дам

И разговор любовный там

С ней при Херарде заведу.

Эрнандо

Но с кем?

Лусиндо

Понятья не имею.

Эрнандо

Найти такую даму трудно.

Лусиндо

Ты сам, Эрнандо, будешь ею.

Эрнандо

И стану доньей Ведьмой? Чудно!

Я не согласен.

Лусиндо

Сожалею.

Эрнандо

Сеньор!

Лусиндо

Но что же здесь дурного?

Эрнандо

А если встречу я кого-то,

Кто любит шпагу больше слова?

Лусиндо

Я подскочу к тебе в два счета.

Эрнандо, тише! Все готово!

Поди задай-ка ей вопрос:

Мол, дама тут не проходила?

Эрнандо

А вы придумали умно-с!

Коль ваше чувство ей постыло,

Мы доведем ее до слез,

Пусть поревнует не на шутку.

Сеньора!

Херарда

Ты, Эрнандо?

Эрнандо

Я.

Херарда

Мне некогда.

Эрнандо

Одну минутку!

Херарда

Ну что? Я слушаю тебя.

Эрнандо

Да я ищу одну малютку…

Скажите, где тут проживает…

Э… донья Стефания? Где-то

Ведь здесь, я знаю, обитает.

Ищу — не нахожу ответа,

А мой сеньор меня ругает.

Как он велел, я шел за ней,

Взглянул на вас — она пропала.

Херарда

Придумать мог бы поумней!

Я выдумки почище знала,

И обмануть меня, ей-ей,

Так просто не удастся вам!

(К Лусиндо.)

О бедный рыцарь мой в изгнанье,

Поговоримте по душам,

Друг другу сделаем признанье —

Пора же объясниться нам.

Вы сам не свой от жалкой дрожи,

Но вы играете в геройство.

А ну-ка пульс ваш! Боже, боже!

Ай-ай! Сердечное расстройство!

Все это так на вас похоже!

Ола! Подать ревнивцу спешно

Воды фруктовой два глотка!

Эрнандо

Ну-ну!

Херарда

Да, сказочка потешна!

Хотите ревностью слегка

Меня помучить? Безуспешно!

Эрнандо

(к Лусиндо)

Эх, надо бы сейчас поэта,

Сатиру бы преподнести

Чертовке этой для ответа,

Иль разрешите провести

Мне ночь сегодня до рассвета

Здесь, у Херарды под окном,

Не одному, а со свиньею

И препротивнейшим котом.

Уж я такой концерт устрою,

Что взбудоражится весь дом!

Ей-богу, а?

Лусиндо

Молчи, глупец!

(Херарде.)

Сокровище мое! О сладость!

Херарда

Нет, не поможет!

(Отходит от окна.)

Лусиндо

(к Эрнандо)

Прочь, наглец!

(Херарде.)

Куда же ты? Останься, радость!

Ведь я измучился вконец!

За что, за что меня терзать?

Эрнандо

Где Стефанию нам искать?

Лусиндо

Ты замолчишь, скотина?

Эрнандо

Нет.

Вот здесь ее потерян след.

Лусиндо

О, будь же ласковой опять!

Эрнандо

Отец ваш!

Лусиндо

Господи помилуй!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лусиндо, Эрнандо, капитан Бернардо.

Капитан

Весь день ищу тебя, мой милый.

Лусиндо

К упрекам вашим я готов.

Мой вид, тревожный и унылый,

Вам это скажет лучше слов.

Отец! Примите во вниманье,

Что полюбить в мои года

Такую женщину, когда

В ней все — одно очарованье,

Вполне естественно! Да, да!

Конечно, скромности в ней мало…

Капитан

Как? Мало — ты посмел сказать?

О скорпионово ты жало!

Достоин ли ты пыль лобзать,

Что к туфелькам ее пристала?!

Лусиндо

Но у нее с недавних пор

Поклонник новый появился.

Я в муках ревности, сеньор.

Капитан

Поклонник? Ты совсем забылся!

Так называть меня? Позор!

Отца отцом ты и зови!

Кого же ей еще любить?

Лусиндо

Как? Вы предмет ее любви?

Капитан

Я разве не могу им быть?

Лусиндо

Нет, но…

Капитан

Душою не криви!

Лусиндо

Я этим огорчен. Еще бы!

Подобных вам десятка два

У этой ветреной особы.

Капитан

Такие дерзкие слова —

От ревности твоей и злобы!

Клевещешь на нее из мести!

Клянусь, не будь моей женитьбы,

Убил бы здесь тебя на месте.

Лусиндо

Уж лучше вам меня убить бы.

Отец! Учтите все и взвесьте…

Капитан

Что взвесить? Что еще учесть?

Лусиндо

Ее нескромность в поведенье…

Капитан

(в сторону)

Для подозрений пища есть…

Он хочет ложью, без сомненья,

Моей любви удар нанесть.

Как тот хитрец, что ослепляет

Прохожих солнечным лучом,

Вращая зеркальце тайком,

Так он меня смутить желает

Своим зловредным языком.

Я от себя не утаю:

Сомненья в душу мне запали

И распалили кровь мою.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Эрнандо

Сеньор! Ну что бы вы сказали?

Лусиндо

Довольно! Я ее убью!

Эй! Эй! Херарда!

Эрнандо

Не кричите.

Лусиндо

Сюда, бесстыдная девица!

Эрнандо

Полегче! Что вы так стучите?

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Херарда.

Херарда

В мой дом посмели вы ломиться?

Лусиндо

Довольно надо мной глумиться!

Что медлю я с моим клинком?

Херарда

Кинжал в руке? Не ожидала!

Лусиндо

Притворщица! С моим отцом

Ты обвенчаться возмечтала.

Херарда

Ага! Опять хитрить начнем?

Про Стефанию ваш рассказ

Уже я слышала, мой милый,—

Что скажете на этот раз?

Лусиндо

О, почему во мне нет силы,

Чтобы тебя убить сейчас,

Убить во что бы то ни стало?

Мне только что сказал отец,

Что ты, ни много и ни мало,

Пойти с ним хочешь под венец.

Херарда

Да я и в жизни не видала

Отца-то вашего, сеньор!

Вы лучше не нашли предлога

Со мной затеять разговор?

Эрнандо

Не притворяйтесь, ради бога!

Вот вы всегда наперекор!

Херарда

Свой голос ты умерь немного.

Эрнандо

Зачем? Мой голос вам претит?

Но шепчет кривда, шепчет ложь,

А правда громко говорит.

Херарда

Лакей! Ты что за чушь несешь?

Лусиндо

Он чушь несет? Да где твой стыд?

Когда ж отца ты повстречала?

Где сговорился он с тобой?

Херарда

Вот глупости! Не ожидала.

Лусиндо

Ужели ты своей красой

Его седины развенчала?

Нет, нет, все женщины — чертовки!

Херарда

Зато уж ангелы — мужчины!

Зачем придумывать уловки?

Они не скроют ведь причины

Терзаний ваших и кручины.

Я с вами холодна как лед,

Для вас же — это пуще смерти.

Все ваши хитрости, поверьте,

Я разгадаю наперед.

Хитрить, сеньор, вам не идет,

Вы лучше бросьте эти штуки!

Лусиндо

Не лги! Я все прекрасно знаю.

Коль предала меня ты в руки

Тоски смертельной — пожелаю

Тебе в замужестве лишь муки.

Пусть будет бесконечно жить

Назло тебе старик несчастный,

Которого отравой страстной

Сумела ты приворожить,

Меня повергнув в мрак ужасный!

О боже! Мог ли ожидать я,

Что будешь ты сидеть вдвоем…

С кем? С седовласым стариком

И заключать его в объятья!

Прощай же, мачеха! Проклятья

Мне трудно для тебя сыскать.

Когда тебе начнем лобзать —

Я ручку лишь, а он уста,

Себя ты станешь проклинать.

Да разве он тебе чета?

Херарда

Эрнандо! Это правда или

Вы шутки шутите со мной?

Эрнандо

Дай бог, чтоб это шутки были.

Херарда

Ах, вот что! Замысел простой!

Вы, верно, помешать решили

Моей прогулке в парк, на Прадо?

Сеньор! Напрасна ваша прыть!

Чуть не забыла! Мне же надо

Ведь музыкантов пригласить!

А Стефанию, может быть,

Вы и найдете. Поищите…

Лусиндо

Да я убью тебя сейчас!

Херарда

Сеньор! Мне страшно, пощадите!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Эрнандо

Она ушла уже, глядите!

Лусиндо

Ты что, злодейка, заперлась?

Сокровище! Открой же дверь,

Не заставляй меня томиться…

Ну что же делать нам теперь?

Эрнандо

Дразнить вас — ох, и мастерица!

Лусиндо

И убивать притом, поверь.

Эрнандо

Она смутила старика

Для вашей же, сеньор, острастки.

Лусиндо

Он не в своем уме слегка.

Кого угодно эти глазки

С ума сведут наверняка!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и капитан Бернардо.

Капитан

Ты здесь еще? Ты здесь, Лусиндо?

Лусиндо

Вас это удивляет? Да?

Вы женитесь, сеньор, на той,

Кого давно я обожаю,

И вы хотите запретить

Проститься мне с окном и дверью,

Что завтра будут в вашей власти,

А были до сих пор в моей.

Капитан

Вот что, дружок, тебе скажу я:

Ты спятил, видимо, с ума!

Иначе как бы ты посмел

Так мерзко очернить Фенису,

Почтеннейшей Белисы дочь?

Сказал бы ты еще два слова —

И ты бы головы лишился!

Нет, не от шпаги — от стыда

С твоих бы плеч она скатилась!

Моя Фениса, милый мой,

Знатнее матери твоей!

Лусиндо

О ком, сеньор, вы говорите?

Капитан

О ком? Не слышишь ты, о ком?

Лусиндо

Вы говорите о Фенисе,

А я имел в виду Херарду,

И вот как раз ее окно.

Капитан

Какая существует связь

Между Херардой и Фенисой?

Лусиндо

Но я же находился здесь,

На этой улице как будто,

Когда вы стали упрекать

Меня в моей любви к Херарде?

Капитан

Придумал новую уловку

Совместно с этим хитрецом?

С Эрнандо? Баста! Не обманешь!

Эрнандо

Уловку? Я? При чем тут я?

Капитан

Попробуй-ка сказать, Лусиндо,

Что ты в Фенису не влюблен!

Лусиндо

Влюблен в Фенису я, сеньор?

Капитан

И что ее не утруждают

Твои посыльные и письма!

Она мне рассказала все!

И как через ее решетку,

Что против твоего окна,

Ты с ней вчера еще, вчера,

Лусиндо, говорить пытался!

Лусиндо

Я посылал ей письма? Я?

Я говорить пытался с нею?

Эрнандо! Ты же мой свидетель!

Капитан

Хорош свидетель, я гляжу!

Ложь на устах и ложь на сердце!

Отменно лживые глаза

И лживый, черт возьми, язык!

Лусиндо! Я предупреждаю:

Посмеешь если ты хоть раз

Переступить порог Фенисы,

Тогда и сквозь решетку даже

Не взглянешь на ее лицо!

Всю жизнь тогда, запомни это,

Ты в доме просидишь моем!

Лусиндо

Отец! Послушайте! Сеньор!

Капитан

Мне слушать нечего. Все ясно.

Лусиндо

Еще два слова только.

Капитан

Ну?

Лусиндо

Прошу вас передать Фенисе

Мою почтительную просьбу:

До той поры, пока она

За вас еще не вышла замуж

И мачехой не стала мне,—

Пусть мне не причиняет зла.

Капитан

Довольно, лицемер, довольно!

Лусиндо

Сеньор! Скажите это ей,

Я вас прошу и умоляю.

Капитан

Ну, берегись теперь, Лусиндо,

Пенять ты будешь на себя!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Что это значит? Что такое?

Я и лица ее почти

Еще не видел, а она

Меня уже оклеветала!

Эрнандо

Но кто она? Не та ль, сеньор,

Которой вы платок вручили?

Лусиндо

Она.

Эрнандо

Так пусть меня повесят,

Коль в вас она не влюблена.

А это все — ее уловка!

Лусиндо

Что ты городишь?

Эрнандо

То, что есть.

Я прочитал в ее глазах

Четыре строчки, и какие!

Беря от вас платочек свой,

Она, сеньор, их начертала

На вашем сердце. Уж поверьте,

Платочек выпал неспроста.

А что отцу наговорила

Про письма эти и про все,

То это знак, чтоб вы ответ

Ей поскорее написали

И сами вечерком пришли

К ее окну для объяснений.

Лусиндо

Все это очень, очень странно.

Эрнандо

Что вы теряете, сеньор?

Лусиндо

Терять мне нечего, Эрнандо.

О, если б только удалось

Фенисе обликом своим

И силой страсти несказанной

Мои страданья облегчить!

Я б этим отомстил Херарде

И был бы, друг мой, очень счастлив.

Да, да, к Фенисе мы пойдем

И обязательно сегодня!

И если правда, что она

Желает видеться со мной,

То это случай самый дивный

Из всех, что знает белый свет.

Эрнандо

В нее вам нужно так влюбиться,

Чтобы обманщицу Херарду

Тогда и побоку совсем.

Сеньор! Ведь если ваш папаша

Еще раз женится, беда!

Мы с вами оба пропадем!

А если уж пришла охота

Жениться вашему отцу,

Нельзя ему посватать разве

Достопочтенную Белису?

Лусиндо

Ну, если правда я любим,

Дарю тебе чулки и куртку.

Эрнандо

Давайте их скорей сюда,—

Фениса любит вас, сеньор.

Лусиндо

Как ловко провести сумела

Фениса этих стариков!

Как хитроумно и искусно

Она поведала все мысли

И чувства все свои тому,

Кто раз всего ее и видел!

За это назовем ее

Изобретательной влюбленной .


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть