ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 2
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фелисьяно, Фисберто.

Фисберто

Так и сказали?

Фелисьяно

Верный я

Придумал ход и распрощался.

А он без свадьбы там остался

И, полагаю, вне себя.

Фисберто

И запросили, в самом деле,

Четыре тысячи еще?

Куда же слово-то свое

Ненарушимое вы дели?

Фелисьяно

Отдать им ту? Нет, невозможно!

Фисберто

А ваша честь?

Фелисьяно

Злорадный смех,

Да, смех в лицо страшнее всех

Упреков совести тревожной.

Фисберто

В успехе у меня сомненье.

Фелисьяно

Что так?

Фисберто

Подписан договор,

И это выйдет преступленье,

А для идальго и позор.

Когда вы слово, только слово

Нарушите, скажу вам я:

Вы унижаете себя,

Вы жальче нищего любого.

А тут и подпись: все на месте.

Фелисьяно

Так было прежде. А сейчас

Где верность ты нашел у нас,

И прямоту, и слово чести?

И подписи и уверенья —

Как пена или облака,

В словах и перьях дуновенье

Повеявшего ветерка.

Фисберто

Все то, о чем вы говорите, —

Слова на ветер, напоказ,

Не то, что связывает вас.

Да вот вы сами рассудите.

Когда приятель обещает

Быть верным в счастье и в беде,

Ну, словом, всюду и везде,

И обещанье забывает, —

Черт с ним, не велика беда.

Когда король или вельможа

Сулит вам милости и тоже

Обманет, это плохо, да.

Но уж таков обычай, видно.

Судья, который вам сулит

Защиту ото всех обид

И покидает вас бесстыдно, —

Что честь ему? Из-за гроша

Готов он засудить любого.

И дива нет тут никакого:

Он плут, чернильная душа.

Что женщине о страсти врет

Любовник письменно и устно,

И так же пылко и искусно

Она истории плетет, —

Так повелось, их не осудят.

Что врут портной и чеботарь —

Естественно. Так было встарь

И, вероятно, так и будет.

Но если подпись кто поставил,

То тут нарушить договор —

Стыд настоящий и позор,

Вас это просто обесславит.

Да ведь и суд недалеко,

И вас принудить можно силой.

Фелисьяно

Нечестность с женщиной, мой милый, —

На это смотрят так легко!

Пока мужчина слова «да»

Перед священником не скажет,

Никто его ни с кем не свяжет,

И не боится он стыда.

Ты знаешь, как легко бросают

Невест и не идут к венцу?

Фисберто

Не очень это вам к лицу.

Фелисьяно

Пусть ветреным меня считают

Или корыстным. Мой ответ:

Они меня хотели силой

Женить на их невесте милой,

Да просчитались.

Фисберто

Вовсе нет.

Хоть вас он у себя нашел

Незваного, он благородно

Позволил вам решать свободно.

Фелисьяно

Фисберто, ты с ума сошел!

Лакей не смеет с господином

Так разговаривать. Ты глуп!

Фисберто

Идут сюда.

Фелисьяно

Стань за уступ,

Закрой лицо.

Фисберто

А не пойти нам

К Лауренсии и подождать?

Фелисьяно

Час слишком поздний для визита.

Фисберто

Так дальше надо отойти-то!

Зачем терпенье искушать

Октавио? Мир обратится

В войну.

Фелисьяно

А что ему?

Фисберто

Исход

Он гневу своему найдет

И за Элису оскорбится.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Карлос и Эстеван в ночных костюмах.

Эстеван

Смотрите, кто-то здесь стоит!

Карлос

Пойди взгляни, что там такое…

Ну, что, Эстеван?

Эстеван

Там их двое.

Карлос

А вид какой?

Эстеван

Блестящий вид.

Карлос

Уж не жених ли?

Эстеван

Все возможно.

Согнать с дороги этих двух?

Карлос

Ну, покажи свой пылкий дух!

Закрой лицо. И осторожно!

Чтоб не был ты в движеньях спутан

И действовать рукою мог:

Удар наносят быстро в бок

При встрече с тем, кто в плащ закутан.

Эстеван

Ну, вот, готов ко всем ударам!

Карлос

Я жду, а ты иди вперед.

Эстеван направляется к Фелисьяно и Фисберто.

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

Один из них сюда идет,

Лицо скрывает он недаром.

Фелисьяно

Как угрожающе подходит!

Фисберто

Тут или хитрость, или он

На ловлю посланный шпион

И стражу за собою водит.

Эстеван

Кто вы?

Фелисьяно

А кто такой вы сами,

Скажите? Спрашивать легко.

Эстеван

Не видите?

Фелисьяно

Вы далеко…

Ну?

Эстеван

Кавальеро перед вами.

Фелисьяно

А для чего вам это надо,

Как я зовусь и кто такой?

Эстеван

Меня послал начальник мой.

(В сторону.)

Ох, плохо сыграно!

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

Засада!

За ним ночной дозор. Идем!

Где ищут ссоры безрассудной,

Сдержать себя бывает трудно.

Безумцем станешь с наглецом.

Фисберто

Да, увильнуть от них разумно.

Я чту их, но с жезлом глупец

Страшней, чем с палкою слепец

Или со шпагой полоумный.

Фелисьяно и Фисберто уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Карлос, Эстеван.

Эстеван

Ну, как вам нравится?

Карлос

В чем дело?

Эстеван

Я подошел, как паладин.

Когда ты против двух один,

То главное — держаться смело.

Я так сказал им: «Господа!

(И тут, чтоб показаться им

Отчаянней, щитком своим

О шпагу звякнул.) Вот беда!

Я должен стать на место ваше

Или убить обоих вас».

«Так становитесь, в добрый час! —

Ответил тот, что с виду краше, —

И дайте нам уйти без шума».

«Идите, — я сказал, — домой

И спать ложитесь».

Карлос

Ты герой!

Вот сила позы и костюма!

Эстеван

А что нам делать предстоит?

Карлос

Ведь ты назначил в этот час

Свиданье Пауле?

Эстеван

Могут вас

Узнать.

Карлос

Нет, изменил я вид,

Надеюсь я на темноту,

Лицо старательно укрою.

Итак, я сделаюсь тобою

И объяснюсь начистоту.

Эстеван

А то, что вы сказать хотите,

Я не могу сказать?

Карлос

Не можешь.

В слова всю душу ты не вложишь.

Окно открылось?

Эстеван

Да. Молчите!

Карлос

Стань в стороне. Как будто это

Я, а не ты. Прижмись к стене.

Эстеван

Лицо закройте, бойтесь света

И подражать старайтесь мне.

Кутаются в плащи.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же; Элиса и Паула показываются в окне

Элиса

Сказал Эстеван, что придет,

Когда стемнеет? Значит, скоро?

Паула

Да, так он мне сказал, сеньора.

Мы говорили утром.

Элиса

Вот!

Пришли! Оттуда не узнать им.

Себя я выдам за тебя.

Паула

А не могла бы разве я

Все, что хотите, передать им?

Элиса

Нет. Отойди. Он видит нас.

Эстеван! Ты?

Карлос

А ты, случайно,

Не Паула?

Элиса

(в сторону)

Как необычайно!

Любовь все видит и без глаз.

Я этот голос угадаю

Везде!

Карлос

(в сторону)

Она сама стоит!

Меняет голос и хитрит,

Но я ее всегда узнаю.

Элиса

Эстеван, отчего не тут он,

Безжалостный хозяин твой?

А, впрочем, нет! Вопрос пустой.

Я знаю, где нашел приют он.

Он у Лауренсии сидит,

Пока со мною ты болтаешь.

Карлос

О, как легко ты сохраняешь

Спокойный и невинный вид!

Пойми, что Карлос не любил

И никогда не собирался

Любить ее.

Элиса

Откуда взялся

Такой и гнев в тебе и пыл,

Когда все это явно было,

Когда измена так ясна?

Карлос

Но если свадьбы ждет она,

А ты Фисберто полюбила,

Откуда ревность появилась,

При холоде таком в крови?

Элиса

Ни в ней к другому нет любви,

Ни я в Фисберто не влюбилась.

А вот что Карлос твой влюблен

В Лауренсию, Элиса знает.

Карлос

Влюблен? Да Карлос убегает

От всех, сегодня едет он!

Элиса

Какое! Знай, что никуда

Он не уедет.

Карлос

Он бежал

Уже!

Элиса

Кто? Карлос?

Карлос

Ускакал.

Элиса

Совсем уехал?

Карлос

Навсегда.

Элиса

Зачем же он тебя оставил?

Карлос

Чтоб уложился — и за ним.

Элиса

(в сторону)

Довольно! Я хитрила с ним,

И так же он со мной лукавил.

Карлос

(в сторону)

Да, это будет ей наукой.

Пусть думает, что нет меня.

Элиса

(в сторону)

Он думает, что верю я,

Что я поражена разлукой.

Ты — здесь, и ты меня морочишь!

Карлос

Ну, ладно. Что ему сказать?

Мне завтра утром уезжать.

Элиса

О, говори ему, что хочешь!

Я знаю, что моей сеньоре

Теперь, когда он полюбил

Лауренсию, большого горя

Его отъезд не причинил.

Она женой счастливой стала.

Карлос

Небесный гром ее убей!

Какая спешка! Показала

Она, что сердца нету в ней.

Так пусть же звезд зловещих знаки

Венчанье это озарят!

Пусть об Элисе говорят:

Красавица в несчастном браке.

А мужа, что вознесся так,

Изводит пусть враждою скрытой

Трус, жалкий трус, но родовитый,

И подлый, но могучий враг;

И родовитый пусть найдет

Против него друзей продажных,

А низкий враг, с поддержкой важных,

Его в беду пусть вовлечет.

Пусть небо…

Элиса

Тише! Смел ты больно!

Забылся ты, сеньор лакей!

Карлос

Я Карлос! Гнев я, ад! В моей

Душе безумие… Довольно!

Элиса

А, Карлос! Так не уезжал он?

Ее ли это торжество?

Карлос

В глазах Элисы нет его,

Хотя бы рядом с ней стоял он.

Отсутствию равно забвенье, —

Исчез я, если я забыт.

А ты, кто там вверху стоит,

Скажи ей, что она — мученье,

Она моя погибель, рок,

Скажи: она зверей жесточе,

Она гнев божий, ужас ночи,

Скажи, что облако, цветок,

Листок — не так они летучи,

Скажи…

Элиса

Довольно! Это я.

Карлос

Я угадал давно, моя

Луна, бегущая сквозь тучи!

Я до сегодняшнего дня

Дом покидать не собирался,

Мужчина я, и я не сдался,

И есть упорство у меня.

Но рвешь последнюю ты нить —

Я не могу здесь оставаться,

Но раньше нужно расквитаться!

Послушай…

Элиса

Можешь говорить.

Карлос

Вот твои письма. Я их вынул.

Твои портреты, локон твой.

Я не могу их брать с собой,

Не повезу их на чужбину.

Эстеван

Сеньор! Сеньор!

Карлос

Не смей мешать!

Эстеван

Вы каяться потом начнете.

Ведь вы там дня не проживете

Без них! Чего уж тут скрывать!

А, впрочем, ничего умнее

Не выдумать, чем их порвать.

А то в них станут нос совать

Завистники и лиходеи

И, молодость свою забыв,

Начнут вопить о безрассудстве.

Мы ближнего виним в беспутстве,

Легко свои грехи простив.

Пошлите к черту вы портрет,

Чтоб идиоты не решили,

Что вы портрет обожествили,

И, смотришь, дурака навет

Еще вас как-нибудь погубит.

Карлос

(тихо, Эстевану)

Клочок бумаги есть? Проворно!

Я все это порву притворно.

Эстеван

Умно!

Карлос

Находчив тот, кто любит.

Эстеван

А если что-нибудь другое,

Но в этом роде? Угожу?

Карлос

Давай.

Эстеван

Сейчас вам покажу

Карты. Штук десять.

Карлос

Что такое?

Какие карты?

Эстеван

Чтоб сыграть,

Забыться от тоски душевной.

Карлос

Посмотрим.

Эстеван

Вид у них плачевный.

Карлос

Вот эти можешь ты забрать…

Элиса, я с тобой в расчете,

Я рву…

Эстеван

(тихо, Карлосу)

И очень может быть,

Чтоб ей плохой женой не быть,

Валета вы и даму рвете.

Карлос

Я рву портрет твой, так ему

И надо! Рву изображенье

Бездушия, рву воплощенье

Души, холодной ко всему.

Записки с ложью столь искусной

Я рву, — ты видишь в темноте? —

Чтоб разорвать признанья те,

Где лжешь ты письменно и устно.

Я рву слова любви и ласки,

И бред, и вкрадчивую речь, —

И кто б у сердца стал беречь

Жестокосердие без маски?

Я не хочу томиться вновь,

Я не хочу с тобой встречаться,

Хочу уехать и расстаться.

Элиса

Послушай, о моя любовь!

Вернись и дай сказать хоть слово!

Карлос

Слова!.. Ты слова не сдержала.

(Уходит.)

Паула

Постой, Эстеван, слушай!

Эстеван

Мало

Морочила! Ищи другого!

Мы при своих. Я отыгрался.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Элиса, Паула у окна.

Паула

Исчезли.

Элиса

Если б я сейчас

Не помнила, что он уж раз

И уезжал и оставался,

Сошла б с ума я. Тише, кровь!

Он не уедет. Что бояться?

Паула

И убегать и возвращаться —

Так путешествует любовь.

Она как небо в облаках —

Все плачет и не перестанет.

Элиса

Меня увидеть, Паула, тянет,

Чтó разорвал он там впотьмах.

Маркину разбудить попробуй

И со свечой туда сбеги.

Найдутся письма там — сожги:

Ты знаешь ведь людскую злобу.

Еще до брата моего

И до отца дойдет… Я стыну!

Паула

Я живо! Разбужу Маркину.

Элиса

Жду.

Паула

Только нет там ничего!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Элиса одна.

Элиса

Любовь умеет, как певцы поют нам,

Идти и в то же время замереть,

О бегстве думать и его хотеть

И, сделав шаг, застыть в томленье смутном.

Когда обидят нас, когда солгут нам.

Мы рвемся вдаль, но в этом как успеть?

Любовь плетет и из обиды сеть,

И не уйти мятежникам минутным.

Она — кипенье крови, вихрей зев,

Она не знает страха, смотрит властно,

Любовь — огонь, и молния, и гнев

Бороться с ней и спорить с ней опасно.

Огонь в глазах у юношей и дев,

А кто горит, тому бежать напрасно.

Из дома выходят на улицу Маркина и Паула.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Элиса, Маркина, Паула.

Маркина

Ты и одеться не даешь?

Паула

Такое дело тут, Маркина,

Что незачем. И так хорош.

Маркина

Вот жизнь! И вьючную скотину

Не будят в этакую рань.

Паула

Если сама сеньора встала,

Так в чем обида вам?

Маркина

Отстань!

Элиса

(Пауле)

Искать еще не начинала?

Маркина

А это кто?

Паула

Сеньора там.

Маркина

Чуднó! В какую передрягу

Попали вы?

Паула

Ищи бумагу.

Маркина

Да вот, нагнись к своим ногам.

Паула

(Элисе)

Ведь перед тем, как он ушел,

Он рвал тут письма бессердечно?

Элиса

Да, рвал.

Маркина

Я карту здесь нашел.

Элиса

Что?

Маркина

Карту.

Элиса

Карту?

Маркина

Ну, конечно!

Паула

Постой! Там, может быть, портрет —

На этой карте?

Маркина

Тут трефовый

Валет, и все. Портрета нет.

Был, видно, проигрыш здоровый.

Паула

А на изнанке посмотри?

Маркина

Нет ничего.

Паула

И надо ж было

Придумать так! Нет, это мило!

Теперь вот это разбери,

Тут не найдется ли письмишка.

Маркина

Ну, вот еще одна… Сейчас!..

Туз пик.

Паула

Туз пик? Ах, как он нас

Морочил, дерзкий он мальчишка!

А мы-то слезы проливали!

А что белеет там? Листок?

Маркина

Ну, взял. Держу.

Паула

Письмо?

Маркина

Клочок.

Паула

Чего?

Маркина

Червонной дамы.

Паула

Взяли!

Ходи еще… Какая тьма!

Маркина

Ну, что же? Ну, червей тут двойка!

Паула

И нет письма?

Маркина

Суди сама.

Паула

Вот выдумщик! Как лгал он бойко!

Элиса

Ну, что там, Паула?

Паула

Как жесток он!

Колоду карт порвал он тут,

Поклонник, стынущий у окон.

Элиса

Амура картами зовут

Записки нежные.

Паула

Не стрелы

Амура тут могли стоять,

А королевская печать.

Элиса

Хитро! Но, значит, письма целы…

Иди домой, и ляжем спать.

Паула

Какой там спать! Совсем светает.

Элиса

Так день уже?

Маркина

День наступает.

Элиса

Еще немножко полежать!..

(Скрывается.)

Паула

(Маркине)

К вам поручений больше нет.

Маркина

Ну, что ж, я сочинять пойду.

Паула

О чем сегодня?

Маркина

Я найду

Всегда какой-нибудь сюжет.

Сейчас пишу про непоседу,

Который свой забросил дом,

Но беспокоится о том,

Что происходит у соседа.

Паула

А не влетит вам?

Маркина

Не достанешь!

Я в стороне, меня тут нет,

Не я кусаюсь, а куплет, —

Куплет к ответу не притянешь.

КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аурельо, Октавьо.

Аурельо

Нет, утешенья можешь ты оставить.

Октавьо

Не верю, чтобы с разумом твоим

Ты средства не нашел беду исправить.

Аурельо

Как справиться с несчастием таким!

Потребовал он десять тысяч вместо

Шести, когда венчаться надо им!

Что скажешь? Честно это? Не невеста

Ему нужна, а только денег звон.

В таком союзе счастью нету места.

Октавьо

Я думаю, отец, что он влюблен

В Лауренсию и передумал. То-то

К уловке этой и прибегнул он.

Оставь их. Унизительное что-то

Есть в шепоте соседей, блеске глаз.

Аурельо

Да, птица невысокого полета.

Пришло мне в голову в недобрый час

В Элисе усомниться. Вот и сбился

С пути и должен каяться сейчас.

Уж лучше б Карлос тот на ней женился.

Он беден, но видна порода в нем,

И на Элису просто он молился.

Октавьо

И потому в отчаянье таком

Во Фландрию уехал?

Аурельо

Обрученье

Элисы тут виной. Но позовем

Ее и объясним ей положенье.

Октавьо

Она уж встала?

Аурельо

Паула от нее

Одетая прошла.

Октавьо

Как отраженье

Беды, войду я в комнату ее.

Аурельо

Скажи, что все порвал он самовольно.

Октавьо уходит.

Как тяжко положение мое!

Таить от сына должен я, что больно

Мне душу оскорбленье будет жечь,

О мести думать и молчать безвольно,

Чтоб мне в беду и сына не вовлечь!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Аурельо, Октавьо, Элиса.

Элиса

Как? Что ты?

Октавьо

Видя свадьбы близость,

Он договору изменил

И десять тысяч запросил

Вместо шести.

Элиса

(со слезами)

Какая низость!

Октавьо

Тебе, я верю, не изменит,

Элиса, мужественный дух.

Не стоит слез такой супруг,

Который деньги больше ценит,

Чем девушку.

Аурельо

Где же твоя,

Элиса, гордость, где терпенье?

В слезах выходишь ты, а я

Сам шел к тебе за утешеньем.

Элиса

Когда такое у меня

Несчастье, — гибель угрожает! —

То неужели удивляет

Тебя, что смею плакать я?

Аурельо

Ты думаешь, других не будет

Искателей руки твоей?

Элиса

Я шепот слышу, — это судят

О добродетели моей.

Что скажут все? Что он бросает

Меня, и, видно, есть за что.

Аурельо

Из тех, кто нас с тобою знает,

Так не подумает никто.

Элиса

Но дело было решено,

Исполниться уже готово,

И вдруг разладилось оно.

Аурельо

Ах, от злословия людского

Никто не защищен! И столько

Я видел в жизни неудачных

Переговоров этих брачных…

Элиса

Да, если это были только

Переговоры двух сторон,

Для жалоб нету основанья.

Но если был союз решен,

Обдуман, получил признанье,

И всю родню, чтоб боль удвоить.

Оповестили наконец, —

Как ты не чувствуешь, отец,

Что он мне жизни будет стоить?

И ты отлично понимаешь,

Что в горе я и слезы лью

Не потому, что я люблю.

Аурельо

Я вижу, дочь, как ты страдаешь,

И тем труднее мне. Но что же

Могу я сделать, раз ему

Твое приданое дороже,

Как это видно по всему,

Чем ты сама?

Элиса

Что в сожаленьях!

Отец, найди для нас исход!

Дай часть потребованных денег,

Дай половину.

Аурельо

Не возьмет.

Элиса

Дай все.

Аурельо

Да вспомни наконец,

Что разорился я.

Элиса

Поместье

Еще твое?

Аурельо

Мое.

Элиса

Отец,

Оно не стоит нашей чести!

Аурельо

Какую ж ты теряешь честь?

Элиса

Какую? Скажут: он бросает

Ее, — должно быть, что-то знает.

Аурельо

Но деньги! Где их взять, бог весть!

Не дом же мне продать, в котором

Мы все живем!

Элиса

В беде такой

Считай и дом и землю вздором, —

На первом месте честь.

Аурельо

Постой,

А доля сына? Смею ль я

Увлечь его в свое крушенье?

Элиса

Мужчина он. Ради меня

Останется и без именья.

Октавьо

Пускай идет ради тебя

В продажу все, чем я владею!

Я на войне найти сумею

Жизнь или смерть.

Элиса

Брат, я твоя!

Ставь здесь, на лбу, клеймо рабыни [62] Ставь здесь, на лбу, клеймо рабыни . — На лицах рабов ставилось клеймо, которое изображало гвоздь, пронзающий букву S. Клеймо это представляло собой своеобразный ребус и читалось эс + клаво (название буквы S и исп. clavo — гвоздь), т. е. esclavo (исп.) — раб..

Октавьо

Чтоб наслаждался счастьем он,

Бездомный странник я отныне.

(В сторону.)

А может быть, я тем спасен:

Он женится и уж тогда-то

Лауренсию оставит мне.

Аурельо

С тем, что Октавио в солдаты

Уйдет, согласен я вполне.

Разумно. Но, нуждой терзаем,

Где я окончу жизнь свою?

Элиса

Отец, мы честь мою спасаем

И славу добрую мою,

И это нам всего важнее.

Ты у меня приют найдешь.

Аурельо

И ты покорно отдаешь

Себя тому, кто, не краснея,

Так вел себя? Нет, я скорблю

Не оттого, что бедность близко!

Но красоту отдать твою

Тому, кто мог забыть так низко

О женской чести и судьбе,

Тому, кто даже не скрывает,

Что он в душе любовь питает

К деньгам, а вовсе не к тебе!

Ну, что же, я готов, бездомный,

Остаток жизни провести

В нужде и, господи прости,

В какой-нибудь каморке темной.

Если уж тот, кто в жизнь вступает,

Так эту участь принимает

Легко и бодро, — не к лицу

И мне, чья жизнь идет к концу,

Роптать. Я жалобы оставлю.

Иди, Октавио, к нему,

Скажи, что, вопреки всему,

То, что просил он, я прибавлю

И десять тысяч дам ему.

Октавьо

Иду.

Элиса

(к Аурельо)

Пусть бог тебе пошлет

За то, что спас меня и был ты

Моя защита и оплот,

Так долго жить, чтобы дожил ты

До свадьбы внуков!

Аурельо

Нет, зачем!

Если, тая обиды жгучесть

И нелюбимая совсем,

Ты мне сулишь такую участь,

Уж лучше ты проси его,

Чтоб он мне жизни поубавил.

Элиса

Увидишь скоро торжество

Любви над тем, кто с ней лукавил.

КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсья, Фелисьяно, Фисберто, Сабина.

Лауренсья

Как духу у тебя хватило

Войти ко мне?

Фелисьяно

Сказать могу,

Что я противиться не в силах

Такому грозному врагу.

И я опять к тебе явился,

Я должен был придти назад.

Лауренсья

Как это так? Ведь ты женился?

Фелисьяно

Ради тебя я не женат.

Лауренсья

Ради меня!.. Ты шутишь зло!

Фелисьяно

Ты в этом шутку видишь злую,

Что ты найдешь любовь былую,

А наваждение прошло?

Лауренсья

Былую? А она была ли?

Фелисьяно

И не найти любви сильней!

Фисберто

Чтобы яснее представляли

Вы положение вещей,

Я вот что вам сказать бы мог:

Расстроено их обрученье.

Тот, кто нанес вам оскорбленье,

Вернулся — и у ваших ног.

Ничто вас не должно тревожить.

С той кончено. Чего ж еще?

Лауренсья

И удалось все уничтожить:

Бумагу, клятву, подпись — все?

Фисберто

По соглашению сторон

Разорван договор.

Лауренсья

Так что же:

И Карлос добиваться может

Того, о чем мечтает он?

Фисберто

Уехал Карлос. И, ей-богу,

Его Элисе не видать.

Лауренсья

Как? Что?

Фелисьяно

Довольно! Ревновать

Я буду. В дальнюю дорогу

Пустился он. Уехал.

Лауренсья

Да?

И не пришел ко мне проститься?

Фелисьяно

Уверить хочешь, что влюбиться

В него успела?

Фисберто

Ох, беда!

Уж если женщине, дается

Час мести, — знай, что не простит,

Особенно, когда вернется

Виновный и у ног лежит.

Лауренсия, не огорчайте

Вы так сеньора моего!

Он любит вас, и вы его

Не мучьте. И не уверяйте,

Что мил вам Карлос. С тайной раной

Уехал он. А с этим вот

Поговорите. Здесь он. Ждет —

У ваших ног.

Лауренсья

Какой ты странный!

Пусть он идет к Элисе. Я

Не перейду за ним порога.

Фелисьяно

Ревнуй меня, казни меня,

Убей, замучь меня, но богом

Клянусь: мне Карлосом другим

Придется стать и, все бросая,

Бежать.

Фисберто

Поговорите с ним!

Лауренсья

И не проси!

Фисберто

Ведь вот какая

Вы злая! Видите? Готов

Он плакать.

Лауренсья

Не заплачет. Что ты!

Фелисьяно

Оставь, не трать напрасных слов,

Фисберто! Кончены расчеты.

Ну, что ж, пусть празднует победу…

В поход готовиться пойдем.

Она упьется торжеством,

А я обманутый уеду.

Не говорил ли я всегда,

Что все в ней ложь? С улыбкой злою

Они играют правдой.

Лауренсья

Да?

А стоишь ты, чтоб я иною

Была с тобой?

Фелисьяно

Иду. Прости.

Лауренсья

Ты верно едешь?

Фелисьяно

О, еще бы!

Лауренсья

Во Фландрию?

Фелисьяно

О да! Пусти!

Сабина

Фисберто тоже?

Фисберто

Тоже.

Сабина

Оба?

Фисберто

Да, если ты бросаешь нас.

Сабина

Но там такой ведь холодина?

Фисберто

Зато мы привезем, Сабина,

Мехов из Фландрии запас.

Сабина

Нет, запасись там ветчиной!

Лауренсья

Я женщина! Что лицемерить?

Фелисьяно

В чем?

Лауренсья

В том, что верю.

Фелисьяно

Ангел мой,

Если ты мне не будешь верить,

Тогда кому же?

Лауренсья

Да? Ты мой?

Ты для меня ее бросаешь?

Фелисьяно

Там я морочил. Понимаешь?

Клянусь, что буду я с тобой,

Пока я жив, пока дышу.

Лауренсья

Скажи о ней плохое.

Фелисьяно

Боже!

О женщине?

Лауренсья

Ну, я прошу!

Фелисьяно

И ты полюбишь?

Лауренсья

Очень!

Фелисьяно

Что же?..

Она глупа. Она урод.

Лауренсья

Молчи! Довольно! Я твоя.

Целуются .

Фисберто

(Сабине)

Что ж, отправляться мне в поход?

Сабина

Он ждет любви!

Фисберто

Дышу и я

Любовью!

Сабина

Ты? Любовью дышишь?

Фисберто

Ты видишь, я ночей не сплю.

Сабина

Вот обругай мне Паулу, слышишь?

Фисберто

И ты полюбишь?

Сабина

Полюблю.

Фисберто

Хлам Паула! Выбросить в окошко!

Сабина

Ну, я теперь твоя!

Фисберто

Постой!

Шаги в той комнате пустой.

Сабина

Потише надо нам немножко.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Октавьо.

Октавьо

Твой паж, который ждет тебя у входа,

Сказал мне, что ты здесь, Фелисиано,

И, если мне Лауренсия позволит,

Хотел бы я сказать тебе два слова.

Лауренсья

Раз это будет сказано при мне,

Я позволяю.

Октавьо

Это ничего,

Что объясненье наше ты услышишь.

Фелисьяно

Октавио, я слушаю тебя.

Октавьо

После того как были скреплены

Условия твоей, Фелисиано,

Женитьбы на сестре моей Элисе,

И соглашенье сам ты подписал,

Потребовал внезапно ты у нас

Прибавить к шести тысячам дукатов

Еще четыре тысячи. Отец

Был возмущен, и вы на том расстались.

Но, взвесив то, чего лишится он,

Порвав с тобой, и что приобретет

В твоем лице, он вновь оценку сделал

Тому, чем он владеет, и нашел,

Что может дать тебе все, что ты просишь.

Немного тут и я пришел на помощь.

Тебе он предлагает десять тысяч

И вечером сегодня приглашает

На свадьбу всех друзей и всю родню.

Иди же, руку поцелуй ему.

Невеста одевается к венцу,

И весь наш дом пришел уже в движенье.

Фелисьяно

(Лауренсье)

Что скажешь ты на это?

Лауренсья

Я? При чем же

Тут я?

Фелисьяно

Лауренсия, послушай!

Тут дело чести. Тут такое дело,

Что если «нет» сказать, то наши семьи

Непоправимый понесут ущерб.

О, никогда я…

Лауренсья

Стой! Молчи! Довольно!

Сказать ты хочешь, что за десять тысяч

Вернешься к ней?

Фелисьяно

Не думаешь же ты,

Что дело тут в деньгах?

Лауренсья

Но это ясно!

Фелисьяно

Лауренсия! Вы, женщины, вы, кто

Не понимает, что такое слово, —

Вы никогда не держите его, —

И как легко из ножен вынуть шпагу,

Вы судите…

Лауренсья

Я понимаю все.

Я знаю то, что слово у мужчин —

Закон. Я знаю то, что шпагой

Они умеют защищать себя.

Ступай же с богом и женись!

Фелисьяно

Но слушай…

Лауренсья

Что слушать? В добрый час! Иди, ступай!

Тебя невеста ждет… Еще разлюбит!

Фелисьяно

Когда б я не был связан, видит бог,

Я был бы твой… Октавио, идем!

Октавьо

(в сторону)

Моя ты будешь, хоть сейчас горюешь.

Фелисьяно и Октавьо уходят.

Фисберто

Сабина, понимаешь ли, мы, слуги,

Танцуем, как танцуют господа.

Он возвращается теперь к Элисе,

А я, выходит, к Пауле возвращусь.

Бог видит, как я огорчен.

Сабина

Я верю!

И поделом мне, глупой, что решаюсь

Любить таких разбойников, прохвостов!

Фисберто

Да, да, конечно. Но клянусь душой,

Что вы у нас в долгу не остаетесь,

Когда приводит к этому игра.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лауренсья, Сабина.

Сабина

В каких же дурах мы остались!

Лауренсья

Я, кажется, с ума сойду!

Не мщу я, а покорно жду,

Чтоб надо мною посмеялись.

Как глупо я себя вела!

Предчувствуй только я позор мой,

Я кончила бы разговор мой

Так холодно, как начала.

Ах, женщины! Даже у тех,

Что скрытными у нас считаются,

Душа обнажена для всех,

Сердца на ключ не запираются…

Всего обидней, что в дороге

Безумный Карлос уж давно.

Его присутствие одно

Все карты спутало б в итоге.

Ни в чем удачи и успеха!

Что делать! Счастье как вернуть?

Сабина

Так Карлос все-таки уехал?

В такой пустился дальний путь?

Ну, значит, маленькие счеты

И мне с Фисберто не сводить.

Лауренсья

О Карлос, Карлос! Для чего ты

Мне не помог им отомстить!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Карлос и Эстеван.

Карлос

(за сценой, Эстевану)

Лауренсия нам подтвердит,

Что порвано их соглашенье.

Сабина

Не Карлос ли?

Лауренсья

Он, нет сомненья.

Сабина

Эстеван с ним?

Лауренсья

Вот он стоит.

Входят Карлос и Эстеван.

Карлос

Привет тебе!

Лауренсья

О Карлос мой!

Ты не уехал?

Карлос

Притворился

Уехавшим. Я все дивился,

Как переменчив жребий мой.

Но что же мне теперь сказать?

Тебе принес я поздравленья.

Расторгнуто их соглашенье.

С Фелисиано ты опять,

А я с Элисой. Ты поздравишь

Меня?

Лауренсья

Итак, несчастна я

Из-за того, что ты лукавишь?

Сейчас вот вышел от меня

Октавио с прекрасным зятем,

О близкой свадьбе говоря.

Сегодня вечером стоять им…

Карлос

Молчи, молчи!..

Лауренсья

У алтаря.

Карлос

Что он просил, ему дают?

Лауренсья

Тут дело не в деньгах. Пустое!

Карлос

Убиты все надежды тут,

Если надеялся еще я!

Пока ты вещь не потерял,

Так упустить ее боишься,

А потеряешь — удивишься:

Боль легче, чем ты ожидал.

Нет, ты не жди, как мне ни больно,

Тирад любовников безумных,

Бессвязных слов, неистовств шумных, —

Я гордость сохраню. Довольно!

Она утешилась, как видно,

И я утешусь. Что страдать?

Лауренсья

А я теперь учусь молчать.

Урок был горький. Вспомнить стыдно.

Если не в горе, не в тоске ты

О прошлом, то и я смирюсь.

Карлос

Пускаю пó ветру обеты

Ее пустые — и смеюсь!

И письма рву без сожаленья,

И клятвам забываю счет.

Лауренсья

Любовь? Нет, это наважденье!

В ней смешаны огонь и лед.

То вот она, то нет ее,

То вновь мелькнула, поманила…

Полюбишь ты, когда б мое

Тебе я сердце подарила?

Карлос

Я сам хотел просить о том.

И вот еще: закутав лица,

Давай на свадьбу их пойдем.

Лауренсья

Иду я местью насладиться!..

Но нужно мне переменить

Костюм.

Карлос

Я к ним войду с тобой.

Сабина

(Эстевану)

Что ж, будет он меня любить?

Эстеван

Ведь это просто домовой!

То вцепится в тебя — не так ли? —

А то прогонит через день.

То у него кулак — кремень,

А то как будто бы из пакли.

Нет, я хотел просить тебя,

Чтоб лучше ты меня любила!

Сабина

(в сторону)

О, вот когда я отомстила

Изменнику!..

(Эстевану.)

Твоя.

Эстеван

Моя?

Карлос

(Лауренсье)

Лауренсия, мне надоели

Враги, друзья ли — не пойму! —

Что льнули к сердцу моему,

Что за моим столом сидели.

У них все зависть или ложь:

Кто руку жал твою — лукавил,

Кто стал сильнее — вынет нож.

Блажен, кто рано их оставил.

Я выбираю быть с тобой.

Лауренсья

А я твоей быть выбираю,

Мое сокровище!

Карлос

Я твой!

Лауренсья

И руку я тебе вручаю.

Карлос

Идем!

Лауренсья

Рука с рукой отныне!

Карлос и Лауренсья уходят.

Эстеван

Мне надоело, друг ты мой,

Быть рассудительным слугой

При этом самом блудном сыне,

И я задумал с ним проститься.

Дай руку мне!

Сабина

Она твоя!

Эстеван

А до того, как пожениться,

Пойдем посмотрим, ты и я,

Как Паула там и что Элиса.

Сабина

А с кем бы ты сравнил меня?

Эстеван

Ты — Ориана! [63] Ориана — верная возлюбленная Амадиса Гальского, героя знаменитого одноименного рыцарского романа, изданного в Испании в 1508 г. Амадис выступает в нем как воплощение всех рыцарских добродетелей и достоинств. Ну, а я?

Сабина

А ты похож на Амадиса.

КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аурельо, Октавьо, Элиса, очень нарядная, в подвенечном уборе, Маркина, музыканты, слуги.

Аурельо

(слугам)

Придвиньте кресла.

(Элисе.)

Милая Элиса,

Сядь на подушку эту.

Все садятся.

Октавьо

Ты совсем

Невеста! Вся волненье и стыдливость.

Аурельо

Стыдливость — знак нетронутой души.

Маркина

В ком нет стыда, хорошего в том мало.

Аурельо

Пока их нету, спойте что-нибудь.

Один из музыкантов

Есть на слова Маркины.

Аурельо

Что же?

Один из музыкантов

Вот только…

Маркина

О, она к лицу

И величайшему певцу!

Аурельо

Размер стиха?

Маркина

Стостопник.

Аурельо

Боже!

Увольте! Целой ночи вам

Не хватит, чтоб ее допеть.

Маркина

Ведь будут факелы гореть!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и паж, потом Фелисьяно, Фисберто и другие гости.

Паж

Жених пришел.

Аурельо

А где он там?

Один он?

Паж

С ним его родня.

Аурельо

Проси! Мы ждем их. Мы готовы.

Паж вводит Фелисьяно, Фисберто и пришедших с ними гостей.

Фелисьяно

Сеньор, к ногам склоняюсь…

Аурельо

Что вы!

Не лучше ли обнять меня?

Октавьо

Теперь в мои объятья!

Фелисьяно

Брат!

Октавьо

С невестою поговорите.

Фелисьяно

(Элисе)

На этот раз вы мне простите

Волненье, речи невпопад.

Нам, женихам, дается право

В свой лучший день сойти с ума.

Элиса

А, добиваетесь вы славы

Двойной: и блеска и ума!

Аурельо

Я всех прошу присесть. Сейчас

Мой брат Лисардо к нам прибудет.

Октавьо

(к Фелисьяно)

Я этот стул берег для вас,

Вам тут всего удобней будет.

Фелисьяно

Сто раз целую ваши руки.

Как добрый брат, себя вели вы.

(Элисе.)

Сеньора, что вы молчаливы?

Элиса

Язык бездействует, как руки.

Давая руку, я скажу,

Что нужно. Речь идет за нею.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Карлос и Эстеван, закутанные в плащи, Лауренсья и Сабина в шляпках и накидках.

Карлос

(тихо, Эстевану)

Закутай же лицо плотнее!

Лауренсья

(в сторону)

О, как я вовремя вхожу!

Карлос

(тихо, Лауренсье)

Невеста в этом одеянье

Прекрасна.

Лауренсья

Больно мне! Забыл?

Молчи!

Карлос

Где в целом мирозданье

Та, с кем бы я тебя сравнил?

Эстеван

(тихо, Сабине)

Как Паула-то оделась знатно!

Сабина

Что дразнишь ты?

Карлос

Чего там ждут?

Не понимаю.

Лауренсья

Вероятно,

Благословлять сейчас начнут.

Карлос

(тихо, Эстевану)

Эстеван!

Эстеван

Что?

Карлос

Ее я вижу,

И это смерть моя, поверь!

Эстеван

Держитесь крепче.

Карлос

Я провижу,

В какой им рай открылась дверь.

Эстеван

Какой там рай и кто открыл?

Дня через два он станет адом.

Карлос

Нет, я бы в вечный рай вступил

С такою женщиною рядом!

Эстеван

В какой же это? В чем он?

Карлос

В браке.

Эстеван

Не тот ли, где кипит в огне

Смола?

Карлос

Огонь — он тут, во мне,

Он тут мне выжигает знаки.

Эстеван

Жена — ведь это пахнет адом!

Ты лег — с тобой лежит жена,

Ты встал — с тобой встает она,

За стол — она с тобою рядом.

Другая ночь — она на ложе,

Ты ногу протянул — толкнул,

Ты одеяло потянул

Она куда-то тянет тоже.

Рукой пошевелил — жена;

Взглянул — она, вот наказанье!

Ты чувствуешь ее дыханье,

Твой кашель чувствует она!

Прибавьте крик, и суету,

И кучу всяких недостатков,

И неожиданных припадков

И, верьте мне, Диану ту,

К чьему заветному окошку

Сегодня ходите вздыхать,

На первую же босоножку

Вы захотите променять.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Лисардо.

Лисардо

Аурелио, мой милый брат,

Желаю радоваться вам,

На молодую пару глядя,

Тысячу лет. И пусть они

Подарят вам красивых внуков,

Чтоб радовались вы на них.

Аурельо

Ах, мой Лисардо! А пришел

С тобой священник?

Лисардо

Мне сказали,

Что он идет за мною следом.

Вы можете уже вставать —

Он не замедлит появиться.

Все встают с кресел.

Фелисьяно

Пусть сотню лет продлится миг,

Когда я прикоснусь, Элиса,

К твоей руке!

Карлос

(в сторону)

Какая мука!

(Тихо, Эстевану.)

Придумай что-нибудь, Эстеван, —

Такую выходку, чтоб свадьба

Не состоялась.

Эстеван

Что ж придумать?

Карлос

Солгать, представить что-нибудь.

Эстеван

А если, например, на шпагах

Подраться? Подойдет?

Карлос

Прекрасно!

Эстеван

А с кем же драться буду я?

Карлос

Со мной.

Эстеван

Ну, не безумный вы?

Они не тронут сами нас,

Но налетят на нас вороны —

Те, что любую потасовку

Зовут дуэлью, нас накроют

На месте, отведут в тюрьму,

Судебное начнется дело,

А в это время молодые

Отправятся в опочивальню

И лягут на шести перинах,

А мы-то ляжем на полу.

Карлос

Тогда пойди к ней и скажи:

«Сеньора, Карлос здесь».

Эстеван

Ну, что же,

Попробую я к ней подкрасться,

А вы тут стойте и смотрите.

Когда меха раздую — куйте,

Пока железо не остыло.

Аурельо

Ну, что же, время им дать руки

Друг другу. И тогда свершится

То, чего все мы так желаем,

И сделаемся мы родней.

Лисардо

Да, да, Аурелио.

Эстеван

(тихо, Элисе)

Элиса!

Вы слышите? Элиса!

Элиса

Боже!

Эстеван

Спокойно!

Элиса

Кто это?

Эстеван

Глядите!

Элиса

Кто ты?

Эстеван

Эстеван.

Элиса

А, собака!

Как ты посмел войти сюда?

Эстеван

Тот принц в изгнании, — смотрите, —

Тот, в перьях, с цепью золотою,

Он — Карлос.

Элиса

Кто? Что ты сказал?

Эстеван

Да право!

Элиса

Карлос? Что? Какой?

Эстеван

Какой? Ну, скажем, Карлос Пятый.

А вы хотели бы шестого?

Элиса

Скажи, чтоб он ушел отсюда,

Скажи, чтоб уходил сейчас же!

Эстеван

(в сторону)

Она решилась!

(Подходит к Карлосу.)

Карлос

Ну, Эстеван?

Что? Как?

Эстеван

Все кончено. Уйдем!

Карлос

Как удержаться, чтоб тебе

Не дать затрещины!

Эстеван

Полегче!

Чтоб не напомнили мы с вами

Дерущихся комедиантов!

Подумают, что вы Ганасса [64] Подумают, что вы Ганасса. — Альберто Назели Ганасса — знаменитый итальянский актер и глава одной из итальянских трупп. Выступал с труппой в Испании между 1574–1584 гг. С наибольшим успехом исполнял роли Арлекина и считался создателем этой сценической маски..

Карлос

Но что ж она тебе сказала?

Эстеван

Чтоб вы отсюда убирались

И не показывались ближе,

Чем за пять миль от этой залы.

Карлос

Тебе бы самому такое

Несчастье!

Эстеван

Вечно мне такая

От вас награда. Эх, сеньор!

Аурельо

Ну, дети, прежде, чем мы женим

Вас, я хочу от вас услышать,

Чтоб вы сказали ваше «да»

При всех, чтоб все могли увидеть,

Что действуете вы свободно

И сами сделали свой выбор.

Хотите ли, Фелисиано,

Вы в жены взять Элису?

Фелисьяно

Да,

Сеньор.

Аурельо

И это правда?

Фелисьяно

Правда.

Аурельо

А ты, Элиса, хочешь ты

Фелисиано?

Элиса

Нет, сеньор!

Аурельо

Что говоришь ты?

Элиса

То, что слышишь.

Аурельо

Но почему при всех, открыто

Ты отвечаешь «нет»?

Элиса

Затем, что

Могу сказать. Ведь ты спросил,

Хочу ли я его? Ну, вот

Я и ответила тебе:

Нет, не хочу. Тот, кто глядит

На деньги только, кто себя

Продал сейчас, как на базаре,

И цену сам назвал свою,

Напоминает больше он

Животное, чем человека.

А что я доброго найду

В животном? Мне его не надо.

На шести тысячах дукатов

Условились при сватовстве.

Он попросил еще четыре.

И если я отцу сказала,

Чтоб он их обещал, так это

Затем, чтоб все потом открылось,

Вот так, при всех, чтоб все кругом

Увидели, чего сама я

Заслуживаю и какая

Цена вот этому идальго.

Фелисьяно

Сеньора…

Элиса

Дерзкий, замолчи!

Аурельо

Ты помнишь, дочь, что ты теряешь?

Элиса

Отец мой, если я теряю

Идальго этого, то ты

Выигрываешь десять тысяч.

Аурельо

Как так?

Элиса

Есть у меня жених,

Который и без денег любит.

Октавьо

А где он?

Элиса

Я его здесь вижу.

Аурельо

Не тот ли, что закрыл лицо?

Элиса

Откиньте плащ свой, кавальеро.

Карлос

Я — Карлос.

Элиса

Любишь ты меня?

Карлос

Да.

Элиса

Руку!

Карлос

Жизнь мою и душу!

Лауренсья

Для этого меня ты, Карлос,

Привел?

Карлос

Я исполняю долг.

Фелисьяно

Лауренсия?

Лауренсья

Да, это я.

Фелисьяно

Как кстати ты пришла! Удачней

Нельзя придумать. Дай мне руку!

Лауренсья

Есть у меня супруг.

Фелисьяно

Какой

Супруг?

Лауренсья

Октавио, ты любишь

Меня?

Октавьо

Еще бы не любить!

Фисберто

(к Фелисьяно)

А вы ни с чем!

Фелисьяно

А я ни с чем!

Сабина

Так я Эстевану достанусь?

Эстеван

Нет, ты уж лучше доставайся

Фисберто. Паула где? Я твой!

Аурельо

Вот смелость!

Фисберто

Сделано на славу!

Фелисьяно

Ну, хорошо! Я посаженным

Отцом на этой свадьбе буду,

Раз уж невесту упустил.

Карлос

Уехавший остался дома .

Он женится. И потому

Простите промахи, ошибки

И сцены ревности ему!


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть