ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 3
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ДВОР ГОСТИНИЦЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Капитан Асеведо, поручик Каррильо, Лусиндо, Рисело.

Капитан

Хоть добыть к столу успел

Я немного провианта…

Лусиндо

Быстры вы, как Аталанта! [50] Быстры вы, как Аталанта! — Аталанта — знаменитая аркадская охотница, прославившаяся быстротой бега. (Ант. миф.)

Капитан

Но надеяться я смел,

Что друзья меня простят.

Поручик

Где любовь, там и дерзанье.

Рисело

В комплиментах состязанья

Дружбе истинной претят.

Лусиндо

А мадридка правда чудо?

Капитан

Не рискую спорить с вами,

Ибо сам я ел глазами

Ту, что подавала блюда.

Так она была прекрасна,

Что, скажу вам без прикрас,

Я из-за нее подчас

Вкус к еде терял.

Лусиндо

Напрасно!

Разве то, что тешит очи,

Быть должно для тела пыткой?

Капитан

Как же вас свести с мадридкой?

Был бы счастлив вам помочь я.

Поручик

Ну, к тому возможность будет

Раньше праздника навряд,

Если волю даме брат

Дать не заблагорассудит.

Рисело

Стражем быть сестре смазливой

Он не может безотлучно,

Как иной супруг докучный

Иль возлюбленный ревнивый.

Город он уйдет смотреть,

Чуть вечерний мрак сгустится.

Лусиндо

Если б так!..

Капитан

Плоха та птица,

Что не пробует взлететь.

Верьте: видел я на деле,

Что судьба и даже время

Совладать бессильны с теми,

Кто решил добиться цели.

Значит, нравится безмерно

Дама из Мадрида вам?

Лусиндо

До смерти.

Капитан

Не по зубам

Мне она была б, наверно.

Я не склонен в море плыть

Без надежд к земле причалить,

Иль глаза на солнце пялить,

Или феникса ловить. [51] Или феникса ловить. — Феникс — сказочная птица, обитавшая, по преданию, в Аравии. Достигнув старости, она сжигала себя на костре и выходила из своего пепла помолодевшей. (Ант. миф.)

Ни богатство одеяний,

Ни притворных чар искусство

Не вздувают ветром чувства

Паруса моих желаний.

Но в одном мы с вами схожи:

Как и вы, я в доме этом

Нынче со своим предметом

Встретился впервые тоже.

Лусиндо

Речь вести про ваш предмет

Скромность не дает мне права,

Хоть горжусь я, что меня вы

Посвятили в свой секрет.

Капитан

Не держать любовь в секрете

И неверным быть в любви —

Это у меня в крови,

Как у всех солдат на свете.

Где в колете из Милана,

В новеньких цветных чулках,

В крепких белых башмаках,

На глаза надвинув чванно

Шляпу с дорогим пером,

Появляется солдат,

Там лишь на него глядят

И толкуют лишь о нем,

Лентами и галунами

Разукрашенном пестрее,

Чем на галионе рея

Флагами и вымпелами.

Где ж тут верность соблюдать?

Как тут думать о подруге?

То в Беарне он, то в Брюгге,

А ведь ей-то скучно ждать…

Вот таков удел и мой.

Рисело

Вижу я, послушав вас,

Что проказит здесь сейчас

Некий милый домовой

И что от его затей

Зла вам больше может быть,

Чем способны причинить

Шесть взаправдашних чертей.

Капитан

Так или не так оно,

Пусть мне станет жизнь постыла,

Коль в Инес влюбиться было

Мне на радость суждено:

Все мужчины, как на грех,

С ней сдружиться жаждут тоже.

Поручик

На «аминь» Инес похожа —

На устах она у всех.

Пусть за нею капитан

Строже смотрит.

Рисело

Верно.

Капитан

Нет.

Мне другим мешать не след.

Должен быть ей выбор дан.

Он за женщиной по праву.

Лусиндо

Что ж, замутим воду, ибо

В чистой не наловишь рыбы.

Капитан

Как! И вам Инес по нраву?

Лусиндо

Нет, но мне иным путем

Не сойтись с Херардой скоро.

Капитан

Вон Инес.

Лусиндо

Уйдем, сеньоры!

Капитан

Мы договорим потом.

Поручик Каррильо, Лусиндо и Рисело уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Капитан Асеведо, Лисена.

Лисена

(не замечая капитана)

Мое несчастье — знать, что отреклась

Я от себя в минуту исступленья;

Моя отрада — предавать забвенью

Слова, в которых нежность излилась;

Мое проклятье — сознавать, что власть

Я над собой теряю от мученья;

Моя обида — помышлять о мщенье

И чувствовать, что месть не удалась.

Моя любовь и мой ревнивый пыл,

Несущие с собой такие беды!

Исчезните, как тот, кто был мне мил!

Мой лживый друг! Покинь скорей Толедо,

Затем что страх мой ум уже затмил

И мне в борьбе не одержать победы.

Капитан

Ах, Инес!

Лисена

Кто здесь?

Капитан

Солдат,

Тут стоящий на постое.

Лисена

Дверь вон там.

Капитан

Чуть-чуть с тобою

Поболтать я был бы рад.

Лисена

Коль чуть-чуть — я вся вниманье.

Но спешите: занята я.

Капитан

(в сторону)

Я дрожу, теряюсь, таю…

(Лисене.)

Выслушай мои признанья!

Не страшусь я вражьей стали,

Ибо с детства был не трус,

Чтó маркиз де Санта Крус,

А потом эрцгерцог знали. [52] …маркиз де Санта Крус, А потом эрцгерцог знали … — О маркизе Санта Крус см. прим 10. Эрцгерцог Альберт, кардинал и архиепископ Толедский, был назначен Филиппом II губернатором Нидерландов, где он безуспешно пытался подавить национально-освободительное движение.

Турок я громил в сраженьях,

Бил мятежников фламандских,

Слыл задирой как в испанских,

Так и в чуждых нам владеньях,

А сегодня оробел

Пред служанкою простой.

Знай, Инес, тому виной —

Купидон, божок-пострел,

Перед кем равно бессильны

И воитель закаленный,

И мальчишка, и ученый,

Скрюченный над книгой пыльной.

Лисена

Все сказали?

Капитан

Нет, чуть-чуть

Мне еще сказать осталось.

Лисена

Ну?

Капитан

Ах, не в себе я малость!

Дай хоть миг передохнуть.

(В сторону.)

Что это со мной, однако?

Что приводит в страх солдата,

Для кого была когда-то

Сущим пустяком атака,

Кто один на эскадрон

Устремлялся с тонкой шпагой?

Что с моей былой отвагой

Сделал ты, о Купидон?

Мне ее верни опять,

Раз уж я тебе служу!

Лисена

Все?

Капитан

Еще чуть-чуть скажу,

Если я смогу сказать.

Лисена

Кто же, собственно, мешает

Высказаться вам, сеньор?

Капитан

Ты, Инес.

Лисена

Я? Что за вздор!

Капитан

Робость мне твой вид внушает,

Ибо говорит о том,

Что тобою я не понят

И что ты надменна.

Лисена

Все?

Капитан

Нет.

Лисена

Ну?

Капитан

Договорю потом.

Лисена

Где и как?

Капитан

Коль случай дашь ты

Ночью свидеться с тобою,

До конца я все открою.

Лисена

Ладно, свидимся!

Капитан

Куда ж ты?

Лисена

Слушать ваши излиянья

Я, простите, не вольна,—

Я ведь подметать должна.

Капитан

Подметать?

Лисена

Да, двор и зданье.

Капитан

Не метлу хотел бы я

Видеть в этой ручке белой!

Лисена

(в сторону)

Небо! Дай мне сил быть смелой:

Вон соперница моя!

Страсть и ревность! Пособите

Мне ее в обман ввести!

(Капитану.)

Вам, сеньор, пора идти.

Капитан

Но, Инес…

Лисена

Сеньор, идите:

Здесь Херарду вижу я.

Капитан

Не забудь ко мне явиться.

Лисена

Ладно.

Капитан

(в сторону)

Veni, vidi, vici. [53]Пришел, увидел, победил (лат.) Знаменитые слова, которыми Цезарь охарактеризовал одну из своих побед.

И теперь Инес — моя!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисена, Херарда.

Херарда

Кто с тобой, Инес, был здесь?

Лисена

Тот, кто разума лишился,

Так как завладеть решился

Тем, на что хозяин есть.

Убеждал меня он дерзко,

Что прийти должна к нему я

В эту ночь.

Херарда

Хоть вещь такую

Предлагать девице мерзко,

Отпусти ему вину,

Ибо нелегко мужчине,

Как сама я вижу ныне,

У тебя не быть в плену.

Лисена

Разве, будь у вас, сеньора,

Нежный друг иль муж законный,

Не пресекли б возмущенно

Вы такие разговоры?

Разве б тем, кто дорог вам,

Вы пренебрегать посмели?

Разве бегать захотели

Вы к другому по ночам?

Херарда

Нет, затем что двух мужчин

Женщине любить невместно.

Той, кто слыть желает честной,

Мил быть должен лишь один.

Лисена

Вот и жажду, слава богу,

Я лишь одного любить,

Как ни тщится перебить

Капитан ему дорогу.

Херарда

Откровенность мне твоя

Лестна, дорога, приятна.

Лисена

Это мне вполне понятно:

Женщины — и вы и я,

А любовь — такой вопрос,

Что волнует их всегда.

Херарда

Значит, влюблена ты?

Лисена

Да.

Херарда

Неужель всерьез?

Лисена

Всерьез.

Херарда

Странно!

Лисена

Вот уж, право, вздор!

Что я — каменная?

Херарда

Нет,

Но слыхала с детских лет

Я, что страсть — удел сеньор,

И считала, что служанке

Некогда влюбляться страстно.

Лисена

Чушь! Любви равно подвластны

И крестьянки и дворянки,

И у всех слепа она:

Предпочтем мы хвост коровий,

Коль нам эта пища внове,

Нежной ножке каплуна.

А к тому ж, поскольку страсть

С первого приходит взгляда,

Нам лишь дом покинуть надо,

Чтобы разом ей подпасть.

Херарда

Вижу я, что в состоянье

Ты не только страсть вселить,

Но себя и обелить,

Подыскав ей оправданье.

Следует само собою

Из твоей горячей речи,

Что сегодня ночью встречи

Твой поклонник ждет с тобою.

Кто же это: капитан

Или тот, кем ты пленилась?

Лисена

Чуть попозже, ваша милость,

Мной ответ вам будет дан.

Херарда

Знай: вопрос такой прозрачный

Потому лишь задала я,

Что тебе, Инес, желаю

Сделать выбор поудачней.

Кто твой друг? Ответь мне честно!

Лисена

(в сторону)

Удался мой план сполна!

(Херарде.)

Это тайна, и она

Не должна вам быть известна.

Что имела право я

Рассказать открыто вам,

То в беседе по душам

Я открыла не тая.

Но могу ли чести друга

Болтовней ущерб нанесть я?

Херарда

Что за вздор! В чем тут бесчестье?

Лисена

Он — идальго, я ж — прислуга,

А ведь слиток золотой

Блеск теряет вполовину,

Коль завернут в мешковину.

Херарда

Хватит скромности пустой!

Если б тут остановился

На постой сам Купидон,

То твоей красой и он

Непременно бы пленился

И тебе, Инес, в залог,

Как хозяйке заведенья

Постоялец на храненье

Отдает свой кошелек,

Стрелы отдал бы без спора:

Ведь естественно храниться

Им у той, сквозь чьи ресницы

Блещут молнии — не взоры.

Лисена

Вижу я, что вы хотите

Вызнать, кто во тьме ночной

Нынче встретится со мной,

И поэтому мне льстите.

Я ж молчу по той причине,

Что нейдет из головы

У меня, как близки вы

Мной любимому мужчине.

Херарда

Здесь мужчин, мне близких, нет.

Лисена

Как! А брат ваш?

Херарда

Мне все ясно!

Знай: любезник он опасный,

И внимать ему не след.

Лисена

Раз Амур готов все стрелы

Мне отдать, то почему

Не задеть одной ему

Брата вашего?.. В чем дело?

Ой, что с вами?

Херарда

Ничего.

Он — мужчина…

Лисена

Да.

Херарда

И он

Впрямь в тебя, Инес, влюблен?

Лисена

Так же, как и я в него.

Херарда

Значит, ночью на свиданье

Он явиться обещал?

Лисена

Да, и перстень этот дал

В подтвержденье обещанья.

Я же, верьте, хоть бедна,

Но на шаг такой согласье

Не расчетом — только страстью

Дать была побуждена,

От нее сходя с ума.

Херарда

Что ж, спасибо за доверье.

(В сторону.)

Изгоню любовь теперь я

Из своей груди сама.

Что вошло туда сегодня,

То сегодня и уйдет!

Лисена

(в сторону)

Ловкий сделала я ход!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Флоренсьо и Бельтран.

Бельтран

Милостью клянусь господней,

Это бред ума больного,

Верить в это не могу я!

Флоренсьо

(Бельтрану, тихо)

Вон они вдвоем.

Бельтран

Такую

Вещь услышав от другого,

Я бы небылицей ложной

Счел ее. Ужель Лисена

Предо мною?

Флоренсьо

Несомненно.

Тише!

Бельтран

Видно, все возможно

Для того, кто любит.

Лисена

(Херарде)

Надо

Мне идти, иль не поспею

Я постели взбить.

Херарда

Вернее,

Вздуть огонь и пламя ада.

Лисена

(в сторону)

Ты горишь уже сейчас,

Я ж искусною игрою

Твой ревнивый пыл утрою.

Флоренсьо

(Херарде)

Да хранит вас бог!

Херарда

И вас.

Бельтран

Эй, Инес!

Лисена

Сеньор?

Бельтран

В сторонку

Отойдем.

Лисена

Призыв бесплодный!

Бельтран

Почему?

Лисена

Я не свободна.

Бельтран

Дам тебе я…

Лисена

Что?

Бельтран

Гребенку.

Лисена

Вы — цирюльник?

Бельтран

Я? Отнюдь.

Просто рад тебе служить.

Лисена уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Херарда, Флоренсьо, Бельтран.

Флоренсьо

Можно ль столь жестокой быть?

Херарда

Можно ль к каждой юбке льнуть?

Бельтран

Что за спор? Какою тучей

Небо дружбы вдруг затмилось?

Флоренсьо

Я за что-то впал в немилость.

Бельтран

Ревность — признак страсти жгучей

И, увы, ее изнанка.

Вижу я, Херарда, ясно:

Вам соперницей опасной

Эта кажется служанка.

Но признаюсь, — раз житья

Не дают вам подозренья,—

Что имеет отношенье

К ней не спутник мой, а я.

Правило у нас такое:

С ним мы делим пополам

Все, что нужно делать нам

И в пути и на постое.

Нравятся ему сеньоры —

Он и сводит дружбу с ними.

Со служанками ж простыми

Я вступаю в разговоры,

Так что, — верьте слову друга,—

Юрисдикции моей

Подлежит Инес, а с ней —

Вся окрестная прислуга.

Херарда

Если вам, Бельтран, сдается,

Что раз город наш в опале,

Мы, мадридки, глупы стали,

Мне поправить вас придется.

Кстати, устоял Мадрид

Под недавнею грозой.

Он — ковчег, где спасся Ной.

Бельтран

Иль сундук, в котором Сид

Подменил песком монету. [54] …устоял Мадрид Под недавнею грозой. — Вероятно, намек на то, что двор покинул Мадрид незадолго до событий, происходящих в пьесе. Он — ковчег, где спасся Ной . — Ной — по библейской легенде, патриарх, спасшийся со своей семьей в ковчеге во время «всемирного потопа». Иль сундук, в котором Сид Подменил песком монету.  — В народной героической поэме «Песнь о Сиде» рассказывается, что Сид, нуждаясь в деньгах для своих походов, прибег к хитрости: наполнил сундуки вместо драгоценностей речным песком, он получил под залог сундуков крупную сумму у бургосских ростовщиков.

Херарда

Всякой твари в нем по паре.

Бельтран

Правильно! Там много тварей,

А людей почти и нету.

Кроликов в столице старой

Развелось невпроворот,

А двуногих всех пород

Есть лишь по два экземпляра.

Мудрецы и дуралеи,

Доктора и шарлатаны,

Карлики и великаны,

Царедворцы и лакеи,

Домоседы и гуляки,

Остряки и тугодумы,

Бедняки и толстосумы,

Скромники и забияки,

Жулики и прокуроры,

Простаки и лицемеры,

Голубицы и мегеры,

Судомойки и сеньоры —

Все они в былой столице

По двое затем остались,

Чтоб их дети постарались

Вновь помочь ей заселиться.

Херарда

К лику дур меня, Бельтран,

Не удастся вам причесть.

Зря меня старался ввесть

Ваш Флоренсио в обман.

Вы, — пусть даже в самом деле

Отдан весь ваш пыл прислугам,

Поделиться с вашим другом

Юрисдикцией успели.

Он всецело завладел

Вашей сферою любовной,

В коей он — судья верховный,

Вы же — лишь докладчик дел.

Но пора ему понять,

Что не к чести, а к позору

Юноше любить сеньору

И служанок соблазнять.

Вам ли, коль Инес — прислуга,

Привилегией своей —

Юрисдикцией над ней —

Поступаться ради друга?

Обещал он на свиданье

К ней прийти во тьме ночной

И вручил ей перстень свой

В подтвержденье обещанья.

Но кто мил мне хочет быть,

Тот о женщинах подобных

И романах низкопробных

Должен начисто забыть

И блюсти себя так стойко,

Чтоб не смела никогда

Взор его привлечь звезда,

А не то что судомойка.

Боже! Что за вкус ужасный!

Что за пошлые влеченья!

Что за склонность наслажденье

Находить в грязи!

Бельтран

Напрасно

Вы черните вкус Бельтрана.

Люди не чета ему

По талантам и уму

Тем же увлекались рьяно.

Флоренсьо

Замолчи, иль будет ею

Мне твой вкус приписан.

Бельтран

Что ж,

Раз молчанье ты блюдешь,

Я охотно онемею,

Чтоб избегнуть перебранки,

Хоть не понял до сих пор,

Для чего любить сеньор,

Если в мире есть служанки,

Коих облегает нежно

Не одежда из парчи,

Бархата или камчи,

А передник белоснежный,

Словно молоко коровье,

Продаваемое ими?

Грех с красотками такими

Не потешиться любовью!

Разве можно связь с пастушкой

Называть интрижкой грязной,

Коль все дамы безобразны

Рядом с этакой простушкой,

Коли взглядом мимолетным

Удается ей подчас

Даже молоко для нас

Сделать зельем приворотным?

Херарда

Хоть, Бельтран, и обращен

Весь ваш пыл на этих пав,

Но, их ноги увидав,

В них легко признать ворон.

Вкруг одной такой же крошки

Некий франт ходил павлином,

Но оставил с носом длинным

Он ее, взглянув на ножки.

Ведь и черт хорош собой

На картинах для того,

Чтобы вид копыт его

В нас вселял испуг двойной.

Словом, приравнять к чертям

Ваших судомоек можно.

Бельтран

Силитесь вы безнадежно

Их поставить ниже дам.

Херарда

Помните, Бельтран, что всяк

Пахнет тем, чем он живет:

Кожей — тот, кто кожи мнет,

Рыбьей чешуей — рыбак,

И посудой — судомойка.

Бельтран

Пусть. И все ж милей вдвойне

Всех духов на свете мне

Свежесть судомойки бойкой.

Словом, спорить не охоч я

С вами об Инес моей.

Херарда

Значит, впрямь вы близки с ней?

Бельтран

Нет, но стану этой ночью.

Херарда

Но ведь мне она сказала,

Что мой брат увлекся ею.

Бельтран

Вас назвал сестрой своею

Я ей с самого начала.

Флоренсьо

Вот и приняла на веру

Ложь твою Инес, Бельтран.

Херарда

Не к лицу такой обман

Истинному кавальеро.

Вы ж, Флоренсио, бесспорно

Оправдались предо мной,

И с повинной головой

Я должна просить покорно

Мне позволить вас в объятья

Заключить с глубоким чувством.

Флоренсьо

Мир скрепить, в том поручусь вам,

Счастлив я такой печатью.

(Обнимает Херарду.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Лисена.

Лисена

(в сторону)

Ах!

Бельтран

(в сторону)

Лисена здесь! Ну что ж,

Друга я собой прикрою.

(Загораживает дорогу Лисене, делая вид, будто только что ее заметил.)

Эй, Инес! Так отчего я

На цирюльника похож?

Лисена

Прочь с дороги!

Бельтран

Неужели

Ты не дашь себя обнять?

Лисена

Лучше дайте мне понять,

Как вы ширмой стать успели.

Прочь! Известно вам прекрасно,

Кто я.

Бельтран

Так ли уж точь-в-точь

Я похож на ширму?

Лисена

Прочь!

Бельтран

Стой!

Лисена

Я закричу!

Бельтран

Напрасно!

Лисена

Что? Напрасно? Нет, дружок,

Вы меня не хороните!

Бельтран

(Херарде, тихо)

Нас, Херарда, заслоните,

Чтоб Инес обнять я мог!

Херарда

Хорошо. Но жду и я

При нужде от вас того же.

Лисена

(в сторону)

Как стерпеть все это, боже!

Флоренсьо

(Херарде)

Ты — моя?

Херарда

Да, я — твоя.

Лисена

Я — твоя!

Бельтран

Моя?

Лисена

Нет.

Бельтран

Нет?

Кто ж «твоя» здесь произнес?

Лисена

Просто, услыхав вопрос,

Повторила я ответ.

Прочь!

Херарда

Ты — свет очей моих,

О Флоренсио, отныне!

Лисена

Свет очей моих!

Бельтран

Унынье

Не должно туманить их,

Раз, Инес, я стал их светом.

Лисена

Я вам не Инес.

Бельтран

А кто?

Что с тобой? Ты чушь несешь.

Флоренсьо

(Херарде)

Лишь тебя люблю я.

Херарда

Верю:

Стою, милый, я того.

Лисена

(в сторону)

Мне за это хвастовство

Ты заплатишь в полной мере.

(Громко.)

Лишь тебя люблю я!

Бельтран

Рад

Это слышать.

Лисена

Откровенно

Говорю вам: я — Лисена.

Прочь с дороги, прокурат!

Флоренсьо

(Херарде)

Жизнь моя!

Лисена

(в сторону)

О муки ада!

Как меня господь карает!

Ревность! Кто тобой сгорает,

Для того огонь — прохлада.

(Громко.)

Жизнь моя!

Бельтран

Своим успехом

У тебя я горд весьма.

Лисена

Вы, Бельтран, сошли с ума!

Я ведь только вторю эхом

Излияньям сумасбродным,

Коим страстно предается

Сей Нарцисс, кому придется

Утонуть в ручье холодном [55] Сей Нарцисс, кому придется Утонуть в ручье холодном . — Нарцисс — прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение в воде. (Ант. миф.).

Бельтран

Вздор! Ручьев в Толедо нет.

Херарда

(к Флоренсьо)

Милый мой, уйдем отсюда!

Херарда и Флоренсьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Бельтран, Лисена.

Лисена

Вы, Бельтран, не друг, а чудо!

Бельтран

Злиться зря, Инес, не след.

Лисена

Ширмой им и впредь, как видно,

Чтоб совсем меня добить,

Сводник, вы решили быть.

Бельтран

Разве это так постыдно?

Хоть мы сводников виним

В самых низких прегрешеньях,

Но в любовных похожденьях

Вечно прибегаем к ним.

Лес ты любишь?

Лисена

Всей душою.

Бельтран

А ведь часто так бывает,

Что влюбленных прикрывает,

Словно ширмой, он листвою.

Чист ли светлый лик небес?

Лисена

Да.

Бельтран

А ведь они — покров

Для любых земных грехов.

Стал я ширмою, Инес,

Потому что в этом мире

Все хоть чем-нибудь прикрыто:

Вкруг монарха скачет свита,

Солнце плавает в эфире,

Всунута рука в перчатку,

Втиснута нога в башмак,

Спит под палубой моряк,

Ставят на дыру заплатку,

Золото в песке таится,

Прячутся алмазы в глине,

Снедь и скарб хранятся в скрыне,

Вьет гнездо под крышей птица,

Маскируют дряблость кожи

Притиранья и румяна…

Можно ль порицать Бельтрана,

Коль прикрыл он друга тоже?

Лисена

Ах, Бельтран! Ужель возможно,

Чтобы обо мне мой милый

За четыре дня от силы

Позабыл так безнадежно?

Ах, Бельтран! Ужель сейчас

Перестала быть я вдруг

Той, с чьего лица ваш друг

Не сводил в Гранаде глаз?

Ах, Бельтран! Ужель обманом

Мне воздать имел он право?

Бельтран

Повторяете мне зря вы,

Что меня зовут Бельтраном,—

Это всем давно известно.

Но коль скоро мне опять

Можно вас Лисеной звать,

Должен я сказать вам честно,

Что явились, без сомнений,

Вы причиной ваших бед.

Ведь измена — рикошет

Ревности и подозрений.

Помнить женщина должна,

Что, влюбившись в одного,

Забывает для него

Всех других мужчин она.

Вы ж Эстасьо поощряли

И, Флоренсио дразня,

Ревность в нем день ото дня

Все сильнее обостряли.

Виноваты вы сугубо

В том, что взялся за клинок он

В миг, когда от ваших окон

Гнал его соперник грубо.

А теперь, когда спасенья

Ищет он вне стен Гранады,

На него свалить вы рады

Собственные прегрешенья.

Ну, что скажете?

Лисена

Бесспорно,

Я повинна в том, что он

Был терзаться принужден

Ревностью пустой и вздорной,

Но, бежав из дома тайно

И служанкой став простою,

Искупила я с лихвою

Грех, содеянный случайно.

Нет, Бельтран, скажу вам прямо:

Здесь Флоренсио остаться

Вы подбили, чтоб спознаться

Со второй мадридской дамой.

Словом, вы, во всем виня

Лишь характер мой тщеславный,

Лицемерствуете явно.

Бельтран

Вы не знаете меня.

Верьте: если бы в одной

Даме вдруг слила природа

Все, чем красота и мода

Привлекают взор мужской;

Если бы у дамы этой

Были не уста, а лалы.

Не ланиты, а кораллы,

Не глаза, а самоцветы;

Если б рядом с ней казалась

Блеклой даже роза мая;

Если б мудрость неземная

На челе ее читалась,—

Я сумел бы не подпасть

И ее всесильным чарам.

Мне такой не нужно даром.

Я — и дама? Я — и страсть?

Я — и нежности пустые?

Я — и длинные посланья?

Я — и тайные свиданья?

Я — и ревность? О святые

Судомойки! Как глубоко

Чту я вас, как неизменно!

Лучше б вы меня, Лисена.

Изобидели жестоко,

Оскорбили, осрамили,

Пред друзьями оболгали,

Иль публично изругали,

Иль в сатире заклеймили,

Чем сказать, что пыл сердечный

Посвятил я знатной даме!

Хоть учтив, равно как с вами,

Я с мадридкою, конечно,

Страсть тут ни при чем совсем.

Полно! Спорить я не стану

С тою, кто нанес мне рану.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лисена одна.

Лисена

Стойте! Злиться-то зачем?

Ах, ушел! Опять одна я

И опять грущу тайком:

Встало все теперь вверх дном,

И что делать — я не знаю.

Нет, притворщик криводушный,

Я с тобою все же слажу!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лисена, поручик Каррильо, Финео в дорожном плаще.

Финео

(слуге, оставшемуся за сценой)

С мулов снимешь ты поклажу

И поставишь их в конюшню.

Поручик

Ба, Финео! Как отрадно

Увидаться с вами снова!

Финео

Первым выразили то вы,

Что сказать мечтал я жадно.

Поручик

Ежечасно с теплотою

Вспоминал о вас я тут.

Финео

Это был напрасный труд,

Ибо я того не стою.

Поручик

Как я счастлив, что, скитаясь,

Встретил друга!

Финео

А куда вы

Едете?

Поручик

Не знаю, право.

Просто взад-вперед катаюсь,

Чтоб навербовать солдат.

Финео

В одиночку?

Поручик

Нет, я еду

С капитаном Асеведо.

Финео

Если так, за вас я рад:

Он хороший друг и смелый

Человек.

Поручик

А вы куда?

Финео

По делам, как и всегда.

Поручик

Что ж, весьма благое дело.

Финео

Комната тут есть, наверно?

Лисена

Да. Вот ключ.

Финео

Какая душка!

Поручик

Прелесть!

Финео

(поручику, тихо)

А она, вертушка,

Привередлива?

Поручик

Безмерно!

Ею капитан пленился

И остаться здесь решил,

Чтó он мне и сообщил,

Хоть я сам в нее влюбился.

Тут пробудем мы, покуда

Бой быков не состоится.

Финео

Не служанка — чаровница!

Поручик

Не простолюдинка — чудо!

Финео

Я готов служить и сам

Той, под чей начал попали

Вы и капитан.

Поручик

Едва ли

Впрок пойдет та служба вам:

У Инес крутенек норов.

Финео

Все ж попробую дерзнуть.

Ты грустишь, Инес?

Лисена

Отнюдь.

Финео

Понял я из разговоров,

Что мой друг пленен тобой.

А поскольку с ним мы дружны,

Быть тебе, Инес, не нужно

Столь суровой и со мной.

Лисена

Лучший номер вам дала я.

Вы одни?

Финео

Пока.

Лисена

Пойду

В нем порядок наведу.

Финео

Что за стан!

Поручик

О дева рая! Погоди! Мы знать хотим,

Кем огорчена ты ныне.

Лисена

Я? Мужчиной.

Финео

Ах, богиня! Коль отринута ты им

И замены ищешь равной,

Выбирай меж нас.

Лисена

Почто?

Не по нраву мне никто.

Финео

До чего ж ты своенравна!

Лисена уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Поручик Каррильо, Финео.

Поручик

Ну?

Финео

Алмаз!

Поручик

Спрошу я прямо,

Без ненужного стыда:

Что вас привело сюда?

Праздник?

Финео

Нет.

Поручик

Так что ж?

Финео

За дамой

Мчусь я вслед.

Поручик

Куда?

Финео

Не знаю.

Хоть твердил мне весь Мадрид,

Что в Аранхуэс спешит

Сердцеедка озорная,

Там ее я не застал.

Поручик

А сады вы осмотрели? [56] А сады вы осмотрели?  — Королевский замок в Аранхуэсе окружен садами и парками со множеством скульптур и фонтанов.

Финео

Да.

Поручик

Они и в самом деле

Дивны?

Финео

Выше всех похвал!

Дон Филипп, король испанский,

От родителя и деда

Унаследовал немало

Гордых зданий и строений,

И, как если б это были

Люди — не сооруженья,

Новые собратья к ним

Прибавляются все время.

Эскурьяльский монастырь,

Как осьмое чудо света,

Всей земле и, вероятно,

Всей вселенной стал известен.

Об алькасарах высоких

В Сеговии и Толедо,

О дворце в Мадриде слышал

Каждый смертный несомненно.

Впрочем, я распространяться

Долго не могу об этом,

Ибо описать спешу

Красоту Аранхуэса.

По пути туда я днем

Васиамадрид проехал,

Чем весьма доволен, ибо

Нет в нем ночью освещенья.

Над рекою живописной

Там стоит дворец прелестный,

Но в гостинице старинной,

Уцелевшей по соседству,

Нет удобств и слишком грязно,

Что гневит всех дам проезжих.

Особняк посла в Арганде [57] Эскурьяльский монастырь…В сей вселенной стал известен. — Эскуриал — дворец и монастырь, построенный при Филиппе II близ Мадрида, позднее превращенный в усыпальницу испанских королей. Об алькасарах высоких В Сеговии и Толедо. — О толедском алькасаре см. прим. 45. Алькасар в Сеговии был построен в XIV в. Альфонсом XI и содержал множество ценнейших памятников искусства. О дворце в Мадриде слышал … — Мадридский королевский дворец — Паласио — одно из старинных зданий столицы, ныне не существует. Васиамадрид проехал… Там стоит дворец прелестный. — Васиамадрид — небольшой городок недалеко от Мадрида. Здесь и до наших дней сохранился так называемый «Верхний дом» (Casa de arriba), дворец, некогда принадлежавший графам Альтамира. Особняк посла в Арганде — старинный дворец в городке Арганда на пути из Мадрида в Аранхуэс.

Осмотрев, нашел ночлег я

В Сан Мартине де ла Вега.

Поручик

Вот вино. Прошу отведать.

Финео

Я с рассветом перебрался

На пароме через реку,

От разливов коей дамба

Охраняет низкий берег,

И, в Аранхуэс прибыв,

Первым делом загляделся

На деревьями обильный

Сад плодовый Тотипела,

Где сгибает ветви тяжесть

Яблок, груш, айвы, орехов,

Персиков и абрикосов,

Слив, и шпанки, и морели.

Видел мост я через Тахо,

Реку с именем столь древним,

Что оно и в годы власти

Злобных мавров уцелело.

Потому в Толедо Тахо

Впущен под собор в цистерны,

Как идальго с кровью чистой

Вплоть до пятого колена.

После улицей Толедской,

Главной улицею местной,

Вышел я на пруд, иль Море

Дураков.

Поручик

Как? Как?

Финео

Не смейтесь.

Так он прозван, ибо часто

В нем топились и посмертно

Становились лебедями

Те, кто разуменьем беден:

Влюбчивые легковеры,

Бравшие невест без денег,

Скопидомы и гуляки,

Книгочеи и невежды,

Ябедники и спесивцы,

Скромники и сердцееды.

Поручик

Правильно! Столь глупым птицам

В Море Дураков и место.

Финео

Дивный там дворец построен!

Славен он великолепьем

Коридоров, зал, покоев,

Множеством картин бесценных,

И твореньем Тициана [58] Славен он… И твореньем Тициана. — Тициан (1477–1576) — великий итальянский живописец.

Алтарем дворцовой церкви,

И часами — образцом

Хитроумья и терпенья.

Видел я в садах французских

Сотни статуй несравненных,

Что играют на различных

Музыкальных инструментах,

Хоть души, и чувств, и вкуса

Лишены они, конечно.

Там еще, пожалуй, больше

Клумб фигурных и боскетов

В виде змей и крокодилов,

Птиц, собак, быков, медведей.

Привелось мне также видеть

В тутовом саду надменных

И заносчивых павлинов

С многоцветным опереньем.

С недостроенного моста

Через Тахо осмотрел я

Лабиринт и винтовую

Лестницу у побережья.

Вслед затем зашел в коровник,

Зданье красоты отменной,

И на площадь возвратился

По двенадцати аллеям.

Шесть верблюдов ассирийских

Я на площади приметил.

Привезти из стран восточных

Их в испанские пределы

Повелел Филипп, который

Вновь отвоевать намерен,

Как король ерусалимский, [59] Повелел Филипп… Как король ерусалимский. — В титул испанского короля входило также наименование его королем Иерусалимским.

Гроб господень у неверных.

Побыл, наконец, и там я,

Где Харама с Тахо пенным

Браком, хоть и не церковным,

Сочетается навеки.

Умолчу я о фонтанах,

Бьющих в мраморных бассейнах,

И о водометах в виде

Нимф или детей прелестных,

И о цветниках роскошных —

Месте игр и развлечений

Юной дочери монарха, [60] Месте игр и развлечений Юной дочери монарха. — Имеется в виду инфанта Анна, родившаяся в 1601 г.

Светлой, словно день весенний.

Там, где раз она прошла,

Тотчас наступает лето;

Расцветают розы, споря

Белизной с самой Венерой; [61] …споря белизной с самой Венерой. — Венера — в римской, мифологии богиня любви и красоты.

Аромат струит жасмин,

Дрок вздымает венчик бледный,

Распускаются жонкили

И нарцисс высокомерный;

Разливая благовонье.

Голубеют и алеют

И гвоздика, и ракитник,

И левкои, и лилеи.

У ручьев, журчащих в парке,

Можно птиц хохлатых встретить,

Именем арабским сайды

По ошибке наречéнных,

Ибо шлют их нам сюда

Не мориски, а индейцы. [62] Ибо шлют их нам сюда Не мориски, а индейцы. — Морисками в Испании называли мавров, оставшихся в стране после 1492 г. (год изгнания мавров из Испании) и принявших христианство. В 1609 г. мориски были также изгнаны из Испании.

Но прерву я описанье

Этих мест благословенных

И скажу лишь, что пристало

Их назвать вторым эдемом [63] …пристало Их назвать вторым эдемом. — Эдем — согласно библейской легенде, земной рай, в котором жили Адам и Ева.

И что пробудил их к жизни

Сам родитель незабвенный

Нынешнего венценосца,

Карла Пятого преемник. [64] …пробудил их к жизни… Карла Пятого преемник — то есть Филипп II.

Поручик

Довелось вам видеть много,

Хоть со мной расстались вы

Лишь шесть дней назад.

Финео

Увы!

Прогневил я, видно, бога,

Раз, обшарив парки эти,

Даму все ж не разыскал

И в Ильескас поскакал,

Проклиная все на свете,

Там узнал про праздник здешний

И примчал сюда за ней.

Верьте мне: в душе моей

Нынче прямо ад кромешный,

Так что лучше помолчу я.

Поручик

Позабудьте огорченья,

Потому что развлеченья

Здесь найдутся, как я чую.

В номер поднимитесь свой,

Сбросьте сапоги и шпоры,

Ибо милые сеньоры

В город съехались толпой

Посмотреть на праздник чудный,

Так что будет им твердыню

Вашей грусти и унынья

Штурмом взять совсем нетрудно.

Ведь разнообразье — это

Соль, без коей пресен мир.

Кстати, знайте: на турнир

Созваны сюда поэты.

Всем любителям стихов

Можно выступить в турнире.

Финео

Сколько нужно строф?

Поручик

Четыре.

Финео

А каков посыл?

Поручик

Таков:

«Дай мне, боже, пыл витийский,

Чтоб воспеть непринужденно

Перл Испании, рожденный

От жемчужины австрийской».

Финео

Трудно даже догадаться,

Как такой посыл развить.

Ну, пойду наряд сменить.

Поручик

Я ж хочу Инес дождаться.

Финео уходит.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Поручик Каррильо, Лисена.

Поручик

Ах, Инес! Ужели стать

Ты моею не согласна?

Лисена

Ах, не тратьте слов напрасно!

Прочь! Мне нужно подметать.

Поручик

Ты, чей лик звездой блистает,

В ком я вижу не служанку,

А зарю, что спозаранку

Мрак с небес лучом сметает,

Ты отправиться со мною

На войну должна, и верь,

Что…

Лисена

Мне не до вас теперь.

Вот когда порой ночною

Навестите вы меня,

Всласть поговорим мы с вами:

Мне, сеньор, болтать с гостями

Не дают средь бела дня,

Да и я прослыть ленивой

Не намерена нисколько.

Поручик

Вот теперь Инес не только

Хороша, но и учтива!

Верю слову твоему я

И молю творца смиренно,

Чтоб скорее над вселенной

Распростер он тьму ночную.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Лисена одна.

Лисена

Эх простак! Ты так же глуп,

Как твой чванный капитан.

Удается мне мой план.

Ревность! Рвись рыданьем с губ,

Брызжи влагой из очей,

Рви мне грудь, чтоб мог излиться

Гнев, который в ней таится!

Сердце! Скорбью пламеней,

Скорбно в пламени стенай,

Стань ретортой раскаленной

И свой пыл в раствор соленый

Слез моих перегоняй!

Сердце! Суждено сгореть

От обиды нам с тобою.

Раз уж я любви не стою,

Значит, стоит умереть.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Лисена, Херарда, Лукресья.

Херарда

Ах, Инес! Беда, беда!

Лисена

Боже правый! Что случилось?

Что тревожит вашу милость?

Херарда

Прибыл новый гость сюда,

И боюсь я встречи с ним.

Лисена

Как? Ведь брат ваш — вам охрана.

Херарда

Я Флоренсио обманно

Братом назвала своим.

Лисена

А скажите, гость наш новый

Вам не брат? Вот было б счастье!

Херарда

За такое счастье клясть я

От тоски судьбу готова!

Спрячь меня на эту ночь,

А с зарей опять в дорогу

Он отправится.

Лисена

(в сторону)

Ей-богу,

Случаи мне решил помочь!

(Херарде.)

Помещение вам дам

Я в одном из коридоров.

Скрыться от докучных взоров

Сможете легко вы там.

Дверь на ключ запру я, чтоб

Не вошли к вам, но в свой час

Ужин принесу для вас.

Херарда

Будешь ты молчать?

Лисена

По гроб.

В этом вам ручаюсь честью.

Лукресья

Мы ж тебе свою вручили.

Лисена

В добрый час!

Херарда и Лукресья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Лисена, потом Лусиндо и Рисело.

Лисена

Вы угодили

В сети, что сумела сплесть я!

Входят Лусиндо и Рисело.

Рисело

Мне она дала согласье

Передать им ваши речи.

Вон Инес.

Лусиндо

Инес!

Лисена

Вот встреча!

К вам-то ведь и собралась я.

Лусиндо

Ты с Херардой говорила?

Лисена

Хоть и при подруге, но

Без свидетелей.

Рисело

Умно!

Лусиндо

Как они держались?

Лисена

Мило

И просили провести

Вас в гостинице всю ночь,

Коль вы видеть их не прочь

С полуночи до шести.

Лусиндо

Где же спать нам здесь?

Лисена

Могу я,

Чтоб Херарде удружить,

Комнатой вам услужить.

Рисело

А к тому же в ночь такую

Не придется помышлять

Ни минуты нам о сне.

Лисена

Вы пока не нужны мне.

Отправляйтесь-ка гулять

Или просто предложите

Капитану ужин с чаркой.

Лусиндо

Ночь, надеюсь, будет жаркой!

Лисена

Завтра все мне расскажите.

Лусиндо и Рисело уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Лисена, Финео.

Финео

(не замечая Лисены)

Странного на свете много,

Схожа явь порой со снами;

В том, что происходит с нами,

Сам лукавый сломит ногу.

Я вдогон за дамой мчался,

Ревновал, был сам не свой,

Но с прислугою простой

Здесь, в Толедо, повстречался,

И узду с себя сорвало

Сразу же мое желанье.

Хоть прочел негодованье

Я в глазах Инес сначала,

Ночью с ней любой ценою

Я увижусь… Вот она!

Лисена

(в сторону)

Мнит он, видно, что склонна

Ночью стать я с ним иною.

(Громко.)

Я надеюсь, вам вполне

Номер ваш, сеньор, по нраву?

Финео

Да, он у меня на славу.

Лисена

Будьте ж благодарны мне.

Финео

Ночь в Толедо проведу

Я один.

Лисена

Вот и прекрасно!

Финео

А скажи, ты не согласна…

Лисена

Ужин вам подать? Иду.

Финео

Нет, со мной о неком деле

Ночью обменяться мненьем?

Лисена

С превеликим наслажденьем.

Финео

Где ты будешь?

Лисена

Я? В постели.

А живу я в помещенье,

Что за кухней, чуть левее.

Финео

Так и быть, зайду к тебе я.

Лисена

Заходите без стесненья,

Только уговор — молчок!

Выгонят меня с позором,

Коль узнают, что с сеньором

Провела я хоть часок.

Словом, так: ко мне спешите

Точно в полночь на свиданье,

Коль решенье в ожиданье

Изменить вы не решите.

Финео

(в сторону)

Как взросла, дивлюсь, ей-ей!

Здесь такая красота,

Что бесхитростность — и та

Придает лишь цену ей?

Правда, лоск обыкновенно

Ценим выше простоты мы,

Но они же несравнимы:

Дешев он, она — бесценна.

Лисена

(в сторону)

Стольким враз порой ночною

Дать свидание должна я,

Что сама уже не знаю,

Чьею сделаюсь женою.

Капитан по мне томится,

Льнет ко мне поручик нудный,

Друг Херарды безрассудно

Обольстить меня стремится,

А Лусиндо и Рисело

Нужно с дамами свести…

Ночь! Скорее мрак сгусти

Над землею охладелой!

Стань помощницей мне, чтобы

Все уладились дела

И благословлять могла

Ночь в Толедо я до гроба!


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть