ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 3
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЗАЛА В ГОСТИНИЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флоренсьо, Бельтран, Лусьо.

Флоренсьо

Что, Лусьо, ты сказал?

Лусьо

Я говорю,

Что город вам пора покинуть, ибо

На площади я видел альгуасила,

Который справки наводил о вас.

Бельтран

Мой друг! Не сомневайся, что Эстасьо,

Противник твой, иль при смерти, иль мертв,

Раз правосудье гонится за нами.

Флоренсьо

Коль мы сейчас уедем из Толедо,

Придется плохо нам.

Бельтран

Но почему?

На улице темно: уж десять било.

Легко мы ускользнем под кровом ночи.

Флоренсьо

Нет, власти начеку. Нас перехватят.

Спешить теперь опаснее, чем медлить.

Бельтран

Хозяина нам, Лусьо, позови.

Лусьо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флоренсьо, Бельтран.

Флоренсьо

Всего удобней спрятаться надежно

Сейчас, когда все постояльцы выйдут

Во двор дышать вечернею прохладой

И меж собой затеют разговор.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Лусьо и хозяин гостиницы.

Лусьо

Пришел хозяин.

Флоренсьо

Удались на время.

Лусьо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флоренсьо, Бельтран, хозяин гостиницы.

Флоренсьо

Хозяин! Мы надеемся, что с вами,

Как с человеком, жизнью умудренным,

Нам можно откровенно говорить.

Хозяин

К услугам вашим!

Флоренсьо

Буду очень краток.

Соперник мною был в Гранаде ранен

И, — как теперь мне кажется, — смертельно.

Есть слух, что власти ищут нас в Толедо.

Бежать отсюда поздно нам уже.

Не спрячете ли на ночь нас?

Хозяин

Охотно.

Я помещу вас в комнате, чьи окна

На церковь Непорочного зачатья

И кармелитский монастырь выходят.

Оттуда при нужде на дом соседний

Вы прыгнете и через скотный двор

По пустырю в обитель проберетесь.

Флоренсьо

Все ясно мне. Благодарю.

Бельтран

Хозяин!

А прыгать не опасно?

Хозяин

Что вы! Нет.

Бельтран

Признаюсь честно: я не слишком легок

И, так как не от ангелов рожден,

То и летать, как ангелы, не склонен.

Флоренсьо

Хозяин! Отоприте номер нам.

Хозяин

Инес!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

То же и Лисена.

Лисена

Ну что ко мне вы привязались,

Как будто в доме нет других служанок?

О господи! Далась же вам Инес!

Иль думаете вы, я не устала,

Весь вечер ужин разнося гостям?

Хозяин

Открой им номер.

Лисена

Для чего?

Хозяин

Копунья!

Где ключ? Дай мне всю связку!

Лисена

Он потерян.

Хозяин

Что?

Лисена

Нет его.

Хозяин

Да вот же он! Живей!

Лисена

Зачем им этот номер? Есть другие.

Хозяин

Молчи, девчонка! Так угодно мне.

(Флоренсьо и Бельтрану, тихо.)

Входите же! Постели там найдутся.

А если постучатся альгуасилы,

Выпрыгивайте разом из окна.

Флоренсьо

Безмерно вам признателен, хозяин.

Бельтран

Ох как прыжки мне эти не по вкусу!

Хозяин

Схожу проверю, не видали ль нас.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Флоренсьо, Бельтран, Лисена.

Бельтран

(в сторону)

А мне-то прыгать для чего?

Флоренсьо

(Бельтрану, тихо)

Входи же!

Бельтран

Мой друг! Уж раз нам прыгать с высоты,

Надеюсь я, что первым прыгнешь ты.

Флоренсьо и Бельтран уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лисена одна.

Лисена

Кто предвидеть мог возможность

Столь внезапной неудачи

В миг, когда в успехе близком

Я уже не сомневалась?

Только заперла я на ночь,—

Чтоб никто не помешал мне,—

Ту, присутствие которой

Мне казалось столь опасным,

Как Флоренсио хозяин

Прячет в номер тот же самый!

Впрочем, я за это злиться

На хозяина не вправе:

Разве угадать он мог,

Что мадридок скрою там я,

Благо все ключи от комнат

Мне доверил он при найме?

Нет сомненья, поместил

В этот номер он гранадцев,

Чтобы слуги правосудья

Не могли до них добраться,

И с мадридками — о горе! —

Свел их, сам того не зная,

Так что четверо влюбленных

Ныне вместе оказались.

Страсть и ревность! Убивайте

Меня, чье недомыслье виновато

В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!

Боже! Как еще живу я,

Эту казнь претерпевая,

Как не падаю под грузом

Столь неслыханных несчастий!

Мой Флоренсио с другой

Женщиною вместе заперт!

Он ее в уста целует,

Обнимает и ласкает!

Я же это знаю, вижу

И терплю, храня молчанье,

Хоть должна была бы небо

Потрясти стенаньем страшным,

Разломать с безумной силой

Эту дверь, будь даже стали

Дерево ее прочнее,

И убить обоих разом!

Страсть и ревность! Убивайте

Меня, чье недомыслье виновато

В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!

Ты, Флоренсио, меня

Бросил для нее коварно.

Для чего же лгать, что ревность

Поводом к разрыву стала?

Первая моя любовь!

Ты последней будешь также.

Ибо я тебя, жестокий,

Позабыть уже не властна.

Боже правый! Я дрожу!..

Неужель они узнают

В темной комнате друг друга

И восторгам предадутся?

Ведь Херарде неизвестно,

Кто вошел туда во мраке,

А Флоренсио подавно

Встретить там ее не чает.

Тщетная надежда, прочь!

Сердце, зря не обольщайся!

Кто-нибудь да шелохнется,

Кто-нибудь да слово скажет.

Чуть к Флоренсио дойдет

Шорох или шепот слабый,

Как воскликнет он: «Кто здесь?»

И рванет из ножен шпагу,

А Херарда, услыхав,

Кто к ней в темноте взывает,

Милому ответ на возглас

Даст объятьем — не словами.

Нет, не в силах примириться

Я с такою пыткой адской!

Я не дам спокойно им

Этой встречей наслаждаться.

Пусть сорвутся с петель двери,

Пусть весь дом охватит пламя,

Пусть я, как Самсон, погибну

Вместе с капищем разврата! [65] Пусть я, как Самсон, погибну Вместе с капищем разврата! — Самсон — библейский герой, якобы обладавший необычайной силой. Преданный женой, он попал в плен к филистимлянам и был ими ослеплен, но во время суда над ним он расшатал колонны храма, в котором шло судилище и вместе со своими врагами погиб под обломками здания.

Стены! Рушьтесь, убивайте

Меня, чье недомыслье виновато

В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лисена, капитан Асеведо.

Капитан

Вот ты где, Инес!

Лисена

(в сторону)

О небо!

Мне его лишь не хватало!

Капитан

Я, с тех пор как ночь настала

И чело затмилось Феба, [66] И чело затмилось Феба . — Феб (Аполлон)  — бог солнца и света. В переносном значении — солнце. (Ант. миф.)

Жду тебя, но безуспешно,

Хоть стемнело уж давно.

Лисена

(в сторону)

Как мне быть? Не все ль равно

Той, в чьем сердце ад кромешный!

Впрочем, нет. Коль мы поладим

С капитаном, то… Смелей!

Пусть для ревности моей

Станет он противоядьем.

(Громко.)

С вами, капитан, пробуду

Вон в том номере я ночь,

Коль вы склонны мне помочь

Вытурить гостей оттуда.

Капитан

Штурмом брать готов с тобою

Я хоть стены Маастрихта! [67] Штурмом брать готов с тобою Я хоть стены Маастрихта!  — Маастрихт — город в Нидерландах, считавшийся в те времена одним из самых укрепленных; в 1579 г. испанские войска взяли этот город после четырехмесячной осады.

Лисена

Полно! Уж врагов таких-то

Мы прогоним и без боя,

Коль под видом альгуасила

Явитесь вы к ним туда.

Капитан

Мне переодеться?

Лисена

Да,

Это бы не повредило.

Капитан

Слушаюсь. Однако помни:

Высажу ногой я двери,

Только молви слово.

Лисена

Верю.

Но скажите: для чего мне

Друг с поломанной ногой?

Капитан

Что ж, есть в этом свой резон.

Лисена

(в сторону)

Боже! Ну и фанфарон!

Капитан

(в сторону)

Ну и штучка, бог ты мой!

НЕОСВЕЩЕННАЯ КОМНАТА С ОКНАМИ, ВЫХОДЯЩИМИ НА КРЫШУ СОСЕДНЕГО ДОМА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флоренсьо, Херарда, потом Бельтран.

Флоренсьо

Хоть моя любовь — маяк,

Свет струящий даже ночью,

Мне увидеть вас воочью

Не дает, сеньора, мрак.

Херарда

Как сюда найти сумели

Доступ вы, мой друг сердечный?

Вам пришлось Инес, конечно,

Подкупить для этой цели.

Я так рада нашей встрече!

Входит Бельтран: он пробирается ощупью.

Бельтран

Эй, Флоренсио! Ты где?

Флоренсьо

Не шуми иль быть беде!

Херарда

Тс-с, Бельтран!

Бельтран

Я слышу речи,

Но не вижу ничего.

Херарда

Здесь мы, здесь!

Бельтран

Что тут такое?

Почему, хоть вас лишь двое,

Встретил я в углу…

Херарда

Кого?

Бельтран

Третью тень, что молчаливо

Кралась, за стену держась.

Тут я враз к постели шасть

И нырнул за полог живо.

Странно лишь, что мне, с рожденья

Столь несхожему с собакой,

Предъявила тень, однако,

В этом сходстве обвиненье,

Ибо в миг, когда попала

Мне она мизинцем в рот

И пустил я… [68]В оригинале недостает полустишия. Подразумевается «…зубы в ход»

Херарда

вас обругала? [69]В оригинале недостает полустишия. Подразумевается: «Псом она…»

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Лукресья.

Лукресья

Ах, Бельтран! Неужто вам

Трудно в шутках быть пристойней?

Бельтран

Тише! Будьте поспокойней!

Лукресья

Где же наши?

Бельтран

А вон там.

Лукресья

Ну и тьма!

Херарда

Мой ненаглядный!

Как попали вы сюда?

Флоренсьо

Хоть гнала меня беда,

Я обрел приют отрадный.

Упоенья сладкий миг

Принесли мне страх и горе.

Так порою в шторм на море

Феб сквозь тучи кажет лик.

Я пришел сюда, дабы

Спрятаться от цепких рук

Правосудия…

Бельтран

Мой друг,

В этом виден перст судьбы,

Что влюбленного и даму

Сводит столь же неизменно,

Как встречает Тахо пенный

На пути своем Хараму.

Флоренсьо

Время ль спорить втихомолку,

Что, да как, да отчего?

Случай свел нас, и его

Упускать грешно без толку.

Наш приезд в Толедо — это

Беспримерный дар Фортуны.

Ночь! Стократ твой мрак безлунный

Мне милей дневного света.

Здесь, в Толедо, ты затмила

Ночи Аттики красою,

Ибо блещет предо мною

В темноте твоей светило,

Что самой Дианы чище. [70] Беспримерный дар Фортуны. — Фортуна — богиня случая, судьбы, удачи. (Ант. миф.). …ты затмила Ночи Аттики красою. — Аттика — область Древней Греции с центром в Афинах. …светило, что самой Дианы чище. — Диана — древнеримская богиня-девственница, богиня охоты и луны.

Бельтран

Тише! Возгласов столь громких

Издавать нельзя в потемках,

Коль вокруг погоня рыщет.

Лукресья

Так как вы любовных слов

Мне, Бельтран, не говорите,

Вы, я полагаю, мните,

Что они — удел глупцов.

Бельтран

Нет, Лукресия, сомненья,

Что сеньоре столь пригожей

Насказал бы я их тоже,

Будь хоть капля в них значенья.

Но они, заверить смею,

И бессмысленны и ложны.

Разве солнцем звать вас можно,

Если льда вы холоднее?

Было б вам самой досадно

Фениксом именоваться:

Носа вашего раз в двадцать

Больше клюв его громадный.

Утверждать, что вы — алмаз,

Тоже комплимент неловкий,

Ибо, если так, шлифовке

Следует подвергнуть вас.

Вас с сокровищем сравнить

Я отнюдь не помышляю,

Ибо золото желаю

Расточать, а не хранить,

Твердо зная, что от вора

Клад свой не уберегу.

Словом, лестью не могу

Осыпать я вас, сеньора.

Капитан

(за сценой)

Эй!

Флоренсьо

Беда! Стучатся к нам.

Бельтран

Кто и чем? Жезлом судейский

Или вор рукой злодейской?

Флоренсьо

Подойди, Бельтран, к дверям.

Капитан

Отоприте! Это власти!

Лукресья

Пробил наш последний час!

Херарда

Наш хозяин выдал нас.

Бельтран

Власти? Боже! Вот несчастье!

Флоренсьо

Прыгай!

Бельтран

Всюду мрак безлунный.

Прыгать я боюсь до света.

Наш приезд в Толедо — это

Злая каверза Фортуны.

Флоренсьо

Над горячностью моей

Вновь ты, зубоскал, трунишь?

Прыгай!

Бельтран

Нет, дружок! Шалишь!

Флоренсьо

Тут невысоко. Смелей!

Бельтран

Я — не кот, и не суметь

Мне пройти по кровле.

Флоренсьо

Тише!

Бельтран

Полно! Все равно на крыше

Мне пришлось бы нашуметь:

Ведь ее и без прыжков

Продавил бы вес мой голый.

Флоренсьо

Экий человек тяжелый!

Прыгай же — и будь таков!

Бельтран

Да, тяжел я, друг любезный,

А не то бы по канату

Пред толпой ходил за плату,

Что для кошелька полезно.

Флоренсьо

Прыгай, трус!

Бельтран

Твой гнев напрасен.

Что я — пес ученый?

Флоренсьо

Нет.

Тот храбрей.

Бельтран

Тебе вослед

Прыгнуть я вторым согласен,

Хоть сейчас мы к небу ближе,

Чем, увы, к земле.

Флоренсьо

Вломиться

Могут к нам. Спеши.

Бельтран

В темнице

Мы и то сидели б ниже.

Чем ломать хребет о кровлю,

Лучше я в тюрьму пойду.

Флоренсьо

Прыгай!

Бельтран

Нет, я обожду

И сперва пославословлю

Ночь в Толедо, что затмила

Ночи Аттики красою.

Флоренсьо

Схватят нас сейчас с тобою.

Бельтран

Значит, так судьба судила.

Что же делать! При моем

Весе прыгать слишком трудно.

Флоренсьо

До свиданья!

Бельтран

Безрассудный,

Стой! Мы выпрыгнем вдвоем.

Другу верный до могилы,

Жизнью я готов рискнуть

За него.

Флоренсьо

А, будь что будь! Прыгаю!

(Выпрыгивает в окно.)

Бельтран

Счастливо, милый!

Херарда

(Лукресье)

Отопри!

Бельтран

Постойте, дамы!

Дайте спрыгнуть.

Лукресья

У, медлитель!

Бельтран

Ну зачем, о вседержитель,

Лезем черту на рога мы?

(Выпрыгивает в окно.)

Лукресья отпирает дверь.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Херарда, Лукресья, Лисена.

Лисена

Успокойтесь! Он убрался.

Херарда

Кто?

Лисена

Какой-то альгуасил,

Что мошенника ловил.

Херарда

Боже, как он в дверь стучался!

Лисена

Где Флоренсио?

Лукресья

Сбежал.

Херарда

Спрыгнул из окна во тьму.

Лисена

А Бельтран?

Лукресья

Вослед ему

Выскочил, хоть и дрожал.

Кстати, кто свел их и нас?

Лисена

Я, чтоб вас развеселить.

Альгуасила удалить

Мне же удалось сейчас.

Херарда

Наше счастье!

Лукресья

Нам придется

Им вдогон Инес послать,

Чтоб они пришли опять.

Лисена

Пусть сначала шум уймется.

После этого друзья

Сами возвратятся к вам.

Комнату свою отдам

До утра Херарде я,

А Лукресию в другую,

Что напротив, помещу.

Херарда

Как без друга я грущу!

Лисена

Вашу грусть понять могу я.

Херарда

Ах, Инес! Устрой нам эту

Встречу!

Лисена

Следуйте за мною.

Херарда

Путеводною звездою

Будешь мне сиять во тьме ты.

Лисена

Сил не пощажу я, чтобы

Все уладились дела…

(в сторону)

И чтоб памятна была

Ночь в Толедо вам до гроба.

Все уходят.


ДВОР СОСЕДНЕГО ДОМА. НА ЗАДНЕМ ПЛАНЕ ВИДНЫ КРЫШИ

Флоренсьо, Бельтран.

Флоренсьо

Ты цел?

Бельтран

Все кости мне переломало.

Флоренсьо

Где это мы?

Бельтран

А я откуда знаю?

Не существует в мире карты крыш

Иль лоции, которая учила б

Курс по конькам прокладывать меж труб,

И Птолемея нет по части кровель. [71] И Птолемея нет по части кровель. — Клавдий Птолемей — древнегреческий астроном II в. до нашей эры, чей астрономический труд и «География» были широко известны в средние века.

Флоренсьо

Схож этот дом, как я могу судить,

С гостиницею.

Бельтран

Он и служит ею.

Их тут стоит вдоль улицы немало

От самой церкви до монастыря.

Флоренсьо

Вон тот сарай, по-моему, курятник.

Бельтран

Сдается мне, что где-то здесь под крышей

Есть улей.

Флоренсьо

Нет, не улей, а гнездо

Прожорливых шмелей иль хищных ос,—

Их жала мне вконец изрешетили

Лицо и руки.

Бельтран

Мне же, видит небо,

Одна из этих тварей в нос впилась

Так глубоко, что стал он словно хобот.

Флоренсьо

Быть может, нам в курятнике укрыться?

Бельтран

Ну, нет! Едва туда я заглянул,

Сеньор петух мне преградил дорогу

И, мня, что кур я воровать явился,

Украсил синяком мой правый глаз.

Флоренсьо

Я очень грязен?

Бельтран

Да, ты весь в навозе.

Флоренсьо

Куда ж это сперва мы угодили?

Бельтран

В свинарник, где насело на меня

Так много блох, что я чуть-чуть не помер.

Флоренсьо

А я к тому ж от пса лишь чудом спасся.

Бельтран

Тебе всегда везет!

Флоренсьо

А ты искусан?

Бельтран

Да, облегчил мне левую икру

Он ровным счетом на полфунта мяса.

Флоренсьо

Как это свояка он не узнал?

Бельтран

С ним не в свойстве я, ибо он — дворняга,

А я пусть и собака, но идальго.

Флоренсьо

Ох, что за ночь!

Бельтран

Будь я чуть-чуть умнее,

Давно бы уж зарекся я влюбляться.

Флоренсьо

Влюбляться? Да при чем же здесь любовь?

Бельтран

При том, что хорошо любить в Толедо,

Да только днем, а не во тьме ночной:

Тут слишком много крыш крутых и скользких,

Ос, петухов, курятников и блох,

Свинарников, собак и альгуасилов.

Голоса

(за сценой)

Здесь воры! Воры!

Бельтран

Не было несчастья!

Флоренсьо

Увы, перебудили мы весь дом!

Голос

(за сценой)

Подай мне аркебуз! Спусти собаку!

Бельтран

Ты слышишь, друг? Речь обо мне идет.

Узнали нас.

Флоренсьо

Зайдем-ка мы в конюшню

И до зари от страха подрожим,

А коль и там найдут нас, убежим.

Флоренсьо и Бельтран уходят.


ДВОР ГОСТИНИЦЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Финео один.

Финео

О маска дня, о ночь, чьей красотой

Пленяются поэты так охотно!

Весь мир во мраке скрой бесповоротно,

Как скрыла лик планеты золотой!

Меня с Инес окутай темнотой,

И белый, как фламандские полотна,

Покров из ткани дорогой и плотной

Я возложу на твой алтарь святой.

Мгла! Помоги мне в этот тихий час

Взять верх над Аталантою моею,

Что ускользала от меня не раз.

Как встарь для Купидона и Психеи,

Стань простынею брачною для нас, [72] Как встарь для Купидона и Психеи Стань простынею брачною для нас. — В античных преданиях рассказывается, что Купидон, бог любви, полюбив Психею, посещал ее под покровом темноты, по ночам, чтобы она не могла увидать его лица. Легенда о Купидоне (Амуре) и Психее обработана в книге Апулея «Золотой осел» и ряде других произведений.

Чтоб мой ревнивый пыл уснул под нею.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Финео, поручик Каррильо.

Поручик

(не замечая Финео)

Пора, когда все спит, и лишь ручей

Звенит, не умолкая до денницы,

И в тишине слипаются ресницы

Всевидящих, как Аргус, матерей; [73] Всевидящих, как Аргус, матерей . — Аргус — в древнегреческих преданиях многоглазый великан, которому богиня Геро поручила стеречь превращенную ею в корову Ио, возлюбленную Зевса.

Ночь, синий плащ, сокрывший от очей

Вселенную без края и границы;

Ночь, книга вечных тайн, на чьи страницы

Наносит знаки бог рукой своей!

Пусть мне, в чье сердце яд любви проник,

Твои благоприятствуют светила,

Чтоб от меня моя звезда свой лик

Из зависти к Инес не отвратила

И я вкусил блаженства сладкий миг,

Пока о дне заря не возвестила.

Финео

(про себя)

Видимо, с Инес прекрасной

Не один я жду свиданья.

Ухожу: ведь мне вниманье

Привлекать к себе опасно.

(Уходит.)

Поручик

Был здесь кто-то из гостей,

И, ручаюсь головою,

Ждал того же он, чего я

У Инес просил моей.

Я исполнен гнева, но

Должен им кипеть в молчанку:

Ведь трактирную служанку

Ревновать к гостям смешно.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Поручик Каррильо, капитан Асеведо.

Капитан

(не замечая поручика)

Час преступлений и нечистых снов,

Ночь черная, предательская, злая!

Завидуешь ты солнцу, расстилая

Над миром тьму, как гробовой покров.

Союзница распутниц и воров,

Бесстыдная, трусливая, гнилая!

Убийство поощряешь ты, вселяя

Испуг в овец и бешенство в волков.

О, хаоса излюбленная дочь!

Тебя я заклинаю: будь готова

Мой грешный пыл мне утолить помочь!

Пусть воспоют тебя за это совы

И пусть вовек день не прогонит прочь

Мрак, что затмил лик солнца золотого.

Поручик

(в сторону)

Кто-то из гостей тут бродит,

На окно Инес взирая.

Капитан

(в сторону)

Кто это, со мной играя,

С козырей моих же ходит

И, как я, во тьме ночной

Ждет Инес?

Поручик

(в сторону)

Неужто здесь

Капитан? Да, так и есть.

Капитан

(в сторону)

Э, да тут поручик мой!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Финео.

Финео

(в сторону)

Возвращаюсь я в надежде,

Что убрался тот, кого я

Видел… Ба! Теперь здесь двое,

Хоть всего один был прежде.

Первый на меня глядит,

А второй ко мне все ближе.

Ими та же страсть, я вижу,

Что и мной руководит.

Вновь я удалюсь сейчас,

Чтоб себя не дать узнать.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Поручик Каррильо, капитан Асеведо.

Капитан

(в сторону)

Видимо, Инес сыграть

Хочет много партий враз,

Что не трудно, ибо нами

Вертит эта штучка смело,

Словно шахматист умелый

Пешками или конями.

Раз, как мне известно, ею

И поручик мой пленился,

Значит, в плен я ухитрился

Сдаться вместе с ротой всею.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

То же, Лусиндо и Рисело.

Капитан

Вон два рекрута бесславно

Тащатся во вражий стан.

Коль не стоек капитан,

То солдаты — и подавно.

Лусиндо

(не замечая поручика и капитана)

Ночь, благостная кроткая богиня…

Рисело

(не замечая поручика и капитана)

Ночь, гнусная носительница зла…

Лусиндо

Раскинь над миром ясные крыла!

Рисело

Яви вселенной лик свой трупно-синий!

Лусиндо

Пусть в окна к милой месяц глянет ныне.

Рисело

Пусть умыслам моим поможет мгла.

Лусиндо

Херарда нежность в сердце мне влила.

Рисело

Лукресии я алчу, как Тарквиний. [74] Лукресии я алчу как Тарквиний. — Секст Тарквиний , сын царя Тарквиния Гордого, влюбившись в жену римского консула Луция Тарквиния Коллатина, Лукрецию, силой овладел ею; обесчещенная Лукреция покончила жизнь самоубийством.

Лусиндо

Ночь! Ты и упоенье — неразрывны.

Рисело

Ночь! Без тебя смешон любовный пыл.

Лусиндо

Ночь! Исцели недуг мой неизбывный!..

Рисело

Ночь! Сделай так, чтоб страсть я утолил!..

Лусиндо

И возложу я на алтарь твой дивный…

Рисело

Сапожный вар…

Лусиндо

Агат…

Рисело

Бутыль чернил.

Лусиндо

(к Рисело, тихо)

Узнаешь вон тех двоих?

То Бельтран и друг его!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Финео.

Финео

Ба, два новых! Итого,

Здесь я вижу четверых.

Коль и в третий раз на грех

Я уйду, — пиши пропало,

Ибо места будет мало

В комнате Инес для всех.

Что за мужество таится,

Как остер быть должен разум

В той, что с пятерыми разом

Поединка не боится!

Я не робкого десятка

И померяюсь с троими,

Но сражаться с четверыми

Было б даже мне не сладко.

С пятерыми же схватиться,

Да еще в столь поздний час,

Может только тот из нас,

Кто и черта не боится.

Нет, Инес перестаралась:

Кто-нибудь да сладит с нею.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Лисена.

Лисена

(в сторону)

Верить я глазам не смею!

Сколько здесь глупцов собралось!

Видно, в сырости полночной,

Как грибы, они растут.

Капитан

(тихо)

Эй, Инес!

Поручик

(тихо)

Инес, я тут!

Лисена

(в сторону)

Нет, дивиться, что столь точно

Все явились, не должна я:

У мужчины — ум гусыни.

Что же я скажу им ныне?

Финео

(тихо)

О Инес!

Лусиндо

(тихо)

Инес, родная!..

(В сторону.)

Что за вздор несу я?

Лисена

(в сторону)

Ах,

За свое они опять!

Но придется поискать

Им любви в других местах;

Я сообразила, к счастью,

Как от них освободиться.

(Громко.)

Что стряслось? Кто здесь толпится?

(Кричит.)

Мы горим! Пылаем!..

(В сторону.)

Страстью!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и хозяин гостиницы.

Хозяин

Где горит?

Лисена

Сеньор! Огнем

В кухне озарилась дверь.

Капитан

(в сторону)

Черт! Не до любви теперь.

(Уходит.)

Поручик

(в сторону)

Ухожу. Вернусь потом.

(Уходит.)

Лусиндо

(к Рисело, тихо)

Возвратимся чуть попозже.

Лусиндо и Рисело уходят.

Финео

(в сторону)

Спятила девчонка эта!

(Уходит.)

Хозяин

В кухне я не вижу света.

Лисена

Тс-с, сеньор! Горим, о боже!

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флоренсьо, Бельтран.

Бельтран

Ну, бежим!

Флоренсьо

Бежать? К чему?

Бельтран

А к тому, чтоб не догнали.

Флоренсьо

Ну и ночь была!

Бельтран

Была ли?

Разве день рассеял тьму?

Флоренсьо

Это верно. До зари

Долго ждать еще придется.

Бельтран

Время — час, как мне сдается.

Флоренсьо

Где там час! Давно уж три.

Бельтран

Нет, будь дело к утру близко,

Как ты мнишь, мой друг сердечный,

Семь сестер Плеяд, конечно,

Не стояли бы так низко. [75] Семь сестер Плеяд… не стояли бы так низко. — Семь плеяд — дочери Атланта, превращенные в семизвездие. (Ант. миф.)

Боже мой! Нет горше пытки,

Чем в конюшне проваляться

Три часа и блох набраться!

Флоренсьо

Блох? О нет! Они так прытки,

Что весьма с чертями схожи.

Бельтран

Нет, скорее с палачами:

Жертву рвут они клещами.

Флоренсьо

Ну и ночка!

Бельтран

Ну и ложе!

Флоренсьо

Надо ж было нам влюбиться

В этом городе чужом!

Бельтран

Ночь зато прекрасна в нем!

Флоренсьо

Перестань, дружище, злиться!

Бельтран

Не могу.

Флоренсьо

Да что с тобою?

Бельтран

Погибаю я от блох.

Флоренсьо

Что за ночь, помилуй бог!

Не затей в Гранаде боя

Я с Эстасьо, мы теперь

Страху бы не натерпелись.

Бельтран

Мы б в конюшне отсиделись,

Не открой хозяин дверь

Так, что я от боли взвыл.

Флоренсьо

Взвыл? С чего б? Не постигаю.

Бельтран

Он, засов отодвигая,

Мне его в бедро вдавил,

Этою железной палкой

Так продрав мои штаны,

Что они сейчас должны

Выглядеть довольно жалко.

Флоренсьо

Я и сам не слишком цел,

Ибо так какой-то мул

По пути меня лягнул,

Что к дверям я отлетел,

Стукнулся во тьме кромешной

О косяк виском с размаху

И, не чуя ног от страху,

Выбежал во двор поспешно.

У меня вся голова

От удара посинела,

И брожу я одурело,

На ногах держась едва.

Ночь в Толедо и любовь!

Чтобы черт побрал вас!

Бельтран

Тихо!

Глянь: народ!

Флоренсьо

Хлебнем мы лиха!

Нам уже не скрыться вновь.

Бельтран

Как нам быть?

Флоренсьо

Стоять на месте.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, два альгуасила, судейский чиновник и ночной дозор.

Первый альгуасил

Кто здесь?

Флоренсьо

Мы.

Первый альгуасил

Кто — мы? Точней!

Флоренсьо

Люди чести, дуралей!

Первый альгуасил

Спят давно все люди чести.

Бельтран

Значит, вы — не из таких.

Первый альгуасил

Стойте! Вами суд займется.

Флоренсьо

(Бельтрану, тихо)

В чем же нас винят?

Бельтран

Найдется

Обвинение у них.

Флоренсьо

Исхитрись себя назвать

Именем чужим.

Бельтран

Ты тоже.

Судейский

Вы бежать хотите все же?

Бельтран

Нет, но я устал стоять.

Судейский

Ладно, принести им стул!

Из каких вы оба, кстати?

Флоренсьо

Из приезжих.

Судейский

Род занятий?

Флоренсьо

Кавальеро.

Судейский

Эк махнул!

Вы куда держали путь?

Бельтран

Мы? В гостиницу.

Первый альгуасил

Откуда?

Второй альгуасил

(судейскому)

Врут они, и вам не худо Было б плутов припугнуть.

Судейский

Развести их не преминь:

Врозь нам допросить их надо.

Бельтран

(в сторону)

Дай господь, чтоб про Гранаду

Не пронюхал он! Аминь!

Для того ли в суматохе

Мы по крышам убегали,

Для того ли нас лягали

Мулы и кусали блохи,

Чтоб так глупо и так скоро

Дать себя схватить властям?

Эх, и не везет же нам!

Флоренсьо

Поучтивее, сеньоры!

Мы — дворяне.

Первый альгуасил

Ваше имя?

Флоренсьо

Дон Фернандо.

Первый альгуасил

Кто был с вами?

Флоренсьо

Кавальеро. Вы ушами

Это слышали своими.

Первый альгуасил

Как его зовут?

Флоренсьо

Марсалом.

Первый альгуасил

Местожительство?

Флоренсьо

Хихон.

Судейский

(первому альгуасилу)

Так. Теперь, узнав, кто он,

……………………………. [76]В оригинале недостает одного стиха. Очевидно, должно быть: «Со вторым займемся малым».

К судейскому подводят Бельтрана.

Кто вы?

Бельтран

Как понять вопрос?

Судейский

Как зовут вас, я спросил?

Бельтран

В детстве я Томико был;

Стал Томе, когда подрос.

Судейский

Что у вас за отношенья

С этим кавальеро?

Бельтран

С ним

Дружбу свято мы храним

Чуть не с самого рожденья.

Судейский

Как его зовут?

Бельтран

Дон Блас.

Судейский

Родом он?..

Бельтран

Из Талаверы.

Первый альгуасил

Взять воров!

Флоренсьо и Бельтрана хватают.

Бельтран

Что за манеры!

Первый альгуасил

Он манерам учит нас!

Подлый лжец, мошенник гнусный!

Судейский

Уж не тех ли мы словили,

Кто орудовал в Севилье?

Первый альгуасил

Нет, те более искусны:

Трудно врать властям глупей,

Чем два эти дурня врут.

Пусть в тюрьму их отведут.

Флоренсьо

Но, сеньоры…

Первый альгуасил

Марш, злодей!

Второй альгуасил

На галеры из темницы

Угодят пройдохи эти.

Бельтран

(в сторону)

Не отведать бы нам плети!

Флоренсьо

(в сторону)

Все, конечно, разъяснится,

Но как хочется мне, чтобы

Поскорей заря взошла!

Бельтран

(в сторону)

Только бы не довела

Ночь в Толедо нас до гроба!

ДВОР ГОСТИНИЦЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисена; Херарда и Лукресья в крестьянском платье.

Херарда

Зачем ты вас одела в эти платья?

Лисена

Входите вон в ту дверь, и своего

Флоренсио вы примете в объятья.

Лукресья

Как! Он вернулся? Что за колдовство!

Лисена

Прокрались, — в том могу вам слово дать я,—

Сюда по крышам он и друг его.

Ничто столь ловким людям не препона:

Вдвоем они осилят и Самсона.

Херарда

Неужто он вернулся?

Лисена

Здесь ваш друг.

Но говорите тише — слишком много

Вздыхателей моих снует вокруг.

Коль вас окликнут, отвечайте строго,

Что вы — Инес и что вам недосуг

Стоять и пустословить у порога.

Идите же к тому, кто красотой

В Гранаде всех затмил.

Херарда

О страх пустой!

Бессмыслен ты! Ведь друг меня женою

Назвать поклялся!

Лисена

Клятву сдержит он.

Херарда входит в дом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лисена, Лукресья.

Лукресья

Инес! А где Бельтран, что стал звездою,

Чей свет мой озаряет небосклон?

Лисена

Он, к вам стремясь и сердцем и душою,

Затем что в вас без памяти влюблен,

Ждет в комнате напротив встречи с вами.

Лукресья

Как спесь с него посбило!

Лисена

Чем?

Лукресья

Прыжками.

Лисена

Входите же! А если кто-нибудь

Вас перехватит возле двери самой,

Вы, как Херарда, сможете прилгнуть,

Что вы — Инес, и тем избегнуть срама.

Лукресья

Ну что ж, не грех и обмануть чуть-чуть

Поклонников твоих, что так упрямы.

Лисена

Друзьям же вашим сказано, что им

Звать надлежит вас именем моим.

Лукресья

И, значит, ни одна душа живая

Не будет знать, кто мы такие?

Лисена

Нет.

Лукресья

Иду.

(Входит в дом.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисена одна.

Лисена

О солнце, я к тебе взываю!

Ночному мраку не спеши вослед

Иль, сеть моих уловок разрывая,

В мой саван превратит ее рассвет,

Хотя должна — я твердо верю в это —

Победа мне достаться до рассвета.

Я верх возьму над милым мне врагом,

Сумев ту даму, что его пленила,

Вернуть ее поклоннику, о ком

Она так легкомысленно забыла

И чьею снова станет с первым днем.

О хитрость! Ты — бессильных женщин сила,

И за одну лишь ночь ход жизни всей

Мы изменяем с помощью твоей.

Я, честь храня, чтоб имя предков честных

Не запятнал их правнучки позор,

Себя от домогательств неуместных

Успешно ограждала до сих пор.

Когда же глянет Феб с высот небесных

И синей мглы раздернется шатер,

Надежд лишу я, как это ни грустно,

Всех, в ком подогревала их искусно.

Чу, стук в ворота! Чей это визит?

Ужели он сулит мне огорченья?

Бельтран

(за сценой)

Откройте!

Лисена

Кто там?

Флоренсьо

Живо!

Лисена

(про себя)

То кричит

Флоренсио. Вот редкое везенье!

(Громко.)

Иду!

(Отворяет ворота.)

Входят Флоренсьо и Бельтран.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лисена, Флоренсьо, Бельтран.

Лисена

Сеньоры! Что у вас за вид!

Флоренсьо

Я в жизни не переживал мгновенья

Ужасней этой ночи.

Лисена

Почему?

Флоренсьо

Чуть было не попали мы в тюрьму

И столько прочих бедствий претерпели,

Что до утра не описать их нам.

Живого места нет у нас на теле.

Сюда, не будь со мной Бельтрана, сам

Я не дошел бы.

Бельтран

Поплутав без цели

По крышам, по дворам и пустырям,

На улицу мы выскочили все же,

В пыли и в том, что называть негоже.

Но тут двух альгуасилов черт принес,

И помню я дальнейшее неясно:

Когда нас пробирает страх всерьез,

Мы над собой становимся не властны.

Нам учинили тотчас же допрос,

Мы долго объяснялись, но напрасно:

В тюрьму ночной дозор нас поволок.

Лисена

Чего нам только не готовит рок!

Флоренсьо

Когда нас к перекрестку подводили,

За шпагу удалось схватиться мне

И… Но, Бельтран, ужель освободили

Себя мы наяву, а не во сне?

Бельтран

Какой там сон! Двум стражам угодили

Плашмя две наши шпаги по спине,

И в тот же миг, гонимые испугом,

К алькáсару мы побежали с другом,

Но в ров упали, так что мимо нас

Погоня проскочила, вероятно,

И не лишились мы на этот раз

Свободы, человеку столь приятной,

А выбрались наверх и сей же час

Направились в гостиницу обратно.

Что с дамами?

Лисена

Они вас обе тут

В двух помещеньях возле кухни ждут.

Флоренсьо

Прощай! Иду к Херарде, коей вечно

Служить почту за счастье и за честь.

Лисена

Идите, раз вы так бесчеловечны,

Что мне ее решили предпочесть.

Бельтран

Инес! Ты нас проводишь?

Лисена

Да, конечно.

Бельтран

Конец тебе, о ночь в Толедо, здесь!

Лисена

(в сторону)

Ну нет! Победу праздновать вам рано:

Верх я возьму при помощи обмана.

Все уходят.

УЛИЦА ПЕРЕД ГОСТИНЙЦЕЙ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альгуасилы, судейский чиновник, ночной дозор.

Первый альгуасил

Нет, я не ошибся: здесь

Скрипнули ворота вдруг.

Второй альгуасил

Да, и я расслышал стук.

Судейский

Значит, основанье есть

В дом войти.

Первый альгуасил

Откройте!

Второй альгуасил

Живо!

Судейский

Все молчит.

Хозяин

(за сценой)

Инес!

Первый альгуасил

Беспечно

Спит хозяин.

Второй альгуасил

Ну конечно,

Все мы вовремя сонливы.

Первый альгуасил

Он здесь ни при чем, и дать я

Слово не колеблюсь в том,

Ибо это честный дом,

Где встречают всех по платью,

Так что не нашел бы вор

У хозяина приюта.

Второй альгуасил

Значит, оба наши плута

Сами забрались во двор.

Хозяин

(за сценой)

Эй, Инес! Открой ворота!

Судейский

Встали вы, хозяин?

Хозяин

(за сценой)

Встал.

Ну и слуг мне бог послал!

Дрыхнуть — вот вся их забота.

(Выглядывает в окно.)

Кто там?

Первый альгуасил

Власти!

Хозяин

Очень рад,

Хоть мы ночью вас не ждали.

Второй альгуасил

Номера кому вы сдали?

Хозяин

У меня сейчас стоят

Два гранадца, три мадридца

И военных двое.

Судейский

Вам

Их созвать придется к нам.

Хозяин

(про себя)

Удалось гранадцам скрыться —

В том ручаюсь головой.

(Кричит.)

Все вставайте!

(Альгуасилам и судейскому.)

Что сеньорам

Нужно?

Первый альгуасил

Ищем мы с дозором

Двух злодеев.

Хозяин

Страх какой!

Второй альгуасил

Сбили нас они с пути,

Но следы сюда ведут.

Судейский

Скоро там?

Хозяин

Жильцы идут.

Первый альгуасил

Дайте нам во двор войти.

Хозяин отходит от окна, спускается и отворяет ворота. Альгуасилы, судейский и стража входят во двор.

ДВОР ГОСТИНИЦЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альгуасилы, судейский, хозяин гостиницы, ночной дозор, капитан Асеведо, потом поручик Каррильо.

Капитан

Разве преступленье ночью

Ждать свиданья с той, кого

Незадолго до сего

Здесь же видел я воочью?

Второй альгуасил

Эту даму сей же час

Нам представьте!

Входит поручик Каррильо.

Поручик

Вот я.

Капитан

Вы?

Вы, Каррильо?..

Поручик

Да, увы!

Капитан

Ловко ж обманули нас!

Поручик

Здесь Инес меня просила

Дожидаться с ней свиданья.

Капитан

Точно то же приказанье

Отдано мне ею было.

Вот я и молчал, боясь,

Что меня тут обнаружат.

Второй альгуасил

(хозяину)

Сколько лет Инес вам служит?

Хозяин

День всего, как нанялась.

Второй альгуасил

Кто вон эти два сеньора?

Хозяин

Капитан один из них.

С ним поручик.

Судейский

А других

Мне покажут?

Капитан

Вот умора!

Стало быть, пришлось нам тут

Не Инес — друг друга ждать?

Поручик

Да.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Лусиндо.

Лусиндо

Что власти жаждут знать?

Первый альгуасил

Ваше имя и маршрут.

Лусиндо

Дама, бывшая со мной,—

Мне супруга.

Хозяин

Вот те на!

Это с коих пор?

Лусиндо

Она

Стала мне сейчас женой.

(Зовет.)

Где же вы, Херарда, скрылись?

Входит Лукресья.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Лукресья.

Лукресья

Я — Лукресия, Бельтран.

Лусиндо

Я — Лусиндо.

Хозяин

Вы в обман

Оба даться ухитрились.

Лукресья

Но ведь мне Бельтран сказал,

Чтобы я его ждала!

Лусиндо

Мне ж — Херарда.

Судейский

Ну дела,

Чтобы черт вас с ними взял!

Первый альгуасил

Что, хозяин, тут случилось?

Комнаты откройте нам.

Хозяин

Ничего попять и сам

Не могу я, ваша милость:

Здесь виной Инес — не я.

Ах чертовка!..

Второй альгуасил

(стучится)

Отоприте!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Финео.

Финео

Зря не тратьте вашей прыти:

Там лишь милая моя.

Судейский

Ну и ну!

Хозяин

О царь небес!

Не сносить мне головы!

Судейский

(хозяину)

Вот как ни при чем тут вы!

Хозяин

(к Финео)

Кто же с вами был?

Финео

Инес.

Разве преступленье, коли

Проведет часок влюбленный

С судомойкой благосклонной?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Херарда.

Первый альгуасил

Это судомойка, что ли?

Херарда

Где Флоренсио, кому

Отдана я навсегда?

Финео

Вы — Херарда? Вы?

Херарда

Ну да!

Финео

Ничего я не пойму!

Херарда

Как? Финео?

Финео

Я.

Херарда

Грешна

Перед вами я безмерно.

Финео

Рад, что стали вы неверны.

Херарда

Рада, что не я одна.

Финео

Я Инес обманут.

Херарда

Вам,

Как и мне, она лгала.

Второй альгуасил

В ней, как видно, корень зла.

Судейский

К нам ее!

Первый альгуасил

(стучится)

Эй! Где вы там?

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Бельтран и Рисело.

Бельтран

Нет, с какой вам было стати

Заключать меня в объятья?

Рисело

Только с той, что избежать я

Ваших не успел объятий.

Бельтран

Я с Лукресией обняться

Жаждал.

Рисело

Встречи с ней я ждал.

Кто же вас сюда прислал?

Бельтран

Кто вам здесь велел скрываться?

Рисело

Мне? Инес.

Бельтран

Меня? Она же.

Хозяин

Ну и девка! Смех и грех!

Капитан

Провела она нас всех!

Бельтран

Как! И капитана даже?

Первый альгуасил

Неужели до утра

Нам девчонку эту ждать?

Попрошу ее позвать.

Хозяин

Нанял я ее вчера,

Ибо знал, что на неделе

К нам гостей наедет сила,

А Инес тут всех взмутила!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Флоренсьо.

Флоренсьо

Для чего шуметь без цели,

Если с точки зренья света

Я теперь Херарде муж?

Херарда

Что вы мелете за чушь?

Флоренсьо

Нет, не чушь, а правда это.

Херарда

Но Херарда — я, друг мой!

Флоренсьо

Значит, в эту ночь глухую

Принял я за вас другую.

Херарда

То же вышло и со мной,

И Финео отдана я.

Флоренсьо

Я Инес был сбит с пути.

Херарда

Как и я.

Хозяин

Где нам найти

Эту девку, я не знаю.

Нет, держать служанок в холе —

Грех: от этого все беды.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Лисена.

Лисена

Здесь я — и сюда в Толедо

Прибыла своею волей.

Не Инес я, а Лисена,

Дама знатная, и в том,

Будь вы в городе моем,

Вы б уверились мгновенно.

За Флоренсио коварным

Я отправилась вдогонку

И в гостинице вот этой

Сделалась служанкой скромной.

Был мой друг неблагодарный

Встречен здесь случайно мною,

И, узнав, что той вон дамой

Он увлекся, я обоих

Женской хитростью своей

Победила.

Первый альгуасил

Это новость!

В доме нет гостей других?

Хозяин

Нет. Все постояльцы в сборе.

Первый альгуасил

Кто ж из них те два злодея?

Второй альгуасил

Тут на них похожи двое,

Но поскольку все твердят

Нам, что это два достойных

Кавальеро из Гранады,

Лишь один задам вопрос я:

Равны ли по положенью

Эти дамы вам, сеньоры?

Первый альгуасил

Все молчат.

Второй альгуасил

Прошу ответить.

Финео

Да, с Херардою я ровня.

Лусиндо

И с Лукресиею я.

Флоренсьо

И с Лисеной я.

Второй альгуасил

Довольно!

Иль друг другу руки вы

Подадите полюбовно,

Иль тюрьма всех ждет.

Финео

Херарде

Я свою подам охотно.

Лусиндо

Я — Лукресии.

Флоренсьо

Лисена

Пусть свою подаст мне тоже.

Капитан

Мне — поручик.

Бельтран

Мне — Рисело.

Поручик

Вы уж обнимитесь снова.

Флоренсьо

(альгуасилам)

Соблаговолите с нами

Здесь отужинать сегодня

И от нас пятьсот эскудо

Получить за беспокойство.

Первый альгуасил

Жить вам до ста лет!

Бельтран

(в сторону)

Сказал бы

И не то я за пять сотен!

Флоренсьо

Здесь, почтенное собранье,

Ночь в Толедо мы и кончим.


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть