ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 3
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо, Рисело.

Лисардо

Здесь она должна пройти.

Рисело

Как роскошно храм украшен!

Лисардо

День обрéтенья креста —

Чтимый у мадридцев праздник.

Рисело

Нет, его не здесь, конечно,

А в Севилье видеть надо.

Лисардо

Верно, там его справляют

С благолепием и тщаньем.

Но гляди — она!.. Аврора

Мрак не ярче освещает, [77] …Аврора Мрак не ярче освещает. — Аврора — богиня утренней зари; ее имя стало обозначать в образной речи зарю.

Чем ее краса глухую

Монастырскую ограду.

Огласи решетки этих

Келий-клеток, рой пернатый;

Улицы Мадрида, станьте

Шелковистыми лугами;

Кони, ждущие хозяев,

Ржаньем радостным встречайте

Юную зарю, что всходит,

Сыпля взоров жемчуг влажный!

Рисело

Что за слог!

Лисардо

Любой влюбленный —

Чуточку поэт.

Рисело

Однако

Вспомни, что теперь уж полдень,

Раз лишь без пяти двенадцать

Проповедь пришла к концу;

Так что ты с зарею ранней

Сравнивать свою красотку

Лишь с большой натяжкой вправе;

А уж влажным взор прелестной

В полдень не зови подавно —

В этот час и травы сохнут,

Ибо нынче третье мая.

Лисардо

Тс-с, Рисело! Вот она.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Белиса и Теодора, закутанные в мантильи.

Теодора

Скромность — вот что женщин красит.

Первая ж ее примета —

Взгляд не отрывать от праха,

Где ступают наши ноги.

Белиса

Ясно.

Теодора

Что же ты бросаешь

Взор вон на того мужчину?

Белиса

Вы же сами мне сказали,

Чтобы я на прах глядела,

А мужчина — прах, не так ли?

Теодора

Прах-то прах, да не дорожный.

Белиса

Тот, что я топчу ногами,

Платье мне мешает видеть.

Теодора

Вновь уловки? Но, ручаюсь

Матерью твоей покойной,

Я от них тебя отважу.

Как! Опять глазеешь?

Белиса

Я?

Теодора

Подаешь ему ты знаки.

Белиса

Нет, ищу, за что схватиться,

Ибо с ног валюсь под градом

Незаслуженных нападок.

Рисело

Поддержи, Лисардо, даму.

Лисардо

(подавая Белисе руку)

Извините, я сорвать

Не успел с руки перчатку.

Теодора

Вот наглец!

Белиса

Без вас, сеньор,

Непременно б я упала.

Лисардо

Это было бы паденье

Ангела или ярчайшей

Из небесных звезд.

Теодора

А мне

Лишняя напасть. Ступайте

С богом, кавальеро.

Лисардо

Пусть

Небо вас хранит…

(в сторону)

А также

И меня от вашей злобы.

Теодора

(Белисе)

Вижу я, была ты рада

Взяться за мужскую руку.

Белиса

Вижу я, что вам доставит

Это радость на неделю.

Теодора

Вновь назад ты смотришь?

Белиса

Право,

В том большого нет греха,

Ибо с местом, где однажды

Не упала я чуть-чуть,

Познакомиться должна я,

Чтобы не упасть вторично.

Теодора

Долго ли, будь ты неладна,

Мне терпеть твои затеи?

Как! Опять?.. Иль вновь ты скажешь,

Что не смотришь на повесу?

Белиса

Нет, смотрю.

Теодора

Ага, созналась!

Белиса

Не хотите ж вы, чтоб он

Счел меня неблагодарной?

Теодора

Марш домой!

Белиса

О боже! Сколько

Ждет меня увещеваний!

Теодора и Белиса уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисардо, Рисело.

Рисело

Их уже не видно.

Лисардо

Горе!

Рисело

Что за гарпия под стражей

Твой предмет содержит? [78] Что за гарпия под стражей Твой предмет содержит? — Гарпии — в греческой мифологии богини вихря, изображались крылатыми чудовищами.

Лисардо

Тетка,

Смесь дуэньи и монашки,

Черной зависти прообраз,

В коей все напоминает

Выше поясницы птицу,

Ниже поясницы — гада.

Я из-за нее с Белисой

Не могу ни на бумаге,

Ни изустно объясниться —

Бдительней она, чем Аргус. [79] Бдительней она, чем Аргус . — См. прим. 73.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Бельтран.

Бельтран

(к Лисардо)

Выждал я, чтоб вам, без риска

Эту ведьму всполошить,

На свободе доложить:

У меня для вас записка.

С вас алмаз могу я смело

Взять за каждое в ней слово.

Лисардо

Шутишь, друг Бельтран!

Бельтран

Да что вы!

Кто же шутит при Рисело?

Но сказал еще не все я.

Прилагается к письму

Нечто, от чего ему

Вы обрадуетесь вдвое.

(Показывает перчатку.)

В миг, когда с Белисой в храме

Я столкнулся, дама эта,

Заалев нежней рассвета,

Подала мне знак глазами.

Подошла затем плутовка

К чаше со святой водой,

Потянулась к ней рукой

И — но до чего же ловко! —

Письмецо в перчатку втиснув,

Чуть ее приподняла,

Словно на полу нашла.

Со смеху едва не прыснув,

Молвил всем стоявшим рядом

Тотчас я: «Моя перчатка» —

И за это был украдкой

Награжден прощальным взглядом

Исчезавшего светила,

Восхищенного моей

Ловкостью.

Лисардо

Природа в ней

Ум с красою совместила.

Равных ей меж смертных нет.

Бельтран

Это все? Благодарю.

Лисардо

За перчатку подарю

Плащ тебе я и жилет.

Бельтран

Чудеса! А я, невежда,

Не подозревал нисколько,

Что без рук, перчаткой только

Может делаться одежда.

Ну, а за письмо?..

Лисардо

Возьмешь

За него рубах шесть штук.

Бельтран

Стал клочок бумаги вдруг

С мельницей бумажной схож.

Та бумагу из лежалой

Ветоши изготовляет;

Он же разом обновляет

Туалет мой обветшалый.

Лисардо

Ах, перчатка! Не посетуй,

Что тебя я не лобзаю,

Что сперва вперил глаза я

В милую записку эту,

Хоть такой конверт красивый

Дивному под стать письму,

В чем, по мненью моему,

Нет особенного дива:

Ведь бумага-то была

Вложена в тебя рукою,

Что своею белизною

И бумагу превзошла;

Раз достойною оправой

Ты сумела ей служить,

То она в тебя вложить

И письмо имела право.

Бельтран

Ручки дамы хороши —

В этом нет, сеньор, сомненья.

Но они ничто в сравненье

С красотой ее души,

Ибо подлинною страстью

Внушено письмо. Читайте!

Лисардо

Сил, о небеса, мне дайте

Не сойти с ума от счастья!

(Читает.)

«Уж за полночь. Спит тетушка моя,

Рабыню сон сморил. Везде молчанье,

И лишь тебе пишу во мраке я —

Ведь днем мешают нашему свиданью.

Послушай, милый, выход вот какой

Амур мне подсказал из состраданья: [80] Амур мне подсказал из состраданья. — Амур — в римской мифологии бог любви.

Чтоб нам не докучал родитель мой

И тетка нас оставила в покое,

Решила я прикинуться больной.

Коль средство по душе тебе такое,

Врача сумей найти и подкупить.

Заставлю пригласить к себе его я,

А он пусть скажет, что должна я пить

Мадридскую железистую воду

И организм ослабший подкрепить

Прогулками в хорошую погоду,

Хоть я не вод целительных глоток,

Но даже яд приму тебе в угоду.

Притворный мой недуг мне даст предлог

На Сото или Прадо утром рано

Ходить, [81] …недуг мне даст предлог На Сото или Прадо утром рано Ходить . — Сото — мадридский парк близ толедских ворот; Прадо де Сан Херóнимо — парк, в ту эпоху излюбленное место гуляний мадридской молодежи. чтоб видеть там меня ты мог.

Коль будет плыть корабль мой под охраной,

Перед конвойным судном не робей:

Лишь с виду тетка набожна и чванна.

Возьми с собой кого-то из друзей

И, чтоб она с тобой нас не пушила,

Пусть он начнет ухаживать за ней.

Вот план, который мне любовь внушила,—

Ей страх неведом, и преграды нет,

Которой бы она не сокрушила.—

Твоя Белиса шлет тебе привет».

Ну, что скажешь?

Рисело

Что с отвагой

И умом ее сравним

Только страстный пыл, каким

Дышит вся эта бумага.

План мне по сердцу.

Лисардо

Мне тоже.

Но найдется ль врач такой,

Что в затее плутовской

Нам поможет?

Рисело

Непохоже.

Друг — и тот в подобном деле

Вам навстречу не пойдет,

Даже зная, что ведет

Ваш обман к похвальной цели:

Врач бы свой диплом утратил,

Если б помогать вам стал.

Бельтран

Раз Амур лекарство дал,

Даст и доктора.

Лисардо

Ты спятил?

Бельтран

Разрешите раздобыть

Мне наряд врача, и я —

В том порукой честь моя —

Вам сумею пособить.

Знаю я латынь чуть-чуть.

Этого довольно мне,

Чтобы девушке вполне

Я здоровье мог вернуть.

Лисардо

Ты, я вижу, слишком близко

Принял к сердцу мой роман.

Рисело

Видит небо, прав Бельтран.

Нет любви без доли риска.

Безрассудства в ней не странны,

А, наоборот, законны.

Лисардо

Но ведь он, умалишенный,

Все мои разрушит планы!

Рисело

Чем?

Лисардо

Да тем, что он, шельмец,

Может, пользуя больную,

Ляпнуть глупость пребольшую.

А тогда всему конец.

Бельтран

Глупость? Я, кому в притворстве

Равных нет и меж послами?

Лисардо

А вернее, меж ослами —

В глупом и пустом упорстве.

Бельтран

Все ж попробуйте.

Рисело

Не трусь:

И Бельтран серьезным тоже

Быть в серьезном деле может.

Лисардо

Ты туда же? Я сдаюсь.

Марш, Бельтран! Наряд искомый

Раздобудь… Но как потом

Он войдет к Белисе в дом?

Кто его прислал?

Рисело

Знакомый.

Лисардо

Чей?

Рисело

Ее папаши.

Лисардо

Вздор!

Пусть придет он от подруги,

Коей о своем недуге

Знать дала она вечор.

Рисело

В путь!

Лисардо

Нет, мы пойдем не скоро —

Пусть сначала этот плут

Роль разучит.

Бельтран

Мне прочтут

Курс лечения запора.

КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Пруденсьо и Октавьо в дорожном платье; Салусьо со шляпой и баулом в руках.

Пруденсьо

Позволь тебя как родича обнять —

Я в первый раз успел обнять лишь друга.

Октавьо

Хоть сотню раз, Пруденсио любезный!

Ведь вы, сеньор, мой вылитый родитель.

Пруденсьо

Надеюсь, он здоров?

Октавьо

Здоров, спасибо.

Салусио! На постоялый двор

Снеси баул.

Пруденсьо

Октавио, да что ты?

Иль дом мой осрамить тебе охота?

Останешься ты здесь. Эй, Леонора!

Эй, слуги!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонора.

Леонора

Что прикажете, сеньор?

Пруденсьо

Прими баул и доложи Белисе,

Что брат ее двоюродный приехал.

Леонора

Друг, дай баул!

Салусьо

Охотно я отдам

Вам и баул и…

Леонора

Ну?

Салусьо

Все то, что там.

Леонора и Салусьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Пруденсьо, Октавьо.

Октавьо

Мне нравится ваш город.

Пруденсьо

Да, Мадрид —

Собранье всех красот страны испанской.

Все дивно здесь: и величавый вид

Широких улиц, и целебный воздух,

Который слаще речи царедворца…

Октавьо

И здания!

Пруденсьо

А город все растет…

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Теодора и Белиса.

Теодора

Сеньор, целую руки!

Октавьо

О сеньора!..

Пруденсьо

Вот это твой племянник, Теодора.

Белиса, обними кузена!

Белиса

Рада

Знакомству с ним.

Октавьо

А я — знакомству с вами,

Чьим преданным рабом навек я стал.

Белиса

Служанку вы во мне найдете.

Пруденсьо

Вряд ли

Такого гостя отпущу я скоро.

Октавьо

Всем предостереженьям вопреки

Рассеял ваш прием мои сомненья

В возможности осуществленья планов,

Которыми я приведен в Мадрид.

Недаром говорят, что те, кто прибыл

Сюда всего на месяц по делам,

Иль навсегда в столице застревают,

Или домой седыми отбывают.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Леонора.

Леонора

(к Пруденсьо)

Там, сеньор, явился к вам

Незнакомый врач, который

Был подругою сеньоры

Прислан, по его словам.

Пруденсьо

Врач? Зови же, ради бога!

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса.

Октавьо

Кто-то заболел? Вот горе!

Пруденсьо

Хоть и не дошло до хвори,

Неспроста моя тревога.

Португальской глины съела

Дочь моя [82] Португальской глины съела Дочь моя . — Португальская глина считалась съедобной. Существует множество ссылок на то, что в Испании того времени ее часто жевали знатные дамы. и с этих пор…

Белиса

(в сторону)

В голове моей запор:

Мысль о милом там засела.

Пруденсьо

Ничему она не рада

И бледнеет все сильней.

Октавьо

Вот беда-то!

Пруденсьо

Надо к ней

Пригласить врача.

Теодора

Не надо.

Принесет лишь вред двойной

Ей лечение любое.

Белиса

Знай вы сами, что такое

Чувствовать себя больной,

Звали б вы врачей всечасно.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Леонора, потом Бельтран и Лисардо.

Леонора

Вот и доктор.

Пруденсьо

Стул подай.

Входит Бельтран, одетый, как врач: в мантии, шапочке, перчатках, на руках у него перстни. Его сопровождает Лисардо.

Лисардо

(Бельтрану, тихо)

В раж не чересчур впадай.

Помни — здесь шутить опасно.

Бельтран

Да хранит вас бог, сеньоры!

Где больная?

Теодора

Вот она.

Лисардо

(в сторону)

О любовь! Ты так сильна,

Что способна сдвинуть горы!

Бельтран

К вам Инес я прислан — дамой,

Что с Белисою близка.

Я лечил ее сынка

От болезни той же самой.

Плакалась на свой недуг

Нынче ей Белиса в храме.

(Белисе.)

Дайте пульс.

Белиса

Судите сами,

Сколько выношу я мук,

Если — чуть вошли вы в дом —

Чаще стал мой пульс раз в пять.

Лисардо

(в сторону)

Что же мне тогда сказать

О волнении моем?

Я — в жару, и если б врач

Пульса моего коснулся,

Он бы в страхе отшатнулся —

Так на ощупь я горяч.

Бельтран

Пульс неровен в самом деле —

Это ясно вижу я.

Пруденсьо

Не должна ли дочь моя

Полежать денек в постели?

Бельтран

Хоть ей это помогло б,

В этом нет нужды сейчас.

Пропишу я в этот раз

Вам, сеньора, лишь сироп.

Вы же мне свои мученья

Опишите не таясь.

Белиса

Одиночеством томясь,

Жажду я с людьми общенья.

Но когда в окно гляжу я,

Вижу я под ним с досадой

Не того, кого мне надо,

А толпу зевак чужую.

Давит на сердце мое

Тяжесть больше глыбы камня

Так, что иногда нельзя мне

И вздохнуть из-за нее.

У меня в глазах стоит,

От меня весь мир скрывая,

Тень до странности живая,

С теткой схожая на вид,—

Да, с доподлинною теткой,

Чьи я слушаю укоры,

Стоит от земли мне взоры

Оторвать на миг короткий.

Запретила б с наслажденьем

Мне сварливица, ей-ей,

Будь под силу это ей,

Вовсе пользоваться зреньем.

Все это меня гнетет,

Мне мешает говорить

И на сердце, может быть,

Осложнения дает.

Но теперь уж нет сомненья,

Что словесный мой запор

Вы излечите, сеньор,

С божьего соизволенья.

Бельтран

Хоть об этом лишь мечтать

Можем мы пока, я вам

Вскорости возможность дам

И смеяться и болтать.

А скажите, подниматься

Вверх вам трудно?

Белиса

Да.

Бельтран

На что ж

Жалуетесь вы?

Белиса

Ступнешь —

И в груди начнет сжиматься.

Бельтран

Для больных такого рода

Курс леченья прост и краток.

Нужно только дней десяток

Пить железистые воды,

А потом гулять часок

Иль по Сото иль по Прадо,

Но лишь там, где есть прохлада,

А не лезть на солнцепек,

Ибо правило Галена:

«Коль железо уж tometur,

Sol in capite non detur» —

Справедливо несомненно. [83] Правило Галена. — Гален, Клавдий (ок. 130 — ок. 200) — знаменитый римский врач и естествоиспытатель. …уж tometur, Sol in capite non detur, и далее: per opposita luna Fiat non… — набор латинских слов, перемешанных с испанскими, которым придано латинское окончание.

Лисардо

(в сторону)

Чтоб в тебя ударил гром!

Я погиб, коль кто-нибудь

Знает здесь латынь чуть-чуть.

Бельтран

Курс мы завтра же начнем:

Нынче — противостоянье,

А как пишет врач Лагуна, [84] А как пишет врач Лагуна. — Лагуна Андрес — известный испанский врач и гуманист XVI в.

Зной per opposita luna

Fiat non на нас влиянья.

Лисардо

(в сторону)

Боже! Вздор понес он вновь!

Бельтран

Сверх того, я вас отныне

Излечу и от унынья,

Отравлявшего вам кровь.

Музыканты приходить

Станут к вам, а я покуда

Перстнем-талисманом буду

Рад, сеньора, вас ссудить,

Но могу вручить его

Вам лишь под залог большой,

Потому что он — чужой.

Пруденсьо

Что же дать вам?

Бельтран

Ничего,

Кроме перстня вашей милой

Дочки.

Пруденсьо

(Белисе)

Дай кольцо.

Белиса

Ужели

Перстень ваш и в самом деле

Наделен целебной силой?

Октавьо

Той же, что отвар из рога

Лося крупного?

Бельтран

Верней,

Из придатков тех зверей,

Коих и в Мадриде много.

Эти звери молодых

Женщин очень почитают,

Почему и обретают

Дар влияния на них.

Лисардо

(в сторону)

Молодец! Как он умело

Выманил кольцо ее

И подсунул ей мое!

Бельтран

Значит, завтра же за дело.

Вод железистых пол-ложки

Рано утром выпивайте,

А затем размять ступайте

Застоявшиеся ножки,

И лечение на вас

Скажется столь благотворно,

Что меня добром, бесспорно,

Вы помянете не раз.

(К Лисардо.)

Пульс ощупайте у этой

Дамы, мой собрат ученый.

(Белисе.)

Сей лисенсиат смущенный —

Украшенье факультета.

Станет он светилом скоро,

Хоть пока еще робеет.

Лисардо

То почти совсем слабеет,

То ускорен пульс сеньоры.

(В сторону.)

Дернул черт меня завраться

Так нахально и открыто!

Бельтран

Нам пора — у нас визиты.

Лисардо

(в сторону)

Поскорей бы прочь убраться!

Пруденсьо

(протягивая Бельтрану деньги)

Я надеюсь, извинит

Нас сеньор…

Бельтран

Какой пустяк!

Лисардо

(Бельтрану, тихо)

Не бери!

Бельтран

(к Лисардо, тихо)

Как бы не так!

(Берет деньги. К Пруденсьо.)

Пусть всевышний вас хранит!

Лисардо и Бельтран уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса, Леонора, Салусьо.

Пруденсьо

Ты довольна, детка?

Белиса

Очень.

Распознав недуг мой тайный,

Врач помог мне чрезвычайно.

Он в сужденьях быстр и точен.

Пруденсьо

Посылай-ка, Теодора,

За железистой водою,

Чтобы завтра же с зарею…

Белиса

(в сторону)

С милым я увижусь скоро!

Пруденсьо

Дочь моя могла б по Прадо

С Леонорой погулять.

Теодора

Что? Вдвоем? Ну нет! Послать

Одного из слуг с ней надо,

Да и я пойду с ней тоже.

Белиса

(в сторону)

Все погибло!

Октавьо

Я кузине

Вызываюсь быть отныне

Провожатым.

Пруденсьо

Нет, негоже

Честь оказывать такую

Той, в ком спесь смешна была бы.

А теперь пойду я, дабы

Выбрать комнату, в какую

Столь достойный гость вселиться

За обиду не почтет.

Октавьо

Горд хвалою вашей тот,

В ком и ваша кровь струится.

Теодора, Белиса, Пруденсьо и Леонора уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Октавьо, Салусьо.

Октавьо

Ах, Белиса!..

Салусьо

Ах, сеньор!

Подобает в ваши годы

Знать и помнить, что два рода

Есть двоюродных сестер.

Мы для первого — мужчины,

Для второго — только братья.

Октавьо

Целый мир готов отдать я,

Чтоб снискать любовь кузины.

Как Орфей, сойти за нею

Я в геенну был бы рад. [85] Как Орфей, сойти за нею Я в геенну был бы рад . — Орфей — музыкант и певец. Когда жена его, Евридика, погибла от укуса змеи, Орфей спустился в подземное царство Аид и своей музыкой добился разрешения вернуть Евридику на землю. (Ант. миф.)

Салусьо

Я вам верю, ибо ад

Мук любовных не страшнее.

Октавьо

Что мне пламя преисподней,

Что мне жар его палящий,

Если брак с Белисой слаще

Для меня, чем рай господний!

УЛИЦА

Марсела, Флоренсьо.

Флоренсьо

Ваша верность другу честь

Делает вам несомненно:

Женщинам чужда измена,

Коль в них чувство чести есть.

Но разумна стойкость эта

Лишь тогда, когда известно,

Что возлюбленный вам честно

Платит тою же монетой.

Верность же хранить тому,

Кто погнался за другою,

Значит сделаться смешною

И не отомстить ему.

Изменяет вам Рисело,

И ему вы измените.

Марсела

Зря, Флоренсио, черните

Вы его в глазах Марселы.

Вы, мужчины, поступать,

Как вам хочется, вольны;

Мы же, слабый пол, должны

Верность в страсти соблюдать,

Но не потому, что слыть

Добродетельною лестно,

А затем, что нужно честной

Пред самой собою быть.

Если б, ваш приняв совет,

Изменила я из мести,

Я сама своей же чести

Нанесла б ущерб и вред.

Сверх того, небезучастны

Вы к исходу дела сами,

Так что сказанное вами

Сказано небеспристрастно.

Если б, распалив вас вдруг,

Жалость иль негодованье

Вырвали у вас признанье

В том, что изменил мне друг,

Я бы, несомненно, право

Усомниться в нем имела.

Но сопернику Рисело

Не поверю я.

Флоренсьо

Куда вы?

Марсела

Что еще сказать сейчас

Вы мне можете, сеньор?

Флоренсьо

Что отнимет разговор,

Кроме времени, у вас?

Марсела

Разве женщин нет таких,

У которых отнимали

Все лишь потому, что вняли

Вам, мужчинам, уши их?

Были б вы нам не опасны,

Если б бог нам не дал слуха.

Флоренсьо

Разве я жужжу как муха,

Вам твердя, что вы прекрасны?

Но ничто не возбраняет

Правду мне сказать затем,

Что пора узнать вам, с кем

Вам Рисело изменяет.

Очень дружен этот фат

Стал с Лисардо, кавальеро,

С коим вкусы и манеры

И года его роднят.

В церковь Троицы ходить

Начали вдвоем они,

Но не для того, чтоб дни

Благочестно проводить,

А затем, чтоб видеть там

Двух сеньор. Зовут Белиса,

Как мне многие клялися,

Младшую из этих дам.

Говорят, богат и так

Родовит отец девицы,

Что Лисардо не решится

К ней посвататься никак,

Хоть Белиса — в том могу я

Поручиться вам — в уменье

Повергать мужчин в волненье

За пояс заткнет любую.

Как она играет ловко

Веером, как смотрит томно,

Как в мантилью чинно, скромно

Кутает свою головку!

В церковь с девушкой пригожей

Ходит вместе и другая,

Тетка первой, пожилая;

Та на вид гораздо строже,

Но, сдается мне, важна,

Неприступна, молчалива

Лишь затем, чтобы могли вы

Видеть, как она честна.

Неизвестно мне, насколько

Веер и вуаль скрывают

Мысли, что обуревают

Эту статую, но только,

Как вода сквозь двое сит,

Через них проходят взоры,

Коими тайком сеньора

Вашего дружка дарит.

Выходя вчера из храма,

У кропильницы с перчаткой,

Сдернутой с руки украдкой,

Встала молодая дама.

Тут у ней исподтишка

Некий малый продувной,

Служащий, как пес цепной,

Другу вашего дружка,

Взял перчатку и поспешно

Побежал Лисардо вслед.

Марсела

О страшнейшая из бед —

Мук ревнивых ад кромешный!

Как! Ужель мой друг — предатель

И презрел свои обеты?

Да, теперь мне ясно это!

Покарай его, создатель!

Вас, Флоренсио, лжецом

Я сочла сперва — ведь тот,

Кто влюблен, на все идет

В ослеплении своем

И внушает нам порою,

Что соперник, кем был он

Наших милостей лишен,

Изменяет нам с другою.

Но сейчас, когда Рисело

Вами уличен вполне,

Честь не воспрещает мне

Вам довериться всецело.

Ах изменник бессердечный!

Видно, мной он тяготился,

Раз для друга поступился

Верностью моею вечной.

Но сочтусь я с ним!.. Где дом

Этих дам?

Флоренсьо

Недалеко.

Марсела

Так идемте же!

Флоренсьо

Легко

Мы Рисело там найдем.

Марсела

Хоть мы, женщины, о чести

Забываем иногда,

Постоянны мы всегда

И в любви и даже в мести.

Уходят.

ПРАДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо и Рисело в нарядных камзолах и цветных плащах; Бельтран.

Лисардо

Их все нет… Она решила

Обмануть нас.

Рисело

Не обманет!

Лисардо

Я боюсь, что солнце встанет

И затмит мое светило.

Рисело

Нет, зарей позолотится

Небо только через час.

Бельтран

И успеют спеть не раз

Под окном Белисы птицы:

«Цветущий май, столь мирный

В часы рассвета!

Шепни моей любимой,

Что спать не время».

Лисардо

Вы, луга, чьи травы гнутся

Под ее ногой прелестной;

Вы, хрустальные фонтаны,

Как сквозь ставни, через зелень

Глазу видные отсюда

И взлетающие в небо,

Чтоб взглянуть на парк, который

Повелел разбить граф-герцог; [86] Чтоб взглянуть на парк, который Повелел разбить граф-герцог — речь идет о садах графа-герцога Оливареса.

Ты, ковер цветов, природой

Вытканный с таким уменьем,

Что уже пять тысяч с лишним

Лет ты покрываешь землю;

Ты, источник, чей немолчный

Звонкий и прозрачный лепет

Музыки Хуана Бласа

Слаще и великолепней,

Ибо гул воды, бегущей

По песку и гальке мелкой,

Разлагается искусно

На бесчисленные трели,—

Шепните моей милой,

Что спать не время!

Рисело

Вы, ликующие птицы,

Чье сверкает оперенье

В воздухе, позолоченном

Первыми лучами света,

Чьи хохлатые головки

Весело кивают с веток,

Чье чириканье об утре

Возвещает нам с деревьев;

Нивы, в зелени которых

Маки крупные алеют,

Так, что яркость попугая

Это придает посевам;

Вязы, чьи стволы весной,

Вопреки всем ухищреньям

Беспощадной зимней стужи,

Вновь в зеленый цвет одеты,—

Помогите нам и, чтобы

Девушка сюда поспела,

Ее шепните тетке,

Что спать не время!

Бельтран

Вы, таверны, где сейчас

На столы, на этих резвых

Мулов Вакха, [87] На столы, на этих резвых Мулов Вакха… — Вакх (Дионис)  — бог виноградарства и виноделия. (Ант. миф.) как попоны,

Скатерти хозяйки стелят;

Вы, корзины булок сдобных,

И рассыпчатых и белых;

Водка на лотках французов

И закусочные хлебцы;

Тачки мусорщиков, с улиц

Убирающих всю нечисть;

Вы, старьевщики, чьи лавки

Разукрашены отрепьем

Столь торжественно, как будто

Нынче день господня тела;

Ты, сквозняк, который утром

Может наградить болезнью —

Кашлем, насморком, простудой,

Коль случайно мы вспотеем,—

Помогите нам и, чтобы

Пробудилась поскорее

Тетка и Белису разом

Подняла с ее постели,

Шепните-ка служанке,

Что спать не время!

Рисело

Вижу я, что на свиданье

Не спешат к тебе, мой друг.

Лисардо

Ах, наитягчайших мук

Горше мука ожиданья!

Рисело

Пусть, пока вздыхать о даме

Продолжаешь ты тоскливо,

Нам Бельтран на площадь живо

Сбегает за пирожками.

Было б, право, очень мило,

Если б это угощенье

Слишком горькие мученья

Ожиданья подсластило.

Лисардо

Варвар!

Рисело

Нет. Но и не раб.

Лисардо

Подкрепляют пыл любовный

Только пищею духовной.

Рисело

Может быть, но я ослаб,

Плоть не подкрепив телесной.

Лисардо

Для меня ж вблизи любимой

Мысль о пище нестерпима

И любое яство пресно.

Бельтран

Вон три женщины.

Лисардо

Да где ты

Их заметил?

Бельтран

На Каррере. [88] На Каррере. — Каррера — улица, прилегающая к парку Прадо.

Лисардо

Как! Они?

Бельтран

Схожу проверю.

Лисардо

Нет, Линкей, не нужно это:

Я уже их вижу ясно. [89] Нет, Линкей, не нужно это. — Линкей — один из героев древнегреческих мифов, отличающийся необычайно острым зрением. В переносном смысле имя Линкея используется для обозначения зоркого стража.

Бельтран

Да, они сюда спешат.

Лисардо

Выше этой нет наград

Для того, кто любит страстно!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Теодора, Белиса и Леонора в шляпах с перьями, в платьях, укороченных на мадридский манер, и в туфлях с бантами.

Теодора

Хоть твержу я то и дело,

Чтоб до слепоты, — поскольку

От любви мы слепнем только,—

На мужчин ты не глазела,

Все ж ты к ним стремишься, словно

Бабочка на огонек,

Чтоб тебе, ослепшей, сжег

Крылышки их пыл любовный.

Белиса

Боже, что за нрав несносный!

Не поможет мне леченье,

Если вы нравоученья

С миной скорбною и постной

Будете читать мне вечно.

Доктор сам мне дал совет

Выходить почаще в свет,

Чтобы поболтать беспечно.

Почему же вам угодно,

Чтоб с врачом я не считалась

И лечение осталось

Полумерою бесплодной?

Лисардо

(в сторону)

Наконец-то мне блистать

Начала моя Аврора!

Теодора

Этак ты захочешь скоро

И с мужчинами болтать!

Белиса

Уж не со зверьми ли мне

Разговоры заводить?

Теодора

Можешь ты гулять ходить —

И довольна будь вполне.

Белиса

Нет, одних прогулок мало.

Врач сказал, что не должна

Я молчать и быть одна.

Леонора

Это я сама слыхала.

Госпоже, храня молчанье,

Не избыть своей болезни.

Теодора

Знаю я, чтó ей полезней.

Вон источник, чье журчанье

Душу от тоски целит;

Вон хрустальные фонтаны,

Чьею влагой непрестанно

Ветерок в лицо пылит,

Чьи струи неудержимо

Рвутся ввысь, к лазури ясной,

Чтоб взглянуть на сад прекрасный,

Графом-герцогом любимый

И увенчанный густыми

Кронами дерев больших.

Взор не отрывай от них,

Говори, Белиса, с ними

И от грусти навсегда

Сразу вылечишься тут.

Белиса

И, по-вашему, дадут

Мне ответ деревья?

Теодора

Да.

Белиса

О деревья! Я пришла,

Чтоб излить свою кручину

Перед тем, в ком я причину

Для кручины обрела.

Чтобы срамом и уроном

Схватка с ним мне не грозила,

Грудь свою вооружила

Я железом растворенным.

По вине же той, кто тщится

Мне уста запечатлеть,

И терпеньем буду впредь

Я должна вооружиться.

Я всю ночь об этом дне

Промечтала, но напрасно.

Я его ждала так страстно —

Рот опять заткнули мне,

Как хранить своим обетам

Верность ни пыталась я.

Пусть же, лавр, листва твоя

Всем поведает об этом!

Лисардо

Как и вы, готов всегда

Соблюдать я свой обет.

Теодора

Что это?

Белиса

То лавр ответ

Шлет мне.

Теодора

Лавр? Ответ?

Белиса

Ну да.

Теодора

Дерзкая!

Белиса

Что раздраженье

Вызывает снова в вас?

Небо! Пусть и в этот раз

Не изменит мне терпенье!

Теодора

Значит, о любви ведут

Речь деревья? Вот так чудо!

Белиса

Видите обман вы всюду.

Теодора

Кстати, нет и лавров тут.

Белиса

Но зато они в обилье

В Сан Херòнимо. [90] …они в обилье в Сан Херóнимо — то есть в парке Прадо де Сан Херóнимо.

Теодора

Ужель

Ты их видишь и отсель?

Полно! Где твоя мантилья?

Ты домой пойдешь со мною.

Ясно мне теперь, в чем дело:

Вовсе ты не заболела,

Хоть прикинулась больною.

Твой отец узнает вскоре,

Что железистые воды

Пьешь ты только для отвода

Глаз, ему и мне на горе.

Марш!

Белиса

Бранитесь что есть сил,

Не скупитесь на попреки,

Чтобы мой недуг жестокий

Поскорей меня скосил.

В комнате моей меня

И тоску мою заприте,

В вечный сумрак претворите

Для меня сиянье дня,

И тогда, — бог вас прости,—

Быть мне через месяц ровно

Там, куда вам безусловно

Хочется меня свести.

Пусть же то, о чем молили

Небо вы, произойдет

И забвение найдет

Ваша жертва хоть в могиле!

Дай господь, чтоб мой недуг

Был час от часу сильней,

Чтоб стучать в груди моей

Сердце перестало вдруг!

Дай-то бог!..

(Падает в обморок.)

Леонора

Не в меру строги

Вы с племянницею кроткой.

Лисардо

Падает Белиса!

Рисело

Тетка

Тоже мечется в тревоге.

Что стряслось?

Леонора

Теперь едва ли

Встанет госпожа моя.

Теодора

Чем ей повредила я?

Леонора

Тем, что лгуньей обозвали

И притворством горячо

Принялись ее корить.

(К Лисардо.)

Эй, сеньор!

Теодора

Что натворить

Ты намерена еще?

Леонора

Окажите, ваша милость,

Помощь госпоже моей!

Теодора

Новый фокус!

Лисардо

(в сторону)

Ну, смелей!

(Леоноре.)

Что с сеньорою случилось?

Леонора

Обморок.

Лисардо

Где?

Леонора

Здесь, на Прадо.

Да потрогайте ж ей руки!

Лисардо

Лед!

Теодора

К чему все эти штуки?

Леонора

А к тому, что руки надо

Чем-то госпоже согреть —

Это сердце оживит.

Лисардо

(в сторону)

Кстати ж кровь во мне кипит!

(Леоноре.)

Я попробую надеть

Ей мой перстень. Он от боли

В сердце — талисман.

Бельтран

(в сторону)

Ну что ж,

Если любишь, то пойдешь

И на хитрость поневоле.

Лисардо

В чем бы нам сюда воды

Из источника принесть?

Леонора

У меня кувшинчик есть.

(Достает из дорожной сумки кувшин.)

Рисело

Я надеюсь, что беды

С дамой все же не случилось.

За водой, Бельтран!

Бельтран

Лечу!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисардо, Рисело, Теодора, Белиса, Леонора.

Лисардо

А покамест я хочу,

Чтобы боль чуть-чуть смягчилась,

Два магические слова

На ухо шепнуть сеньоре.

Теодора

Вижу я, ваш шепот вскоре

Ей вернет сознанье снова.

Рисело

Коль целительная сила

Есть в бесчувственных камнях,

То подавно уж — в словах.

Теодора

Вот бы не предположила,

Чтоб такая сила духа

Быть дана хлыщу могла.

Белиса

(приходя в себя)

Как легко мне!

Рисело

Обрела

Речь она.

Теодора

Посредством слуха.

Белиса

Мне почудилось неясно,

Будто нежно зажужжала

Надо мной пчела, чье жало

Мне нисколько не опасно,

И в мои впустила уши

Нектар сладкий и душистый.

Теодора

Слышите вы? Пес басистый

Стал пчелой у этой вруши!

Ах бесстыдница!

Лисардо

Сеньора!

Посидите здесь немного:

Сможет двинуться в дорогу

Сеньорита лишь не скоро.

Сядь, Рисело, рядом с дамой,

Я же сяду близ больной,

Чтоб — коль будет с ней второй

Приступ хвори той же самой —

Мог немедленно, на месте,

На ухо ей пошептать я.

Теодора

Что, Белиса, за понятья

У тебя о женской чести?

Белиса

Полно, тетя! Мне общаться

Врач велел с людьми другими.

Bсe, кроме Леоноры, садятся.

Теодора

Уж не именно ль вот с ними?

Рисело

Не довольно ль возмущаться

Вам племянницей своей?

Теодора

Что ж мне делать?

Рисело

Случай дать

Мне вам кое-что сказать.

Теодора

Говорите, да скорей.

Рисело

Так мне все в вас мило стало,—

Ваше платье, ваши четки,

Нрав ваш благостный и кроткий,

Умягчить способный скалы;

Ваш серьезный, строгий вид,

Ваш рассудок прозорливый,

Дух ваш, чистый и стыдливый,—

Вашей чести верный щит;

Ваши очи, чье сиянье

Мне, кто, как голодный нищий,

Ищет в них для сердца пищи,

Доставляет пропитанье;

Непорочность, свежесть, алость

Ваших губ, с которых слова

Грубого иль просто злого

От рожденья не срывалось;

Носик ваш, столь драгоценный,

Столь слепительный рубин,

Что его от глаз мужчин

Нужно прятать несомненно;

Шея ваша, вкруг которой

Обвились концы вуали,

Как силок, куда попали

Помыслы мои и взоры;

Ваша грудь, два бастиона,

С коих прыщут то и дело,

Сердце мне пронзая, стрелы

Из колчана Купидона, [91] стрелы Из колчана Купидона. — Купидон — См. прим. 24. Изображался обычно с луком и стрелами, которыми он пронзал сердца влюбленных.

Что томлюсь я страстью к вам.

Теодора

Иисусе! Так доселе

Говорить еще не смели

Ни с одной из честных дам!

Ухожу!.. За что бесславить

Дал меня ты, боже мой?

Рисело

Стойте! К сказанному мной

Надо кое-что добавить.

Теодора

Дерзостный ваш пыл умерьте —

Я ж в одежде покаянной.

Рисело

Как порою ни пространна

Надпись на ином конверте,

Не она важна, а только

В нем лежащая бумажка —

Так что ваш наряд, монашка,

Не страшит меня нисколько.

Теодора

До чего ж опасны вы!

Вразуми меня, господь!

Как мне слабость побороть!

Рисело

Все влюбленные, увы,

Слабы, как сказали мне вы.

Вот и я не смог сдержаться.

Теодора

Попрошу не приближаться.

Рисело

Чем я повод дал для гнева?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Бельтран с кувшином воды.

Бельтран

Вот вода!

Леонора

Молчи и рядом

Сядь со мною.

Бельтран

А куда

Деть мне воду? Вылить?

Леонора

Да.

Иль не видишь ты, что ладом

Обе парочки воркуют?

Бельтран

Тетка унялась?

Леонора

Вполне.

Бельтран

Сладимся и мы?

Леонора

Пусть мне

Тот об этом не толкует,

Кто встречается тайком

С Каталиною нередко.

Бельтран

Но она ж твоя соседка,

И любимая притом.

Леонора

Да, но ты-то ей чужой!

Теодора оборачивается и видит, что Лисардо обнимает Белису.

Теодора

Это что еще за чудо?

Лисардо

Я держу ее — ей худо

Стало вновь.

Теодора

Добряк какой!

Рисело

Не мешайте тем, кого

Друг для друга создал бог.

Теодора

Хворь ее — предлог, подвох,

Ложь, и больше ничего.

Леонора

(Бельтрану)

Ловко ж ты сыграл в тот раз

Роль врача!

Бельтран

А ты не врешь?

Я и вправду был хорош?

Леонора

Ты не хуже и сейчас.

Бельтран

Врач и впрямь я.

Леонора

Ну?

Бельтран

Лечил

Я не так давно конягу,

Рядом с коим конь Сантьяго,

Не имей он пары крыл, [92] …конь Сантъяго, Не имей он пары крыл … — Сантъяго , святой, считавшийся покровителем Испании, обычно изображался на крылатом коне.

Показался бы ослом.

Знай: в Мадриде не бывало

Равного мне коновала.

Теодора

(к Рисело)

Вы свободны?

Рисело

Я рабом

В жизни не был.

Теодора

Не об этом

Я спросила. Вы женаты?

Рисело

Нет, я холостяк завзятый,

Хоть связать себя обетом

И не прочь, коль вроде вас

Я найду жену себе.

Теодора

Вы молитесь, и мольбе

Внимет тот, кто всех нас спас…

Рисело

(в сторону)

И от вас меня спасет.

Белиса

(к Лисардо, тихо)

День настал, моя любовь,

И, покуда тучи вновь

Не затмили небосвод,

Уходи скорей домой,

Но сначала с Теодорой

Поболтай хоть миг.

Лисардо

(Белисе, тихо)

Как скоро

Сделалась она ручной!

Эй, Рисело! Уходить

Время.

Рисело

(Теодоре)

Милая! Прощайте!

Лисардо и Рисело встают.

Теодора

(к Рисело, тихо)

Все ж меня не забывайте!

Рисело

Легче мне себя забыть.

Теодора

Нет, едва уйду я с Прадо,

Как забудете меня вы.

Рисело

Что не доверять мне право

Вам дает, моя отрада?

Теодора

Хоть сейчас и жарковато,

Отправляйтесь вслед за мной,

Чтобы дом запомнить мой.

Лисардо

(к Рисело, тихо)

Ну, как тетка?

Рисело

Мягче ваты.

Теодора

(Белисе)

Девочка моя, пора!

Белиса

Вы не сердитесь?

Теодора

Отнюдь.

Рисело

(к Лисардо, тихо)

Просто же ее надуть!

Лисардо

Победили мы. Ура!


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть