ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 3
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса, Флора.

Флора

Когда ж конец слезам и горю?

Белиса

Что ж мне осталось, кроме слез?

Злой рок все радости унес,

И я уж больше с ним не спорю.

Причуды все прошли как сны,

Пришел конец моей гордыне.

Меня карает небо ныне,

И все мужчины отмщены.

О, пожалей меня, друг милый!

С собой покончить я решила.

Флора

Не говорите пустяков!

Белиса

Нет, нет. Мой скорбный путь таков,

Что мне один исход — могила.

Жить больше не могу, храня

Мое безумье и страданье.

Всю жизнь мою страдать в молчанье

Не хуже ль смерти для меня?

Что ж медлить? Что еще могло б

Меня удерживать на свете?

Флора

Мне страшно слушать речи эти…

Белиса

Позор мой скроет только гроб.

Когда узнаются причины

Самоубийства моего,

То оправдают все его.

Ты, Флора, в час моей кончины

Записку у меня найди,

И в ней прочтешь ты объясненье,

А я в предсмертные мгновенья

Бумагу спрячу на груди.

Обдумать только остается,

Как жизнь печальную пресечь.

Быть может, лучший способ — меч?

Могу мечом я заколоться.

Но боль черты мне исказит.

Повеситься? Нет, не годится:

Рот у меня перекосится,

Язык распухнет… Страшный вид!

Быть может, яд? Глоток питья?

От яда почернею я

И очень безобразной стану.

Для легкой смерти нужно рану…

Вот мысль! Я кровь пущу из жил!

Такую смерть избрал Сенека: [172] Такую смерть избрал Сенека. — Сенека, Луций Анней (род. между 6 и 3 гг. до н. э. — ум. 65 н. э.) — римский философ, политик и писатель, покончил жизнь самоубийством, вскрыв себе вены.

Он был примером человека —

Достойно умер, как и жил.

Сладка мне будет смерть такая.

Да, да, ее я изберу,

И, как философ, я умру,

По капле кровью истекая.

Я только сделаюсь бледней,

Но в смерти буду я прекрасна.

Не трать же времени напрасно.

Беги к цирюльнику скорей:

Ведь кровь пускать — его занятье.

Скажи, зачем его зову.

Потом повязку я сорву,

И тихо буду смерти ждать я.

Флора

Какие речи! Вы в бреду!

Белиса

Нет, я убить себя решила.

Флора

Спаси нас боже и помилуй!

Белиса

Спеши — иль я на все пойду!

Кинжалом… петлей… иль жаровней…

Да, я, как Порция, усну. [173] …я, как Порция, усну. — Порция — жена убийцы Цезаря Брута — покончила жизнь самоубийством после смерти мужа. Имя Порции стало символом супружеской верности.

Флора

За то ль, сеньора, что сестру

Нельзя беречь нежней, любовней,

Чем вас всю жизнь я берегу,

Что в доме выросла я с вами,

Что я молю вас со слезами,

Я ждать доверья не могу?

Что с вами?

Белиса

Не скажу ни слова.

Флора

Так пусть, как жили мы вдвоем,

Одною смертью мы умрем!

Белиса

А! Если только ты готова,

Две жизни в смерть соединя,

Покинуть этот мир со мною,—

Мой друг, я поделюсь с тобою

Моею тайной роковою.

Я, — ты это знаешь,—

Родилась в Мадриде,

И росла на радость

Матери с отцом,

И меня любили

Беспредельно оба,

На руках носили…

Я еще ребенком

Женихов имела.

Из Восточных Индий [174] Из Восточных Индий . — Индиями в те времена в Испании называли заокеанские колонии в Центральной и Южной Америке.

В дом отца потоком

Без конца лились

Серебро, чтоб щедро

Тратить на расходы,

Золото, чтоб делать

Ценные оправы

Драгоценным камням.

И, меня балуя,

Не жалел он денег

На мои наряды,

На мои уборы.

Брат мой был студентом.

Но гораздо меньше

Тратил он на книги,

Лошадей и слуг,

Чем я — на перчатки,

Зеркала и сласти.

В неразумье детском

Так я возгордилась,

Что найти мне мужа

Не могли родные.

Правда, тридцать тысяч

Что за мной давали,

Привлекали больше

Всех моих достоинств.

Толпами спешили

Все меня увидеть,

Думали — увидев,

Победить меня.

Но гордилась глупо

Я своим богатством,

Красотой своею

И своим умом.

Я вдалась в причуды,

Но в такие, Флора,

Что я скоро стала

Притчей во языцех.

Так, я уверяла,

Что лицо и руки

У меня живые,

А сама я вроде

Деревянных статуй.

Не ходила в церковь,

Где изображен был

Ангел, победивший

Адского дракона.

Страх всегда внушал мне

Христофор святой,

Так как на иконах

В виде великана

Был изображен.

В церкви же я в чашу

Со святой водою

Даже и в перчатках

Рук не опускала —

Чтоб не утопиться!

Я не выходила

В ветреные дни;

Если ж я гуляла

И случайно сильный

Ветер поднимался,

В голос я кричала,

Что меня наверно

Ветром унесет.

В жизни не ходила

Я на бой быков,

Чтоб они ко мне

Не перескочили

Через все барьеры.

Не переезжала

Через Мансанарес

По мосту, хоть это —

Ручеек, не речка.

Чтобы сесть в карету,

Я брала с собою

Тысячи реликвий,

Ладанок и четок.

В жизни слив не ела,

Так как мне сказали,

Что они нередко

Прорастают в теле.

Ни за что улиток

Не хотела есть,

Потому что домик

Свой не выметают.

Никогда портному

Мерки не давала

Я с себя снимать,

Чтоб меня не обнял.

Также и башмачник

Мерки снять не смел.

Он мне делал туфли

Разных номеров,

Чтоб из кавалеров

Не узнал никто

Номер моих туфель.

Ни за что на свете

В карты не играла.

Как увижу пики —

В жилах стынет кровь.

Но к чему я это

Говорю тебе?

Ты сама все знаешь,

Да и слов не хватит

Все пересказать.

Я из-за каприза

Отказала многим

Женихам достойным:

Богачам, вельможам,

Знатным кавалерам

Разных орденов,

Находила в них

Только недостатки.

О, сказать ли правду,

Раньше чем умру?

Стыдно мне признаться…

Но уж коль решилась —

Колебаться поздно…

Я влюбилась страстно!

И в кого? В раба,

Что в залог к нам в дом

Альгуасил привел!

Так угодно богу.

Не шучу я, Флора!

Я с собой боролась,

Я себя хотела

Победить, но тщетно!

Ведь любовь — жестокий,

Строгий судия —

Смертию карает

За борьбу такую.

Я не сплю, не ем,

И сама не знаю,

Что из этих мыслей

И мучений выйдет.

Как я издевалась,

Как я презирала

Тех, кто был мне равен,—

И в раба влюбилась!

Ах, не зарекайся

И не говори:

«Я из этой речки

Пить воды не стану!»

Время ведь всесильно:

Унижает гордость,

Возвышает скромность,

Из причуд творит

Важные событья,

Бедным шлет богатство

Нищету — богатым…

Как несправедливо

Этот мир устроен!

Прихоть согрешает,

Честь за это платит.

Флора

Что я ответить вам могу?

Чтобы вам не было обидно,

Молчу, хотя за вас мне стыдно.

Однако все же не солгу…

Безумье это! Где ваш разум?

Белиса

Ведь красота, где ни живет,

Красой быть не перестает.

Иль быть перестает алмазом

Рожденный в руднике алмаз,

Коль к недостойным попадает

И на руке у них сверкает,

Иль скрыт перчаткою от глаз?

Но если б эти все страданья

Тебе случилось пережить,

Тебя не стала б я винить,

Себе ж не вижу оправданья

И потому на смерть иду.

Флора

На смерть! Как страшно это слово!

Поищем выхода иного!

Белиса

Что, кроме смерти, я найду?

Флора

Все обойдется, только стоит

Его немедленно прогнать.

Белиса

На то не согласится мать.

К тому ж разлука страсть удвоит.

Флора

Пусть на него клеймо наложат,

Чтоб не осталось ничего

От этой красоты его,—

Вас это исцелить поможет.

То, что пленяет вас теперь,—

Когда он безобразным будет,—

В вас только ненависть возбудит.

Белиса

Не может даже хищный зверь

Любить и ненавидеть вместе.

Флора

Он любит Зару! Близок с ней!

Белиса

О, ревность только жжет сильней!

Флора

Что ж делать вам? Совет мой: взвесьте!

Белиса

Нет! Я умру!

Флора

А смертный грех,

Сеньора? А души спасенье?

Белиса

Ах, Флора! Кончено сомненье:

Вот аргумент сильнее всех!

Я жить должна! Так без раздумья

Ужасный твой совет приму:

Быть может, этому клейму

Удастся выжечь все безумье.

Раб будет заклеймен клеймом —

Так зеркало мы разбиваем,

Когда мы больше не желаем

Свое лицо увидеть в нем.

Флора

Вот ваша матушка!

Белиса

Уйдем!

Белиса и Флора уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лисарда, Элисо.

Лисарда

Нет! Будет так, как я хочу,

Элисо. Рвите и мечите,

Но мне обоих уступите.

Элисо

Но я же долг мой уплачу?

И то: прислали альгуасила

Вы, чтоб залог за долг мой взять,

Теперь хотите вы отнять

То, что мне дорого и мило?

Лисарда

Вы кавальеро или нет?

Тогда не будьте так упрямы.

Извольте же на просьбу дамы

Дать подобающий ответ.

Элисо

Вот совпадение какое!

И у меня есть просьба к вам,

И потому рабов отдам,

Но помните: их будет трое!

Лисарда

Как трое?

Элисо

Третьего раба,

Сеньора, вы во мне найдете,

А почему — легко поймете:

У вас в руках моя судьба!

Лисарда

А! Речь идет, я полагаю,

О браке с дочерью моей?

Вы, кажется, знакомы с ней:

Ее характер…

Элисо

Да, я знаю,

Мечта безумна и смела,

Но все ж вы с ней поговорите

Наедине?

Лисарда

Как вы хотите…

Она здесь только что была…

Элисо

Вам убедить ее нельзя ли?

Известен вам мой древний род,

К тому ж ведь вы с меня вперед

Подарки свадебные взяли.

Лисарда

Вы отдаете мне рабов?

Сейчас же с ней поговорю я.

Элисо

Скажите, что, не протестуя,

Причуды все сносить готов!

Лисарда уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Элисо, Фелисардо.

Фелисардо

Элисо! Друг мой ненаглядный!

Элисо

Мой Фелисардо дорогой!

Ну как живешь тут?

Фелисардо

Милый мой!

Я этой встречи ждал отрадной,

Как птица солнечных лучей.

Мне очень тяжело томиться

В темнице.

Элисо

С Селией — темница?

Фелисардо

Нам и встречаться трудно с ней.

Скажи скорей: какие планы?

Нельзя ль покинуть этот дом?

Как он? Узналось ли кругом,

Что я — виновник этой раны?

Элисо

Идальго жив, но очень плох.

Пока сиди в надежном месте,

Не то тебе придется вместе

С ним испустить последний вздох.

Фелисардо

Вот положение, о боже!

Элисо

Здесь безопасно вам вдвоем,

Как бы в убежище святом.

Фелисардо

А Селию как?

Элисо

Ищут тоже.

Как ей живется?

Фелисардо

Ничего…

Хотя одно ее смущает:

Служанка слишком угощает

Меня от сердца своего.

Элисо

О! Ревность?

Фелисардо

Прямо до кинжала!

Однако разойтись пора:

Застать нас могут.

Элисо

Со двора

Выходишь ты?

Фелисардо

Покамест мало.

Элисо

Прощай!

(Уходит.)

Лисарда

(за сценой)

Ну, полно, успокойся,

Моя Белиса! Если так

Тебе уж ненавистен брак,

О нем и речи нет, не бойся!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фелисардо, Лисарда.

Лисарда

А, Педро!

Фелисардо

Что угодно вам?

Лисарда

Вот каково мое решенье…

Прошу: неверного значенья

Не придавай моим словам,

Но я купить тебя решила.

Фелисардо

И что ж? Купили вы меня?

Лисарда

Ты — раб мой с нынешнего дня.

Да, я Элисо упросила.

Он разве не сказал тебе?

Фелисардо

Он огорчить меня боялся.

Лисарда

Ты огорчен, что здесь остался?

Фелисардо

Нет, я признателен судьбе,

Служить вам рад я без сомненья,

Но он хозяин первый мой.

Лисарда

О, ты монетою плохой

Мне платишь за благоволенье!

Фелисардо

Мне честь и радость вам служить,

Как вас благодарить — не знаю.

Лисарда

Тебе я больше дать желаю,

Чем можешь ты предположить.

Фелисардо

В избытке чувств уста молчат:

Словами чувства не нарушу.

Лисарда

Я… я люблю тебя как душу.

Фелисардо

Целую ноги вам стократ.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Селья.

Лисарда

Эй! Кто там?

Фелисардо

Зара.

Лисарда

Ты? Без зова?

Зачем?

Селья

Я прислана за ним:

Сеньору он необходим.

Лисарда

(к Фелисардо)

Иди скорей!

Селья

(к Фелисардо, тихо)

Уже готово?

Тебя, как видно, угощать

Уж начинает и хозяйка?

Не только Флора? Отвечай-ка!

Фелисардо

(тихо)

Ох! Подозрения опять!

Селья

(тихо)

Но ты даешь мне повод явный…

Лисарда

Эй, что за разговоры там?

Фелисардо

(Селье, тихо)

Как это не пристало нам!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лисарда, Селья.

Селья

Мне Педро обещал недавно

Молитвы выучить помочь.

Лисарда

А ты не знаешь?

Селья

Нет, сеньора.

Лисарда

Пускай тебя им учит Флора.

На кухню, негодяйка! Прочь!

Селья

(про себя)

Ага! Так и она задета!

Ну, подожди! Я отомщу!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лисарда одна.

Лисарда

В какую бездну я лечу!

Невольник! Раб! Да что же это?

Такие мысли уж позор!

Но все в моем воображенье

Его лицо, слова, движенья,

Меня пленяет гордый взор,

Мне все в нем нравится, все мило…

О сжалься, сжалься, бог любви!

Безумие останови,

Чтоб я себя не погубила!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лисарда, Белиса.

Белиса

Так ты купила Педро, мать?

Решила я, узнав об этом,

Прийти к тебе с одним советом.

Лисарда

Каприз какой-нибудь опять?

Белиса

Он беглый раб, мне говорили!

Вели же наложить ему

На обе щеки по клейму —

Чтоб мы вперед спокойны были.

Лисарда

Клеймить красавца хочешь ты?

Белиса

Не все ль равно? Он раб ничтожный.

Лисарда

Белиса! Это невозможно!

Лишать подобной красоты…

Белиса

Он так, по-твоему, хорош?

Лисарда

(в сторону)

О, выдает меня волненье!..

(Громко.)

Ну что ты! Раб!

Белиса

Так брось сомненья!

С клеймом его убережешь.

Лисарда

Но это будет безрассудно!

Продать невольника с клеймом

Все то же, что ковры с гербом:

И захотим, так будет трудно.

Белиса

А так сбежит он без труда.

Лисарда

Да лучше уж раба лишиться,

Чем по капризу баловницы

Лицо испортить навсегда.

Белиса

Ну да! Меня ты ненавидишь —

Отказы слышу я одни.

Но ведь и я тебе сродни,

И это скоро ты увидишь,

Хоть сыну — вся твоя любовь.

Эй, Флора! Полог мне отдерни,

Я лягу! И беги проворней:

Пусть мне немедля пустят кровь!

Мне умереть пора настала.

Бегите же скорей к врачу!

(Лисарде.)

Сама отбросить я хочу

Ту жизнь, что ты мне даровала!

Тогда поймешь ты, может быть,

Что более тебе приятно:

Меня утратить безвозвратно,

Навек — иль мавра заклеймить!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лисарда одна.

Лисарда

Не понимаю, что с ней сталось.

Бывало, как при ней чуть-чуть

Возвысит голос кто-нибудь,

Так насмерть уж она пугалась,

И новый вдруг каприз готов:

Безумной злобою пылает

И наложить клеймо желает

Прекраснейшему из рабов!

Настаивает так свирепо…

Иль нрав переменился в ней?

Мне не понять ее затей.

Жестоко это и нелепо!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

Сестра! Я, право, в беспокойстве:

Хоть дело смертью не грозит,

Но страшен мне Белисы вид.

Что с ней? В каком она расстройстве!

Она отчаянье само!

Лисарда

Причуда новая напала:

Затеяла во что б ни стало

На Педро наложить клеймо!

Тиверьо

Купила ты раба, конечно?

Лисарда

И не успела я купить,

Как с ним желает поступить

Белиса так бесчеловечно!

Тиверьо

Характер дьявольский! Но с ним

Жестоко было б и бесцельно

Так поступить, — клеймом поддельным

Обоих лучше заклеймим,

И так плохого не случится.

Что до Белисы — ты ведь мать…

Ее опасно раздражать,

Она ж очей твоих зеница.

Лисарда

А как придать подделке этой

Вид настоящего клейма?

Тиверьо

Устроить все легко весьма.

Лисарда

Ну что ж, послушаюсь совета.

О, нрав ее неукротим!

Что делает она со мною!..

Так ты устроишь все?

Тиверьо

Устрою.

Лисарда уходит.

Таким путем ей не дадим

Вреда наделать нашей чести,

Иначе нам грозит позор.

Вот он!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Тиверьо, Фелисардо.

Тиверьо

А, Педро!

Фелисардо

Мой сеньор?

Тиверьо

Ну как живешь на новом месте?

Фелисардо

Пока все хорошо идет,

Меня все любят.

Тиверьо

Сомневаюсь.

Сеньора любит, в том ручаюсь,

Но дочка — та наоборот:

Она клеймить тебя велела.

Поставить хочет на своем,

А я хоть тут и ни при чем,

Взялся устроить это дело.

Фелисардо

Клеймить? Как? Бог меня прости!

Я ваш, но я предупреждаю,

Что за себя не отвечаю:

Мне оскорбленья не снести.

Тот, кто придумал низость эту,

От моего меча падет!

Тиверьо

Рабыню тоже это ждет.

Фелисардо

А! Ну, теперь конец секрету!

(Кричит.)

Сюда! Пусть все сюда идут!

Сюда! Себя закону выдам!

Я, я преступник и под видом

Невольника скрывался тут!

Сюда, сюда!

Тиверьо

(в сторону)

Мне жаль бедняги:

Не помнит он, что говорит.

Фелисардо

Наваррский рыцарь мной убит

Одним ударом метким шпаги.

Тиверьо

Постой, опомнись, подожди!

Ума лишился он от страха!

Фелисардо

Бегу! Пускай грозит мне плаха,

И смерть я встречу впереди!

Тиверьо

Постой, постой! Чтоб успокоить

Белису, предложил я план:

Хотим пойти мы на обман —

Клейма подложные устроить.

Я знаки краской наложу.

Будь совершенно без опаски —

Легко сотрутся эти краски.

Фелисардо

Ну, если так, одно скажу:

Своим рабом меня зовите!

Тиверьо

Так жди — я возвращусь сюда!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Фелисардо, Селья.

Селья

Кто был с тобой? Тиверьо?

Фелисардо

Да.

Селья

Ну как с Лисардой вы дружите?

Фелисардо

Чтоб ты спокойною была,

С ней избегаю оставаться.

Селья

А как с Белисою?

Фелисардо

Признаться,

Иначе тут идут дела.

Селья

А что такое?

Фелисардо

Очень худо,

И наша жизнь с тобой берет

Пренеприятный оборот:

Взбрела ей новая причуда.

Селья

Какая?

Фелисардо

Вот скажу сейчас:

Судьба, что так нас наказала,

Задумала во что б ни стало

Совсем рабами сделать нас.

Селья

Как?

Фелисардо

Нас хотят клеймить.

Селья

Откуда

Подобный ужас взяться мог?

Кто это выдумал? Мой бог!

Фелисардо

Белисы новая причуда.

Селья

Открой же им, кто ты такой!

Фелисардо

Нет! Краской нам клеймо наложит

Тиверьо. Это нам поможет:

Так не узнают нас с тобой!

За нас спокойнее я буду,

Клеймо — такой надежный щит!

А дон Элисо говорит,

Что нас усердно ищут всюду.

Селья

О, если б милые черты

Пятном позорным осквернили,

Мое бы сердце заклеймили

В тот самый миг: ведь в сердце — ты!

Входят дон Хуан и Каррильо; Фелисардо и Селья их не замечают.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, дон Хуан и Каррильо.

Дон Хуан

Как неразлучны эти двое!

Их никогда не видишь врозь.

Каррильо

Их разлучить надежду брось:

Они — как точка с запятою,

С печатью подпись.

Дон Хуан

У него

Вид и осанка дворянина,

Красив негодник как картина.

Каррильо

Умен к тому же.

Дон Хуан

Каково?

Каррильо

С ним разговаривать приятно.

Вы побеседовали б с ним:

Он остроумием своим

Пленит вас.

Дон Хуан

Очень вероятно,

Но если так уж он умен

И так красив, то не сумею

Я восхищаться тем, что с нею

Беседует так часто он.

Фелисардо

(Селье)

Пока не видит нас никто,

Целуй меня без колебанья!

Селья

Ах, ты всегда мои желанья

Предупреждаешь!

Целуются.

Дон Хуан

Это что?

Каррильо

А он схватил ее в объятья —

Так попросту бы я сказал.

Дон Хуан

Ты что тут делаешь, нахал?

Селья

(к Фелисардо, тихо)

Нас видел дон Хуан!

Фелисардо

(тихо)

Проклятье!

Дон Хуан

Вот наглость! Ах, паршивый пес!

Да за такое поведенье…

Фелисардо

О нет, сеньор! Прошу прощенья,

Я ей обиды не нанес.

Коль вы любовь предположили

В том, как я обращаюсь с ней,

То вы ослеплены скорей,

Сеньор, в своем любовном пыле.

Но ей крещенья путь открыт,

Спасающий от бездны адской,

И я ей поцелуй дал братский,

Как христианский долг велит.

Будь небу власть дана спуститься,

Дало б ей поцелуй оно.

Что в небесах разрешено,

То на земле должно проститься.

Дон Хуан

Ступай в конюшню ты, собака!

Прочь с глаз моих!

Фелисардо

Простите! Но,

Сеньор, ужели быть грешно

Христианином?

Каррильо

Гм… Однако

Его я живо припугну.

Эй, Педро!

Фелисардо

Что тебе угодно?

Каррильо

Долг исполнять свой — превосходно,

Но ты перетянул струну:

О долге чересчур радеть

Не подобает христианам

В лобзанье братском, слишком рьяном.

У нас не принято, заметь,

Чтоб раб с рабыней целовались.

Фелисардо

А принято у вас, скажи,

Чтобы сеньоры и пажи

Одной рабыни добивались?

Каррильо

О да!

Фелисардо

Ах, да? Ну подожди!..

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Селья, дон Хуан, Каррильо.

Каррильо

Ох, от него всего дождешься!

Дон Хуан

(Селье)

Напрасно, Зара, ты смеешься.

Меня с ума ты не своди!

Селья

Как я любить бы вас посмела,

Пока не христианка я?

Дон Хуан

Крестись — и пусть любовь твоя

Мне будет отдана всецело.

Селья

Пусть так, но чести не отдам.

Дон Хуан

Но что ты подразумеваешь?

Чем для меня ты быть желаешь?

Селья

Хочу я быть женою вам.

Дон Хуан

Для дворянина ведь такая

Жена — позор.

Селья

А не позор,

Что предлагает мне сеньор?

Дон Хуан

Но ты раба — тут речь иная…

Селья

И вы могли бы стать рабом,

И вы свободу б потеряли,

Когда бы вы в Алжир попали. [175] И вы свободу б потеряли, Когда бы вы в Алжир попали. — Как известно, в то время Алжир был центром, откуда европейские пленники, обращенные в рабство, направлялись в другие страны Востока.

Дон Хуан

И так ведь я в плену твоем!

Селья

О нет! В плену вы б не посмели,

В плену вам было бы нельзя,

Моей невинности грозя,

Так дерзко добиваться цели.

Дон Хуан

Так мне велит любовь моя.

Селья

А мне — и честь, и род высокий.

О, там, на родине далекой,

Знатней и выше много я,

Чем здесь сеньор!

Дон Хуан

Побудь немного!

Селья

Напрасно тешитесь мечтой.

Чтоб овладеть могли вы мной,

Законный брак — одна дорога!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, Каррильо.

Каррильо

Сюда идут!

Дон Хуан

Готов вполне

Ее поверить увереньям,

Что мне равна она рожденьем

В своей далекой стороне.

Каррильо

Сеньора матушка идут.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же и Лисарда.

Лисарда

(про себя)

И в шутку трудно мне решиться

Клеймить красивые их лица.

А, сын мой, дон Хуан! Ты тут?

Дон Хуан

Сеньора, я у ваших ног.

Лисарда

Откуда ты?

Дон Хуан

Я был на Прадо. [176] Я был на Прадо . — См. прим. 81.

Лисарда

(к Каррильо)

И ты здесь? Что тебе тут надо?

Каррильо

Чем я так испугать вас мог?

Лисарда

Как сумасшедших не бояться?

Дон Хуан

Прошу, не думайте о нем.

Поговорить хочу…

Лисарда

О чем?

Каррильо

(отходит)

Ваш раб готов повиноваться.

Дон Хуан

Ваш новый раб уж чересчур красив

И благороден для раба, а это

В невольнике огромный недостаток.

Пускай он лучше пьяницею был бы —

Любовь и пьянство побороть способна.

Пускай бы воровал! Любовь ведь хуже:

Ворует души, достоянье неба.

Пускай сбежал бы — денежный убыток,

И только. Но любовь сильнее пыток,

Свободу, честь и жизнь — все отдает,

А все-таки надеется и ждет.

Продав его, избегнем беспокойства:

В рабе нам не нужны такие свойства.

Лисарда

Продать его?

Дон Хуан

Немедленно, сейчас —

Вот мой совет. Я не предвижу спора

Коль не хотите продавать его,

То можете вернуть его Элисо,

Сказав, что вам одной рабы довольно.

Лисарда

Ну что ж! Когда ты требуешь, чтоб Педро

Я продала или назад вернула,

Обоих я Элисо возвращу.

Не нужно мне рабы такой красивой,

Легко ей слишком возбудить любовь,—

Любовь ведь хуже пьянства, потому что

Вино своею силой побеждает,

И хуже воровства — ворует души,

И хуже бегства, так как не бежит,

А ждет, пока и жизнь и честь погибнут.

Дон Хуан

Но вам раба не нанесет бесчестья.

Лисарда

Чем может раб мне нанести бесчестье?

Дон Хуан

Хоть тем, что обнимается с рабыней.

Лисарда

Ты это видел?

Дон Хуан

Видел. И Каррильо —

Он тоже видел.

Лисарда

Кто? Хорош свидетель!

Каррильо

Да я же видел ясно, как они

Усердно обнимались и друг друга

Похлопывали нежно по плечам,—

Так голубки друг дружку в клюв целуют

И в перышки слова любви воркуют.

Лисарда

Все это ревность, дон Хуан! Иль мало

Есть женщин и прекрасных, и свободных?

Оставь, оставь ты эту мавританку

И не старайся соблазнить ее!

Ведь это может стоить нам и чести,

И денег, да, и денег. Обещаю,

Что Педро я как должно пожурю,

Я запрещу ему ходить наверх

И даже проходить по галерее.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, Каррильо.

Дон Хуан

Ушла?

Каррильо

Ушла — с обеими ногами

И с башмаками.

Дон Хуан

Вот как мать моя

Старается приятное мне сделать!

Каррильо

Молчите уж! Вы тоже хороши!

Зачем вы Педро продавать хотите?

Он вежлив, тих, как истый дворянин.

Входит Селья; на лице у нее клеймо.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Те же и Селья.

Селья

О небеса! В моем страданье

Взываю к вам! Куда пойти?

Здесь на земле мне не найти

Ни помощи, ни состраданья.

Дон Хуан

Что вижу я? О злодеянье!

Я понимаю: это мать,

Начавшая подозревать,

Что сердцем я во власти Зары,

Решила уничтожить чары

И выжгла страшную печать.

Ужели так?

Селья

Да, это так.

Дон Хуан

Взгляни, Каррильо! Неужели…

Каррильо

Не сомневайтесь: выжжен знак.

Чего же вы так побледнели?

Пришлось ей плохо в этом деле.

Хотели вы любви, а ей

Лицо испортили уродством,

Чтоб этим положить скорей

Конец всем вашим сумасбродствам,

Несовместимым с благородством.

Дон Хуан

Пусти! Дай мне взглянуть скорей

На эти нежные ланиты,

Чьи розы в красоте своей

Навеки от людских очей

Руками властными сокрыты.

Жестокость торжествует тут,

И беспощадней эти руки

Тех рук, что острый нож берут

Или в Алжире цепь куют,

Чтоб пленника вести на муки.

О небеса души моей!

Какая черная комета

Затмила лучезарность света

Горящих золотом лучей?

Вы, розы розового цвета,

Какой вы дали черный плод!

Так туча иногда найдет

И скроет яркий блеск рассвета,

И вся земля вдруг тьмой одета,

И ночь — и смерть — вдруг настает!

И гибнут вместе блеск денницы

И жизнь моя! Да, и она!

Но кто на белые страницы

Нанес такие письмена,

Не ведал, как душа полна,

Не знал, что чары я разрушу

И что к позорному клейму

Любовно приложу я душу,

У злобы силу отниму

И боль жестокую уйму.

Ко мне на грудь! Забудь мученья!

Селья

У вас нет права быть со мной.

Дон Хуан

Любовь дает мне позволенье.

Селья

Могу ль быть близкой к сыну той,

Кто гибели моей виной?

Дон Хуан

О да! Права, конечно, ты!

Но — розы чистые! Терпенье!

Я отомщу за оскорбленье

Небесной вашей красоты.

Она свершила преступленье —

Я приговор ей подпишу.

Каррильо! Мы пойдем с тобою…

Каррильо

Куда?

Дон Хуан

Для брака все устрою,

С ней обвенчаться поспешу —

С клеймом она прекрасней вдвое!

Каррильо

Но с мавританкой в брак вступать

Закон никак не разрешает!

Дон Хуан

Нет! Месть мою узнает мать!

Каррильо

А вас бесчестье не пугает?

Дон Хуан

Безумье страха ведь не знает!

Каррильо

Не лучше ль стихнуть гневу дать?

Дон Хуан

Гнев и любовь не могут ждать!

Дон Хуан и Каррильо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Селья одна.

Селья

Поверил дон Хуан всецело

В мою позорную печать,

Я обмануть его сумела,

А тут ведь в ревности все дело…

Мой Фелисардо так красив —

В любом наряде вид сеньора!

Белиса, мать ее и Флора

В него влюбились, стыд забыв.

Того гляди — и вспыхнет ссора!

Из-за каприза все мученья.

Входит Фелисардо; на лице у него клеймо.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Селья, Фелисардо.

Фелисардо

Ты здесь?

Селья

Как видишь, милый, да.

Но как же ты зашел сюда?

Фелисардо

Любовь дала мне позволенье,

Она мне крылья придала,

И что ей может быть препоной?..

Как ты с клеймом твоим мила!

Селья

Из-за тебя хожу клейменой,

Однако же из-за клейма

Хуан совсем сошел с ума:

Боюсь, что мать убить он может

Иль руки на себя наложит.

Фелисардо

Любовь нас завела в тупик,

Должны спасенья мы дождаться.

Пока, однако, здесь скрываться

Риск наименее велик,

И мне приходится мириться

С клеймом на личике твоем.

Селья

Печать любви я вижу в нем —

Могу им только лишь гордиться!

Так стала я совсем твоей.

Мои пять чувств все это знают,

Все вместе радость ощущают,—

Уста, и слух, и взгляд очей,—

Что ни забвенье, ни изгнанье,

Ни дней грядущих череда

Твое отныне достоянье

Отнять не могут никогда.

Мы связаны пред целым светом.

Глаза ты только подними:

Клейма — наш знак перед людьми!

А ты что думаешь об этом?

Фелисардо

Скажу, что видит их мой взор,

Уста мои их восхваляют,

И между ними возникает

Невольный и любовный спор.

О, так клеймо твое прекрасно,

Что овладеть им хочет взгляд!

Уста ж на это говорят,

Что будто им оно подвластно.

Но будет помириться им

Легко в подобной нежной ссоре:

В касанье уст и в нежном взоре

Мы два клейма соединим.

О, дай устам в лобзанье слиться!

Селья

Любовь манит — душа боится…

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же, Белиса и Флора.

Белиса

Ого! Мы вовремя как раз.

Ты, пес! Тебе сказали строго

Здесь не переступать порога!

Фелисардо

Прошу прощения у вас,

Но тут желанье не мое —

Пришел по поводу такому,

Чтоб взять тут кое-что по дому…

Белиса

Затем, чтоб обнимать ее?

Фелисардо

Она жена мне.

Белиса

Что такое?

Фелисардо

С тех пор как мы заклеймены,

Мы с нею соединены,

Мы суть одно, хотя нас двое.

Белиса

Закон не разрешает брак

Христианина с мавританкой.

Фелисардо

Она же станет христианкой:

От вас зависит сделать так,

Чтоб завтра же она крестилась.

Белиса

(Селье)

Ты хочешь этого?

Селья

О да!

Я кровью царскою горда,

Хоть я свободы и лишилась,

И равен мне по крови он.

Белиса

Мерзавка! Убирайся вон!

Селья

Чем я разгневала сеньору?

Белиса

На кухню — прочь без разговору!

Селья

Я ухожу…

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Фелисардо, Белиса, Флора.

Белиса

(к Фелисардо)

И ты ступай!

Я вижу, ты не научился

Приказов слушать, негодяй!

Чего ты ждешь?

Фелисардо

Чтоб гнев смягчился!

Белиса

Любовь его смягчить могла б,

Будь ты любить способен, раб!

Но… подойди ко мне…

Фелисардо

Сеньора?

Белиса

Скажи: почувствовав ожог,

Страдал ты очень?

Фелисардо

Видит бог,

Страдал я больше от позора.

Лицу уж больше красотой

Не вызвать в людях восхищенья,

Но мне больнее ощущенье,

Что этим я обязан той,

Чье заслужил я уваженье.

Белиса

Ты думаешь, что я была

Причиной сделанного зла?

Фелисардо

А кто же? В этом нет сомненья.

Белиса

Нет! Это дон Хуан.

Фелисардо

Ваш брат?

Пыл ревности тут виноват.

Белиса

Скажи: тебе уже не больно?

Утихла боль?

Фелисардо

Утихла, да,

Но не утихла боль стыда.

Флора

(Белисе, тихо)

Вы губите себя… Довольно!

Белиса

(Флоре, тихо)

О Флора! Свел меня с ума

Он красотой и благородством.

Флора

Как? Даже и с таким уродством?

Белиса

Он стал красивей от клейма!

Оно нисколько не мешает.

Урода портило б оно,

Но, как родимое пятно,

Красавца только украшает.

О как караешь ты, судьба,

Мою причуду роковую!

К рабыне жалкой я ревную

И страстно влюблена в раба.

Ты мне дала плохой совет:

Клеймо его не изменило,

А я рассудку дверь закрыла,

И для меня спасенья нет.

Флора

Хотела я своим советом

Помочь вам честь свою спасти.

Белиса

На все готова я пойти,

Чтобы его утешить в этом,

Коснуться бы его руки…

Флора

Подумаешь, как это трудно!

Вам не впервой быть безрассудной,

И средства все для вас легки.

Белиса

Пред силою любви могучей

Причуды отступают вспять.

Но как бы мне его обнять?

Иль упущу я этот случай?

Флора

Вот до чего доводит страсть,

Когда так разгорится бурно!

Да притворитесь, что вам дурно,

Извольте в обморок упасть,

И только, а уж я устрою,

Чтоб он отнес вас на руках.

Белиса

Какая умница!.. Ах, ах!

Флора

Что с вами?

Белиса

Боже! Что со мною?

Мне палец укусил москит,

Пронзил, как молнья… Умираю!

Фелисардо

От комара? Не понимаю!

Флора

Ах, ах! Она без чувств лежит.

Она не то что все другие —

Мне это видеть не впервые:

Так на нее находит вдруг…

Фелисардо

Без чувств?

Флора

Да, и поверь мне, друг,

Что не очнется трое суток.

Однако тут уж не до шуток…

Бери ее — мне не поднять.

Фелисардо

Как? На руки ее мне взять?

Флора

Ну да, а что же тут такого?

Фелисардо

Раз ты так хочешь — вот, готово!

Флора

Я приготовлю ей кровать.

(Уходит.)

Фелисардо

Глубокий обморок какой!

Со стороны смотреть мне жалко.

Теперь вот в виде катафалка

С такой покойницей и стой!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Фелисардо, Белиса, Селья.

Селья

Куда с такою ношей странной?

Фелисардо

Подобье смерти бездыханной

Я на руках своих держу.

Она тут в обморок упала —

Нельзя мне бросить госпожу.

Селья

О, мне теперь все ясно стало!

Несправедлив ты и жесток:

Хотя ни в чем я не повинна,

Но ты ревнуешь беспричинно,

И мне всегда готов упрек,

А я была тебе верна,

Ты ж дал причину мне такую,

Что не напрасно я ревную.

Фелисардо

Ты, Селия, понять должна:

Изгнанником, переодетым,

Служить я должен в доме этом,

Но вот и вся моя вина.

Чего с безумной не бывает?

Ужалил палец ей москит,

И вот она теперь лежит —

Лишилась чувств и умирает.

Селья

И прикасаться к ней не смей!

Фелисардо

Да как же мне ее оставить?

Селья

Коль хочешь радость мне доставить —

Оставь… А нет — останься с ней!

В твоих объятиях — другая!

И это я терпеть должна?

Фелисардо

Как мертвая, лежит она.

Селья

Мертва?

Фелисардо

Холодная, немая…

Селья

Мертва? Какие пустяки!

Но если впрямь, так сбрось скорее

Ее ты с этой галереи,—

Пусть разобьется на куски!

Фелисардо

Чего бы лучше! Ведь меня

Она смертельно ненавидит.

Не то что мать! Та спит и видит,

Чтобы в нее влюбился я.

Сегодня — только захоти —

У ней я стану казначеем.

Селья

Ах, Фелисардо! Как сумеем

Мы выход наконец найти?

Чем кончатся все наши муки?

Фелисардо

Нашла ты время рассуждать!

Уж я устал ее держать,

Она мне оттянула руки.

Селья

Да брось постылую ты ношу!

Ко мне в каморку мы пойдем

И там поговорим тайком.

Фелисардо

Ну хорошо, ее я брошу.

Селья

Идем.

Фелисардо

Как мертвая лежит!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Белиса, Флора.

Флора

(не замечая Белисы)

Посмотрим, как все разыгралось…

Помочь судьбе я постаралась:

Ее капризу путь открыт.

Подумать: как она гордилась!

Влюбленным не было числа,

Она ж с презреньем всех гнала —

И в низкого раба влюбилась!

Белиса

(приподнимается)

Ну что ворчать напрасно, Флора?

Ты знаешь ведь, какую власть

Имеет над сердцами страсть!

Флора

О господи! Вы здесь, сеньора?

Да как же он вас не унес?

Ведь он при мне вас взял в объятья.

Белиса

Дай руку… Попытаюсь встать и…

Тебе отвечу на вопрос.

Не для меня объятья эти,

Не мне те дорогие сети.

Как только ты от нас ушла,

К его груди я прилегла,

И так лежать я и осталась,

А про себя я улыбалась,

Отдавшись сладостной мечте.

Сама ж, как будто в дурноте,

Лица и рук его касалась.

О, это был блаженный час!..

Вдруг входит Зара, видит нас

И, как ревнивая ремора [177] И, как ревнивая ремора. — Морская рыба, присасывающаяся к различным телам. В древности существовала легенда о том, что ремора способна остановить корабль.

(Та рыба, что в легендах, Флора,

Путь преграждает кораблю),

Мою ладью остановила,

А до тех пор ее ветрила

Несли к тому, кого люблю.

Я слышала их объясненья,

Слова любви и примиренья.

О, эта пытка тяжела!

И все же, Флора, я была

Сносить готова оскорбленья,

Моей врагини торжество,

Лишь про себя молила бога,

Чтоб мне еще хотя немного

Остаться на груди его.

Чего я только не слыхала!

В какой я лабиринт попала

Любви извилистых дорог!

Какие странные сплетенья

Услышать в эти мне мгновенья

Притворный обморок помог!

Открылись тайны мне опасней,

Чем мы могли предполагать,

Какие трудно отыскать

В любой поэме или басне,

В истории былых времен.

Флора

Какие тайны? Что, сеньора,

Узнали вы из разговора?

Белиса

Не Педро — Фелисардо он,

Ее же он зовет не Зара,

А Селия.

Флора

О божья кара!

Белиса

Насколько я в конце концов

Могла понять из беглых слов,

Из жалоб, страхов — поняла я,

Что есть тут тайна роковая,

Что вовсе не рабы они.

Флора

Вы ошибаетесь, сеньора.

Белиса

Но почему же, объясни?

Флора

Они бы не снесли позора,

Себя бы не дали клеймить.

А впрочем… все ведь может быть.

Я к Педро раз вошла в чулан,

Вдруг вижу — шелковый кафтан.

Сказал он, что его знакомый

Кафтан тот где-то утащил

И Педро спрятать попросил,

Боясь его оставить дома.

Белиса

Как, шелковый кафтан?

Флора

Прекрасный!

Белиса

Что, если кавальеро он

И злой судьбою доведен

До участи такой ужасной?

Флора

Не будь клейма, сомненья тут

Быть не могло бы.

Белиса

Флора! Что же

Нам делать?

Флора

Что? Молчать.

Белиса

О боже!

А вдруг… а вдруг они сбегут?

Тогда погибну я, тем боле

Раз он не раб у нас в неволе,

А дворянин.

Флора

Ну, тут уж вам

Никак совета я не дам.

Белиса

А! Мысль!

Флора

Но что…

Белиса

Зови скорее

Каррильо.

Флора

Он идет сюда,

Меня избавив от труда.

Белиса

Чтобы помочь моей идее,

Сам бог любви прислал его.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Те же и Каррильо.

Каррильо

(про себя, не замечая Белисы и Флоры)

Что только в доме происходит?

До исступленья всех доводит

Любви капризной божество.

Хуан покорность забывает,

Сеньора плачет и рыдает,

Грозится в новый брак вступить,

Чтоб только сына проучить,

А юный дон Хуан, негодник,

Клянется страшною божбой,

Что обвенчается с рабой.

Флора

Что нового, любезный сводник?

Каррильо

(Флоре, не замечая Белисы)

А! Бью наперснице челом.

Ну, как с капризной нимфой этой,

С твоею липкою конфетой,

Себя возмнившей божеством?

Все так же ль ей страшны иконы,

Где нарисованы драконы?

Флора

(к Каррильо, тихо)

Она же здесь! Молчи, дурак!

Белиса

Как мне, Каррильо, не страшиться?

Какой дракон с тобой сравнится?

Каррильо

Простите! Это же я так…

Поверьте: быть сумею другом

Я для любимой госпожи.

Белиса

Ну, если так, то окажи

Услугу мне.

Каррильо

Я весь к услугам!

Белиса

Так вот, узнала я о том,

Что Педро бегство замышляет,

К тому ж себе он позволяет

Ходить к невольнице тайком.

Терпеть ли нам дела такие?

Так закажи у кузнеца

Ты цепь для шейного кольца

И… да, и кандалы ручные.

Каррильо

Все это есть уж налицо.

Тут с одного раба, сеньора,

Имеются у рехидора [178] Имеются у рехидора. — Рехидор — советник или член городского и сельского самоуправления.

И цепь, и шейное кольцо.

Он даст.

Белиса

И попроси прислугу

Помочь с ним справиться скорей.

Каррильо

Напротив тут живет лакей —

Уж он-то не откажет другу.

С усами, бравый молодец,

Почище кучера любого!

Белиса

Ступай! Как будет все готово,

Вздохну спокойно наконец.

Ступай! Пока же достоверно

Я разузнаю все о нем.

Каррильо уходит.

Флора

Чем кончится — мы подождем?

Белиса

Да, чем-то кончится, наверно.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Белиса, Флора, Лисарда, дон Хуан, Тиверьо.

Лисарда

(дону Хуану)

Ты смеешь мне грубить? Ну, подожди же!

Клянусь душою твоего отца,

Что скоро месть мою ты испытаешь.

Тиверьо

Сдержись, сестра! Хуан еще так молод,

При том же он твой сын.

Лисарда

Он мне не сын!

Белиса

Что это значит, дон Хуан?

Дон Хуан

Что значит?

Твои фантазии! Мне мать сказала!

Кто б стал клеймить красавицу такую?

Причуды переходят уж в жестокость!

Белиса

А что тебе за дело до рабыни?

Дон Хуан

Большое: ведь она моя невеста.

Лисарда

Презренный! Из твоих ли уст я слышу

Такое поношенье нашей крови?

Тиверьо

Он в раздраженье это говорит,

Он не таков, чтоб запятнать наш род.

Дон Хуан

Я вовсе не шучу.

Тиверьо

Молчи, безумец!

Лисарда

Ах, вот что, дон Хуан? Так ты решился

Жениться на рабыне? Превосходно!

Тогда я выйду замуж за раба!

Моя ведь половина состоянья.

Тиверьо

И ты, сестра, безумна, так чего же

Дивиться, что похож он на тебя?

Лисарда

Имея дело с сыном этим дерзким,

Неуважительным и непокорным,

Благоразумной быть я не могу.

Сегодня ж мы произведем расчет.

Пусть не надеется, что он получит

Всю часть свою законную сполна,—

Уже давно растрачена она.

Я на его долги и кутежи

Истратила дукатов тысяч пять, [179] Истратила дукатов тысяч пять. — Дукат — старинная золотая испанская монета.

Да что я — пять! Семь тысяч, больше — десять!

Дон Хуан

Так вы хотите замуж выходить

И бросить нас? Ну что ж, как вам угодно!

А мы с сестрою будем вместе жить

Куда достойнее, чем в вашем доме.

Тиверьо

Мальчишка! Уходи отсюда вон!

Ты мать свою так дерзко оскорбляешь?

Дон Хуан

Чту в вас седины моего отца!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Белиса, Флора, Лисарда, Тиверьо, Фелисардо, Каррильо, четверо слуг.

Фелисардо

Как это я снести могу?

Что делать вы со мной хотите?

Тиверьо

Что тут такое?

Фелисардо

Посмотрите!

Я не скрываюсь, не бегу.

Так неужели было мало

Им осквернить мое лицо?

Зачем же цепи и кольцо?

Лисарда

Я этого не приказала.

Белиса

Я это приказала, мать!

Фелисардо

В чем я пред вами провинился?

Белиса

Мать! Он бежать от нас решился!

Успела Зара мне сказать.

Лисарда

Ах, так? Скорей его в оковы!

Каррильо

Готовы цепи для кольца,

Четыре дюжих молодца

С ним мигом справиться готовы.

Лисарда

Закуйте крепче беглеца!

Первый слуга

Эй, Санчо! На подмогу, брат!

Он очень сильный, говорят.

Лисарда

Идем!

Фелисардо

За что же? Ради бога!

Тиверьо

Причины нет карать так строго…

Белиса

А я вам говорю, что есть!

Лисарда, Белиса, Флора и Тиверьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ

Фелисардо, Каррильо, четверо слуг.

Фелисардо

А ну, мерзавцы, подходите!

Каррильо

Никак, готовится к защите?

Фелисардо

Мою вам не затронуть честь!

Вы, гнусных негодяев шайка!

Четверо слуг бросаются на него, после борьбы сваливают на пол и надевают на него шейное кольцо и кандалы .

Второй слуга

Эй, Мухамед, собачий сын!

Фелисардо

Вас четверо, а я один!

Третий слуга

Пошевелиться попытай-ка!

Четвертый слуга

Эй, говорят, не шевелись!

Фелисардо

(в сторону)

Та, что меня так страстно любит,

Меня бесчеловечно губит!

Первый слуга

А клепки хорошо сошлись?

Каррильо

На совесть сделали мы дело:

Не разломать такой замок.

Фелисардо

(в сторону)

О, вот когда жестокий рок

Довел несчастье до предела!

Первый слуга

Ну, мы сковали молодца —

Теперь бы за услугу?..

Каррильо

Верно!

Идем! Давно нас ждет таверна,

Глотнем как следует винца.

Ни в чем не будет недостатка:

Конец посту мы пропоем.

К вину — олив два-три десятка…

Второй слуга

Айда! Я буду фонарем!

Каррильо и четверо слуг уходят .

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ

Фелисардо один .

Фелисардо

Жестокая любовь! Рукой своею

Ты мне наносишь тяжкие мученья.

К чему железом стягиваешь шею

Тому, кто не бежит из заключенья?

Как? Премия за верность — истязанье?

Позор клейма за пламя чистой страсти?

Предшествует проступку наказанье?

Несправедлива ты в жестокой власти!

И вот победа! Вот венец лавровый!

Кто так тебе служил, тому оковы,

Клеймо, железо, цепи и терзанья.

Но убедить меня взялась ты ныне,

Что вид клейма хоть вызовет страданья,

Но не раскаюсь я в его причине.


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть