ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 5
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА В ПЛАСЕНСЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо, дон Энрике.

Дон Фернандо

Ума не приложу, как Леонардо

Из дома выманить, чтоб повидаться

С моей Эльвирой.

Дон Энрике

Я опередил

Твои желанья, пригласив его

Со мною на ночь в горы на охоту.

И так как ты, кузен мой дон Фернандо,

Родился под счастливою звездою,

То с превеликой радостью он тотчас

На это согласился.

Дон Фернандо

Обними

Меня пять тысяч раз.

Дон Энрике

Какая ночь

Счастливца ждет, тогда как я, несчастный,

Ревнивца развлекая, должен буду

Скучать и зябнуть, более далекий

От радостей любви, чем антиподы

От жителей Европы!

Дон Фернандо

Неудачен

Был твой маневр. Красавица не хочет,

Чтоб стал ты крестным первенца ее.

Дон Энрике

Надеюсь с божьей помощью смягчить

Крестьянки сердце способом иным.

Дон Фернандо

Каким, однако?

Дон Энрике

Бархатной мантильей,

Обшитою парчой. В угоду мне

Твоя Эльвира выдаст мой подарок

За собственный. Мы этим усыпим

Мужичью подозрительность, а там

Пора придет — и тайну наконец

Узнает несравненная Антона,

Столь для меня желанная и столь же

Оберегаемая неусыпно…

Дон Фернандо

Тем варваром, что хоть и не собака

На сене, но ее собрат достойный.

Залезть в хозяйский сад чужим не даст

Кто сам полакомиться в нем горазд.

Появляются Хилоте и Лусия, крестные отец и мать. Лусия несет ребенка. За ними Санчо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Хилоте, Лусия и Санчо.

Санчо

Пусть к доброму концу идет

Счастливо начатое дело

И то, что днесь всего лишь тело,

Живую душу обретет,

Когда святой обряд крещенья

Свершат.

Лусия

Не спятил ли наш дед

С ума?

Хилоте

Еще, пожалуй, нет.

Лусия

Гляди, в каком он упоенье!

Хилоте

Вот залопочет в первый раз

Мальчишка, булькая губами:

«Де… Деда!» Тут-то вверх ногами

Захочет дед пуститься в пляс,

А я хочу совсем другого:

Чтоб день настал, когда вдвоем

С тобою в церковь мы пойдем,

И там об Аврааме слово

Священник наш средь тишины

Произнесет.

Лусия

Все в божьей воле!

Зачем спешить мне?

Хилоте

Плох я, что ли?

Огнем горят на мне штаны.

Лусия

Они — как солнце!

Хилоте

Обожжешься?

Лусия

Хоть небо в облаках, ты все ж

Их полог, словно Зевс, прорвешь

И золотым дождем прольешься.

Лусия, Хилоте и Санчо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Фернандо, дон Энрике.

Дон Энрике

Вот в церковь крестные пошли.

Дон Фернандо

Какая грустная картина:

Блистательному дворянину

И знатной даме предпочли

Ничтожных слуг!

Дон Энрике

И, несомненно,

На этом настоял супруг

Антоны.

Дон Фернандо

Значит, Мендо вдруг

Принудил моего кузена

Почтительным и робким стать?

Лишь на себя тогда досадуй,

Но знай: любовные услады

Не суждено тебе вкушать.

Моя ж настойчивость заставит

Законника покинуть дом.

Умчась с тобой, он ночью в нем

Свое сокровище оставит,

Хоть и весьма им дорожит.

А был бы робким я, то вскоре

Разбились бы, как волны моря,

Мои желанья о гранит.

Поверь: приветливо встречают

Гостей, коль в доме торжество.

Ведь каждый рад, когда его

Со счастьем люди поздравляют.

Умилостивить может вдруг

Хозяйку гость, столь именитый.

Иди к ней! Иль себя вини ты,

Что счастье выпустил из рук.

Дон Энрике

Да, правда. На плечах готова

Удача смельчака нести,

Но разве может повезти

Тому, кто робости оковы

Влачит повсюду за собой?

Я отправляюсь на крестины.

Дон Фернандо

Любовь твоей отваге львиной

Послужит верною звездой.

(Уходят.)


КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Мендо, Антона.

Антона

Весь розовый он, как цветок.

Мендо

Скорее бархатисто-алый…

Ведь жизнь гвоздика даровала

Ему — твой это лепесток!

Навел наряд твой роженицы

На мысль…

Антона

Какую?

Мендо

Стыдно мне…

Антона

Вот как! Такую, что жене

Румянцем бы пришлось залиться?

Мендо

Уж так наряд тебе к лицу,

Что, право, нечего бояться

Еще раз в нем покрасоваться

На радость мужу и отцу.

Ведь говорят: вновь обращенный

Усердствует сильней других.

Антона

Сказался вновь в словах твоих

Крестьянский дух неугомонный:

Как жаждет горсточку зерна

Он превратить в мешки с мукою

И гроздий кровью золотою

Наполнить бочки дополна,

Так и взрастить детишек хочет

Он столько, сколько в улье пчел.

Мендо

Хоть труд крестьянина тяжел,

Он об одном всегда хлопочет:

Достаток в доме должен быть,

А где достаток, там и дети,

Чтоб было для кого нам в клети

И сыр, и хлеб, и мед хранить.

Лишь бедняков знобит и летом

При мысли, как зимой дрожат

Их дети. Ну, а я богат

И в силах…

Антона

Полно уж об этом!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Мондрагон.

Мондрагон

Моя сеньора в добрый час

Вам посылает поздравленья

И вашего соизволенья,

Чтобы служить вам, ждет от вас,

А для начала дар свой просит

Принять из снисхожденья к ней.

«Кто всех красивей и милей,—

Она сказала, — пусть и носит

Бесценный бархат и парчу,

Что ярче всякого алмаза».

Антона

Вот прелесть! Я еще ни разу

Такой не видела. Хочу

Взглянуть я, как накидка эта

Сидит на мне.

Мендо

Э, нет, постой!

Хоть грех с твоею красотой

Равнять парчу иль самоцветы,

Но не забудь о том, что ты

Крестьянка. Подражаньем знати

Лишь насмешишь людей и кстати

Им повод дашь для клеветы.

(Мондрагону.)

Уж слишком эта вещь красива.

Верни ее, а мы, скажи,

Целуем руки госпожи.

Мондрагон

Отвергнув дар столь неучтиво,

Сеньору оскорбите вы.

Мендо

Мантилью, так как мы крестьяне,

Жене из красной грубой ткани

Куплю, чтоб не дразнить молвы.

Ты у сеньоры в услуженье?

Мондрагон

Нет, у вельможи, что живет

В соседстве с нею.

Мендо

Ну так вот,

По моему соображенью,

Накидку через слуг чужих

И посылать и брать зазорно,

Коль не хотят, чтоб бархат черный

Покровом стал для дел дурных.

Ведь если дашь себя укутать

В мантилью с головы до ног,

То можешь вдруг чужой сапог

С своею туфелькою спутать.

Жене простого мужика

Тяжелым должен поневоле

Казаться шелк, — не оттого ли,

Что тяжек он для кошелька?

И в той семье пойдут раздоры,

Где мягкой шерсти предпочтут

Ворс бархата и срока ждут,

Чтоб из крестьян пролезть в сеньоры.

А золотистая парча

Своим узором и ажуром

Внушает страсть иным натурам,

Влюбляющимся сгоряча.

Зачем мне это все? Мантилью

Ты господам своим отдашь.

Мондрагон

Обидит их поступок ваш.

Мендо

Еще обидней их засилье.

Мондрагон уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мендо, Антона.

Мендо

Не рассердилась ты?

Антона

Ничуть!

Я о мантилье не горюю.

Мендо

А то скажи, и подарю я

Тебе получше что-нибудь.

Ведь нежность бархата — в усладе

Твоих объятий, а красой

Ты словно бархат золотой,

Ткачами вытканный в Гранаде.

Но лишь одно сравнить бы мог

Богатство с тем, что принесла ты…

Какое, хочешь знать? Ждет брата

Новорожденный наш сынок.

Антона

Прошу: меня в свои объятья

Укутай, мой любимый муж!

Вот и в мантилье я. К чему ж

Мне бархатная? Исполнить я —

Ты только мне их назови —

Готова все твои желанья.

Не золотом расшитой тканью

Прельстилась я, нет! По любви

Я вышла замуж.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и слуга дона Леонардо.

Слуга

Вам послала

Подушки эти и ковер

Сеньора.

Мендо

Снова тот же вздор!

Антона

Уж тут браниться я б не стала.

Взять их на время — не беда.

Мендо

Беды-то и боюсь.

Слуга уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Мендо, Антона, донья Эльвира.

Донья Эльвира

Поздравить

Вас хоть теперь дозвольте. Я ведь

Не знала в точности, когда

Начнутся у друзей крестины,

И в гости к пиршеству пришла.

Но в том, что в церковь отнесла

Не я младенца, вы повинны.

Антона

Назвал мой Мендо крестных сам,

А слово мужа мне дороже

Всех просьб.

Донья Эльвира

Относитесь вы все же

Не по-добрососедски к нам,

А муж ваш всех мужей упрямей.

Антона

Он до того не любит брать

Чужого, что не дал застлать

Ковром, который прислан вами,

Подушки, и сидеть на них

Не разрешает.

Донья Эльвира

Так в опале

Не только мы, — в нее попали

И наши вещи! Что за стих

На вас напал? Моя попытка

Стать крестною отклонена,

Но тяготеет ли вина —

Да и какая — над накидкой?

Нет, лучше уж я утаю

От всех столь странные причуды.

Мендо

Весьма признателен вам буду.

Я за невежливость мою

Сам на себя сержусь порою.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, дон Фернандо и дон Энрике.

Дон Фернандо

(дону Энрике, тихо)

Болтай, мели — хоть невпопад!

Мендо

Кто это?

Дон Энрике

Гости.

Мендо

Очень рад!

Дон Энрике

Желанье вашим быть слугою

Меня к вам, Мендо, привело.

Ни я, ни мой кузен не знали

О дне крестин. В такой печали

Что нас утешить бы могло?

Лишь то, что встретили случайно

Мы праздничный кортеж. И вот

Мы тут.

Мендо

Не знаю, как господ

Благодарить. Для вас не тайна,

Что я не слишком изощрен

Во всем, что требует придворный

Обычай.

Дон Энрике

Ваш слуга покорный,

Я этой встречею польщен.

Но мне и моему кузену

Не терпится увидеть мать

Счастливую и клятву дать

Ей в преданности неизменной.

Донья Эльвира

Быть может, сесть благоволят

Сеньоры?

Дон Энрике

Тонкие манеры

Приметны сразу.

Донья Эльвира

Кавальеро

Нас сотней милостей почтят.

Мендо

(в сторону)

С чужим добром как неспокойно

На сердце!

Дон Энрике

Зорче будь вдвойне

Супруг, коль удалось жене

И после родов столь же стройной

Остаться. Счастья всей душой

Желаю вам!

Антона

Служить готова

Сеньору за такое слово.

Дон Энрике

Нет, вы повелевайте мной!..

Но на столе нет угощенья.

Дозвольте эту пустоту

Восполнить мне…

Антона

За простоту,

А не за пустоту, прощенья

Прошу у вас, — ведь мы скромны,

А не бедны.

Донья Эльвира

Хозяйке надо

Хоть вид подать, что гостю рада.

Для счастья сына вы должны

Привлечь к себе сердца сеньоров.

Дон Фернандо

(донье Эльвире)

Так все же вам не удалось

Стать крестной?

Донья Эльвира

Сколько здесь велось

Об этом деле разговоров,

Однако не был приглашен

И брат ваш…

Мендо

(в сторону)

Не был! Ну и что же?

Эх, если бы издал не позже,

Чем завтра, наш король закон,

Который всем давал бы право

Жить собственным своим умом!..

Что в обращенье мне таком,

Которое мне не по нраву?

Не дам себя я обольщать

Учтивостью их безупречной.

Начнется с дружбы все, конечно,

А приведет к чему? Как знать!

Хоть ум досужий изощрен их

Во всяких хитростях, но тот,

Кто для семьи своей живет,

Людей чуждаясь посторонних,

От бедствий оградит свой дом,

Хоть сквозь его проникнуть стены

Они стремятся дерзновенно,

Обвив их лестью, как плющом.

Появляется процессия, возвращающаяся после крестин из церкви.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Хилоте, Лусия с ребенком и сопровождающие их лица.

Хилоте

(к Мендо)

Молитесь своему святому —

Ваш сын, хозяин, окрещен.

Дон Энрике

Где ж крестный?

Мендо

Вот!

Дон Энрике

При доме он,

Что ль, состоит?

Мендо

Нет, здесь он дома.

Дон Энрике

Пусть с нами сядет на ковер.

Антона

(Лусии)

Пора отдать мне сына все же.

Хилоте

И сяду! Нынче я вельможа

Ничуть не хуже вас, сеньор.

Дон Энрике

Тебя бы сразу съели взглядом

Все дамы…

Дон Фернандо

Всех сеньор синклит.

Хилоте

Я словно сало, что лежит

С пирожными на блюде рядом.

Что ж угощенья я не вижу?

Мендо

Эргасто, друг, распорядись!

Дон Энрике

Крестины, вижу, обошлись

Не дешево.

Хилоте

Эх, не обижу

Я поросеночка сейчас!

Антона

Хиль! Ждут тебя друзья в сарае.

Мендо

Да, это верно. Там, я знаю,

Есть много мяса и колбас,

Вина, да и закуски разной,

И голод свой ты утолишь.

Хилоте

Французской девственнице лишь

Тут устоять бы от соблазна. [22] Французской девственнице лишь. Тут устоять бы от соблазна. — Подразумевается легендарная Жанна Д’Арк.

Пойду-ка горло промочу.

Мой аппетит и впрямь несносным

Назвал бы я. Став нынче крестным,

Все время пить и есть хочу.

Дон Энрике

Не вправе вы уйти, оставя

Все общество.

Хилоте

Сеньор, молчок!

Уж вам-то вовсе невдомек,

Что вправе крестный, что не вправе.

Хилоте, Лусия и все пришедшие с ними уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Мендо, Антона с ребенком на руках, донья Эльвира, дон Фернандо, дон Энрике.

Донья Эльвира

Красавец! Божья благодать!

Я от мальчишки в восхищенье.

Дон Энрике

Мир и в сердцах благоволенье

Он будет в доме охранять.

Донья Эльвира

Как поразительно в нем сходство

С отцом!

Мендо

Черты его лица,

Полученные от отца

В наследство — признак благородства

И чести матери. Хотя

Мы все господних рук созданья,

Но все ж из страсти к подражанью

Природа жаждет, чтоб дитя

Напоминало нас во многом.

Донья Эльвира

Да, да…

Мендо

Как мать ни хороша,

Будь иначе, была б душа

Подвластна всяческим тревогам.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и дон Леонардо в охотничьем костюме.

Дон Леонардо

Сегодня на ночь в горы на охоту

Я приглашен, однако дон Энрике,

Крестинами прельстившись, позабыл,

Что мне напялить сапоги и шпоры

Велел. И вот я в поисках сеньора

Брожу по городу, а кавальеро

Тем временем дань воздает здесь чашам,

О сговоре запамятовав нашем.

Дон Энрике

Почтить желая вашу дружбу с Мендо,

По зову дон Фернандо в этот дом

Пришел я. Но не беспокойтесь. Сборы

Затянутся недолго у меня.

Донья Эльвира

Так поздно в путь? Нет, образумьтесь, муж мой!

Дон Леонардо

Расстаться здесь с Авророю, [23] Расстаться здесь с Авророю… — Аврора — богиня утренней зари. (Ант. миф.) а утром

С ней в поле встретиться — чего же лучше!

Дон Энрике

Идем, сеньор. Увидите, что мигом

Готовы будут слуги и собаки.

Дон Леонардо

Прощай, жена! Хозяюшка, прощайте!

Донья Эльвира

Ну что ж, тогда удачи вам!

Антона

Бог в помощь!

Дон Энрике

На целый век вам радостей от сына!

Дон Леонардо

А я молчу, поздравив вас уже

Пять тысяч раз.

Дон Энрике

Идем, иль впрямь иначе

Упустим время.

Мендо

Всякой вам удачи!

Дон Леонардо и дон Энрике уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Мендо, Антона, донья Эльвира, дон Фернандо.

Дон Фернандо

(донье Эльвире)

Мне кажется, что ваш супруг чрезмерно

Охотой увлекается.

Донья Эльвира

Рассудок

Теряет он, лишь речь о ней зайдет.

Мендо

И всякого беда такая ждет,

Кто чем угодно озабочен, кроме

Того, чтоб умным у себя быть в доме .

Донья Эльвира

Всего разумней нам уйти. Ведь сколько

У вас забот…

Антона

Служить сеньоре будет

Мой муж, ее сопровождая.

Дон Фернандо

Этим

Меня он оскорбит, а вас обидит,

В столь поздний час из дома отлучаясь.

Мендо

И в силу этого и потому,

Что я подобной чести недостоин,

Останусь лучше дома.

Донья Эльвира

Так прощайте!

Дон Фернандо

(донье Эльвире, тихо)

Дозвольте вам сказать…

Донья Эльвира

Сперва покинем

Крестьянский дом. Любое слово здесь

С угрюмой подозрительностью встретят.

Дон Фернандо и донья Эльвира уходят.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Мендо, Антона.

Антона

Я отнесу сыночка в колыбель.

Мендо

Что ж, отнеси, хоть будут в это время

Твоим рукам завидовать мои.

Антона

Пылают две гвоздики на его

Щеках…

Мендо

Гвоздики?

Антона

Да, два поцелуя.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Мендо, Хилоте.

Хилоте

Уж если вас господня длань

Всегда столь щедро одаряет,

Что и солому превращает

В атлас иль шелковую ткань,

То пусть, полна благоволенья,

Она, храня вас от невзгод,

Мафусаилов век пошлет

Вам за такое угощенье. [24] Мафусаилов век пошлет Вам за такое угощенье . — Мафусаил, но библейской легенде, — старец, будто бы проживший 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия.

Да, столько бурдюков вина,

Груш, яблок, поросят и груды

Колбас, да и другие блюда

(Я позабыл их имена)

Уж кто-нибудь другой едва ли

На праздничный поставит стол.

Мендо

Хорош был пир?

Хилоте

Он превзошел

Все, что когда-нибудь бывали.

Шипучий «Петушиный глаз»

Тяжел для век. В очках, пожалуй,

И то не разглядишь, усталый,

Где ты, где тень твоя сейчас.

В излишнем рвенье неповинный,

Я тоже малость пострадал,

Пригубил петуха и стал

Красней, чем гребень петушиный.

Батó наш, споря с петухом,

Кукареку выводит басом,

А Паскуаль в хлеву тем часом

Храпит в обнимку с кабаном.

Ториндо месит носом глину,

Поднять не в силах головы.

Так и должно быть, если вы

Крестины празднуете сына.

Клянусь вам: каждый, кто со мной

Стоял сегодня в церкви рядом

И видел, как смышленым взглядом

Нас всех окидывал герой,

Вам слово даст и не обманет,

Что мальчуган с таким умом

В своем селении родном

Священником наверно станет.

Воскликнул кто-то, увидав,

Как поднялась вода в купели

От парня: «Тут и в самом деле

Сидит мужчина», и был прав.

А свечку этот непоседа

С такою силой ухватил,

Что просто недостало сил

У крестной матери и деда

Отнять ее. Но не шучу:

Поп что-то брякнул по-латыни,

И проявился в вашем сыне

Могучий ум: вернул свечу

Он, услыхав язык священный.

Но крестная жеманный вид

Вдруг приняла и говорит…

Мендо

Что?

Хилоте

«В дедушку он, несомненно!»

Мендо

Я всем доволен, счастлив всем,

Да это и без слов понятно,

Но все ж осадок неприятный

В душе оставили меж тем

Два кавальеро, что, с собою

Тебя бок о бок усадив,

Пошли тебя наперерыв

Хвалить. Мне нет от них покоя.

А наш сосед зазвать их в дом

Спешит к себе, и дела нету

Ему, какие пируэты

Их ноги пишут под столом.

А у меня отыщут гости

Такие стулья, что на них,

Чуть что случись, безумство их

Себе переломает кости.

Хилоте

Горячность ваша им преградой.

Будь вы покладистей слегка,

То вместо одного бычка

Бродило б тут большое стадо.

Непрочь вы палку изломать

О дон Энрике, и от братца

Его вам тошно…

Мендо

Рад стараться

Фернандо — даму провожать

Пошел, хоть только за минуту

Уехал муж…

Хилоте

Уехал?

Мендо

Да!

Хилоте

Лавина дурака всегда

Подстерегает почему-то.

Мендо

Зачем злословить? Может быть,

Лишь данью вежливости служит

Любезность эта.

Хилоте

Разве дружит

С учтивостью такая прыть?

Мендо

Превратно судим мы о многом.

И жизнь у них и нрав иной.

Хилоте

Нет! Лучше клячей быть простой,

Чем знатным, но… единорогом.

Мендо

Ты прав.

Хилоте

Совет такой я дам:

Чтоб у себя быть дома умным ,

Соседством не пленяйся шумным

И не шуми без толку сам.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЬВИРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.

Дон Фернандо

Все будет тайной…

Донья Эльвира

Изъяви

Хоть сам господь желанье это,—

Ни тайн ненарушимых нету,

Ни хитроумного в любви.

Дон Фернандо

Подвергнетесь ли пересудам

Вы, если вами приглашен

На ужин будет гость?

Донья Эльвира

Но он

Привык к изысканнейшим блюдам.

Дон Фернандо

Нет, поздно! Как теперь могу

Покинуть вас?

Мондрагон

(Леоноре)

Что препираться?

Хозяин мой решил остаться,

Так незачем гнать и слугу.

Поверь, что моему сеньору

Одной довольно простыни.

Другая мне пойдет…

Донья Эльвира

Взгляни,

Готов ли ужин, Леонора.

Надеюсь, откуплюсь я им.

Дон Фернандо

Отужинав, я обещаю

Уйти…

Мондрагон

(дону Фернандо, тихо)

Победу упуская?

Нет! Потешаться не дадим

Над нами дамам.

Леонора

Дверь как будто

Внизу открыли.

Мондрагон

Страх нагнать

На нас ты хочешь.

Донья Эльвира

Вот опять

Шаги, а только за минуту

Подков был ясно слышен стук.

Леонора

(Мондрагону)

Ты, кажется, мой друг, в смятенье?

Мондрагон

По дому бродит привиденье!

Дон Фернандо

(донье Эльвире)

Боюсь, что это ваш супруг.

Донья Эльвира

На лестнице он! За кроватью

Укройтесь.

Мондрагон

А куда слуга

Пойдет?

Леонора

Хоть к черту на рога.

Дон Леонардо

(за сценой)

Ола!

Донья Эльвира

Зовет!

Леонора

В свои объятья

Его примите.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Леонардо.

Донья Эльвира

Не могла

Я думать, что мой муж так скоро

Вернется.

Дон Леонардо

Все ж я тут. Сеньора

Не спит? Так поздно?

Донья Эльвира

Блажь пришла

Мне в голову: взглянуть, как тесто

На кухне месят. Но пора

И на покой.

Дон Леонардо

Хоть до утра

Забыться бы… Себе я места

Не нахожу.

Донья Эльвира

Как вас понять?

Дон Леонардо

Увы, мой друг, вы не напрасно

Тревожились! Беды ужасной

Свидетелем пришлось мне стать.

Донья Эльвира

Какой беды? С кем?

Дон Леонардо

С дон Энрике!

Донья Эльвира

Разбился он, помилуй бог?

Дон Леонардо

Не в меру прыток был седок

И конь ему достался дикий,

А он, упрямясь, горячил

Коня, его все время шпоря,

И на глухой тропинке вскоре

Скакун, должно быть, наскочил

На друга павшего, который

Добычей сделался волков.

Гнедой тут в несколько скачков

Исчез во тьме, умчавшись в горы.

Когда ж в урочище лесном

Сеньор был найден, то, пожалуй,

Не нам, а падре надлежало

Уже заботиться о нем.

Устал я и сердит к тому же.

Так лучше уж я спать пойду.

Донья Эльвира

Предчувствовала я беду,

Но вышло все гораздо хуже.

Дон Леонардо

Да, вечер выдался плохой.

Донья Эльвира

(про себя)

О честь! Ведь я не оскорбила

Тебя ничем! За что ж решила

Меня опасности такой

Подвергнуть ты? А, понимаю!..

Урок из этого извлечь

Должны мы: как тебя сберечь

Нам, женщинам, тобой играя.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мондрагон, Леонора.

Леонора

Совет? Тебе?

Мондрагон

Понять прошу:

Хоть я безумец, но своею

Я жизнью дорожу и с нею

Расстаться вовсе не спешу.

А мой сеньор? Помилуй боже!

Ведь он еще и не успел

Свершить греха, а лишь хотел

Погреховодить, так за что же

Он бездыханным должен пасть?

Леонора

Пасть бездыханным? Отсидится

Сеньор за пологом из ситца,

О страсти намечтавшись всласть.

А стихнет в доме — и за двери

Обоих выпровожу вмиг.

Мондрагон

Уж слишком тонок твой тайник,

В его надежность я не верю.

Не лучше ли кинжал найти

И тихо в спальню к ним прокрасться?

Леонора

Вот глупости!

Мондрагон

Лишь так удастся

Жизнь дон Фернандо мне спасти.

Леонора

Тсс… Замолчи!

Мондрагон

Потом увидишь,

Кто прав был. Плачь тогда, тужи!

Леонора

Убив супруга госпожи,

Ее смертельно ты обидишь.

Ведь на нее падет позор,

И, незапятнанная кровью,

Сеньора жертвою злословья

Отныне станет.

Мондрагон

Кончен спор!

Влагаю в ножны шпагу чести,

Но я, хоть меньше во сто крат,

Чем все сеньоры, виноват,

Погибну здесь на этом месте.

Чуть только шпагою проткнет

Законник моего сеньора,

Как тотчас же он без разбора

Подряд всех убивать пойдет.

Один сеньор «Двадцать четыре» [25] Один сеньор «Двадцать четыре» — герой самой кровавой пьесы всего испанского репертуара «Кордовские кавалеры», принадлежащей перу самого Лопе де Вега. Герой под именем «Двадцать четыре», мстя за поруганную честь, предает смерти не только всех домашних, но и всех живущих в доме животных, не исключая кошек и собак. Имя этого кавалера стало нарицательным, и не в смысле рыцарской добродетели, а в смысле жестокости. Тут Лопе добродушно подсмеивается над собственным пылом, проявленным им в отстаивании понятия чести испанского дворянина.

Так именно и поступил,

За что увековечен был

В стихах, и в пьесе, и в сатире.

В них повествуется о том,

Что перебил он слуг, дуэний,

Подозреваемых в измене,

Незаподозренных ни в чем,

И попугаю там досталось:

За то, что вдруг он замолчал,

Мартышку поразил кинжал,

Хоть что-то вымолвить пыталась

Бедняжка.

Леонора

Рот, болтун, закрой!

Вот спальня их.

Мондрагон

Что там? Послушай!

Леонора

Пес заворчал…

Мондрагон

Нет, богу душу

Отдам. То смерть пришла за мной!

Леонора

Тсс… Амадис рычит сердито,

Учуяв незнакомца там.

Мондрагон

Угодно ль будет небесам

Нам даровать свою защиту?

А если нет, то знай: страшней

Того, что здесь случится вскоре,

Мир не видал еще.

Леонора

Вот горе!

Мондрагон

Рыдай, жестокая!

Леонора

Ключей

Я слышу лязг.

Мондрагон

Ревнивец двери

Закрыл. Пошел он падре звать,

Чтоб мог причастья благодать

Принять я и по крайней мере

По-христиански умереть.

А после вышвырнет он тело

В окно.

Леонора

Чтоб утром налетела

Толпа на мертвеца глядеть?

Мондрагон

А высоко ль окно?

Леонора

Для труса

Все окна высоки.

Мондрагон

Мой бог!

Куда ж мне спрятаться?

Леонора

В мешок!

Мондрагон

Мука иль шерсть в нем?

Леонора

Не по вкусу

Тебе мука? Шерсть в этом вот.

Мондрагон

А вдруг его сеньор твой схватит

И вытряхнет меня?..

Леонора

Ну, хватит!

Сеньор сейчас сюда пойдет

И тут уж кутерьму такую

Подымет…

Мондрагон

Шерсть хоть и мягка,

Мне здорово намнут бока,

И дух от встряски испущу я.

ПЕРЕД ДОМОМ МЕНДО

Появляется дон Леонардо, небрежно одетый, со щитом и со шпагою в руках.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Леонардо, один.

Дон Леонардо

Говорят — и это верно,—

Что среди мужей ученых

Редко можно встретить храбрых.

Те, чьи речи льются плавно,

Запинаться начинают,

Если кровь пролить им нужно.

Но случилось так, что я,

Меньше всех на свете склонный

Зло во всем подозревать,

Должен был изведать эту,

Хоть не редкую, но все же

Наихудшую беду.

И к тому, кого считал я

Неотесанным и думал

Неразумной болтовнею

До себя возвысить, так как

Возомнил себя достойным

Быть зерцалом благородства,

Помощи просить иду,

Сам же я, увы, бессилен

За страшнейшую обиду

Отомстить. Должно быть, небо,

Проучить ты пожелало

И учености чванливость

И ума высокомерье.

Раз уж мне судьба велит,

Чтоб не к светочам науки —

К Бартоло иль, скажем, к Бальдо —

За советом я пришел, [26] Чтоб не к светочам науки — К Бартоло иль, скажем, к Бальдо — За советом я пришел. — Бартол, или Бартоло, — знаменитый итальянский законовед (1313–1357), труды которого служили основными пособиями при изучении юридических наук в европейских университетах. Бальд, или Бальдо (1327–1400), — итальянский юрист, ученик Бартоло.

А к тому, кому я прежде

Сам охотно их давал,—

К мужику, что письмена

Острием выводит плуга,—

То придется терпеливо

Ожидать, что он мне скажет.

(Стучит к Мендо.)

Эй, откройте!

(Про себя.)

Кто мог думать,

Что, в чужом пытаясь доме

Умничать, в своем безумцем

Окажусь?

(Громко.)

Откройте, Мендо!

Мендо

(за сценой)

Кто стучит? Кого к нам в полночь

Бог несет?

Дон Леонардо

Того, кто больше

На себе несет, чем в силах

Вынести. Открыв мне двери,

Убедитесь в этом.

Мендо

Голос

Я узнал…

Дон Леонардо

Хоть лучше было б,

Если б обознались вы.

Мендо

Встань, жена! Сосед не стал бы

Попусту в такую пору

Нас тревожить.

Антона

(за сценой)

Открывай

Двери. Я уже одета.

Дон Леонардо

Рад пахарь выпустить тяжелое орало

Из рук, когда поля уже окутал мрак,

И, скудный ужин съев, насытясь кое-как,

Он с доброю женой ложится спать усталый.

Не за колечко ты, браслеты иль кораллы

Бываешь ласкою ее согрет, бедняк.

Ведь только колыбель ребенка да очаг —

Все радости ее, но, право, их не мало.

Зачем же модницам нашептывает лесть,

Что слава их — парчи узорчатой плетенье,

А гордость — золото, которого не счесть?

Но дамы знатные, пустясь на ухищренья,

За эту мишуру легко теряют честь

И лучшее свое теряют украшенье.

Из дома выходит Мендо, вооруженный аркебузой.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Леонардо, Мендо.

Мендо

Простите, что так долго медлил,

Хоть и спешил вам услужить.

Но что случилось?

Дон Леонардо

Если б горе

Не сжало горла мне, то я

В пространной речи обвинил бы

Того, кто столь самонадеян,

Что в дом чужой свои порядки

Хотел ввести. Но ограничусь

Одним лишь словом: я — злосчастный

Безумец, я — глупец, который

При всей учености своей

Во тьме невежества коснеет,

Тогда как вы — мудрец, вы, Мендо,

Ученый, хоть без всяких знаний,

И умный в доме у себя

Мендо

Вы плачете?

Дон Леонардо

Нет, яд из глаз

Пытаюсь выплеснуть. Ведь доньей

Эльвирой, нет, верней, Еленой,

Я превращен в единорога.

Мендо

Не все, но кое-что я понял.

Идем! Со мною аркебуза,

И пули в ней. Мы отомстим

Обидчику.

Дон Леонардо

Идем, но прежде

Скажу вам, что произошло.

Слушайте же: мы и в горы

Не успели углубиться,

Как, с коня упав, разбился

Дон Энрике. Огорченный

Столь плохим концом охоты,

Я, домой вернувшись, лег

На супружеское ложе

И уж было задремал.

Вдруг я слышу: за кроватью

Кто-то застонал, как будто

Задыхаясь. Тут и пес

Заворчал. Тогда Эльвира

Стала клясть и пса и с ним

Заодно свою служанку.

Что же я, откинув полог,

Увидал? К стене прижатый

Нашим ложем, — нет, вернее,

Им раздавленный, — лежит

Человек, стеня от боли

И хрипя. И этот хрип был

Криком о моем бесчестье.

Мендо

Как же поступили вы?

Дон Леонардо

Тут, опасливости вашей

Позавидовав невольно,

Я вскочил, оделся наспех,

Щит и шпагу взял, готовый

Отомстить за оскорбленье.

Все ж, решив, что будет лучше

Вас позвать, я, уходя,

Запер дверь. Теперь обидчик

В дверь не выскользнет, а окна

Расположены высоко.

Мендо, знаю: близко к сердцу

Друга примете вы горе.

Мендо! Разума меня,

Пришибив, беда лишила.

Как, не знаю, с ней бороться,

И не знаю я, к кому,

Кроме вас, мне обратиться.

Друг мой Мендо! Как, однако,

Все изменчиво на свете,

Если в деле чести ждать

От крестьянина совета

Принужден ученый муж!

Мендо

Кровь делает еще заметней

Пятно на чести. Утверждавший,

Что оскорбление любое

Она смывает, был неправ.

Убить? За этим ведь и позже

Не станет дело. А теперь

Доверьтесь мне. Я, взяв двух слуг,

Войду в ваш дом и хитрой речью

Всю правду у супруги вашей

Сумею выведать.

Дон Леонардо

Хоть было б

Предложенное вами средство

И хуже, я найти другое,

Чтоб честь свою спасти, не в силах.

Идите! Я внизу останусь

Дверь дома охранять.

Мендо

Когда бы

Ее всегда вы охраняли,

Тень не легла бы на нее.

Дон Леонардо

Вам, добрый Мендо, вам вверяю

Я честь свою.

Мендо

Но подымитесь,

Сеньор, с земли!

Дон Леонардо

То пало наземь

Высокомерие мое!

(Уходит.)

Появляются Хилоте и Эргасто, потешно вооруженные.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мендо, Хилоте, Эргасто.

Хилоте

Зачем нас подняли так рано?

Эргасто

Эй, Хиль! Не пахнет ли тут дело

Хорошей дракой?

Мендо

Кто идет?

Хилоте

Хоть нынче и не карнавал,

Но хочет, видимо, хозяин

В дозор по городу послать нас.

Мендо

Молчок, друзья! Тут кое с кем

Беда случилась кой-какая.

Хилоте

С дон Леонардо?

Мендо

С ним.

Хилоте

Поспорим,

Что с призраком сеньор столкнулся

Лицом к лицу.

Мендо

Да замолчи,

Осел!

Хилоте

Осел не я, а тот,

Кто и бревна в глазу своем

Не видит, но зато в чужом

Соломинку копытом ищет.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.

Дон Фернандо

Я выпрыгну в окно.

Донья Эльвира

Да! Чтоб разбиться

На тысячу кусков?

Мондрагон

Ведь вы сосуд

Весьма непрочный.

Дон Фернандо

Но куда мне скрыться?

Гнев варвара опасней.

Донья Эльвира

Все сочтут,

Что справедлив он.

Дон Фернандо

С этим согласиться

Я принужден, хоть справедливость тут

Как будто струсила, на срок столь долгий

Месть отложив.

Донья Эльвира

Но ярость на осколки

И бронзу разобьет.

Мондрагон

Идут сюда!

Спасайтесь!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Мендо, Хилоте и Эргасто.

Мендо

Право, незачем, сеньоры.

Ведь я не для расправы и суда

Явился к вам.

Донья Эльвира

Мне тяжело укоры

Выслушивать.

Мендо

Но для чего тогда

Вы в спальне от супружеского взора

Пытались гостя спрятать в час ночной?

Донья Эльвира

Не знаю за собой вины иной,

Как той, что из тщеславия пустого —

Причины стольких бед — впустила в дом

Фернандо. Хоть уйти он дал мне слово,

Но не сдержал его, любви огнем

Охваченный. Он страха никакого

Не чувствовал, покуда муж ключом

Не щелкнул. Тут идальго заметался,

Забрался за кровать и там остался.

Мендо

Так нужно, чтоб исчез он как-нибудь!

Донья Эльвира

Кто страж дверей?

Мендо

Ваш муж.

Леонора

Сеньор влюбленный!

В моей каморке вас могу замкнуть.

Мендо

Тогда считайте жизнь свою спасенной.

А жертвы роль, надеюсь я, ничуть

Сыграть не трудно будет Мондрагону.

Мондрагон

На душу тяжкий взваливаю грех.

Дон Фернандо

Я спрячусь!

Мендо

Этим вы спасете всех.

Дон Фернандо и Леонора уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Эльвира, Мондрагон, Мендо, Хилоте, Эргасто.

Донья Эльвира

Я ничего еще не понимаю.

Мендо

Сейчас все разъяснится. Хиль! Впусти

Сеньора.

(К Эргасто.)

А тебе препоручаю

Жену.

Эргасто

Иду.

Мондрагон

А нам не по пути?

Мендо

Стой здесь.

Мондрагон

Стою и смерти ожидаю.

Донья Эльвира

Коль вам удастся честь мою спасти,

То вам обязана я жизнью буду.

Мендо

Нет, господу, — пусть сотворит здесь чудо.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Антона, дон Леонардо и Хилоте.

Антона

Простите! Из-за всех тревог

Нашла я настежь вход открытым.

Дон Леонардо

О честь! Твой приговор жесток:

Я должен, обнажив клинок,

Убийцей стать иль быть убитым.

Мендо

Нет, нет, сеньор! Клинок в ножны!

Дон Леонардо

Что? Не заслуживает мести

Постигшее меня бесчестье?

Мендо

Хоть гневаться вы и вольны,

Но обстоятельства все взвесьте.

Войдя по вашей просьбе в дом,

Я здесь услышал об одном

Необычайном приключенье.

Надеюсь, ваша ярость в нем

Легко отыщет утоленье.

Был найден мною тот злодей,

Что здесь, притиснутый кроватью,

Стенал и смерти ждал своей.

Дон Леонардо

Кто это? Тотчас должен знать я.

Мендо

Соседа вашего лакей.

Дон Леонардо

Здесь, в спальне, своему сеньору

Служил он?

Мендо

Не об этом речь!

Пройдоха любит Леонору,

Лишь для нее он в эту пору

Сюда проник. Ее наречь

Поклялся он своей женою.

Не так ли?

Мондрагон

Я всему виною!

Дозвольте ж мне прижать к груди

Красотку.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Леонора.

Дон Леонардо

(Леоноре)

Слово за тобою.

Все это правда? Подтверди!

Леонора

Сеньор! Вернулись вы так рано,

Что прятаться пришлось ему.

С испугу, что ль, уж не пойму,

Сюда попал он…

Дон Леонардо

Как ни странно,

Я жертвой стал самообмана.

Донья Эльвира

Вот участь женская! Взбредет

Что-либо в голову мужчине,

И ставится все это в счет

Той, что всех ангелов невинней.

Мужчина ведь не придает

Словам и клятвам женским веры.

Увидит чью-то тень во сне,

Ну хоть слуги, сказать к примеру,

И возомнит, что кавальеро

Проник в альков к его жене.

Счастливицы те, что от мира

Навеки отрешась, приют

Нашли в пустыне и живут

Отшельницами.

Дон Леонардо

О Эльвира!

Донья Эльвира

Нет, поздно!

Дон Леонардо

Ради слез, что тут

Вы пролили, вас о прощенье

Молю. Ведь в то мгновенье сам

Не верил я своим глазам,

Хоть был мужчиной, а не тенью

И не игрою сновиденья

Виновник ярости моей.

Донья Эльвира

Он только тень, но, не желая

Терпеть обид, я уезжаю

К моим родным.

Дон Леонардо

Змеи страшней,

Да и опасней тень иная.

Мендо

(показывая на Антону)

Ей было бы за вас, сосед,

Замолвить слово тут уместно.

Антона

(донье Эльвире)

Велит вам честь простить.

Донья Эльвира

О нет!

Ведь я ославлена бесчестной.

Антона

Обидой вызван ваш ответ.

Ваш муж неправ был, но коль скоро

Он повинился, то раздору

Конец — вот вам совет простой.

Дон Леонардо

(Мондрагону)

Когда бы не был ты слугой

Столь благородного сеньора,

То палками тебя я взгреть

Велел бы.

Мондрагон

Что мне их удары?

Кто женится, тому их впредь

Не избежать.

Хилоте

Вы пожалеть

Его должны. Ужасней кары,

Чем счастье, что бедняга сам

Себе избрал, на свете нету.

Мендо

Подать для брачного обета

Друг другу руки нужно вам.

Дон Леонардо

И я им разрешаю это…

Антона

Да и они — себе самим.

С женитьбой все недоуменья

Тотчас развеются как дым.

Хилоте

А нам что делать, остальным?

Мендо

Что? С вашего соизволенья,

Покрепче на земле стоять,

Открытым, Аргусу под стать,

Один хоть глаз всегда держать, [27] …Открытым, Аргусу под стать, Один хоть глаз всегда держать. — Аргус — многоглазый великан, которому богиня Геро поручила стеречь превращенную ею в корову Ио, возлюбленную Зевса. (Ант. миф.)

Но к вашему пусть будет дому

Он обращен, а не к чужому.

Кто столь учен и столь умен,

Чтоб взялся самовластно он

Республикою Чести править?

Ведь и мудрец не огражден

От бед, что могут обесславить

Любого, честь его сгубя.

Но так как полночь у порога,

То лучшего нет эпилога,

Чем дать совет вам на дорогу:

Быть умным в доме у себя .


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть