Артур Конан-Дойль. Песни дороги (Songs of the road, 1911)

Онлайн чтение книги Песни дороги Songs of the Road
Артур Конан-Дойль. Песни дороги (Songs of the road, 1911)

БРИТАНСКАЯ ИМПЕРИЯ

Говорят, из пригоршни праха нас всех

Преблагой Господь сотворил.

Этот прах, пусть и впал в первородный грех,

Закалился в огнях горнил.

И когда в пучину могильной тьмы

Канут всех живых имена,

«Мы — Империя», — скажем со смехом мы, —

«И к упадку клонится она». [1]Перевод Евгений Туганов Взято на http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

СТРОИТЕЛИ ИМПЕРИИ

Темпл, отважный капитан,

Взял с собой свою собаку.

«За заслуги» [2]Орден «за заслуги» («За выдающиеся заслуги», The Distinguished Service Order — DSO) — учрежден королевой Викторией в 1886 году. Им награждали за храбрость в бою, причем как правило старших офицеров — то, что он есть у капитана, подчеркивает его выдающуюся отвагу. орден дан,

За давнишнюю атаку.

Малярию он схватил

Вместе с орденом однако…

Он отважный капитан.

Рядом с ним бежит собака.

Кокс — политик, полиглот.

Он с моноклем, в лучшем виде —

Кланов закка-хель оплот

И наставник всех африди. [3]Африди, закка-хель — пуштунские племена.

Вечно шляется в горах

В одиночку и при гиде…

Дипломат и полиглот,

Денди в самом лучшем виде.

Хокинс — молод и ершист,

Вулижда [4]Вулидж (Woolwich) — зд. военная академия в Вулидже, ныне муниципальном районе Лондона. питомец смелый,

Как любой артиллерист,

Знает: пушки — это дело!

Остальное — пустяки,

Лишь бы пушка загремела…

Юн, задорен и ершист —

Он щенок, но очень смелый.

Восемьдесят ворчунов —

Томми, бравые солдаты.

«Бунервал [5]Бунервалы — жители местности Бунер в нынешнем Пакистане. — он кто таков?»

«Бунервалы трусоваты!»

«Эх, тащиться нам в Читрал!»

«Не подать ли кэб, ребята?»

Восемьдесят ворчунов —

Наши храбрые солдаты.

Смуглолицых гурхов [6]Гурхи — непальцы, служащие в британской армии. ряд —

Веселятся, словно дети,

Знать, что ждет их, не хотят,

И к чему им знанья эти?

Раз сиркар [7]Сиркар — начальник велит — идут,

Резво встали на рассвете.

Гурхов топает отряд,

Простодушных, словно дети.

Вот пенджабские стрелки,

Бородаты, черноусы.

Все стройны и высоки,

И в сражении не трусы.

Если грохнет вдруг джезайл, [8]Джезайл — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов. Именно из джезайла был ранен в Афганистане доктор Ватсон, у которого ныла эта старая рана к дурной погоде.

Вскинут вмиг ружье индусы.

Превосходные стрелки,

Все стройны и черноусы.

Вьется тропка, путь нескор,

Ветерки по склонам веют.

Выси гималайских гор

На закате розовеют.

Топают упорно вверх,

Зерна будущего сеют…

Склоны круты, путь не скор,

Гималаи розовеют. [9]Перевод Петровой Александры Взято с http://www.vekperevoda.com/1930/petrova.htm

На посещение сиротского приюта

На сцене — драма. Сеть интриг.

В перчатках лайковых мерзавец.

Обобрана невинность вмиг,

Вздыхает, слезы льет терзаясь.

А положительный герой,

Ступает гордо и вещает,

За добродетель он горой,

И зритель все ему прощает.

Но эта драма — здесь, сейчас,

К ее завязке Смерть причастна.

В ней — явь, открытая для глаз,

Финал — счастливый ли, несчастный?

А роль героя-молодца?

Сыграй ее — но не на сцене.

И ты сиротские сердца

Согреешь, выведя из тени. [10]Перевод Андрей Кротков

ПРИ ПОСЕЩЕНИИ СИРОТСКОГО ПРИЮТА

На сцене — драма. Сеть интриг.

В перчатках лайковых мерзавец.

Обобрана невинность вмиг,

Вздыхает, слезы льет терзаясь.

А положительный герой,

Ступает гордо и вещает,

За добродетель он горой,

И зритель все ему прощает.

А эта драма — здесь, сейчас,

К ее завязке Смерть причастна.

В ней — явь, открытая для глаз,

Финал — счастливый ли, несчастный?

А роль героя-молодца?

Сыграй ее — но не на сцене.

И ты сиротские сердца

Согреешь, выведя из тени. [11]Перевод Евгений Туганов Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

Признание на седьмом десятке

Пусть года протекли,

Мы с тобою прошли

Целый век — не припомнить, что было;

От младенческих лет

Через юный расцвет

Нас любовь берегла и хранила.

Наша юность была светла, весела,

Мы по царскому шли пути;

Под тридцать лет

Мне было, мой свет,

А тебе — девятнадцать почти.

Свет сменяется тьмой,

День — ночью глухой,

И Земля свершает свой бег,

И на лицах — след

Миновавших лет,

Метки — те, что оставил век.

Остудили ли сердце твое года?

А моя любовь велика.

Шесть десятков лет

Мне нынче, мой свет,

А тебе — за тридцать слегка. [12]Перевод Андрей Кротков

РЕЧЬ ШЕСТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО

Пусть года протекли,

Мы с тобою прошли

Целый век — не припомнить, что было,

От младенческих лет

Через юный расцвет

Нас любовь берегла и хранила.

Наша юность была светла, весела,

Мы по царскому шли пути,

Под тридцать лет

Мне было, мой свет,

А тебе — девятнадцать почти.

Свет сменяется тьмой,

День — ночью глухой,

И Земля свершает свой бег,

И на лицах — след

Миновавших лет,

Метки — те, что оставил век.

Остудили ли сердце твое года?

А моя любовь велика.

Шесть десятков лет

Мне нынче, мой свет,

А тебе — за тридцать слегка. [13]Перевод Евгений Туганов Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

Поручение

Седлай коня, хлестни кнутом

И шпорами попотчуй!

Стрелою мчи, стремглав скачи

Землею скудной отчей!

У старца Дункана спроси,

В сторонку поманя:

Какую дочь отдать не прочь

Он замуж за меня?

Коль ту, чьи волосы темны —

Назад во весь опор!

О той, чьи волосы светлы,

Ты сладишь уговор.

А на обратном на пути

Веревку попрочней

Ты в шорной лавке прихвати —

Назад вернешься с ней. [14]Перевод Андрей Кротков Взято http://www.poezia.ru/article.php?sid=68118

ЭХО (по мотивам Гейне)

Оружный рыцарь держит путь

Меж мрачных гор-громад.

«Что ждет меня — любимый взгляд

Или могильный хлад?»

И эхо молвило в ответ:

«…могильный хлад».

Он устремляется вперед,

И взор его угас.

«Я знаю — смертный час грядет,

Так пусть грядет сейчас!»

И вторит эха слабый глас:

«…грядет сейчас». [15]Перевод Евгений Туганов Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

Советы молодому сочинителю

Терпеливо

Жди прилива,

Всё наладь:

Снасть и кладь.

Умный шкипер —

С грузом клипер,

Трюм набит —

Путь открыт.

Дух унылый

Не насилуй,

Хлад в груди

Пережди:

Дай скопиться

По крупице

Тишине,

Глубине.

Глядь — усталость

Прочь умчалась,

И рука

Вновь легка.

Критик хвалит,

Критик жалит —

Не беда,

Ерунда.

Критик злится,

Веселится —

Брось, наплюй,

В ус не дуй.

Делай смело

Свое дело! [16]Перевод Марина Бородицкая Опубликовано в журнале: «Иностранная литература» 2008, № 1

СОВЕТ НАЧИНАЮЩЕМУ ПИСАТЕЛЮ

На себя в начале пути

Важность напусти.

Мол, груза полно,

Киль царапает дно.

Главная благодать —

Как себя подать.

Будь солиден и крут,

Иначе — зряшный труд!

Себя побереги,

Не труди мозги.

Нахлынет вдохновенье —

Перетерпи мгновенье!

Отдохни — удачный ход

Позже сам тебя найдет.

Трудясь над строкой,

Храни душевный покой.

Нервное напряжение —

То же, что поражение,

Не пытайся сдуру

Насиловать натуру.

У критиков признание —

А ты ноль внимания!

В критике лесть —

Да плевать, Бог весть!

Топят в луже —

Бывает и хуже!

Винят черт-те в чем —

Поведи плечом.

Цени плоды труда,

Прочее — ерунда! [17]Перевод Евгений Туганов Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487


Читать далее

Артур Конан-Дойль. Песни дороги (Songs of the road, 1911)

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть