Глава вторая

Онлайн чтение книги Сорок дней Муса-Дага
Глава вторая


КОНАК ХАМАМ СЕЛАМЛИК*


Антиохийский хюкюмет, как называют здесь конак – резиденцию начальника округа, каймакама, – расположен в нижней части нагорной крепости. Это грязное, но поместительное здание, ибо Антакье – одна из самых многолюдных провинций Сирии.

Габриэл Багратян оставил конюха с лошадьми у Оронтского моста и давно уже ждет в большой конакской канцелярии. Он вручил письмоводителю свою визитную карточку в надежде, что попадет на прием к самому каймакаму.

Присутственное место на турецкий манер; Габриэл знает все это досконально. На сырой стене с осыпающейся штукатуркой – аляповатая олеография, изображающая султана, два-три изречения из корана, в рамочках. Оконные стекла почти всюду разбиты и заколочены фанерой. Пол заплеван, усеян окурками, в коросте грязи.

За пустым канцелярским столом сидит чиновник и, уставившись в пространство, время от времени щелкает языком. Никто не мешает туче жирных мясных мух устраивать здесь свой омерзительный концерт. По стенам тянутся низкие скамьи. Несколько ожидающих посетителей. Турецкие и арабские крестьяне. Один из них не побрезгал сесть на замызганный пол, расстелив под собою свой длинный бурнус, словно намеревался собрать весь мусор. Кисловатый, отдающий юфтью запах пота, курева, косности и нищеты. Габриэл знал, что в каждой стране канцелярии правительственных учреждений пахнут по-своему. Но всем канцеляриям присуще одно: воздух, насыщенный миазмами страха и покорности, с которыми маленькие люди приемлют, как неотвратимое стихийное бедствие, произвол государственной власти.

Наконец пестро одетый привратник с покровительственным видом провел его в комнату поменьше и почище, отличавшуюся от других еще и тем, что окна в ней были целы, стены оклеены обоями, на письменном столе разложены папки.


____________________


* Резиденция начальника округа. Бани. На мужской половине (турецк.).


____________________


Вместо портрета султана на стене висела большая фотография Энвера-паши на коне. Габриэл увидел сидящего за столом молодого еще человека, рыжеватого, в веснушках и коротких, на английский манер, усиках. Принимал Габриэла не каймакам, а мюдир*, в чьем ведении находилось побережье – Суэдия. Самым примечательным в его наружности были неимоверно длинные, тщательно ухоженные ногти. Слишком плотно облегающий его маленькую, тощую фигурку серый костюм в сочетании с красным галстуком и канареечно-желтыми ботинками на шнурках довершал его облик.


____________________



Читать далее

Франц Верфель. СОРОК ДНЕЙ МУСА-ДАГА
1 - 1 01.07.16
С ВЕРШИНЫ МУЖЕСТВА 01.07.16
МИХАИЛ ДУДИН. КНИГА ПЕРВАЯ 01.07.16
Глава первая 01.07.16
* Каймакам – начальник округа (турецк.). 01.07.16
* Заптий – турецкий жандарм (турецк.). 01.07.16
* Мухтар – староста (турецк.). 01.07.16
Глава вторая 01.07.16
* Мюдир – управляющий (турецк.) 01.07.16
* Сура – (араб.) – глава Корана. Всего в Коране 114 сур. 01.07.16
* Зикр – радения дервишей (турецк). 01.07.16
Глава третья 01.07.16
* Лекарь. 01.07.16
Глава четвертая 01.07.16
* Мюлазим – лейтенант (турец.) 01.07.16
*Сераскериат – военное министерство (турецк.). 01.07.16
* Бинбаши – майор (турецк.). 01.07.16
* Здесь и дальше стихи даются в переводе Натэллы Горской. 01.07.16
Глава пятая 01.07.16
* Киик – легкое вёсельное судно с навесом (турецк.). 01.07.16
* Армянский вопрос больше не существует (франц). 01.07.16
Глава шестая 01.07.16
* Песнь любви (франц.). 01.07.16
Глава седьмая 01.07.16
* Посмотрим, сколько можно это выдержать (франк). 01.07.16
* Низан – апрель (турец.). 01.07.16
* Мы довольны (арм.). 01.07.16
КНИГА ВТОРАЯ 01.07.16
Глава первая 01.07.16
Глава вторая 01.07.16
* Редиф (турецк.) – запасные войска, а также резервист. 01.07.16
Глава третья 01.07.16
* Парки – богини судьбы в римской мифологии. 01.07.16
* Энджюмен (турецк.) – комиссия, комитет, совет. 01.07.16
Глава четвертая 01.07.16
КНИГА ТРЕТЬЯ 01.07.16
Глава первая 01.07.16
* Initiation (фр.) – посвящение, инициация. 01.07.16
* Брусса – некогда резиденция турецких султанов. 01.07.16
Глава вторая 01.07.16
Глава третья 01.07.16
* Dolce far niente – (итал.) «сладостное ничегонеделание». 01.07.16
Глава четвертая 01.07.16
Глава пятая 01.07.16
* Point d’honneur – вопрос чести (франц.) 01.07.16
Глава шестая 01.07.16
Глава седьмая 01.07.16
ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА 01.07.16
МЕДЖИ ПИРУМОВА 01.07.16
Глава вторая

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть