Приложения

Онлайн чтение книги Стихотворения
Приложения

Эпиграммы, экспромты, шуточные стихотворения

Эпиграмма


Дурак и старая кокетка — все равно: [224]224 Эпиграммы. Датируются 1829 г., так как находятся в тетради II. Эпиграммы 1, 2, 5-я текстуально близки к «Мыслям, выпискам и замечаниям», напечатанным в альманахе «Цефей на 1829 г.», в котором участвовали воспитанники пансиона при Московгком университете (см. статью Т. Левита в «Литературном наследстве», тт. 45-46, стр. 225-254). Эпиграмма 3-я относится, по-видимому, к писателю П. И. Шаликову (см. о нем на стр. 393), 4-я — к писателю Н. Ф. Павлову (см. о нем на стр. 391).

Румяны, горсть белил — все знание его!..


Мадригал


«Душа телесна!» — ты всех уверяешь смело;

Я соглашусь, любовию дыша:

Твое прекраснейшее тело

Не что иное, как душа!..


Эпиграммы

Есть люди странные…


Есть люди странные, которые с друзьями

Обходятся как с сюртуками:

Покуда нов сюртук: в чести — а там

Забыт и подарен слугам!..


Тот самый человек пустой…


Тот самый человек пустой,

Кто весь наполнен сам собой.

Поэтом (хоть и это бремя)

Из журналиста быть тебе не суждено;

Ругать, и льстить, и лгать в одно и то же время,

Признаться — очень мудрено!


Г-ву И…


Аминт твой на глупца походит,

Когда за счастием бежит;

А под конец так крепко спит,

Что даже сон другим наводит.

Стыдить лжеца, шутить над дураком

И спорить с женщиной — все то же,

Что черпать воду решетом:

От сих троих избавь нас, боже!..

Дамон, наш врач, о друге прослезился,

Когда тот кончил жизнь; поныне он грустит

(Но не о том, что жизни друг лишился):

Пять раз забыл он взять билеты за визит!..


К Грузинову


Скажу, любезный мой приятель, [225]225 К Грузинову Датируется 1829 г., так как находится в тетради II. Иосиф Романович Грузинов — пансионский товарищ Лермонтова. Сборник его стихотворений «Цитра» (1830) подвергся критике в «Литературной газете»

Ты для меня такой смешной,

Ты муз прилежный обожатель,

Им даже жертвуешь собой!..

Напрасно, милый друг! коварных

К себе не приманишь никак;

Ведь музы женщины — итак,

Кто ж видел женщин благодарных?..


В день рождения N.N.


Чего тебе, мой милый, пожелать?

Учись быть счастливым на разные манеры

И продолжай беспечно пировать

Под сенью Марса и Венеры…


Моя мольба


Да охранюся я от мушек, [226]226 Моя мольба Датируется 1830 г., так как находится в тетради VI. В автографе — приписка: «После разговора с одной известной очень мне старухой, которая восхищалась, и читала, и плакала над Грандиссоном». Грандиссон — «благородный» герой сентиментального романа «История кавалера Грандиссона» английского писателя Ричардсона (1689-1761).

От дев, не знающих любви,

От дружбы слишком нежной и —

От романтических старушек.


Эпитафия

(Утонувшему игроку)


Кто яму для других копать трудился,

Тот сам в нее упал — гласит писанье так.

Ты это оправдал, бостонный мой чудак,

Топил людей — и утопился.


А. Д. З.


О ты, которого клеврет твой верный Павел [227]227 А. Д. 3.… Датируется 1831 г., так как находится в тетради XI. Это шутливое послание обращено к Андрею Дмитриевичу Закревскому, товарищу Лермонтова по университету. В стихотворении упоминаются студенты словесного отделения: кн. Валериан Павлович Гагарин и Дмитрий Павлович Теличеев (см. статью Н. Бродского «Лермонтов-студент и его товарищи» в сборнике «Жизнь и творчество Лермонтова», М. 1941).

В искусство ерников в младенчестве наставил;

О ты, к которому день всякий Валерьян

На ваньке приезжал ярыгой, глуп и пьян,

Которому служил лакеем из лакеев

Шут, алырь, женолаз, великий Теличеев,

Приветствую тебя и твой триумвират:

И кто сказать бы смел, что черт тебе не брат?


Новогодние мадригалы и эпиграммы

Н. Ф. И. [228]228 Новогодние мадригалы и эпиграммы Датируются последними днями 1831 г. по положению в тетради IV (за исключением мадригала «Бартеньевой»). Написаны Лермонтовым к новогоднему маскараду в Московском благородном собрании.


Дай бог, чтоб вечно вы не знали, [229]229 Н. Ф. И. Адресовано Н. Ф. Ивановой (см. о ней на стр. 367).

Что значат толки дураков,

И чтоб вам не было печали

От шпор, мундира и усов;

Дай бог, чтоб вас не огорчали

Соперниц ложные красы,

Чтобы у ног вы увидали

Мундир, и шпоры, и усы!


Бухариной


Не чудно ль, что зовут вас Вера? [230]230 Бухариной Вера Ивановна Бухарина (1812-1902) была дочерью московского сенатора Ивана Яковлевича Бухарина, В 1832 г. она вышла замуж за Н. Н. Анненкова.

Ужели можно верить вам?

Нет, я не дам своим друзьям

Такого страшного примера!..

Поверить стоит раз… но что ж?

Ведь сам раскаиваться будешь,

Закона веры не забудешь

И старовером прослывешь!


Трубецкому


Нет! мир совсем пошел не так; [231]231 Трубецкому Трубецкой — вероятно, Николай Николаевич (1812-1879), служивший в это время в Межевой канцелярии. В 1833 г. он женился на Елизавете Александровне Лопухиной (см. письмо Лермонтова к М. А. Лопухиной от 4 августа 1833г. в т. 4 наст, издания).

Обиняков не понимают;

Скажи не просто: ты дурак —

За комплимент уж принимают?

Все то, на чем ума печать,

Они привыкли ненавидеть!

Так стану ж умным называть,

Когда захочется обидеть!


Г<-ну> Павлову


Как вас зовут? ужель поэтом? [232]232 Г<-ну> Павлову Николай Филиппович Павлов (1805-1864) — писатель, автор «Трех повестей». В начале 30-х годов Павлов был известен как переводчик и поэт. Лермонтов был знаком с ним и его женой, поэтессой Каролиной Павловой (Яниш).

Я вас прошу в последний раз,

Не называйтесь так пред светом:

Фигляром назовет он вас!

Пускай никто про вас не скажет:

Вот стихотворец, вот поэт;

Вас этот титул только свяжет

С ним привилегий вовсе нет.


Алябьевой


Вам красота, чтобы блеснуть, [233]233 Алябьевой Александра Васильевна Алябьева (1812-1891) славилась в Москве своей красотой (см. стихотворение Пушкина «К вельможе»),. В 1832 г. Алябьева вышла замуж за А. Н Киреева.

Дана;

В глазах душа, чтоб обмануть,

Видна!..

Но звал ли вас хоть кто-нибудь:

Она?


Л. Нарышкиной


Всем жалко вас: вы так устали! [234]234 Л. Нарышкиной Адресат стихотворения не установлен.

Вы не хотели танцевать —

И целый вечер танцевали!

Как, наконец, не перестать?..


Но если б все ценить умели

Ваш ум, любезность ваших слов,

Клянусь бессмертием богов —

Тогда б мазурки опустели.


Толстой


Недаром она, недаром [235]235 Толстой Адресат стихотворения не установлен.

С отставным гусаром.


Бартеньевой


Скажи мне: где переняла [236]236 Бартеньевой Печатается по беловому автографу ИРЛИ (альбом П. А. Бартеневой). Лермонтов ошибся, написав «Бартеневой» через «ь». Прасковья Арсеньевна Бартенева (1811-1872) — известная певица.

Ты обольстительные звуки

И как соединить могла

Отзывы радости и муки?

Премудрой мыслию вникал

Я в песни ада, в песни рая,

Но что ж? — нигде я не слыхал

Того, что слышал от тебя я!


Мартыновой


Когда поспорить вам придется, [237]237 Мартыновой Мадригал адресован одной из сестер Н. С. Мартынова — Елизавете или Екатерине,

Не спорьте никогда о том,

Что невозможно быть с умом

Тому, кто в этом признается;


Додо


Кто с вами раз поговорил, [238]238 Додо Додо — Евдокия Петровна Сушкова-Ростопчина (1811 — 1858), поэтесса. В 1830 г. Лермонтов посвятил ей стихотворение «Крест на скале». В этом же году П. А. Вяземский напечатал в альманахе «Северные цветы на 1831 год» ее стихотворение «Талисман», о котором Лермонтов и упоминает в своем мадригале. О первых московских встречах с Лермонтовым Ростопчина рассказала в своем письме к А. Дюма (см. «Записки» Сушковой).

Тот с вами вечно спорить будет,

Что ум ваш вечно не забудет

И что другое все забыл!

Умеешь ты сердца тревожить,

Толпу очей остановить,

Улыбкой гордой уничтожить,

Улыбкой нежной оживить;

Умеешь ты польстить случайно

С холодной важностью лица

И умника унизить тайно,

Взяв пылко сторону глупца!

Как в Талисмане стих небрежный,

Как над пучиною мятежной

Свободный парус челнока,

Ты беззаботна и легка.

Тебя не понял север хладный;

В наш круг ты брошена судьбой,

Как божество страны чужой,

Как в день печали миг отрадный!


Вашилову


Вы старшина собранья, верно, [239]239 Баталову Александр Александрович Баталов — тайный советник, сенатор, директор комиссии строении в Москве. В другом автографе стихотворение носило заглавие: «A Son Ex<cellence> M-r Bachiloff» («Его превосходительству г-ну Баталову»).

Так я прошу вас объявить,

Могу ль я здесь нелицемерно

В глаза всем правду говорить?

Авось, авось займет нас делом

Иль хоть забавит новый год,

Когда один в собранье целом

Ему навстречу не солжет;

Итак, я вас не поздравляю;

Что год сей даст вам — знает бог.

Зато минувший, уверяю,

Отмстил за вас как только мог!


Кропоткиной


Я оклеветан перед вами; [240]240 Кропоткиной Адресат стихотворения не установлен.

Как оправдаться я могу?

Ужели клятвами, словами?

Но как же! — я сегодня лгу!..


Щербатовой


Поверю ль я, чтоб вы хотели [241]241 Щербатовой Относится к княжне Анне Александровне Щербатовой, славившейся своей красотой (см. стихотворение «<М. А. Щербатовой>», стр. 39),

Покинуть общество Москвы,

Когда от самой колыбели

Ее кумиром были вы?

Что даст вам скучный брег Невы:

Ужель там больше веселятся,

Ужели балов больше там?

Нет, как мудрец, скажу я вам:

Гораздо лучше оставаться.


Булгакову


На вздор и шалости ты хват [242]242 Булгакову Константин Александрович Булгаков — сын московского почт-директора А. Я. Булгакова, гуляка и повеса. Лермонтов учился с ним в Московском благородном пансионе.

И мастер на безделки.

И, шутовской надев наряд,

Ты был в своей тарелке;

За службу долгую и труд

Авось наместо класса

Тебе, мой друг, по смерть дадут

Чин и мундир паяса.


Сабуровой


Как? вы поэта огорчили [243]243 Сабуровой Адресат стихотворения не установлен.

И не наказаны потом?

Три года ровно вы шутили

Его любовью и умом?

Нет! вы не поняли поэта,

Его души печальный сон;

Вы небом созданы для света,

Но не для вас был создан он!..


Уваровой


Вы мне однажды говорили, [244]244 Уваровой  Адресат стихотворения не установлен.

Что не привыкли в свете жить:

Не спорю в этом; но не вы ли

Себя заставили любить?

Все, что привычкою другие

Приобретают — вы душой;

И что у них слова пустые —

То не обман у вас одной!


Вы не знавали князь Петра…


Вы не знавали князь Петра; [245]245 «Вы не знавали князь Петра…» Эпиграмма относится, вероятно, к кн. П. И. Шаликову. Он писал чувствительные стихи и повести, подражая Карамзину. В критике Шаликова называли «кондитером литературы», «князем вралей» и проч.

Танцует, пишет он порою,

От ног его и от пера

Московским дурам нет покою;

Ему устать бы уж пора,

Ногами — но не головою.


<Н. Н. Арсеньеву>


Дай бог, чтоб ты не соблазнялся [246]246 <Н. Н. Арсеньеву> Датируется предположительно. Печатается по автографу ЦГАЛИ. Н. Н. Арсеньев (род. в 1809 г.) — двоюродный брат матери Лермонтова. Учился в кадетском корпусе, потом служил в кавалергардах.

Приманкой сладкой бытия,

Чтоб дух твой в небо не умчался,

Чтоб не иссякла плоть твоя;

Пусть покровительство судьбины

Повсюду будет над тобой,

Чтоб ум твой не вскружили вины

И взор красавицы младой;

Ланиты и вино нередко

Фальшивой краскою блестят;

Вино поддельное, кокетка

Для головы и сердца — яд!


<Эпиграмма на Н. Кукольника>


В Большом театре я сидел, [247]247 <Эпиграмма на Н. Кукольника> Печатается по автографу из тетради Чертковской библиотеки. Впервые — в «Русской старине» (1875, №9). Датируется на основании автографа, на одном листке с которым написаны «Молитва», «Расстались мы, но твой портрет…», датированные самим Лермонтовым 1837 г. Дело, однако, в том, что глубоко реакционная по содержанию псевдопатриотическая пьеса Н. Кукольника «Князь Михаил Васильевич Скопин-Шуйский» была поставлена на сцене Александрийского театра в Петербурге в январе 1835 г. Ю. Г. Оксман предполагает, что к этому времени относится и эпиграмма, записанная позднее — в 1837 г.

Давали Скопина: я слушал и смотрел.

Когда же занавес при плесках опустился,

Тогда сказал знакомый мне один:

«Что, братец! жаль! — вот умер и Скопин!..

Ну, право, лучше б не родился».


<Эпиграмма на Ф. Булгарина, I>


Россию продает Фадей [248]248 <Эпиграммы на Булгарина. I, II> Эпиграммы печатаются по автографу ГПБ. Впервые — в «Литературном наследстве» (т. 58). Датируются 1837 г. по содержанию. В 1837 г. вышли три части книги реакционного писателя, агента III Отделения Ф. В. Булгарина «Россия в историческом, статистическом, географическом и литературном отношениях…», которая, несмотря на рекламу и дешевую цену, не находила сбыта. В апреле этого года Булгарин напечатал в «Северной пчеле» пространное объявление о продаже книги, в котором, не зная меры, расхваливал «свой труд». Объявление Булгарина, очевидно, послужило непосредственным поводом для эпиграммы Лермонтова. В первой строке — игра слов. Под продажей России подразумевается и вся антипатриотическая деятельность Булгарина, и его измена русским войскам (переход на сторону противника во время Отечественной войны) и продажа книги под названием «Россия».

Не в первый раз, как вам известно,

Пожалуй, он продаст жену, детей

И мир земной и рай небесный,

Он совесть продал бы за сходную цену,

Да жаль, заложена в казну.


<Эпиграмма на Ф. Булгарина, II>


Россию продает Фадей

И уж не в первый раз, злодей.


Се Маккавей-водопийца кудрявые речи раскинул как сети…


Се Маккавей-водопийца кудрявые речи раскинул как сети, [249]249 «Се Маккавей-водопийца…» Печатаются по автографам ГПБ. Впервые — в «Литературном наследстве» (т. 58). Датируются 1837 г., так как речь идет о посетителе Кавказских минеральных вод («водопийца», «приехал на воды»), где Лермонтов был в 1837 г., а также и по связи с эпиграммами иа Булгарина (написаны на обороте того же листа).

Злой сердцелов! ожидает добычи, рекая в пустыне,

Сухосплетенные мышцы расправил и, корпии

Вынув клоком из чутких ушей, уловить замышляет

Слово обидное, грозно вращая зелено-сереющим оком,

Зубом верхним о нижний, как уголь черный, щелкая.

Остаться без носу — наш Маккавей боялся,

Приехал на воды — и с носом он остался.


<А. Петрову>


Ну что скажу тебе я спросту? [250]250 <А. Петрову> Печатается по «Русскому архиву» (1867, №7). Впервые — в «Русском архиве» (1864, №10) с неточностями. Датируется 1837 г. на основании свидетельства А. П. Петрова, опубликовавшею стихотворение в «Русском архиве»в 1867 г.» Написано в альбом родственника М. Ю. Лермонтова — Аркадия Петрова, у отца которого, генерала П. И. Петрова, начальника штаба войск Кавказской линии и Черноморья, поэт бывал во время своего пребывания в Ставрополе в 1837 г Сыну Петрова было в то время двенадцать лет.

Мне не с руки хвала и лесть:

Дай бог тебе побольше росту —

Другие качества все есть.


<А. А. Олениной>


Ах! Анна Алексевна,

Какой счастливый день!

Судьба моя плачевна,

Я здесь стою как пень.

И что сказать — не знаю,

А мне кричат: «Plus vite!» [251]251 Скорей! (фр.)

Я счастья вам желаю,

Et je vous felicite. [252]252 И я вас поздравляю (фр.).


<Э. К. Мусиной-Пушкиной>


Графиня Эмилия —

Белее чем лилия,

Стройней ее талии

На свете не встретится.

И небо Италии

В глазах ее светится.

Но сердце Эмилии

Подобно Бастилии.


<К М. И. Цейдлеру>


Русский немец белокурый [253]253 <К М. И. Цейдлеру> Печатается по «Библиографическим запискам» (1859, №1). Впервые — в «Атенее» (1858, №48). С М. И. Цейдлером, товарищем по юнкерской школе, поэт встретился в 1838 г. в лейб-гвардии Гродненском полку. Экспромт написан во время проводов Цейдлера в армию на Кавказ 3 марта 1838 г. В концовке («но иной, не бранной сталью») — игра слов: Цейдлер был влюблен в жену дивизионного командира Софью Николаевну Стааль фон Гольштейн.

Едет в дальную страну,

Где косматые гяуры

Вновь затеяли войну.

Едет он, томим печалью,

На могучий пир войны;

Но иной, не бранной сталью

Мысли юноши полны.


<Портрету старого гусара>


Смотрите, как летит, отвагою пылая… [254]254 <К портрету старого гусара> Печатается по ОЗ (1843, №11), где появилось впервые. В авторизованной копии текст находится под рисунком А. Долгорукова, изображающим Н. И. Бухарова верхом на коне. Рукой Лермонтова помета: «Рис. князь Долгорукий 2, 1838 г.» — и подпись. Кн. Долгорукий А. Н. — товарищ Лермонтова по полку.

Порой обманчива бывает седина;

Так мхом покрытая бутылка вековая

Хранит струю кипучего вина.


Посреди небесных тел…


Посреди небесных тел [255]255 «Посреди небесных тел…» Печатается по автографу ЦГАЛИ. Впервые — в «Библиографических записках» (1858, №20). В недавно поступившей в ИРЛИ фотокопии с автографа, хранящегося в Германии, имеется точная дата, поставленная рукою Лермонтова: «16 мая 1840 г.» (в автографе ЦГАЛИ даты нет).

Лик луны туманный:

Как он кругл и как он бел,

Точно блин с сметаной…


Кажду ночь она в лучах

Путь проходит млечный…

Видно, там на небесах

Масленица вечно!


<Эпиграмма>


Под фирмой иностранной иноземец [256]256 <Эпиграмма> («Под фирмой иностранной иноземец…») Печатается по «Библиографическим запискам» (1861, No18), где опубликовано впервые. Датируется по содержанию началом 1841 г. По предположению И. Л. Андроникова, направлено против реакционных журналистов Греча, Булгарина и Сенковского, сотрудничавших в «Сыне отечества» (для них — «фирме иностранной»). Бранится пошло: ясно, немец… — очевидно, Н. И. Греч, допустивший в анонимной заметке о «Герое нашего времени» («Сын отечества», 1840) грубую брань. Похвалит: видно, что поляк… — О. И. Сенковский в обычном для него развязном тоне, граничащем с издевательством, расхваливал роман Лермонтова (сначала в «Библиотеке для чтения», а затем в «Сыне отечества»). Несколько ранее Ф В. Булгарин в «Северной пчеле» написал хвалебную статью о «Герое нашего времени» за крупную взятку, полученную от издателя Глазунова.

Не утаил себя никак —

Бранится пошло: ясно немец;

Похвалит: видно, что поляк.


И. П. Мятлеву


На наших дам морозных [257]257 И. П. Мятлеву («На наших дам морозных…») Печатается по ОЗ (1842, №9), где появилось впервые. Датируется 1841 г. — временем выхода в свет юмористического романа в стихах Ивана Петровича Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л'этранже». Роман написан макароническим стилем, основанным на смешении разноязычных слов. Лермонтов встречался с И. П. Мятлевым в салонах А. О. Смирновой и С. Н. Карамзиной, ценил его шутливые стихи. В первой строке заключен каламбур, основанный на созвучии русского слова «мороз» с французским «morose» — угрюмый, мрачный.

С досадой я смотрю,

Угрюмых и серьезных

Фигур их не терплю.

Вот дама Курдюкова,

Ее рассказ так мил,

Я от слова до слова

Его бы затвердил.

Мой ум скакал за нею,

И часто был готов

Я броситься на шею

К madame de-Курдюков.


<А. А. Углицкой>


Ma chere Alexandrine, [258]258 <А. А. Углицкой> («Ma chere Alexandrine…») Печатается по автографу ИРЛИ (из альбома А. А. Углицкой, по мужу — Альбрехт). Впервые — в альманахе «Радуга» (Пг., 1922). Обращено к кузине Лермонтова А. А. Углицкой (1822-1862) в связи с ее предстоящим замужеством (в апреле 1841 г.). Написано в макароническом стиле.

Простите, же ву при,

За мной армейский чин

Все, что je vous ecris;

Меж тем, же ву засюр,

Ich wunsche счастья вам,

Surtout beaucoup d'amour

Quand vous serez Мадам.


Расписку просишь ты, гусар…


Расписку просишь ты, гусар, — [259]259 «Расписку просишь ты, гусар…» Печатается по автографу из тетради Чертковской библиотеки. Впервые (третья строфа) — в «Русской старине» (1875, №9); целиком — в соч. под ред. Высковатова, т. I. Дата не установлена.

Я получил твое посланье;

Родилось в сердце упованье,

И легче стал судьбы удар;

Твои пленительны картины

И дерзкой списаны рукой;

В твоих стихах есть запах винный —

А рифмы льются м…ей.

Борделя грязная свобода

Тебя в пророки избрала;

Давно для глаз твоих природа

Покров обманчивый сняла;

Чуть тронешь ты жезлом волшебным

Хоть отвратительный предмет,

Стихи звучат ключом целебным,

И люди шепчут: он поэт!

Так некогда в степи безводной

Премудрый пастырь Аарон

Услышал плач и вопль народный,

И жезл священный поднял он,

И на челе его угрюмом

Надежды луч блеснул живой,

И тронул камень он немой, —

И брызнул ключ с приветным шумом

Новорожденною струей.


Надежда Петровна…


Надежда Петровна, [260]260 «Надежда Петровна…» Датируется 1841 г. По воспоминаниям Э. А. Шан-Гирей, экспромт сочинен Лермонтовым в доме П. С. Верзилина в Пятигорске и обращен к его младшей дочери — Н. П. Верзилиной. Обычно печатается в разделе стихотворений, приписываемых Лермонтову. Однако это единственный из его экспромтов 1841 г., который дошел до нас не в устной передаче, а в записи, внесенной в альбом Н. П. Верзилиной в 1842 г.

Отчего так неровно

Разобран ваш ряд,

И локон небрежный

Над шейкою нежной…

На поясе нож.

C'est un vers qui cloche. [261]261 Вот стих, который хромает (фр.).


Он был в краю святом…


Он был в краю святом, [262]262 «Он был в краю святом…» Печатается по «Библиографическим запискам» (1861, №1), где опубликовано впервые. Пародия на стихотворение В. А. Жуковского «Старый рыцарь» (1832). Дата не установлена.

На холмах Палестины.

Стальной его шелом

Иссекли сарацины.

Понес он в край святой

Цветущие ланиты;

Вернулся он домой

Плешивый и избитый.


Неверных он громил

Обеими руками —

Ни жен их не щадил,

Ни малых с стариками.

Встречаясь с ним подчас,

Смущалися красотки;

Он п… их не раз,

Перебирая четки.


Вернулся он в свой дом

Без славы и без злата;

Глядит — детей Содом,

Жена его брюхата.


Пришибло старика…


Югельский барон

(Ал. М. В-ой) [263]263 Югельский барон Печатается по книге «Для избранных. Стихотворения Варвары Анненковой» (М. 1844), где появилось впервые. Окончание стихотворения, напечатанное в настоящем издании петитом, написано В. Н. Анненковой (1795-1866). Датируется 1837 г. по содержанию. Стихотворение представляет пародию на балладу Жуковского «Иванова ночь» («Смальгольмский барон»), начинающуюся словами: «До рассвета поднявшись, коня оседлал…». Баллада посвящена А. М. Верещагиной, родственнице и близкой приятельнице Лермонтова. В июле 1837 г. она вышла замуж за министра иностранных дел Вюртембергского королевства барона Гюгеля (Hugel-Югель), от его имени произошло название баллады.

Баллада

Коллективное


А. М. Верещагина-Хюгель


До рассвета поднявшись, перо очинил

Знаменитый Югельский барон.

И кусал он, и рвал, и писал, и строчил

Письмецо к своей Сашеньке он,


И он крикнул: «Мой паж!.. мой малютка!.. скорей!..

Подойди!.. что робеешь ты так!»

И к нему подошел долговязый лакей,

Тридцатипятилетний дурак.


«Вот!.. возьми письмецо ты к невесте моей

И на почту его отнеси!

И потом пирогов, сухарей, кренделей —

Чего хочешь, в награду проси!»


«Сухарей не хочу, и письма не возьму,

Хоть расплачься, высокий барон,

А захочешь узнать, я скажу почему,

Нет!.. уж лучше смолчать», — и поклон.


«Паж!.. хочу я узнать!..» —


«Нет!.. позволь мне смолчать!..» —

«Говори!» — «За невестой твоей

Обожателей рать кто бы мог сосчитать?

И в разлуке ты вверился ей!


Не девица ль она?.. и одна ли верна?

Нам ли думать: на Севере, там,

Все вздыхает она, одинока, бледна;

Нам ли веровать женским словам?


Иль один обольщен, изумлен, увлечен

Ты невестою милой своей?

Нет!.. высокий барон, ты порой мне смешон,

И письма не отправлю я к ней!»


Рассмеялся барон — так уверен был он.

«Ты малютка, мой паж молодой!

Знай!.. ты сам ослеплен! Знай! у северных жен

Не в размолвке обеты с душой!


Там девица верна, постоянна жена;

Север силой ли только велик?

Жизнь там веры полна, счастья там сторона,

И послушен там сердцу язык!


Мелких птиц, как везде, нет в орлином гнезде,

Там я выбрал невесту себе,

Не изменит нигде; ей как вечной звезде,

Ей вверяюсь, как самой судьбе!


Так!.. снегов в стороне, будет верною мне!»

Паж невольно барону внимал,

И без слов, в тишине, он сознался в вине

И на почту с письмом побежал!


Стихотворения на французском языке

Non, si j'en crois mon esperance…


Non, si j'en crois mon esperance,

J'attends un meilleur avenir.

Je serai malgre la distance

Pres de vous par le souvenir.

Errant sur un autre rivage,

De loin je vous suivrai,

Et sur vous si grondait l'orage,

Rappelez-moi, je reviendrai. [264]264 «Non, si j'en crois mon esperance…» Стихотворение было написано в альбом А. М. Верещагиной, очевидно, накануне переезда Лермонтова в Петербург, Б 1832 г. Печатается по копии из альбома (ИРЛИ). Перевод:

Нет, если бы я верил моей надежде, я ждал бы лучшего будущего.

Несмотря на расстояние, я буду с вами воспоминанием.

Блуждая на другом берегу, я издали буду следить за вами;

B если над вами разразится гроза, позовите меня, — и я приду.


О, как прохладно и весело нам…


О, как прохладно и весело нам [265]265 «О, как прохладно и весело нам…» Печатается по автографу В. А. Соллогуба (ГПБ, фонд В. Ф. Одоевского). Впервые — в «Литературном наследстве» (т. 58). Датируется предположительно летом 1839 г., так как в это время Лермонтов и Соллогуб одновременно находились в Петербурге. Стихотворение было послано Соллогубом в письме к В. Ф. Одоевскому (лето 1839 г.) с указанием на то, что оно написано совместно с Лермонтовым, и с просьбою сочинить к нему музыку (см. «Литературное наследство», т. 58).

Вечером плыть по заснувшим волнам.

Солнце погасло в туманной дали,

Звезды лампады ночные зажгли.

Резво играя в вершинах холмов,

Ветер приносит дыханье цветов.

О, как чудно, прохладно с песнями плыть

И влажные кудри над морем сушить.

Остался ли кто в морской глубине?

Луна, улыбаясь, глядится в волне.

И звезды, украсив чертог голубой,

Сверкают и гаснут одна за другой.

Радостно, весело поплывем по волне,

Видишь в водах, как дрожат и как гаснут оне.


Quand je te vois sourire…


Quand je te vois sourire,

Mon cceur s'epanouit,

Et je voudrais te dire,

Ce que mon cceur me dit!

Alors toute ma vie

A mes yeux apparait;

Je maudis, et je prie,

Et je pleure en secret.

Car sans toi, mon seul guide,

Sans ton regard de feu

Mon passe paratt vide,

Comme le ciel sans dieu.

Et puis, caprice etrange,

Je me surprends benir

Le beau jour, oh mon ange,

Ou tu m'as fait souffrir!.. [266]266 «Quand je te vois sourire…» Печатается по «Библиографическим запискам» (1859, т. 2, №1). Дата написания не установлена. Перевод:

Когда я вижу тебя улыбающейся, мое сердце расцветает,

И я хотел бы высказать тебе, что говорит мне мое сердце.

Тогда вся жизнь моя встает перед моими глазами;

Я проклинаю, и молюсь, и плачу тайно.

Потому что без тебя, моего единственного путеводителя,

Без твоего огненного взгляда, мое прошедшее кажется пусто, как небо без бога.

И потом — странная причуда! —

я ловлю себя на том, что благословляю прекрасный день, — о ангел мой! —

когда ты заставила меня страдать.


L'Attente


Je l'attends dans la plaine sombre;

Au loin je vois blanchir une ombre,

Une ombre qui vient doucement…

Eh non! — trompeuse esperance —

C'est un vieux saule qui balance

Son tronc desseche et luisant.

Je me penche et longtemps j'ecoute;

Je crois entendre sur la route

Le son qu'un pas leger produit…

Non, ce n'est rien! C'est dans la mousse

Le bruit d'une feuille que pousse

Le vent parfume de la nuit.

Rempli d'une amere tristesse,

Je me couche dans l'herbe epaisse

Et m'endors d'un sommeil profond…

Tout-a-coup, tremblant, je m'eveille:

Sa voix me parlait a l'oreille,

Sa bouche me baisait au front. [267]267 L'Attente Послано С. Н. Карамзиной в письме от 10 мая 1841 г. (см. т. 4 наст, издания). Перевод: Ожидание

Я жду ее в угрюмой долине.

Вдали, вижу, белеет призрак,

Который тихо приближается.

Но нет! обманчива надежда!

То старая ива колеблет свой сухой и

блестящий ствол.

Я наклоняюсь и долго прислушиваюсь:

мне кажется, что я слышу звук

легких шагов по дороге. Нет, не то!

Это лист шумит по мху, поднимаемый

ароматным ветром ночи.

Полный горькой тоски, я ложусь в густую траву

И засыпаю глубоким сном.

Вдруг я вздрагиваю и просыпаюсь:

ее голос шепчет мне на ухо,

Ее уста целуют мой лоб.


Наброски и отрывки

Забывши волнения жизни мятежной…


Забывши волнения жизни мятежной, [268]268 «Забывши волнения жизни мятежной…» Датируется 1829 г., так как находится в тетради III.

Один жил в пустыне рыбак молодой.

Однажды на скале прибрежной,

Над тихой, прозрачной рекой,

Он с удой беспечно. Сидел

И думой сердечной

К протекшему счастью летел.


В старинны годы жили-были…


В старинны годы жили-были [269]269 «В старинны годы жили-были…» Датируется 1830 г., так как находится в тетради VI.

Два рыцаря друзья;

Не раз они в Сион ходили,

Желанием горя,

С огромной ратью, с королями

Его освободить…

И крест священный знаменами

Своими осенить…


Лилейной рукой поправляя…


Лилейной рукой поправляя [270]270 «Лилейной рукой поправляя…» («На бурке под тенью чинары…») Печатаются по автографам из записной книжки Одоевского, что позволяет датировать их маем — началом июля 1841 г. Впервые-в ОЗ (1844, №2). Катар — слово написано небрежно; И. Л. Андроников предполагает, что его следует читать: Капгер. И. X. Капгер — офицер Генерального штаба на Кавказе, с которым Лермонтов встретился в 1841 г. Туксус  — буквально: безбородый (тюрк.).

Едва пробившийся ус,

Краснеет, как дева младая,

Капгар, молодой туксус.


На бурке под тенью чинары…


На бурке под тенью чинары

Лежал Ахмет Ибрагим,

И, руки скрестивши, татары

Стояли молча пред ним.

И, брови нахмурив густые,

Лениво молвил Ага: —

О слуги мои удалые,

Мне ваша жизнь дорога!


Это случилось в последние годы могучего Рима…


Это случилось в последние годы могучего Рима. [271]271 «Это случилось в последние годы могучего Рима…» Печатается по копии из тетради Чертковской библиотеки. Впервые (без последнего стиха) — в сборнике «Вчера и сегодня» (1845, кн. I). Дата не установлена.

Царствовал грозный Тиверий и гнал христиан беспощадно;

Но ежедневно на месте отрубленных ветвей, у древа

Церкви Христовой юные вновь зеленели побеги.

В тайной пещере, над Тибром ревущим, скрывался в то время

Праведный старец, в посте и молитве свой век доживая;

Бог его в людях своей благодатью прославил.

Чудный он дар получил: исцелять от недугов телесных

И от страданий душевных. Рано утром, однажды,

Горько рыдая, приходит к нему старуха простого

Звания, с нею и муж ее, грусти безмолвной исполнен.

Просит она воскресить ее дочь, внезапно во цвете

Девственной жизни умершую… — «Вот уж два дня и две ночи, —

Так она говорила, — мы наших богов неотступно

Молим во храмах и жжем ароматы на мраморе хладном,

Золото сыплем жрецам их и плачем, — но все бесполезно!

Если б знал ты Виргинию нашу, то жалость стеснила б

Сердце твое, равнодушное к прелестям мира! Как часто

Дряхлые старцы, любуясь на белые плечи, волнистые кудри,

На темные очи ее, молодели; и юноши страстным

Взором ее провожали, когда, напевая простую

Песню, амфору держа над главой, осторожно тропинкой

К Тибру спускалась она за водою… иль в пляске

Перед домашним порогом подруг побеждала искусством,

Звонким ребяческим смехом родительский слух утешая…

Только в последнее время приметно она изменилась:

Игры наскучили ей, и взор отуманился думой;

Из дома стала она уходить до зари, возвращаясь

Вечером темным, и ночи без сна проводила… При свете

Поздней лампады я видела раз, как она, на коленах,

Тихо, усердно и долго молилась, — кому?.. — неизвестно!..

Созвали мы стариков и родных для совета; решили…»

· · · · · ·



Читать далее

Приложения

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть