ПРИЛОЖЕНИЯ. РОБЕРТ ФЕРГЮССОН

Онлайн чтение книги Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
ПРИЛОЖЕНИЯ. РОБЕРТ ФЕРГЮССОН

Переводы А. Эппеля

Добротное сукно[130] Добротное сукно («Braid Claith»). — Впервые — в еженедельнике «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 15 октября 1772 года.

Ты, в ком тщеславие живет

И в Книге Славы строчки ждет,

И лавров жаждет не в черед,

Зачем тебе оно?

Ты лучше облеки живот

В Добротное Сукно.

Тот, кто сукна добыл кусок

И шляпу на седой висок,—

Тот элегантен и высок —

Оно немудрено!

Всем прочим щеголям щелчок —

Добротное Сукно.

А у кого его лишь малость,

Тот вызывает смех и жалость,

Как если б тело его вжалось

В холстину иль рядно;

На людях сроду уважалось

Добротное Сукно.

В субботу брадобрей-юнец,

Всех перебривши наконец,

Лощеный, как весной скворец,

Идет и заодно

Свое выводит в Парк [131] Парк — Королевский парк в Эдинбурге., шельмец,

Добротное Сукно.

Такой с надменным видом выдь —

И не подумаешь, что — брить

Иль наши волосенки вить

Ему судьбой дано.

А сообщает парню прыть

Добротное Сукно.

Любой ретивый ухажер,

Ловящий благосклонный взор,

Не должен получить отпор —

Сие исключено,

Коль он себя изящно впер

В Добротное Сукно.

А появись он весь потерт —

Им увлечется разве черт;

Красотки любят первый сорт —

Уж так заведено.

И штурмом вступит в ихний форт

Добротное Сукно.

И — будь ты гусеницей — все ж

Скорее мотыльком вспорхнешь

И диссертацию пробьешь,

Хоть ты бревном бревно,

Когда в пособники возьмешь

Добротное Сукно.

Иной, как В. Шекспир, смышлен

Иль башковит, как сам Ньютон,

Но окружающим смешон

И выглядит чудно,

Покуда не напялит он

Добротное Сукно.

Свежие устрицы[132] Свежие устрицы («Caller Oysters») — Впервые — в «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 27 августа 1772 года.

Блажен стократ, кто средь забот и бед

В простом иль шитом кошельке обрящет

Роскошный шиллинг. И услышать может

Писк свежих устриц, попивая эль.[133] Великолепный шиллинг («Splendid Shilling») Джона Филипса (John Philips) — пародия на Мильтона.

Филлипс

Хоть на земле полно морей,

Где у прилежных рыбарей

Богат сетей и вентерей

Тугой улов,

Знай — в устье Форса все ж добрей

И лов, и клев.

Треска тут плавает и скат,

Здесь угорь, гибок и хвостат,

Средь камбал, сельди и сомят

Привадно вьется,

Омары ножками сучат,

И краб крадется.

Сентябрь веселый настает,

И вот Старик Дымила [134] Старик Дымила (Auld Reekie) — распространенное в Шотландии название Эдинбурга. ждет,

Когда к Нептуну созовет

На устриц нас.

Нет! Не найти вкусней щедрот

Средь рыб и мяс!

О! К нам тогда взывают зря,

Перст наставительно простря,

И знахаря, и лекаря,

Мол, сила — в зельях!

Чем — ипохондриков дуря —

Гноят досель их.

Пойдем, больной! Тебе во вред

Бред лекарей! Целебней нет

Сентябрьских устричных диет,

И — к черту хворь!

Ты лучше гнусный лазарет

Переобжорь.

Эй, пьянь с колотуном в мощах,

И ты — влачащий нос в прыщах,

И ты — со сквозняком в свищах,

Ешь устриц, понял!

Съел сотню всыть иль натощак —

И немочь донял!

Когда весь мир, как лужа, мглист

И ты промок, как банный лист,

Запомни — Лаки Миддлмист [135] Лакки Миддлмист — хозяин знаменитой харчевни в Эдинбурге.

Накормит всласть;

Но устриц к джину — сердцем чист,—

Вели накласть.

Когда Сейнт-Джайлс в часу восьмом

Запрет лабазы с барахлом,

Бедняк расстаться с медяком

Сюда попрет —

Позубоскалит тут с дружком

И всласть поврет.

Когда сползет куда-то Феб,

Где лучше оставаться мне б?

Тут, где у печки духом креп

И сытно ел,

И в свой жилой брести вертеп

Ох, не хотел.

Когда иной с тугой мошной

Томит живот стряпней дрянной,

Пройди ликуя стороной —

Ты не из оных!

Ешь устриц — и господь с тобой! —

И кур вареных.

В Ньюхейвене в любой поварне

И в Мьюсельбро в устрицеварне,

Куда кормить приводят парни

Своих простушек,

Сколь устриц сладостен навар мне —

Суп из ракушек!

Но, прежде чем зажгут огни,

Ты все же раз-другой глотни

И промотайся — не тяни! —

На джин, к примеру.

Но устричной возьми стряпни

На меру — меру.

А если ноги не несут,

А толстодонный полн сосуд,

Съешь устриц снова, и — спасут!

И пьянствуй стойко;

Клянусь! Монах и келарь-плут

Не выпьют столько!

Моим старым штанам[136] Моим старым штанам («То My Auld Breeks») — Впервые — в «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 25 ноября 1773 года. Считается, что именно под влиянием этой оды Бернс написал свое стихотворение «Новогодний привет старого фермера его старой лошади».

Гудбай, штаны! Хоть лучше вас

Не знал одеж мой тощий таз,

Расстанемтесь! Стезя терниста

У барда и у романиста,

Ведь им привычен снос вещей,—

Хоть ближний рек: «Новей — прочней!»

О вы, в кого ногами врос,

Не пропустить сквозь вас мороз

Я тщусь, штукуя все протирки,

Латая рвань, мережа дырки.

Так старикашки — стыд и срам! —

Пилюлятся по докторам,

Чтоб досиять годок-другой

Физиономией тугой,

Покуда смерть в конце концов

Не обезвредит хитрецов.

Хоть изначально вы — сукно,

И гузно в вас утеплено

Слоями штопок и заплат

В снега и в дождь, в туман и в град,

Но в старости за все раденье

Узнайте с чердака паденье!

Впервой надев, я вас любил,

Как в злате-серебре ходил,

Но пусть не ищут пониманья

Дрянь-обшлага и рвань карманья;

Известно — нам, поэтам — ценз

С трудом дарует каждый пенс,

Поэтому для нас медяк,

Потертый даже, — не пустяк!

Но оглянись по сторонам —

Паршиво всем, не только нам;

Кого же мир боготворит?

Кто в долг дает и кто поит;

Нам друг до гроба — кто из щедрых,

А поистратится — и недруг!

Но тот, кто пылок сердцем, он

Всегда за друга огорчен,

Как я за вас — ведь столько раз

Я рифмовал, напялив вас,

Поскольку наплевала Муза

На все, что смертному обуза:

На скуку, грусть, печаль, хандру,—

Ей легких строф подай игру!

Друг или враг, сестра иль брат —

Не пощадит — сразит подряд.

Забудут ли штанины ваши

Счастливый танец мой вкруг чаши?

Несочетаем был с бедой

Мой пылкий облик молодой.

Увы, пропала пылкость прытко,

Как в снег декабрьский маргаритка.

Будь Вошекол не сын безделья,

Ну не носил бы вас везде ль я?

Будь вечны вы — огонь и воду

Прошли бы мы, плюя на моду!

Увы! Vicissitudo (бренность)

Любой товар состарит в древность,

А посему на вечность плюньте,

Вы — тлен! Sic transit gloria mundi!

Теперь ступайте к некой даме,

Взалкавшей помыкать мужьями,

И предложитесь — вдруг нужны

Ей для престижа вы, штаны;

Пускай не очень вы опрятны,

Обязанности все ж приятны,

Поскольку скроете от всех

Поболе вашего огрех.

А если в дни удачи бард,

Рифмуя, загребет мильярд

И задаваться станет он,

Окружевлен и оживлен,

Как призрак, встаньте на виду —

Напомните ему нужду —

Не золото, мол, не блести,

Мол, меру научись блюсти.

Так царь Филипп, что лучших правил

Был, и у македонян правил,

Страшась объесться сластью власти

В ее руководящей части,

С утра юнца к себе водил,

Чтоб человека в нем будил.

Не то бы — оплошал Филипп,

В бесчеловечность то бишь влип.


Читать далее

ПРИЛОЖЕНИЯ. РОБЕРТ ФЕРГЮССОН

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть