Глава XII. Действия дворецкого

Онлайн чтение книги Летняя гроза Summer Lightning
Глава XII. Действия дворецкого

1

Достойное и твердое послание, в котором Руперт Бакстер выразил свое мнение о лорде Эмсворте, было написано сразу после прискорбного инцидента и передано Биджу еще не отмытыми руками. Только выполнив этот неотложный долг, бывший секретарь пошел к себе причесаться и умыться, но не успел он пройти один пролет, как дверь открылась и с уст леди Констанс сорвался, скажем так, крик испуга:

– Мистер Бакстер!

Удивилась она настолько, что Бакстер чуть не отнес и ее к разряду неуравновешенных. Сейчас ему были неприятны женские крики.

– Разрешите пройти? – учтиво спросил он. Объяснить он мог все, но не хотел – у стен есть уши.

– Но как же!..

Он скрипнул зубами и пошел в ее комнату.

– Что это с вами?

– Прыгнул из окна.

– Из окна?

Он кратко изложил события. Она покаянно охнула:

– Ах, Господи! Как же я забыла, не сказала вам?

– Простите?

Леди Констанс осторожно оглянулась, хотя была у себя. Практически все, кроме лорда Эмсворта, теперь поминутно оглядывались.

– Сэр Грегори пишет, – объяснила она, – что Пилбем работает на него.

– На него?

– Да. Сэр Грегори к нему ездил и его нанял, чтобы он украл эту рукопись. Потому мы и едем туда: хотим Галахада вытащить. Вам нечего было беспокоиться.

– Нечего, – медленно повторил Бакстер, вынимая из глаза кусочек земли, – беспокоиться.

– Мне очень жаль, мистер Бакстер.

– Не будем об этом говорить.

Глаз уже видел с прежней зоркостью и одарил кающуюся холодным, строгим взглядом.

– Что ж, – продолжал Бакстер, – если бы вы вспомнили, я был бы избавлен от некоторых неприятностей. Вероятно, вы заметили, что я поранил левую лодыжку.

– Простите, ради Бога!

– Кроме того, я вывел из его слов, что лорд Эмсворт считает меня сумасшедшим и слабоумным. Он даже указал, в какой именно степени, сравнив меня с селезнем. Ну, поздно, делу не поможешь. Теперь надо смотреть вперед.

– Вы хотите сказать, найти эту свинью?

– Вот именно.

– О, мистер Бакстер, если бы вы могли!

– Я могу.

Другого человека леди Констанс спросила бы: «Как?», но перед ней был Руперт Бакстер, и она подождала.

– Вы размышляли об этом, леди Констанс?

– Конечно.

– И к каким пришли выводам?

Леди Констанс растерялась, как Ватсон, что там – как сыщики Скотленд-Ярда.

– Прежде всего, – продолжал Бакстер, – надо найти мотивы. Кому в замке выгодно украсть свинью? Мистеру Кармоди.

– Кармоди?

– Да. Он секретарь лорда Эмсворта, и очень плохой, рискующий со дня на день остаться без работы. Приезжаю я. Естественно, он пугается, он лихорадочно ищет, как бы укрепить отношения с лордом Эмсвортом, и тут ему приходит в голову мысль – дикая, достойная кинофильмов мысль, чрезвычайно характерная для людей его пошиба. Если он спрячет свинью, а потом вернет, благодарность не позволит лорду Эмсворту отказаться от его услуг.

Он снял очки и протер. Леди Констанс негромко вскрикнула. О другой женщине, не о ней, мы сказали бы «взвизгнула».

– Но, мистер Бакстер…

Он поднял руку:

– Конечно, одному этого не сделать, свинью надо кормить по часам. Тут нужен сообщник. По-видимому, это Бидж!

Как ни стремится летописец представить все действия леди Констанс в лучшем свете, но тут и он скажет, что она заблеяла.

– Би-и-и-идж?

– Вы замечали, как он себя ведет?

Она покачала головой, ибо была не из тех, кто присматривается к дворецким.

– Он встревожен. Его гложет совесть. Когда я к нему обращаюсь, он подскакивает.

– Подскакивает?

– Да. Только что я к нему обратился, и он взвился в воздух. Можно было бы спросить, в чем дело.

– Стоит ли, мистер Бакстер? Разумно ли это?

Собственно, то была фигура речи, но после таких вопросов расплывчатое мечтание обратилось в четкий план. Бакстер не любил, чтобы сомневались в его разуме.

– Несколько наводящих вопросов не помешают.

– Но он уйдет от нас!

В течение этой беседы Бакстер мог несколько раз отмести возражения рукой, но сдерживался, а сейчас – отмел.

– Дворецких на свете много, – ответил он и с этими разумными словами вышел, не помывшись. До того ли? Он пересек холл. Он проник за зеленую гардину. Он пошел по обиталищу слуг к комнате Биджа, когда дверь открылась и появился дворецкий, одетый для прогулки. Остановившись на одной ноге, Бакстер подождал, а потом последовал за ним.

На дворе было темно, как в коридоре. Мрачное небо обложили темно-лиловые тучи, чреватые громом, молниями и ливнем, которые так часто напоминают нам, англичанам, что мы – народ северный и лето наше – не какой-нибудь радостный рай.

Но никакое ненастье не остановило бы Бакстера, если его звал долг. Подобно герою Теннисона [25]Речь идет о поэме А. Теннисона «Мерлин»., который следовал за лучом, он следовал за дворецким. Только в одном отношении Бидж походил на луч – он был виден. Но это самое главное.

Кусты поглотили дворецкого, а там – и секретаря.

2

Некоторые утверждают (и даже пишут в газетах), что в наше злосчастное время древний британский дух угас. Где твердость? Где прославленная смелость? Эти вопросы бы не возникали, если бы все увидели Руперта Бакстера или Хьюго Кармоди.

Отправляясь на поиски Миллисент, Хьюго заметил, что надвигается гроза, но ее презрел. Пусть, решил он: какое мне дело до молний, какое дело до грома? И подбодренное небо обронило весомую каплю точно туда, где кончался его воротничок.

Он этого не заметил. Сообщение Роналда Фиша так воздействовало на его чувства, что поток холодной воды их бы не разбудил. Такое состояние было у него в тот прискорбный вечер, несколько лет назад, когда он выступал за университет в легком весе и случайно подставил челюсть кулаку противника. Не захочешь, а поймешь, что ощущают анархисты, когда бомба сработает раньше времени.

Стемнело так, что он почти ничего не видел. Нет, не стемнело, это какой-то лес, видимо – Западная роща. Что ж, роща так роща. Он шел вперед.

Земля под ногами была рыхлой, какие-то веточки цеплялись за фланелевые брюки, и это бы его огорчило, если бы он это заметил. Он натыкался на деревья, и стоячие, и лежачие. Перед ним на небольшой просеке виднелся домик, его он заметил, потому что именно там мог бы закурить сигарету. Что-что, а курить ему хотелось.

Вдруг он с удивлением обнаружил, что идет дождь, судя по его костюму – давно. Гремел и гром. Молнии наводили на мысль о том, что в лесу они охотно ударяют в людей. Не обнаружат кого-то за ужином, пошлют спасательную партию – и наткнутся на что-то мягкое. А, вот он! Где? Здесь. Вот это – Хьюго Кармоди?! Ну, ну, поднимай! Хороший был человек. Правда, все хмурился. Что-то любовное, да? Не завидую его девушке. Сама довела. Эй, осторожней! Когда я скажу: «Взяли!», поднимай и неси.

Картина эта немного его развлекла. Аякс бросил вызов молниям. Хьюго скорее поощрял их, с одобрением глядя на особенно яркую вспышку, зазмеившуюся над деревьями. В конце концов и домик не убережет, подумал он и кинулся к домику.

Дверь распахнулась ему навстречу, что-то громко прошуршало, словно вспугнутый фазан, и повисло у него на шее, выразительно плача.

– Хьюго! Хьюго, дорогой!

Разум подсказывал ему, что это не Миллисент, но ошибался.

– Хьюго! Спаси меня! Я бур-бур-бур, вур-вур-вур, а тут темно!

Он нежно обнял ее, испытывая то самое, что испытываешь, обнимая совершенно утраченную невесту. К чему объяснения? К чему разговоры? Ничего не нужно, кроме сильных бицепсов.

Конечно, он удивился, но сквозь удивление сквозила радость. Приятно, ничего не скажешь, когда беспомощно трепещет та, которая обладала одним, но существенным недостатком – самоуверенностью, характерной для нынешних девушек. Если эта перемена вызвана привидением, Хьюго охотно бы пожал ему руку. Кому не хочется приговаривать: «Ну, ну, не надо!..», тем более когда последнее время с тобой обращались как с особенно мерзким червем?

– Ну-ну! – сказал он. – Не надо!

– Там ур-ур-ур!..

– Что?

– Кто-то есть.

– Кто?

– Человек какой-то. Я вошла, там темно, кто-то сопит, я спросила: «Кто там?», а он ответил по-немецки.

– По-немецки?

– Да.

Хьюго разжал объятия. Взгляд его стал твердым.

– Пойду посмотрю.

– Хьюго! Не ходи! Он тебя убьет!..

Дождь лил на нее, молнии сверкали, она их не замечала. Она ждала. Потом появился Хьюго. Она вскричала:

– Ты жив!

– Да. Жив. Знаешь что?

– Нет. А что?

– Это свинья.

– Кто?

– Свинья.

– Кто свинья?

– Императрица, чтоб мне лопнуть! Пойди погляди.

3

Миллисент пошла и поглядела. Да, за дверью была Императрица. В слабом свете спички, которую держал Хьюго, белело ее приятное лицо, и можно было разобрать, что смотрит она вопросительно, словно интересуется, не еду ли ей принесли. Лорд Эмсворт завопил бы от радости; Миллисент просто охнула:

– Как она сюда попала?

– Вот это мы и выясним, – сказал Хьюго. – Я знал, что ее где-то прячут. Кстати, что это за домик?

– Тут отдыхали егеря.

Хьюго снова чиркнул спичкой.

– Наверху – мансарда, – сказал он. – Я пойду туда и подожду. Кто-нибудь придет ее покормить.

– Какой ты умный! Да, подождем.

– Я подожду. Ты пойдешь домой.

– Не пойду.

Они помолчали. Сильный человек настоял бы на своем, но Хьюго, хотя и чувствовал себя прекрасно, такой силы не достиг.

– Как хочешь, – согласился он и закрыл дверь. – Тогда идем, он может сейчас прийти.

Взобравшись по лесенке, они осторожно ступили на пол, пахнущий мышами и сыростью. В нем были дыры, можно смотреть вниз.

– Не провалится? – тревожно спросила она.

– Скорее нет.

– А то и разбиться можно. Я бы не хотела.

– Не хотела? – сказал Хьюго, ощутив, что пришло время объяснений. – А я бы хотел. Чем смотреть на вашу свадьбу… Надеюсь, тебе известно, что ты поломала мне жизнь?

– О, Хьюго!

Он не ответил. Внизу пыхтела Императрица. Поблизости что-то скреблось.

– Ой! – вскрикнула Миллисент. – Крыса!

– Очень может быть.

– Что?!

– Они грызут, грызут, грызут до костей. Вот и горю конец.

Теперь не ответила она, но через какое-то время тихо пискнула:

– Разве так можно?!

Совесть проснулась, Хьюго сокрушился духом.

– Прости! Да, нельзя, я знаю. Но посуди сама, какие-то помолвки. Не очень приятно, а? Что мне, радоваться? Плясать?

– Я просто не верю, что это было.

– Ну хорошо. А почему ты так сделала?

– Не знаю. Я горевала, и сердилась, и вообще. Тут идет Ронни, мы пошли к пруду, стали бросать лебедям веточки, он так это хрюкнул и говорит: «Эй!» А я говорю: «Да?» А он говорит: «Может, выйдешь за меня замуж?» А я говорю: «Ладно». А он говорит: «Женщин я презираю». А я говорю: «Это ничего, я презираю мужчин». А он говорит: «Ну что ж, значит, будем счастливы».

– Ясно.

– Я хотела, чтобы ты страдал.

– Это тебе удалось.

Миллисент оживилась.

– Ты меня никогда не любил, – сказала она.

– Да?

– А зачем ты поехал в Лондон и кормил свою девицу?

– Она не моя.

– Твоя. И очень противная.

– Ну, это как сказать. Ты с ней прекрасно болтала.

– То есть как?

– Мисс Скунмейкер.

– При чем тут мисс Скунмейкер?

– Мисс Скунмейкер – это Сью Браун.

– Что? – вскричала Миллисент. – Она приехала за тобой сюда?

– Не за мной. За Ронни. Да пойми ты, ей на меня чихать, мы просто приятели. Я давно не танцевал, поехал в Лондон, пригласил ее, а Ронни застал ее с этим гадом, ну, с Пилбемом. Она сказала, что с ним не знакома, Ронни не поверил. Уехал сюда, она – за ним. Приезжает, а он помолвлен с тобой. Ничего сюрпризец?

Голова у Миллисент закружилась задолго до конца этой речи.

– А что тут делает Пилбем?

– Пилбем?

– Я их видела вместе.

Сквозь тьму донесся низкий звук.

– Он здесь? Приехал, значит? Это я к нему ездил. Он сыщик. Его люди за мной следили, да-да! Приехал. Что ж, пусть повеселится, подышит свежим воздухом. Потом поплачет.

– А ты говорил, она некрасивая!

– Кто?

– Сью Браун.

– Так и есть.

– Некрасивая? Да она просто прелесть.

– Не для меня. Я знаю только одну красивую девушку. – Он выдержал паузу. – Если ты не поняла, что я тебя люблю, ты идиотка. Тебя, тебя и тебя. Подай мне всех красавиц на блюдечке, я и не шелохнусь.

Еще одна крыса (или очень крупная мышь) решила закусить хорошим деревом; Миллисент ее не заметила. Она схватила Хьюго за руку:

– О, Хьюго!

Рука ожила, притянула ее к себе по пахнущему мышами и сыростью полу, на котором они сидели.

– Нет, только подумать! – сказал Хьюго – Я хотел, чтобы в меня попала молния.

Запах мышей и сырости куда-то ушел. Пахло фиалками. И розами. Закусывающая крыса преобразилась в арфу и заиграла что-то райское.

Небесную песнь прервало скрипенье двери. Мгновенье спустя дырки в полу осветились. Миллисент ущипнула Хьюго за руку. Они приникли к дыркам. Внизу стоял фонарь, а рядом с ним – величественный человек, который, судя по звукам, кормил Императрицу.

Мужчина выпрямился, огляделся, взял фонарь, и свет упал на его лицо.

– Бидж! – вскрикнула Миллисент. Дворецкий застыл. Он узнал голос совести.

4

Кроме голоса, у совести были ноги. Они так стучали по лесенке, словно совесть – сороконожка. Но Бидж не шевелился. Чтобы его сдвинуть, понадобился бы кран, а крана в домике не было. Когда Миллисент и Хьюго спустились вниз, он стоял, как статуя; и только узнав их, он обмяк. Хьюго он любил, да и чувствовал, что тот достаточно терпим.

– Добрый вечер, сэр, – выговорил он. – Добрый вечер, мисс.

– Что это значит? – спросил Хьюго.

Давно, в пылкой юности, такой самый вопрос ему задал полисмен. Он огорчился тогда, огорчился и теперь.

– Это вы ее украли? – спросила Миллисент. – Вы!

Бидж задрожал. Миллисент он знал с той поры, когда она носила косы, нет – еще комбинезон. Ей, племяннице лорда Эмсворта, воспитанной в лучших традициях свинопоклонства, его преступление должно казаться беспросветно черным.

Каждый заговорщик рано или поздно встает перед дилеммой: оправдаться ему или сохранить верность сообщникам. Мы покажем, как благороден Бидж, если сообщим, что он устоял. Под пронизывающим взглядом молодой хозяйки он никого не предал. Мистер Роналд взял с него обещание; значит, выдать его нельзя.

В награду за это Провидение подсказало ему прекрасную мысль.

– Да, мисс, – сказал он.

– О, Бидж!

– Украл я, но ради вас.

Хьюго сурово на него посмотрел.

– Бидж, – сказал он, – это чушь какая-то.

– Сэр?

– Чушь. Зачем нам свинья?

Дворецкий был спокоен. Он знал, что сказать.

– Я решил убрать препоны с вашего пути, сэр.

– Препоны?

– Поскольку вы доверяли мне свою корреспонденцию, я давно знал о вашей взаимной привязанности. Но семья ставит препоны.

– Это все так, – признал Хьюго. – А что дальше?

– Спасибо, сэр. Я подумал, что его светлость будет очень благодарен тем, кто вернет свинью. Если вернете вы, он согласится на ваш союз.

Там, где ужинает Императрица, не может быть полной тишины, но что-то похожее воцарилось. В свете фонаря Хьюго смотрел на Миллисент, она – на него. Оба они слышали о верных старых слугах. Мало того, они видели их на сцене. Но и мечтать не могли о такой верности.

– Бидж! – сказала Миллисент.

Как мы помним, она говорила так и прежде; но как отличалось это «Бидж» от того! Тогда в нем звучали упрек, боль, разочарование; теперь – благодарность, благоговение, любовь.

То же самое можно сказать о восклицании «Ну что же это?!».

– Бидж! – не унималась Миллисент. – Вы ангел!

– Спасибо, мисс.

– Нет, такого блеска!.. – вскричал Хьюго.

– Спасибо, сэр.

– Как вам пришло это в голову?

– Не знаю, мисс. Пришло.

– Вот что, Бидж, – сказал Хьюго. – Когда вы закончите земной путь – со всеми бывает, – оставьте мозг нации. Замаринуют, поставят в Британский музей. Ничего не поделаешь, мозг века. В жизни не слышал такой идеи. Конечно, старик растает.

– Он сделает для нас все, что угодно, – поддержала Миллисент.

Гроза утихла. Пели птицы. Где-то еще погромыхивал гром, а может быть – это мысли Хьюго теснили одна другую.

– Все, – сказал он наконец. – Кто-нибудь посоветовал бы бежать к старику сейчас же. Но нет. Надо поднять цену. Чем больше мы ждем, тем больше он обрадуется. Дадим ему еще двое суток. Тогда он не откажет ни в чем.

– Но…

– Никаких «но»! Спешка все погубит. Не забывайте, дело не только в разрешении на брак. Они хотят, чтобы ты вышла за Ронни. Надо их разубедить. Без двух суток не обойдется.

– Наверное, ты прав.

– Еще как!

– Тогда оставим ее здесь?

– Нет, – решительно сказал Хьюго. – Здесь опасно. Если мы ее нашли, всякий найдет. Я знаю, куда мы ее поместим. Это…

Бидж заволновался:

– Если вам все равно, сэр, я не буду слушать.

– Почему?

– Я очень устал, сэр. Хочу об этом забыть. Слишком большое напряжение, больше не могу. Потом, мне кажется, сэр, что мистер Бакстер подозревает.

– Он всегда всех подозревает, – сказала Миллисент.

– Да, мисс. Но сейчас у него есть основания. Если вам и мистеру Кармоди все равно, я не хотел бы хранить излишние сведения.

– Ладно, – сказал Хьюго. – После того, что вы для нас сделали, слово ваше – закон. Не хотите, не слушайте. Но как вы будете ее кормить?

– Не буду, сэр… Если можно.

– Ну что ж. Пошли, Миллисент.

– Вы ее уведете?

– Да. Пропущу платок сквозь это кольцо, и – пожалуйста! До свидания, Бидж.

– До свидания, – поддержала его Миллисент. – Сказать не могу, как мы вам благодарны.

– Очень рад, мисс. Желаю успеха, сэр.

Оставшись один, дворецкий перевел дух, сперва – надувшись, как воздушный шар, потом – со свистом выдохнув. После этого он взял фонарь и покинул домик. Шел он так, как ходят дворецкие, с чьих плеч свалилась страшная тяжесть.

5

Не все знают, что у Биджа был хороший голос, – скромность и достоинство велели ему держать это в тайне. Мягкий баритон тембром своим напоминал звук, который произвел бы бочонок старого хереса; и вы поймете, как легко стало дворецкому, если мы сообщим, что в лесу он запел.

– Сия-ет свет в твоем окне, – пел он, словно молодой лакей, а не прославленный повелитель слуг. – В тво-еом о-ок-не-е…

Он слышал птиц. Он улыбался кроликам. Темная тень ушла. Совесть была спокойна. До того спокойна, что он без страха услышал, подходя к замку:

– Лорд Эмсворт просил немедленно прийти в библиотеку.

Час назад он бы испугался, сейчас – нет. Что там, он не без труда оборвал песню.

– Э… Бидж… – сказал лорд Эмсворт.

– Да, милорд?

Хозяин был не один. Бесстыдно капая на ковер, рядом с ним стоял совершенно мокрый Бакстер. Бидж без гнева посмотрел на него. Что ему теперь какие-то Бакстеры? Девятый граф собрался с мыслями.

– Э… Бидж…

– Да, милорд?

– Я… э… послал за вами.

– Да, милорд.

Лорд Эмсворт увидел книгу «Болезни свиней» и, видимо, почерпнул из нее силу.

– Бидж, – сказал он, – я за вами послал, потому что мистер Бакстер выдвигает курьезнейшее обвинение.

– Я хотел бы ознакомиться с ним, милорд.

– Что?

– Ознакомиться, милорд. Узнать его сущность.

– Сущность? А, сущность! Именно. Превосходно. Сущность. Без всякого сомнения.

Дворецкий почтительно и твердо призвал его к порядку.

– Что говорит мистер Бакстер, милорд?

– Э? Скажите сами, Бакстер. Не могу.

Бакстер подошел ближе и капать стал на другое место ковра.

– Я выследил вас, Бидж, – произнес он, – до самой хижины.

– Сэр?

– Вы слышали, что я сказал.

– Естественно, сэр. Но не понял, сэр.

– Я видел вас собственными глазами.

– Не понимаю, сэр.

Лорд Эмсворт снова взглянул на «Болезни свиней».

– Он говорит, он заглянул в окно!

Бидж почтительно поднял бровь, давая понять, что о забавах гостей судить не может, даже о таких инфантильных.

– А вы кормили Императрицу.

– Простите, милорд?

– Кормили… О Господи!

– Увольте, милорд. Я ничего не понимаю.

– Бакстер говорит, вы украли мою свинью.

Мало на свете вещей, из-за которых Бидж поднял бы обе брови; но он их поднял, после чего повернулся к хозяину, потом – к Бакстеру и улыбнулся тремя восьмыми губ.

– Разрешите говорить откровенно, милорд?

– Как же еще! Потому я за вами и послал. Скажите, кто ваши… э… сообщники… в общем, все.

– Я не хотел бы обижать мистера Бакстера, милорд. Это нехорошо.

По-видимому, граф так не думал.

– Ничего, говорите, – сказал он.

– Хорошо, милорд. Мне представляется – простите, конечно, – что мистер Бакстер страдает галлюцинациями.

– Ф-фуф! – сказал Бакстер.

– Вы думаете, он спятил? – оживился девятый граф. – А ведь и правда… Вспомним те вазоны… Прыжок из окна… – Он остро взглянул на Бакстера. – Да, глаза странно блестят. Как у селезня.

– Помилуйте, лорд Эмсворт!

– Я ничего не говорю… Просто… э…

– Этот человек лжет, – сухо сказал Бакстер. – Постойте! – Он поднял руку. – Готовы ли вы пойти со мной в эту хижину? – обратился он к дворецкому.

– Нет, сэр.

– Хо!

– Я должен сходить вниз и взять шляпу.

– Правильно, – одобрил граф. – Очень умно. Берите шляпу, Бидж, мы придем к парадному входу.

– Слушаюсь, милорд.

Сторонний наблюдатель заметил бы в маленькой группе, собравшейся перед замком, определенную сдержанность. По всей вероятности, ни один из троих не стремился в лес. Бидж, хотя и учтивый, не был приветлив. Бакстер недоверчиво глядел в угрюмое небо. Что же до лорда Эмсворта, он понял, что идет в пустынное, дикое место с нездоровым человеком.

– Минуточку, – сказал он, вернулся в замок и вынес оттуда тяжелую трость с набалдашником слоновой кости.


Читать далее

Глава XII. Действия дворецкого

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть