ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ, в которой кое-кого обвиняют

Онлайн чтение книги Таинственный цилиндр
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ, в которой кое-кого обвиняют

Детектив Хагстрем был по натуре флегматиком. Свою родословную он прослеживал вплоть до норвежских горцев, у которых невозмутимость была главной добродетелью, а хладнокровие почиталось и того больше. Но когда он прислонился спиной к мраморной стене на двадцатом этаже Маддерн-Билдинга, в тридцати футах от сработанной из стекла и бронзы двери, на которой красовалась табличка «Бенджамин Морган, адвокат», сердце его стучало несколько чаще, чем обычно. Он беспокойно переминался с ноги на ногу, ожесточенно жуя табак. Говоря по правде, детективу Хагстрему, уже попадавшему в разные переделки во время службы в полиции, еще ни разу не доводилось класть руку на плечо женщины с намерением ее задержать. А потому он слегка побаивался возложенного на него поручения, припоминая к тому же горячий темперамент дамы, которую сейчас поджидал.

Опасения его были небезосновательными. После того, как он примерно двадцать минут простоял в коридоре и уже начал подумывать, не ускользнула ли его дичь через какой-нибудь черный ход, дверь в контору Бенджамина Моргана вдруг распахнулась, и на пороге появилась крупная фигура миссис Анжелы Рассо. Она была одета в модный костюм из твида. Ее лицо с тщательно подобранным макияжем было искажено гримасой гнева. Она грозно размахивала сумочкой, энергичною походкой направляясь к лифту. Хагстрем взглянул на часы. Было без десяти двенадцать. Через несколько минут служащие дружно пойдут на обед, а у Хагстрема было твердое намерение провести задержание без помех и в спокойной обстановке.

Потому он выпрямился, поправил галстук – голубой с оранжевым – и с наигранным хладнокровием сделал шаг навстречу приближающейся женщине. Та, увидев его, заметно замедлила шаг. Детектив Хагстрем, опасаясь, что она попытается убежать, ринулся к ней. Но миссис Анжела Рассо была личностью иного полета. Она гордо вскинула голову и шагнула навстречу детективу.

Хагстрем положил свою шершавую большую ладонь на ее предплечье.

– Полагаю, что вам известно, какие у меня намерения относительно вас, – сказал он сурово. – Пройдемте со мной и не вздумайте устраивать сцен, иначе придется надеть на вас наручники.

Миссис Рассо с трудом освободилась от его руки.

– Господи Боже ты мой! Да вы, оказывается, такой сильный коп! – пробормотала она. – И что же у вас на уме?

Хагстрем угрюмо поглядел на нее.

– Бросьте-ка эти свои разговорчики. – Он энергично надавил на кнопку вызова лифта. – Помалкивайте и следуйте за мной.

Она одарила его сладчайшей улыбкой и проворковала:

– Уж не попытаетесь ли вы меня арестовать? Ведь вы же знаете, такой сильный коп, что для этого требуется ордер на арест!

– Ах, помалкивайте, пожалуйста! – отмахнулся он. – Я вовсе вас не арестовываю. Просто предлагаю прогуляться со мной в управление полиции, чтобы немного поболтать с инспектором Квином. Пойдете сами или придется вызывать машину, чтобы вас отвезти?

Лифт остановился и открыл двери. Мальчик-лифтер крикнул: «Вниз!» Анжела Рассо какое-то мгновение поколебалась, нерешительно поглядела на кабину лифта, украдкой глянула на Хагстрема и, наконец, вошла в лифт, тогда как детектив крепко придерживал ее все это время за локоть. Они поехали вниз под любопытными взглядами всех остальных пассажиров.

Хагстрем чувствовал некоторую неуверенность, но старался действовать решительно. Он ощущал, как женщина, по-прежнему спокойно шагавшая рядом с ним, постепенно закипает внутри. А потому решил не рисковать и не ослаблял своей хватки до тех пор, пока они не сели рядышком в такси и не поехали в управление полиции. Несмотря на бесстрашную улыбку, которая так и играла на губах у миссис Рассо, она была бледна, и этого не могла скрыть даже яркая косметика. Вдруг она повернулась и прильнула к детективу, который казался таким твердокаменным и неприступным.

– Мистер коп, миленький, – прошептала она жарко, – может, тебе понадобились бы сто долларов? И со значением поиграла сумочкой. Хагстрем совершенно вышел из себя.

– Это что же – подкуп? – издевательски спросил он. – Так и запишем. И непременно сообщим инспектору.

Улыбка на лице у женщины сразу же пропала. До конца поездки она не проронила ни слова, уставившись в затылок водителя.

Только тогда, когда она, словно солдат на параде, прошла по темным коридорам управления полиции, самообладание вернулось к ней. А когда Хагстрем распахнул перед ней двери кабинета Квина, она вошла туда с радостной улыбкой, приветливая и сияющая.

А в кабинете у инспектора все было залито солнечным светом. Яркие краски делали его похожим на комнату в каком-нибудь клубе. Эллери сидел, невольно вытянув свои ноги по толстому ковру и совершенно погрузившись в чтение брошюрки в дешевом переплете. Брошюрка называлась «Руководство по графологии. Искусство разбираться в почерке». В руке у него дымилась сигарета. В дальнем углу праздно восседал на кресле Велье, который, казалось, весь ушел в созерцание табакерки инспектора Квина, – шеф вертел ее любовно между указательным и большим пальцами, улыбаясь каким-то своим мыслям.

– А! Миссис Рассо! Какими судьбами? Входите, входите, дорогая! – воскликнул инспектор и вскочил. – Томас, пожалуйста, стул для миссис Рассо.

Сержант, не говоря ни слова, приставил к письменному столу инспектора простой деревянный стул и молча вернулся в свой угол. Эллери так и не оторвал взгляда от книжки.

Инспектор галантнейшим образом склонился к миссис Рассо. Та, казалось, была совершенно обескуражена таким приемом, потому что настраивалась на разговор жесткий и пристрастный. Домашняя атмосфера в кабинете инспектора совершенно выбила ее из колеи. Тем не менее она села и снова, после недолгого колебания, продемонстрировала все ту же победительную улыбку и повадки обольстительницы.

Хагстрем остался стоять в дверях и поглядывал с выражением оскорбленного достоинства на сидящую женщину.

– Она пыталась сунуть мне сотенную! – сказал он возмущенно. – Пыталась меня подкупить, шеф. Квин, словно не веря услышанному, поднял брови.

– Милая моя миссис Рассо! – воскликнул он озабоченно. – Не может быть! Неужели вы и в самом деле пытались склонить этого выдающегося полицейского к тому, чтобы он позабыл о своем долге на службе городу Нью-Йорку? Возможно ли? Ну конечно же нет! Хагстрем, дорогой мой мальчик, вы наверняка что-то неправильно поняли. Сто долларов…

Он сокрушенно покачал головой и опустился в свое кожаное вертящееся кресло.

Миссис Рассо улыбнулась.

– Ну разве не странно, как легко у полицейских складывается превратное представление? – сказала она самым нежным голосом, на какой была способна. – Могу заверить вас, инспектор, я только хотела немного пошутить.

– Вот, значит, как, – с облегчением сказал инспектор и снова улыбнулся, как будто ее объяснение восстановило его покачнувшуюся было уверенность в своем умении разбираться в людях. – Хагстрем, можете быть свободны.

Детектив, который, разинув рот, переводил недоумевающий взгляд со своего шефа на улыбающуюся женщину и обратно, уже настолько пришел в себя, что заметил, как Велье и Квин незаметно переглянулись. Что-то проворчав себе под нос, он повернулся и вышел.

– Ну, миссис Рассо, – по-деловому начал инспектор. – Чем мы можем быть вам сегодня полезны? Та обескураженно уставилась на Старика.

– Но.., но… Я думаю, это вы хотели меня видеть, – сказала она, а потом поджала губы и выпалила:

– Послушайте, давайте не будем ломать комедию! По доброй воле я никогда бы к вам не пришла, господин инспектор, вы ведь отлично знаете.

Инспектор протестующе замахал руками.

– Что вы, что вы, дорогая моя! Наверняка есть что-то, что вы хотите мне рассказать. Ведь раз вы здесь, значит, на то есть своя причина. А вы здесь, это факт. Даже если я и признаю, что вы никогда бы не пришли по доброй воле. Все равно вас привезли потому, что у вас есть, что мне рассказать. Разве неясно?

Миссис Рассо посмотрела ему прямо в глаза.

– Что, к черту… Послушайте, инспектор, куда вы, собственно, клоните? На что намекаете, говоря, что у меня есть какие-то сведения для вас? Разве я не ответила уже на все вопросы, которые вы задавали мне во вторник?

– Ну, ладно, – сердито сказал Старик. – Начнем с того, что во вторник вы далеко не на все вопросы отвечали достаточно искренне. Ну, к примеру, на вопрос: знаете ли вы Бенджамина Моргана?

Женщина и глазом не моргнула.

– Что ж! Тут вы попали в самое яблочко. Ваш сыскной пес застукал меня, когда я как раз выходила из конторы Моргана. И что с того?

Она с независимым видом открыла сумочку и принялась пудрить нос. Пока она занималась этим, успела несколько раз украдкой глянуть на Эллери. Тот все еще сидел, уткнувшись в книгу, и не обращал ровно никакого внимания на ее присутствие. Она гордо вскинула голову и снова повернулась к инспектору.

Квин-старший озабоченно посмотрел на нее.

– Милая моя миссис Рассо! Вы не совсем честны со старым человеком. Я только хочу сказать, что вы – как бы это выразиться-то – слукавили, когда мы беседовали последний раз. Это очень опасная затея – лукавить с инспектором полиции. Даже очень опасная!

– Ну, хватит! – вдруг воскликнула женщина. – Вы ничего от меня не добьетесь, даже если будете мягко стелить. Да, я солгала вам во вторник. Потому что не верила, что у вас есть кто-нибудь, кто способен долго сидеть у меня на хвосте. Это чистое везение, что он меня выследил. Я сама дала промашку. Ладно, вы поняли, что я солгала, и теперь хотите знать, по какой причине. Я вам скажу. А может быть, и нет…

– Ого! – удивленно воскликнул Квин. – Да вы, похоже, чувствуете себя настолько уверенно, что собираетесь диктовать мне свои условия? Поверьте мне, миссис Рассо, именно сейчас вы надеваете на свою в высшей степени восхитительную шею роковую петлю.

– Что? – Маска самоуверенности чуть было не спала с нее. Она явно была в замешательстве. – Ведь у вас против меня совершенно ничего нет, и вы сами об этом знаете. Положим, я вам солгала. Ну и что это вам дает? Вот я возьму и открыто признаюсь сейчас: да, солгала. И даже расскажу вам, что делала в конторе у этого Моргана, если это каким-то образом вам поможет. Я честный человек, господин инспектор!

– Дорогая моя миссис Рассо, – сказал инспектор со слегка презрительной усмешкой, – мы уже знаем и без того, что вы делали утром в конторе мистера Моргана. Так что не думайте, что делаете нам такое уж большое одолжение. Единственное, что меня поражает до глубины души, – ваше намерение рассказать мне об этом, миссис Рассо. Почему вы вдруг решили признаться в столь тяжких грехах? Ведь шантаж – это очень большой грех!

Женщина побледнела как мел. Она даже привстала в кресле, вцепившись в подлокотники.

– Значит, Морган все-таки разболтал, сволочь! – прошипела она. – Я-то считала, что он хитрее… Ну, я его уделаю! Это я ему обещаю!

– Постепенно мы начинаем находить общий язык, – проворчал инспектор. – И что же вы знаете про нашего общего друга Моргана?

– Да уж кое-что знаю! И могу дать вам, инспектор, очень хорошую наколку. А вы не будете выдвигать против бедной одинокой женщины обвинение в шантаже? Правда?

Лицо инспектора вытянулось.

– Что вы, миссис Рассо! Как у вас язык-то поворачивается говорить такое. Я, конечно, не вправе давать вам никаких обещаний…

Он вдруг встал и угрожающе навис над ней – так, что она даже отпрянула в испуге.

– Итак, вы расскажете мне, – сказал он, словно бы размышляя вслух, – что там у вас на сердце, миссис Рассо. И расскажете только потому, что у вас есть маленький шанс – вдруг да я выражу свою благодарность за это обычным в таких случаях образом. Давайте, начинайте. Но только правду. Договорились?

– О, я слишком хорошо знаю, какой вы крутой, инспектор, – промурлыкала она. – Но я полагаю, что вы честно держите свои обещания. Итак, что же вы хотите знать?

– Все.

– Ну, что же, где наша не пропадала, – сказала она, снова понемногу приходя в себя. Наступила пауза, в протяжение которой Квин выжидательно смотрел на нее. Когда он обвинил Анжелу Рассо в том, что она шантажировала Моргана, то удачно взял ее на пушку. Сейчас же его все более одолевали сомнения. Суля что-то рассказать, Анжела Рассо вела себя чересчур самоуверенно, чтобы речь шла о каких-то моментах жизни Моргана в прошлом, как поначалу предполагал инспектор. Он поглядел на Эллери и увидел, что сын уже не читает, а во все глаза смотрит на миссис Рассо.

– Инспектор, – торжествующим тоном сказала миссис Рассо, – я знаю, кто убил Монти Фильда!

– Как это понимать? – Инспектор так и подскочил в кресле, а его бледные щеки порозовели.

Эллери замер, не сводя внимательного взгляда с лица женщины. Книга, которую он читал, выскользнула у него из рук и с глухим стуком упала на пол.

– Я сказала, что знаю, кто убил Монти Фильда, – повторила миссис Рассо, явно наслаждаясь тем впечатлением, которое ей удалось произвести. – Это Бенджамин Морган, и я лично слышала, как он угрожал Монти вечером накануне убийства.

– О! – только и сказал инспектор. Вздохнул и снова сел со скучающим видом. Эллери поднял с пола книжку и продолжил прерванное чтение. В кабинете снова воцарились тишина и спокойствие. Велье, который все это время с удивлением наблюдал за отцом и сыном, кажется, так и не понял, почему так резко изменилось их поведение.

Миссис Рассо явно пришла в бешенство.

– Вы, наверное, думаете, что я опять лгу. Но я не лгу! – закричала она. – Говорю вам, я собственными ушами слышала, как Бен Морган пригрозил в воскресенье вечером, что убьет Монти.

Инспектор слушал с серьезным, но спокойным видом.

– Я ни в малейшей степени не сомневаюсь в ваших словах, миссис Рассо. Вы уверены, что это было именно в воскресенье вечером?

– Уверена ли я? – завопила она. – Да я точно вам говорю!

– И где же это было?

– В собственной квартире Монти Фильда это было, вот где! Я была весь воскресный вечер вместе с Монти. Насколько я знаю, он никого не ждал, потому что мы обычно не приглашали никаких гостей, когда проводили вечер вместе. Монти даже вздрогнул слегка, когда примерно в одиннадцать вечера раздался звонок. Он сказал встревоженно: «Кто это, черт возьми, может быть?» Мы в это время сидели в гостиной. Он встал, подошел к двери, и я услышала снаружи мужской голос. Я подумала, что Монти, наверное, не хочет, чтобы этот человек меня видел. Поэтому я ушла в спальню и прикрыла дверь, оставив только щелочку. Мне было слышно, как Монти пытается спровадить этого человека. Но у него не вышло, и они вместе вошли в гостиную. Через щелочку в двери я отлично видела этого Моргана. Правда, в тот момент я не знала, кто он, но потом поняла по разговору. А после мне и Монти рассказал.

На какой-то момент она замолкла. Инспектор слушал ее без особого интереса. Эллери вообще не уделял ее словам ни малейшего внимания. Тем не менее она решила продолжать, проявляя недюжинное упорство.

– Они говорили примерно полчаса, и я чуть было не взвыла. Морган казался человеком хладнокровным и выдержанным. Только в конце занервничал. Насколько я поняла суть разговора, Монти незадолго до этого потребовал от Моргана целую кучу зелененьких в обмен на какие-то бумаги. Морган сказал, что денег у него нет и собрать он их не может. Он сказал еще, что пришел, чтобы положить всему этому конец раз и навсегда. Монти говорил с ним довольно саркастично и грубо. Он мог быть ужасно грубым, если хотел. Морган злился все больше и больше. Я видела, он уже едва владел собой.

Инспектор прервал ее.

– А на основании чего Фильд требовал деньги?

– Это я тоже очень хотела бы знать, инспектор, – сердито ответила она. – Но оба были достаточно осмотрительны, чтобы не упоминать об этом. Во всяком случае, тут все было как-то связано с теми бумагами, которые Монти хотел продать Моргану. Не так трудно догадаться, что у Монти было что-то на руках против Моргана, и он пытался загнать Моргана в угол.

При упоминании слова «бумаги» интерес Эллери к истории, излагаемой миссис Рассо, проснулся снова. Он отложил книгу в сторону и принялся внимательно слушать. Инспектор со значением глянул на него, а потом снова повернулся к женщине.

– И какую же сумму требовал Фильд, миссис Рассо?

– Вы мне не поверите, – сказала она со смешком, – но Монти не мелочился. Он хотел получить.., пятьдесят тысяч долларов.

Инспектор, казалось, ничуть не удивился.

– Продолжайте, – сказал он равнодушно.

– Ну, там у них и пошло. Слово за слово. Причем, Монти делался все более хладнокровным, а Морган злился все больше и больше. Наконец, Морган схватил свою шляпу и закричал: «Будь я проклят, если я не отделаюсь от вас в самое ближайшее время. Можете делать со мной, что хотите, я сыт вами по горло, поняли?» Он стал бледный, как смерть. А Монти даже не поднялся со своего кресла. Только сказал: «Вы тоже можете делать со мной, что хотите, мой дорогой Бенджамин, но у вас остается ровно три дня времени, чтобы отдать мне деньги. И не вздумайте торговаться, ясно? Пятьдесят тысяч или… Впрочем, мне не надо вам напоминать, к чему приведет отказ заплатить».

– Да, Монти был дока в таких делах, – восхищенно сказала она, помолчав. – Он мог выдержать нужный тон! Морган теребил свою шляпу, как будто не знал, чем занять руки. А потом вдруг взорвался и заорал:

«Я уже сказал вам прямо, что вы за птица, Фильд. Могу повторить это тысячу раз. Если вы сделаете эти бумаги достоянием гласности – что меня погубит наверняка, – я позабочусь, чтобы вы не смогли больше никого шантажировать!» Он сунул под нос Монти свой кулак и, казалось, был готов убить его на месте. Затем понемногу успокоился и, не сказав больше ни слова, ушел.

– Это все, миссис Рассо?

– А что, вам мало? – возмутилась она. – Чего вы, собственно, еще хотите? Хотите взять под защиту этого труса и убийцу? Впрочем, я действительно еще не все сказала. После того, как Морган ушел, Монти сказал мне: «Ты слышала, что говорил тут мой друг?» Я сделала вид, что не слышала, но Монти был не такой дурак. Он усадил меня к себе на колени и сказал весело: «Он еще пожалеет о своем поведении, ангел мой!» Он всегда называл меня «ангел мой», – добавила она скромно.

– Понимаю, – рассеянно сказал инспектор. – И что же такого сказал мистер Морган, что вы поняли как угрозу убить Фильда?

Она, не веря своим ушам, так и уставилась на Старика.

– Бог мой! Да вы что, глупы? Или еще что? Ведь Морган сказал: «Я позабочусь, чтобы вы не смогли больше никого шантажировать!» А когда мой любимый Монти вечером был убит…

– Ваше умозаключение легко понять, – улыбаясь, сказал Квин. – Если я не ошибаюсь, вы будете добиваться, чтобы против Моргана было выдвинуто обвинение в убийстве?

– Я вообще ничего не собираюсь добиваться. Я хочу только одного – покоя. Я рассказала вам всю историю – можете делать теперь все, что угодно.

Она пожала плечами и хотела было встать, чтобы уйти.

– Еще минуточку, миссис Рассо. – Инспектор жестом удержал ее на месте. – Вы в своем рассказе упоминали про какие-то «бумаги», обнародовать которые угрожал Фильд. Он доставал в какой-то момент ссоры эти бумаги?

Миссис Рассо холодно поглядела на инспектора.

– Нет, сэр, он этого не делал. И поверьте мне, я ни капельки не жалею, что он их не доставал.

– Восхитительное признание, миссис Рассо. В один прекрасный день… Надеюсь, вы понимаете, что в этом деле ваши крылышки не вполне чисты, как принято выражаться, – заметил инспектор. – Поэтому лучше хорошо подумайте, прежде чем отвечать на мой следующий вопрос. Итак: где Монти Фильд хранил свои личные бумаги?

– Здесь мне не о чем долго раздумывать, инспектор, – холодно сказала она. – Я не знаю. Если бы у меня была возможность узнать, я бы узнала. Это уж будьте покойны.

– Может, вы сами пробовали поискать в квартире Фильда, когда его не было дома? – игриво спросил инспектор.

– Может, и так, – сказала она с легкой улыбкой. – Но безуспешно. Могу поклясться, что в этих комнатах ничего не найти. Что, инспектор, будут еще вопросы?

– Не стало ли вам известно в результате длительного и, без сомнения, доверительного общения с вашим Ромео, сколько у него цилиндров? – ледяным тоном осведомился Эллери.

Казалось, неожиданный вопрос, а больше того интонация, с которой он был задан, сбили женщину с толку. Но она все же кокетливо поправила прическу и хихикнула.

– Я полагаю, вы здесь специализируетесь на загадках. Насколько я знаю, мистер, у него был всего один. А сколько же их требуется вам, мужчинам? Разве больше?

– Вы совершенно уверены в том, что говорите? – спросил Эллери.

– Настолько же уверена, насколько и в том, что вы тут сидите передо мной, мистер… Квин.

Она настолько справилась со своим волнением, что опять придала голосу самое нежное звучание. Эллери воззрился на нее так, как естествоиспытатель рассматривает животное какого-нибудь редкого вида. Она слегка надула губы, а затем обвела всех присутствующих дерзким взглядом.

– Кажется, меня здесь не особенно любят, а потому я лучше исчезну отсюда… Ведь не запрете же вы меня, инспектор, в камеру? Я могу быть свободна? Или, может…

Инспектор кивнул.

– О, да, можете идти, миссис Рассо. Но прошу вас оставаться в городе. Поймите нас, мы в самом ближайшем будущем будем нуждаться в вашем восхитительном обществе. Никуда не уедете?

– С превеликим наслаждением останусь! – засмеялась она и удалилась.

Велье, едва дождавшись ее ухода, вскочил и выпалил:

– Ну, инспектор, полагаю, теперь все ясно! Инспектор устало опустился в кресло.

– Уж не хочешь ли ты этим сказать, Томас, что Моргана следует арестовать по обвинению в убийстве Монти Фильда? Совсем как один из тех глупых сержантов, которые обычно действуют в романах Эллери и с которыми ты, разумеется, не имеешь ничего общего.

– Ну… А как же тогда? – спросил смущенно Велье.

– Будет видно. Нам потребуется еще немного времени, – невесело ответил Старик.


Читать далее

ПЕРЕЧЕНЬ ЛИЦ, ВОВЛЕЧЕННЫХ, В РАССЛЕДОВАНИЕ ДЕЛА 16.04.13
ПРЕДИСЛОВИЕ 16.04.13
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ, в которой читателю будут представлены театральная публика и труп 16.04.13
ГЛАВА ВТОРАЯ, в которой один Квин работает, тогда как другой предается созерцанию 16.04.13
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой «Пастор» испытывает затруднения 16.04.13
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, в которой много званых, но лишь двое избранных 16.04.13
ГЛАВА ПЯТАЯ, в которой инспектор Квин проводит ряд серьезных бесед 16.04.13
ГЛАВА ШЕСТАЯ, в которой прокурор превращается в биографа 16.04.13
ГЛАВА СЕДЬМАЯ, в которой Квины подводят текущий баланс 16.04.13
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ГЛАВА ВОСЬМАЯ, в которой отец и сын Квины знакомятся с интимной подругой мистера Фильда 16.04.13
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, в которой появляется таинственный мистер Майклз 16.04.13
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ, в которой цилиндры, мистера Фильда приобретают зримый образ 16.04.13
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ, в которой возникают тени прошлого 16.04.13
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ, в которой инспектор и Эллери нарушают покой высшего общества 16.04.13
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ, в которой все разговоры ведутся у Квинов дома 16.04.13
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ, в которой все вертится вокруг цилиндра 16.04.13
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ, в которой кое-кого обвиняют 16.04.13
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ, в которой Квины, идут в театр 16.04.13
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ, в которой обнаруживаются остальные цилиндры 16.04.13
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ, в которой все достигает мертвой точки 16.04.13
ОТСТУПЛЕНИЕ, в котором благорасположенный читатель призывается к особому напряжению ума 16.04.13
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ, в которой инспектор Квин ведет дальнейшие немаловажные беседы 16.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ, в которой мистер Майклз пишет письмо 16.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ, в которой инспектор Квин оказывается с уловом 16.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ, в которой инспектор объясняет все 16.04.13
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ, в которой кое-кого обвиняют

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть