ОБЪЯСНЕНИЕ ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ ЯПОНСКИХ СЛОВ

Онлайн чтение книги Нарушенный завет The Broken Commandment
ОБЪЯСНЕНИЕ ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ ЯПОНСКИХ СЛОВ


Амигаса — плетеная шляпа в форме большого плоского конуса; головной убор крестьянина, обычно употребляющийся при работе в жаркие дин, защищающий от солнца, как зонтик.


Банга — наименование особой группы профессиональных нищих в эпоху феодализма.


Гинкго — общепринятое в Европе наименование дереза Ginkgo bilaoba , L .

Гэта — национальная обувь в виде деревянной подошвы на двух поперечных подставочках, с ремешком, в который продевают пальцы.


Дзидзо — буддийское божество, покровитель путешественников; его изображение часто ставят на дорогах.

Дзиюканъан «Храм мирного созерцания».


Исэ — провинция, местонахождение главных синтоистских храмов.


Какэмоно — картина акварелью или тушью на бумаге или на шелку в форме продолговатой, висящей вертикально полосы, концы которой прикреплены к деревянному или костяному брусочку, на один из которых, а именно на нижний, картина наматывается, когда ее снимают.


Кан — 3,75 кг; в одном кане 1000 моммэ.

Конняку — травянистое растение из семейства арроутных, из которого приготовляется желеообразная масса, широко употребляющаяся в пищу.

Кун — приставка после имени, в быту довольно фамильярная; более официальная — сан.


Марумагэ — прическа замужней женщины, преимущественно новобрачной.

Мисо — тестообразная масса из перебродивших соевых бобов, чрезвычайно распространенный продукт, употребляющийся для приготовления супов и для консервирования овощей; на кем также жарят.

Момотаро — персонаж любимой детской сказки.

Мэнко — игра, похожая на игру «орёл и решка».

Мейдзи — называется в истории Японии период 1867–1911 гг., то есть начиная с революции и кончая смертью императора, при котором она произошла. В первые два десятилетия были проведены основные буржуазные реформы, в частности все сословия были юридически уравнены; переворот Мэйдзи — незавершенная буржуазная революция 1867 г.


Нагано — главный город провинции Синано.

Наму амидабу (Наму амида Буду ) — буддийское молитвенное обращение, употребляется как восклицание, вроде русского «господи помилуй!»


Оби — широкий и длинный пояс, несколько раз обматывающийся вокруг тела, обязательная принадлежность всякого японского женского костюма.

Окусама — госпожа, почтительное наименование замужней женщины (несколько проще — окусан).


Сапу  — уезд провинции Синано.

Сакэ — рисовая водка; ее пьют подогретой.

Сан — приставка после имени (см. куп).

Синано — провинция, находится на северо-западе Японии.

Синто — национальная религия Японии.

Синими — дерево «илиций священный».

Синхэймин — название касты эта после предоставления ей юридического равноправия (1868). Считается более вежливым названием, чем эта.

Сио — 1,8 литра.

Сйодзи — раздвижная часть наружном стоны, имевшая вил рам, затянутых особой плотной бумагой.

Соси — наемные громилы, к услугам которых прибегают буржуазные партии на выборах в политической борьбе, капиталисты — при подавлении стачки и т. п.

Сун — 3,03 см.

Сиси — пирожки из вареного риса с разной начинкой.

C эн — одна сотая иены, около копейки.

Сэнсэй — учитель; употребляется также как почтительное обращение и очень вежливая приставка после имени.

Сяку — 30,3 см.

Сямисэн — струнный инструмент типа домры.


Таби — носки, но не вязаные, а из очень плотной материи, с отдельным большим пальцем (как в варежках). С национальной обувью — сандалиями, гэта — не носят ни чулок, ни носков, а только таби.

Такасаго — мифологические персонажи, символизирующие счастливый долголетний брак, японские — Филомен и Бавкида.

Тан — 0,09 га.

Тиисагата — уезд провинции Синано.

Тйо — 109 м.

Тйори — презрительная кличка эта.

То — 18 литров.

Токайдд — название приморской дороги, соединяющей Токио с древней столицей Японии! Киото.

Тофу — особым образом приготовленная плотная беловатая масса из перебродивших соевых бобов; очень распространенный продукт.

Тин — ласкательное окончание имени.


Xакама — часть одежды, ироде юбки-шаровар. Является принадлежностью официального костюма.

Хаори — накидка с рукавами, на которой часто бывает выткан фамильный герб. С одной стороны, употребляется как верхним одежда взамен пальто, с другой — является принадлежностью несколько парадного или официального костюма.

Хаси — палочки для еды, заменяющие вилку, ими пользуются как щипцами.

Хибати — круглый или четырехугольный, большей частью глиняный или фаянсовый сосуд, куда кладут горячие угли, — наиболее распространенный вид обогревания помещения и японском доме.

Цубо — мера поверхности, равная 3,3 кв.м.


Тан — 300 цубо.


Эдо — название Токио до 1868 г.

Эносима и Камакура — остров и старинный городок близ Токио, примечательные красивыми видами и древними памятниками.

Этиго — одна из северных провинций Японии.


Перевод, послесловие и примечания

Н. И. ФЕЛЬДМАН



Читать далее

ОБЪЯСНЕНИЕ ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ ЯПОНСКИХ СЛОВ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть