Онлайн чтение книги Дело о влюбленной тетушке The Case of the Amorous Aunt
1

Делла Стрит, доверенная секретарша адвоката по уголовным делам Перри Мейсона, вошла в кабинет и сказала:

— Двое влюбленных голубков просят принять их без предварительной договоренности. По их словам речь идет о жизни и смерти.

— В нашем мире все является вопросом жизни и смерти, — заметил Мейсон. — Стоит затронуть идею о вечности жизни, то рано или поздно придется признать и неизбежность смерти. Однако, я думаю, что посетителей вряд ли интересуют мои философские идеи.

— Простых людей, — заметила Делла Стрит, — интересуют пение птиц, голубые небеса, лунный свет на воде и звуки ночного ветра в ветвях деревьев.

— Удивительное дело! — усмехнулся Мейсон. — Это инфекция. Ты заразилась романтикой и поэзией, все признаки болезни очевидны… Черт возьми, что могло понадобиться двум влюбленным голубкам от адвоката по уголовным делам?

— Я им сказала, — лукаво улыбнулась Делла Стрит, — что ты, по-моему, их примешь, несмотря на то, что они пожаловали без договоренности…

— Другими словами, возбуждено твое собственное любопытство, и ты надумала заинтересовать меня… Они хотя бы сообщили по какому вопросу хотят меня видеть?

— По вопросу овдовевшей тетушки и Синей Бороды!

Мейсон улыбнулся и потер руками.

— Приглашай! — объявил он.

— Сейчас? — спросила Делла Стрит.

— Немедленно! Когда у нас следующий посетитель, Делла?

— Через четверть часа, но я думаю, что он может и подождать несколько минут. Это свидетель по делу Доулинга, тот самый, которого обнаружил Дрейк.

— Я не хочу рисковать им, — ответил Мейсон. — А то он еще убежит у нас из приемной… Дашь мне знать в ту же минуту, как он появится, Делла, а пока веди сюда этих влюбленных голубков. Как их зовут?

Делла Стрит заглянула в свои записи.

— Джордж Летти и Линда Кэлхаун, — сообщила она. — Он из небольшого городка в Массачусетсе. В Калифорнии они впервые.

— Что ж, пригласи их, — сказал Мейсон.

Делла Стрит вышла из кабинета и через минуту вернулась в сопровождении двух молодых людей.

Мейсон оценивающе посмотрел на них, встал из-за стола, и поздоровался.

Молодому человеку было года двадцать три — двадцать четыре, глаза у него казались совершенно круглыми, черты лица — довольно привлекательными. Волнистые черные волосы и тщательно расчесанные длинные бакенбарды, обрамляющие лицо, придавали ему несколько загадочный и серьезный вид.

Девушке было на вид не более двадцати двух лет, ее ярко-синие глаза придавали лицу невинное выражение.

Они стояли перед Мейсоном, девушка держалась рукой за своего серьезного спутника и робко улыбалась.

— Вы — Джордж Летти? — спросил Мейсон.

Тот кивнул.

— А вы — мисс Линда Кэлхаун?

Девушка тоже утвердительно кивнула.

— Садитесь, пожалуйста, — предложил Мейсон, — и расскажите, что привело вас ко мне?

Усаживаясь, Линда Кэлхаун посмотрела на Джорджа Летти, предлагая ему начать первым. Однако Летти продолжал сидеть совершенно неподвижно, глядя прямо перед собой.

— Ну? — спросил Мейсон.

— Лучше будет, если расскажешь ты, Джордж, — попросила девушка.

Летти наклонился вперед и положил локти на стол адвоката.

— Это ее тетка, — сказал он.

— И что же с ней случилось? — поинтересовался Мейсон.

— Ее собираются убить.

— Вы уверены, что кто-то собирается совершить убийство? — спросил адвокат.

— Конечно, — сказал Летти. — Его зовут Монтроз Девитт.

— А что вам известно о Монтрозе Девитте, помимо того факта, что он, по-вашему, потенциальный убийца? — спросил Мейсон.

На этот вопрос ответила Линда Кэлхаун:

— Ничего, потому-то мы и здесь.

— Минутку, вы оба прибыли из Массачусетса, как я понял?

— Правильно, — ответил Летти.

— Вы давно знакомы друг с другом?

— Да.

— Могу я задавать вопросы, которые покажутся неделикатными?

— Да, конечно.

— Когда приходится заниматься подобными делами, — пояснил Мейсон, — заранее хочется быть уверенным в некоторых фактах. Уже назначена дата свадьбы?

— Нет, — ответила девушка. — Джордж изучает право, а я… — она всхлипнула. — Я помогаю ему в учебе.

— Ясно, — сказал Мейсон. — Вы работаете?

— Да.

Мейсон внимательно посмотрел на девушку.

— Я работаю секретаршей в юридической конторе, — сказала она. — По моему заявлению мне был предоставлен месячный отпуск, чтобы поехать сюда. Прежде чем выехать, я спросила у нашего старшего партнера имя лучшего адвоката в этом штате, и он сказал, что если случится битва не на жизнь, а на смерть, то мне следует проконсультироваться с вами.

— А дело дошло до битвы не на жизнь, а на смерть? — поинтересовался Мейсон.

— Дойдет!

Мейсон посмотрел на Летти.

— Насколько я понимаю, молодые люди, вы прибыли сюда вместе. Могу я узнать, как вы приехали — самолетом или…

— Я приехала на машине, — сказала девушка. — Я ехала вместе с тетей Лоррейн, а Джордж вылетел самолетом, когда я… когда я ему позвонила.

— Когда это было?

— Вчера вечером. Он прилетал сегодня утром. У нас с ним состоялся военный совет, и мы решили направиться к вам.

— Хорошо, — сказал Мейсон. — Будем считать, что предварительное знакомство закончено. Как ее фамилия?

— Элмор. Э-л-м-о-р.

— Мисс или миссис?

— Миссис. Она вдова. И она… она в том возрасте, когда еще делают глупости.

— А в каком возрасте, по-вашему, делают глупости?

— Ей сорок восемь лет, скоро будет день рождения.

— И какие же глупости она совершила?

— Она перешла всякие границы! — воскликнул Летти.

Мейсон недоуменно посмотрел на него.

— В любви! — пояснила молодая женщина.

Мейсон улыбнулся.

— Как я понимаю, люди в юном возрасте, влюбляющиеся в своих сверстников, по вашему мнению являются вполне нормальными. Но если кто-то старше вас позволил себе воспылать чувствами к кому-то, то вы сразу же записываете его в совершающие безрассудства?

Линда смутилась.

— В таком возрасте, — заметил Летти, — это… смешно.

Мейсон громко рассмеялся.

— Вы оба молоды и уверены в себе. Но, как известно, молодость проходит. Муж вашей тетушки умер, мисс Кэлхаун?

— Да.

— Когда?

— Пять лет назад. И, пожалуйста, не смейтесь над нами, мистер Мейсон. Для нас это очень серьезно.

— Я бы сказал, — ответил Мейсон, — что ваша тетя имеет решительно все права снова полюбить!

— Но все дело в том, как это происходит! — воскликнула Линда.

— Какой-то авантюрист собрался обобрать ее до последнего цента, — сказал Летти.

Глаза Мейсона сузились.

— Вы — ее единственная родственница? — спросил он у Линды.

— Да.

— Вероятно, вы ее единственная наследница по завещанию?

Девушка снова покраснела.

Мейсон ждал ответа.

— Да, я думаю, что так.

— Она богата?

— У нее… накоплена довольно приличная сумма на черный день.

— На протяжении последних нескольких недель, — встрял Летти, — ее поведение резко изменилось. Раньше она была сильно привязана к Линде. Теперь же ее чувства отданы этому проходимцу… Вчера она поссорилась с Линдой и чуть ли не с кулаками набросилась на нее с требованием немедленно возвращаться в Массачусетс и не вмешиваться в ее жизнь.

— А вы почему заинтересованы в данном деле, мистер Летти? — спросил Мейсон.

— Ну, я… мне…

— Вы влюблены в Линду и собираетесь на ней жениться?

— Да.

— И, возможно, вы рассчитываете, что деньги тети Лоррейн в будущем достанутся вам?

— Ничего подобного! — воскликнул Летти. — Вы меня оскорбляете!

— Я задаю вам вопросы, — ответил Мейсон. — Если только мы предпримем какие-либо действия, противная сторона вас непременно спросит о том же самом. Причем не бесстрастно. Мне нужно подготовить вас к неприятным вопросам в будущем.

— Пусть только попробуют бросить мне в лицо подобные обвинения, я их быстро приведу в чувство! — ответил Летти.

— Лучше, приведите в чувство самого себя, молодой человек, — заметил Мейсон. — Мисс Кэлхаун, я хотел бы познакомиться с фактами и обстоятельствами дела. Не могли бы вы начать с самого начала и сообщить мне, когда и как все началось?

— Тетя Лоррейн страдала от одиночества, — ответила Линда. — Я это точно знаю, мне она очень симпатична. У нее никого кроме меня нет, и я делала все, что могла.

— Разве у нее нет друзей? — спросил Мейсон.

— Ну, есть, разумеется… Но близких друзей у нее нет.

— Часто вы встречались со своей тетей?

— Я отдавала ей каждую свободную минуту, мистер Мейсон, Но я же ведь работаю. Мне нужно также поддерживать в порядке квартиру. Я понимаю, тетя Лоррейн хотела бы, чтобы я проводила с нею больше времени и…

— И у вас уходило много времени на свидания с Джорджем Летти? — спросил Мейсон.

— Да.

— И ваша тетя была против этого?

— Мне кажется, что она была против него.

— Хорошо. Но что произошло с этим Монтрозом Девиттом?

— Тетя познакомилась с ним по переписке.

— «Клуб одиноких сердец»? — спросил адвокат.

— Боже мой, нет! Все-таки она не настолько безрассудна! Однажды тетя Лоррейн написала в один журнал свое мнение по поводу статьи, опубликованной в нем, а они напечатали ее письмо целиком, да еще поместили внизу ее имя и город, в котором мы живем, только без подробного адреса. Мистер Девитт прислал ей письмо просто на город, а почта разыскала ее через адресный стол и вручила его. С этого и началась их переписка.

— Что произошло потом? — спросил Мейсон.

— Тогда тетя Лоррейн поддалась внезапным чувствам. Разумеется, она никогда не призналась бы в этом даже самой себе, но я прекрасно все видела! Она отправила ему свою фотографию, сделанную лет десять назад.

— Он в ответ прислал свою фотографию?

— Нет. Он написал, что носит на одном глазу повязку и сильно из-за этого переживает.

— Что было дальше? — спросил адвокат.

— Он ей позвонил по междугородному телефону, после чего они часто разговаривали, не менее двух-трех раз в неделю. Кончилось это тем, что тетя Лоррейн решила совершить в отпуске путешествие на автомобиле… Меня это, конечно, ничуть не обмануло, я прекрасно понимала, что у нее на уме, но ничего не могла изменить. В то время ее просто невозможно было остановить, дело зашло слишком далеко, этот человек ее буквально загипнотизировал.

— И вы решили отправиться вместе с ней?

— Да.

— Вы приехали сюда вместе, и что произошло?

— Мы приехали в отель и сняли номер, она сказала, что устала с дороги и хочет немного полежать. Я отправилась по магазинам. Когда вернулась, тети Лоррейн не было, а на туалетном столике для меня лежала записка, что она вернется очень поздно… Когда она пришла, я обвинила ее в том, что она была на свидании с Монтрозом Девиттом… Она рассердилась и закричала, что не желает иметь при себе няньку и не позволит мне обращаться с ней как с малым ребенком.

— Ее чувства вполне понятны, — заметил Мейсон.

— Я знаю, — согласилась Линда Кэлхаун, — но это не все, есть другие грозные факторы.

— Какие же?

— Я выяснила, что она сделала анализ крови, требуемый для получения разрешения на брак, и обратила большую часть своих ценных бумаг в наличные. В итоге она привезла сюда тысяч тридцать пять, не меньше.

— Не в дорожных чеках?

— Наличными, мистер Мейсон. В том-то все и дело, что она не побоялась пуститься в путь, имея при себе такую большую сумму.

— И почему она это сделала?

— С таким же успехом я могу сама спросить вас об этом, — ответила девушка. — Но, вообще-то, я не сомневаюсь, что это вызвано инструкциями, полученными ею по телефону от Девитта.

— Этот Девитт представляется мне какой-то весьма неясной и темной личностью, — сказал Мейсон. — Ваша тетя рассказывала что-нибудь о его происхождении, роде занятий и так далее?

— Ничего. Абсолютно ничего. Она вела себя очень таинственно.

— И вы поссорились вчера вечером?

— Нет, это было позавчера. Я хочу сказать, что она от меня улизнула позавчера, а вчера заявила, что уезжает на целый день, так что я могу заниматься чем угодно. Вот тут-то я и попыталась урезонить ее, и она впервые поняла, что мне известно про деньги.

— И что? — спросил Мейсон.

— И она просто вышла из себя, превратилась в гневную фурию. Заявила, что прежде наивно воображала, будто я ее люблю ради нее самой, но теперь поняла, что мне нужны только ее деньги и что… Еще она сказала про Джорджа такое, что я не в силах повторить.

— Что именно? — поинтересовался адвокат.

— Я не желаю вспоминать.

— Джордж знает об этом?

— Знаю, — ответил Джордж. — В общих чертах.

— Он не знает всего, — возразила Линда Кэлхаун.

— Она назвала его паразитом и альфонсом? — спросил Мейсон.

— Это было только началом, — ответила Линда. — В конце концов она так разошлась… Заявила, что уж если говорить о мужчинах, то Девитт, по крайней мере, самостоятельный мужчина, поддерживающий сам себя, а не прячущийся за женскую юбку. Она… О, мистер Мейсон, я не стану пересказывать всего сказанного. Вы можете догадаться сами и…

— И ваша тетушка велела вам возвращаться домой?

— Это было унизительно! Она точно назвала стоимость билета на самолет и заявила, что отправляет меня реактивным самолетом первого класса…

— И как вы поступили?

— Я бросила ее деньги на пол и вечером позвонила Джорджу. Я отправила ему телеграфом деньги, чтобы он купил билет на самолет.

— Из ваших собственных сбережений? — спросил Мейсон.

— Да.

— Так выглядит ситуация на сегодня?

— Да, это все, что я знаю.

— Посудите сами, — вздохнул адвокат. — Ваша тетя — взрослая женщина и если она хочет…

— Я знаю, что вы хотите сказать, — перебила Линда, — и я вовсе не собираюсь вмешиваться в ее дела. Пусть делает все, что хочет, но мне необходимо выяснить, что представляет собой этот Монтроз Девитт. Я хочу защитить ее и себя от него.

— Так, — сказал адвокат. — Но вам придется заплатить некую сумму денег… из ваших сбережений.

— Очень много?

— Хорошее детективное агентство запросит пятьдесят долларов в день плюс расходы.

— Сколько дней это может занять?

— Бог его знает, — усмехнулся Мейсон. — Детектив может раздобыть необходимую информацию и в течение нескольких часов. А может, ему придется трудиться неделю или даже месяц…

— Месяц мне не по карману, — сказала она, — но я смогла бы… Я рассчитывала на двести долларов, ну, конечно, еще и ваш гонорар…

— Вам не нужен адвокат, — улыбнулся Мейсон. — Вы ведь не хотите доказать, что ваша тетя не в состоянии управлять собственными делами и что она умственно неполноценна…

— Конечно, нет. Но она влюбилась в авантюриста, да еще в таком опасном возрасте.

Мейсон улыбнулся и сказал:

— Когда бы человек ни влюблялся, его возраст автоматически становится опасным. Итак, если я вас правильно понял, вы хотите нанять частного детектива?

— Да. И если бы вы смогли проследить… Я знаю, есть такие частные детективы, которые… Одним словом, одни лучше, другие хуже…

— А вам нужен самый лучший. Не так ли?

— Да.

Мейсон повернулся к секретарше:

— Делла, пожалуйста, позвони в «Детективное агентство Дрейка» и попроси Пола Дрейка зайти сюда, если он свободен.

Мейсон снова повернулся к посетителям.

— Офис Пола Дрейка, — пояснил адвокат, — на этом же этаже. Его детективное агентство выполняет мои поручения на протяжении многих лет. Я вам ручаюсь за Пола Дрейка, как за исключительно компетентного и честного профессионала.

Через некоторое время послышался условный стук Дрейка в дверь. Делла Стрит впустила его в кабинет и Мейсон познакомил детектива с посетителями.

Пол Дрейк, высокий мужчина, с несколько безвольными движениями, внимательно посмотрел на молодую парочку и уселся, не ожидая приглашения.

— Есть дело для тебя, Пол, — сказал Мейсон. — Тетушка Линды, Лоррейн Элмор, познакомилась по переписке с неким Монтрозом Девиттом из нашего города и заинтересовалась им. Она сдала кровь на анализ, чтобы, по всей видимости, получить лицензию на брак и продала часть ценных бумаг на сумму тридцать пять тысяч долларов. Вместе с Линдой она приехала сюда в отпуск на автомобиле и взяла наличные с собой. Здесь они поссорились и миссис Элмор велела Линде возвращаться домой. Линда позвонила Джорджу Летти и он прилетел сюда из Массачусетса. Их интересует все, что касается мистера Монтроза Девитта. Сколько это будет стоить?

— Я не знаю, — ответил Дрейк. — Обычно я беру пятьдесят долларов в день. — Он повернулся к Линде Кэлхаун. — У вас есть его адрес?

— Да. Он живет в многоквартирном доме «Белла Виста» в Ван-Ньюсе.

— А фотография его есть?

— Нет.

— Я не хочу брать у вас денег, — сказал Дрейк, — пока не буду уверен, что это достаточно серьезное дело, а то мне будет казаться, что я вас граблю.

— Вы считаете убийство достаточно серьезным делом, мистер Дрейк?

— Да, считаю, — улыбнулся детектив.

— Именно убийства я и боюсь, — сказала Линда Кэлхаун. — Надо предотвратить возможное преступление.

— Кажется, вы излишне увлекаетесь криминальными журналами, — заметил Дрейк.

— Я их много читала, — ответила девушка, — и не намерена отпираться. Мне кажется, что любой гражданин, уважающий закон, должен понимать опасность его нарушения.

— Нельзя не согласиться, — с напускной серьезностью ответил Дрейк.

— Неужели вам не кажется подозрительным то, что тетя Лоррейн носит с собой несколько десятков тысяч долларов?

— На мой взгляд, это признак либо глупости, либо влюбленности…

— Вот именно! Влюбиться в совершенно незнакомого человека! — воскликнула Линда.

— Хорошо! — улыбнулся Дрейк и сказал: — Ваша взяла! Вы желаете, чтобы я выяснил, что представляет собой Монтроз Девитт?

— Я очень хотела бы. Но работайте над этим делом… ну, скажем, пару дней!

— Договорились, два дня, — улыбнулся Дрейк.

Девушка повернулась к Мейсону:

— Я должна сообщить о своих подозрениях в полицию?

— Боже мой, нет! — воскликнул адвокат. — Таким образом вы лишь разворошите осиное гнездо, если оно существует. Но, мне кажется, будет лучше, если вы еще раз, с самого начала, обрисуете ситуацию Полу Дрейку… Я прошу прощения, но у меня назначена очень важная встреча.

— Сколько мы вам должны, мистер Мейсон?

— Нисколько, — улыбнулся Мейсон. — Если выяснится что-то важное и потребуются мои услуги, Пол Дрейк мне сообщит.

— Пройдемте в мой кабинет, — предложил Дрейк Линде Кэлхаун и ее спутнику. — Там вы мне спокойно опишите ситуацию, сложившуюся на сегодняшний день. А уж мы попробуем выяснить, что представляет собой этот ваш Монтроуз Девитт.


Читать далее

Эрл Стенли Гарднер. «Дело о влюбленной тетушке»
1 13.04.13
2 13.04.13
3 13.04.13
4 13.04.13
5 13.04.13
6 13.04.13
7 13.04.13
8 13.04.13
9 13.04.13
10 13.04.13
11 13.04.13
12 13.04.13
13 13.04.13
14 13.04.13
15 13.04.13
16 13.04.13
17 13.04.13

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть