Глава 6

Онлайн чтение книги Дело об игральных костях The Case of the Rolling Bones
Глава 6

Детектив устало плюхнулся в кресло.

– Черт возьми, – начал он, – этот тип оказался чрезвычайно ловким.

– Ты имеешь в виду Миликанта? – поинтересовался Мейсон.

– Его самого, – ответил Дрейк. – Как только он вышел из твоей конторы, я послал за ним человека и следом еще одного для страховки. Миликант ни разу не оглянулся. Он шел с видом человека, спешащего на деловую встречу, поэтому слежка за ним не доставила много хлопот моим ребятам. И вдруг в какой-то момент он исчез, ушел от них так чисто, что это даже не смешно. Перед тем как исчезнуть, он ни разу не оглянулся!.. Просто шел, шел… и вдруг исчез.

– Может быть, это случайность? – предположил Мейсон.

– Совершенно исключено! – заверил Дрейк. – Мои ребята – настоящие профессионалы, хотя этот Миликант выставил их полнейшими дилетантами.

– Он поступает так, как повел бы себя Конвэй, – сделал вывод Мейсон.

– Это факт, – согласился детектив.

– Ладно, Пол, – произнес адвокат, – через несколько минут сюда явится Эмили Миликант. Я собираюсь сообщить ей некоторые вещи, узнав которые она ринется искать своего братца. Держи наготове человека, чтобы послать за ней следом.

– Похоже, ты собираешься играть по-крупному, – в раздумье произнес Дрейк.

– Я собираюсь действовать по намеченному плану, Пол. Ты хочешь еще что-нибудь сказать?

– Как я понимаю, ты хочешь, чтоб я следил за Эмили Миликант? – Дрейк вопросительно посмотрел на Мейсона.

– Неужели я это сказал? – изумился Мейсон.

– Не совсем, – поправился детектив. – Я просто прочитал твои мысли.

– Здорово! – восхитился Мейсон. – Запомни, Пол, это называется телепатия. Так что тебе еще удалось выяснить?

– Пока не слишком много, – ответил Дрейк. – Но сведений прибавится, когда ребята из моего агентства в Сиэтле получат указания.

– При чем здесь Сиэтл? – удивился Мейсон.

– Она работала в дансинг-холле.

– В Сиэтле?

– Нет, на Клондайке.

– В какое время? – спросил Мейсон.

– В 1906–1907 годах. Ты когда-нибудь слышал о дансинг-холле «М энд Н» в Доусоне, Перри?

– Что-то припоминаю.

– Там было два дансинг-холла: «М энд Н» и «Флора Дора», – пояснил Дрейк. – Эмили Миликант работала в первом.

– Так, – задумался адвокат. – Это уже кое-что. Личность Эмили Миликант становится более понятной. Может быть, они знакомы с Лидсом еще по Клондайку? Пусть твои люди покопаются, Пол, и посмотрим, что им удастся выяснить.

– Хорошо, – согласился Дрейк. – А как это ты прожег ковер, Перри?

– Дело рук Деллы, – вздохнул Мейсон. – Она подожгла. Может быть, она тебе об этом и расскажет, если ты ее хорошенько попросишь.

Дрейк вскочил с места:

– Черт возьми, Перри, не пытайся вызвать у меня любопытство, оно отсутствует. Я не буду заниматься этим чертовым ковром, если ты мне за это не заплатишь.

– Так как насчет Эмили Миликант? – улыбнулся Мейсон.

– Как долго мне следует за ней следить, Перри?

– До тех пор, пока она не выведет тебя на Конвэя.

– Хорошо. Я… – начал было Дрейк, но замолчал, потому что дверь в приемную открылась, и на пороге появилась Делла Стрит с вымытыми стаканами в руках.

– Только что пришла Эмили Миликант, – сообщила секретарша.

– Ты ей сказала, что разыскивала ее? – спросил Мейсон.

– Нет, – ответила Делла Стрит.

– Молодец. Что ей надо?

– Ее интересует, узнали ли мы что-нибудь новое.

– Скажи, что я приму ее. Только пусть подождет минуточку.

Дрейк посмотрел на чистые стаканы и многозначительно произнес:

– Похоже, я чуть-чуть опоздал…

Мейсон взял стаканы из рук Деллы Стрит и поставил на стол.

– Ладно, прячь их в ящик, Перри, – улыбнулся Дрейк. – Я же знаю, где ты все это держишь – в правом верхнем ящике стола. Какой бы к черту я был детектив, если бы не знал этого…

– Пол, у тебя есть люди, чтобы послать их следом за Эмили Миликант, когда она выйдет отсюда? – перебил его Мейсон.

– Конечно.

– Она когда-нибудь была замужем, ты не знаешь?

– Говорят, была. За человеком по имени Хогарти, – ответил Дрейк, – но подробностей я не знаю.

– И что же с ним случилось? Они развелись?

– Думаю, что да. Сейчас она носит девичью фамилию.

Зазвонил телефон. Мейсон попросил Дрейка:

– Подожди минуточку, Пол. Это, наверное, Филлис Лидс. Я предупредил Гертруду, чтобы она соединяла меня только с теми, кто звонит по делу Лидса. Алло! – сказал в трубку Мейсон, и в ответ скороговоркой заговорила Филлис Лидс:

– Мистер Мейсон! Дяди Олдена дома нет. Когда мы приехали сюда, то увидели, что все тут перевернуто.

– Во всем доме?

– Нет. Только в кабинете дяди Олдена. Бумаги разбросаны по полу, ящики выдвинуты, шкафы открыты. Сейчас этим делом занимается шериф. Послушайте, мистер Мейсон, дядя Олден выписал еще один чек на имя Л.К. Конвэя и написал на нем точно такое же подтверждение. Деньги по чеку получила женщина, приблизительно сорока пяти лет, с черными глазами и широкими скулами. Вместе с чеком она дала кассиру письмо, написанное рукой дяди Олдена, в котором было сказано, что деньги должны быть выданы немедленно, в противном случае он закроет счет в этом банке.

– Эта женщина сообщила свое имя? – быстро спросил Мейсон.

– Нет! Похоже, она хорошо знала свои права и была немногословна. Кассир уверяет, что письмо, без сомнения, написано почерком дяди Олдена. Он очень заинтересовался этим чеком и решил было не выдавать по нему деньги, но угроза в письме его напугала.

– Хотелось бы увидеть этот чек, – попросил Мейсон.

– Я уже позаботилась об этом, – ответила Филлис, – и дала соответствующее распоряжение администрации банка. Рассыльный принесет чек вам в контору буквально с минуты на минуту.

– Хорошо, – сказал Мейсон. – Как вы себя чувствуете? Вы очень нервничаете?

– Не очень! – вздохнула Филлис. – Полагаю, что, будучи на свободе, дядя Олден сможет сам о себе позаботиться. Но, в общем-то, все очень непонятно.

– Что вы имеете в виду? – уточнил Мейсон.

Филлис ответила:

– То, что происходит с дядей Олденом.

– Не беспокойтесь, – успокоил Мейсон, – ваш дядя найдется. Каким числом подписан чек?

– Сегодняшним. Это чек из книжки, которую он всегда носит с собой. Должно быть, дядя выписал его тогда, когда выбрался из санатория.

– Поставьте меня в известность, если выяснится еще что-нибудь, – попросил Мейсон.

– А у вас есть что-нибудь новое? – в свою очередь поинтересовалась Филлис Лидс.

– Ничего значительного, – вздохнул адвокат.

– Если вы найдете дядю, сообщите мне об этом?

– Обязательно. Хотите, я скажу Дрейку, чтобы он прислал вам женщину из своего агентства, чтобы та посидела с вами?

– Нет, – ответила Филлис. – Зачем это?

– Я подумал, что вы, может быть, нервничаете из-за того, что кто-то обыскивал дом.

– У меня все в порядке, – заверила его Филлис Лидс. – Но если мне кто-нибудь встретится в доме, я ему не завидую – в таком состоянии я просто пристрелю его.

– Очень хорошо! – одобрил Мейсон. – Держите тоже меня в курсе. До свидания.

Он повесил трубку и вкратце передал содержание разговора Полу Дрейку. Тот задумчиво покачал головой.

– По идее мы должны были бы работать на Олдена Лидса, – произнес детектив. – Но у меня складывается впечатление, что мы ему ровным счетом ничем не помогаем.

– Возможно, – не стал возражать Мейсон.

– Думаю, он расстроится, узнав, насколько далеко мы продвинулись в расследовании.

– Наверное, он в курсе всего, – предположил Мейсон. – Лидс вообще производит впечатление человека, способного действовать быстро, однако он не дал распоряжения остановить расследование. Так что действуй, Пол. Надо собрать всю информацию, какую только будет возможно получить. И пусть твои ребята в Сиэтле поторапливаются.

– Я уже сказал им об этом, – ответил Дрейк, – и прослежу за Эмили, когда она выйдет из твоей конторы. Привет!

Развязной походкой он направился к двери с видом человека, которому ровным счетом некуда спешить. Мейсон сказал, обращаясь к Делле Стрит:

– Проси Эмили Миликант. А когда из банка принесут чек, немедленно отошли его на графологическую экспертизу. И раздобудь где-нибудь образец почерка Олдена Лидса.

Делла Стрит кивнула и исчезла. Мейсон достал из стола игральные кости, которые принес ему Дрейк, и принялся небрежно катать их по столу.

Было очевидно, что Эмили Миликант чем-то чрезвычайно взволнована. Ее глаза блестели, а движения стали более нервными, чем обычно.

– Это ужасно! – сказала она. – Я только что разговаривала с Филлис по телефону.

Увидев, что Мейсон продолжает катать по столу игральные кости, Эмили Миликант занервничала еще сильнее.

– Я очень хотел бы выяснить кое-что о вашем брате, – заговорил адвокат.

– О моем брате? – изумленно переспросила Эмили Миликант.

Мейсон кивнул.

– Насколько я понимаю, вы попросили Филлис привести его сюда и задали ему несколько вопросов об игре в кости. Не могли бы вы объяснить мне, чем все это вызвано?

– Сейчас меня занимает только одно, – не обращая внимания на вопрос, спокойно перебил посетительницу Мейсон, – сможет ли проницательный адвокат доказать, что ваш брат обращался к вам за помощью?

– Что вы имеете в виду, мистер Мейсон?

От взгляда адвоката у нее по спине побежали мурашки, ибо сейчас он стал похож на тигра, готового к прыжку.

– Вы когда-нибудь помогали вашему брату?

– Ну… Даже не знаю, что ответить, – протянула Эмили в нерешительности.

– Как адвокат, – сухо сказал Мейсон, – я прошу вас ответить только «да» или «нет».

– Я считаю, что каждая сестра должна помогать брату время от времени. Иначе какая же это сестра. Разве не так?

– Конечно, – согласился Мейсон. – А что вы имеете в виду под словами «время от времени»?

– Ну… когда он находится в опасности или нуждается в чем-то.

– А ваш брат когда-нибудь помогал вам? – снова задал вопрос адвокат.

– Нет, никогда. Еще в детстве меня выбросили на улицу, и я была вынуждена сама зарабатывать себе на жизнь.

– И тем не менее, – настаивал Мейсон, – вы помогали брату?

– Да. Иногда.

– Вы давали ему взаймы деньги?

– Ну… да.

– Он всегда возвращал вам долги?

– Не помню… Все-таки к брату относишься не как к чужому. Я, естественно, не вела счетов.

– И какую же сумму в общей сложности вы ему дали?

– Не помню. Я же вам сказала, что не подсчитывала…


Читать далее

Фрагмент для ознакомления предоставлен магазином LitRes.ru Купить полную версию
Эрл Стенли Гарднер. Дело об игральных костях
Глава 1 10.08.17
Глава 2 10.08.17
Глава 3 10.08.17
Глава 4 10.08.17
Глава 5 10.08.17
Глава 6 10.08.17
Глава 6

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть