Глава 5

Онлайн чтение книги Фамильная честь Вустеров The Code of the Woosters
Глава 5

     Я надел рубашку и трусы до колен.

     – Ну как, Дживс, – спросил я, – что посоветуете?

     Пока мы шли к дому, я посвятил его в перипетии последних событий, потом оставил  его  размышлять над ними в  поисках  выхода и быстро принял  ванну. Теперь я с надеждой  глядел на Дживса, как тюлень, ожидающий, что  ему кинут кусок рыбы.

     – Придумали что-нибудь?

     – Увы, сэр, пока нет.

     – Вообще ничего?

     – Боюсь, что так, сэр.

     Я  издал  жалобный стон  и  стал натягивать  брюки.  Этот блестящий  ум мгновенно  находит  идеальное решение для сложнейших головоломок,  я  так  к этому привык, что и представить  себе  не мог возможной неудачи, особенно  в нынешних обстоятельствах.  Удар  оказался  слишком  болезненным,  и, когда я надевал носки, у  меня  дрожали руки. Было странное  ощущение,  будто я весь окоченел,  и  ход  мыслей,  и  движения  тела замедлились; казалось,  кто-то положил мои  мозги,  а заодно с мозгами и меня, в холодильник и забыл там на несколько дней.

     – Может быть, Дживс, вы недостаточно ясно представляете себе картину в целом? – предположил я. – Я слишком коротко пересказал вам, что произошло, –  торопился  погрузиться  в  ванну.  Мне  кажется,  стоит  сделать  как  в детективах. Вы читаете детективы?

     – Не слишком часто, сэр.

     – Во  всех  детективах сыщик в какой-то  момент  обязательно  начинает систематизировать  данные  и  для  этого  составляет  список  подозреваемых, записывает мотивы преступления,  где,  кто, когда  был,  у кого есть  алиби, улики, и прочее. Давайте попробуем и мы. Возьмите бумагу и  карандаш, Дживс, будем  сводить  все  воедино.  Назовем документ "Вустер Б.  Положение  дел". Написали?

     – Да, сэр.

     – Хорошо. Едем дальше. Пункт первый: тетя Далия грозит, что, если я не украду  корову  и  не передам ей, она отлучит меня от своего стола – прощай кулинарные шедевры Анатоля.

     – Да, сэр.

     – Пункт второй: если я украду корову и передам ей, Спод превратит меня в отбивную.

     – Да, сэр.

     – Самое  ужасное –  это пункт третий: если я  украду корову и передам тетке  или  не украду  ее  и  не  передам  Гарольду  Пинкеру,  я  не  только подвергнусь вышеупомянутой процедуре превращения в  отбивную,  но  Стиффи  к тому  же  отдаст  блокнот Финк-Ноттла сэру  Уоткину  Бассету.  И  вам, и мне известно, чем это кончится. Так что вот. Таковы мои дела. Вникли?

     – Да,  сэр.   Без   сомнения,  обстоятельства  сложились  не   слишком благоприятно.

     Я выразительно посмотрел на него.

     – Дживс, не надо испытывать мое терпение, особенно  сейчас. Не слишком благоприятно – это же  надо такое придумать! Кого это вы на  днях поминали, на чью голову обрушились все невзгоды мира?

     – Мону Лизу.

     – Знаете,  если бы я сейчас встретил эту вашу Мону Лизу, я пожал бы ей руку и сказал,  что  очень  хорошо ее понимаю. Дживс,  перед  вами  лягушка, раздавленная бороной.

     – Да,  сэр. Пожалуйста, чуть   выше  брюки,  сэр, на четверть дюйма.  В просвете между ботинком и манжетой должен с небрежной элегантностью мелькать носок. Эта тонкость чрезвычайно важна.

     – Так?

     – Безупречно, сэр.

     Я вздохнул.

     – Бывают  минуты в жизни, Дживс, когда человек  задает себе вопрос: "А стоят ли брюки такого внимания?"

     – Это настроение пройдет, сэр.

     – Не  с чего  ему проходить. Если вы не  распутаете этот клубок, всему конец.  Конечно,  у вас  просто  не  было  времени  как  следует пораскинуть мозгами, – сказал я с некоторой надеждой. – Пока я ужинаю, проанализируйте все  еще  раз  со  всех  возможных  точек  зрения.  Вдруг на  вас  снизойдет вдохновение. Такое ведь случается, правда? Вроде как озарит, да?

     – Да, сэр. Считается,  что  древнегреческий ученый Архимед открыл свой знаменитый  закон  о  поддерживающей  силе  жидкостей   и  газов  совершенно неожиданно для самого себя, когда садился утром в ванну.

     – Ну  вот  видите!  И ведь не такой уж был гений. По сравнению с вами, Дживс.

     – Необычайно одаренный человек, сэр. Его убил рядовой солдат, и мир до сих пор скорбит о потере.

     – Надо же, какая незадача.  Но  что поделаешь, всякая плоть –  трава, так, кажется?

     – Истинно так, сэр.

     Я в задумчивости  закурил  сигарету и,  выкинув  из головы Архимеда  – сейчас не до него, снова стал размышлять о жуткой передряге, в которую попал по милости вероломной Стиффи.

     – Знаете, Дживс,  –  сказал я,  –  если основательно задуматься,  то невольно  поразишься,  как сильно старается прекрасный пол напакостить  мне. Помните мисс Уикем и историю с грелкой?

     – Помню, сэр.

     – А Гледис  –  забыл  фамилию, – которая уложила  в  постель  своего приятеля со сломанной ногой в моей квартире?

     – Да, сэр.

     – А  Полину Стоукер, которая  ворвалась посреди ночи в мой деревенский домик в купальном костюме?

     – Помню, сэр.

     – Что  за  странные  существа  эти  женщины,  Дживс,  что  за странные создания! Насколько  коварнее и злее  мужчин, насколько более жестоки. Но по части жестокости Стиффи  их  всех  переплюнет. Чье это имя  ангел  вписал  в золотые скрижали первым?

     – Праведника Абу Бен-Адема, сэр.

     – Вот-вот, в  точности  как Стиффи.  Ее  никто  не перещеголяет.  Что, Дживс?

     – Я просто  хотел  спросить,  сэр, когда  мисс  Бинг грозила  передать блокнот мистера Финк-Ноттла сэру Уоткину, ее глаза не поблескивали, – может быть, вы случайно заметили?

     – Вы  имеете  в виду  лукавый  блеск,  то  есть  думаете, она попросту дурачила меня? Нет, Дживс, ни  намека  на блеск. Поверьте, видел я  холодные глаза, много раз видел, но чтобы  вместо глаз кусочки льда – не доводилось. Она  не  шутила, она диктовала условия  сделки  на полном серьезе. И  притом вполне отдавала себе отчет  в том, что совершает низкий поступок –  даже по меркам  женщин, но  ей было  на  это чихать.  А корень  зла –  эмансипация, современные  женщины  возомнили себя  пупом  земли  и  считают,  что  им все позволено.   Разве   во  времена  королевы  Виктории  такое  было   мыслимо? Принц-консорт сурово  осудил бы девушку,  которая ведет себя как Стиффи, что скажете, Дживс?

     – Вполне  допускаю, что его  королевское высочество  мог  не  одобрить поведение мисс Бинг.

     – Она  бы  и пикнуть не успела, как он согнул ее пополам и отшлепал по попке лакированной штиблетой.  А  я бы  посоветовал  ему подвергнуть той  же процедуре и тетю Далию.  Кстати, уж раз я ее вспомнил, надо,  пожалуй, пойти засвидетельствовать почтение престарелой родственнице.

     – Она с большим нетерпением ожидает вас, сэр, хочет побеседовать.

     – Признаюсь  вам как на  духу, Дживс:  я отнюдь не  разделяю этого  ее желания и без всякого удовольствия думаю о seance[13]Встреча, собрание (фр.).

     – В самом деле, сэр?

     – Скорей наоборот.  Видите  ли, я перед чаем  послал  ей телеграмму, в которой сообщил, что  отказываюсь красть серебряную корову, а она телеграмму не получила, потому  что  еще раньше уехала из  Лондона.  Иными словами, она уверена, что племянник  чуть  ли  не рвется с поводка,  желая  выполнить  ее команду, а  племянник будет вынужден признаться, что план  лопнул. Ей это ох как  не  понравится,  и я не стыжусь вам признаться, Дживс, что чем больше я думаю о предстоящей беседе с ней, тем ощутимее у меня холодеют ноги.

     – Позвольте вам предложить, сэр, – конечно, это  всего лишь полумера, но замечено, что  в  минуты растерянности  и  уныния полный вечерний  костюм часто помогает обрести душевное равновесие.

     – Думаете, мне следует надеть  фрак  и белую бабочку? Спод говорил  – черную и смокинг.

     – Считаю,  что  чрезвычайные  обстоятельства оправдывают это небольшое отклонение от этикета.

     – Может быть, вы правы.

     И, конечно, он оказался прав. По  части  психологических  тонкостей  он настоящий дока. Я облачился в полный парадный костюм и сразу же почувствовал себя увереннее. Ноги  потеплели, в глазах появился блеск, душа расправилась, будто  кто-то  накачивал  ее  велосипедным  насосом,  Я обозревал в  зеркале произведенный эффект,  легчайшими  движениями  пальцев  поправляя  бабочку и мысленно повторяя  в уме слова, которые  готовился сказать тете  Далии, если она вспылит, и тут открылась дверь и вошел Гасси.

     При виде  его очкастой физиономии  у меня сердце сжалось от сочувствия, потому что  с первого взгляда было ясно:  он не  в курсе последних  событий. Человек, которого Стиффи посвятила в свои  планы, вел бы себя совсем не так. Гасси же просто лучился благодушием. Мы  с  Дживсом  обменялись  понимающими взглядами. "Если  бы он только знал!" – сказал мой взгляд, и в его глазах я прочел те же слова.

     – Здорово!  – воскликнул Гасси. – Ну ты  и  вырядился! Здравствуйте, Дживс.

     – Добрый вечер, сэр.

     – Ну  что, Берти, есть  новости?  Видел  ее?

     Теперь мое сердце  просто разрывалось от сострадания. Я подавил горестный вздох. Какой тяжкий долг мне предстоит выполнить!  Я должен нанести  старому другу удар прямо в солнечное сплетение. Ну почему, почему я? Однако долг есть долг. Буду  действовать как хирург – скальпелем.

     – Да, – ответил я, – видел. Я ее видел. Дживс, у нас есть бренди?

     – Нет, сэр.

     – А вы можете принести рюмку?

     – Разумеется, сэр.

     – Тогда принесите лучше бутылку.

     – Хорошо, сэр.

     Он исчез, как дух, а Гасси с наивным изумлением уставился на меня.

     – Что все  это  значит?  Зачем ты хочешь нахлестаться  бренди  еще  до ужина?

     – И  в мыслях  такого нет. Я попросил принести  его для тебя, дружище, несчастный ты страдалец, распятый на кресте мученик.

     – Я не пью бренди.

     – На сей раз выпьешь, клянусь, и потребуешь  еще. Располагайся, Гасси, поболтаем.

     Усадил его в кресло и принялся  молоть какую-то чушь о погоде и о видах на  урожай.  Мне не хотелось обрушивать  на  него жуткое известие, пока  под рукой нет воскрешающего напитка. Я что-то плел с похоронным видом  в надежде подготовить его  к худшему,  и вдруг заметил, что он  смотрит на меня как-то подозрительно.

     – Берти, по-моему, ты пьян.

     – Ни в одном глазу.

     – Тогда почему ты несешь весь этот бред?

     – Заполняю паузу в ожидании Дживса с бренди. Ну вот, Дживс, спасибо.

     Я принял  из его рук  полную до  краев рюмку и  осторожно зажал  пальцы Гасси вокруг ножки.

     – Дживс, сходили  бы  вы  к  тете  Далии  и  сказали,  что  я  не могу встретиться с ней сейчас. Мне понадобится сколько-то времени.

     – Хорошо, сэр.

     Гасси вдруг стал похож на озадаченного палтуса.

     – Гасси,  – сказал  я, – выпей бренди и  приготовься слушать. У меня дурные новости. По поводу блокнота.

     – По поводу блокнота?

     – Да.

     – Ты хочешь сказать, он не у нее?

     – Вот в том-то и загвоздка. Блокнот у нее, и она собирается отдать его папаше Бассету.

     Я ожидал взрыва  чувств,  и взрыв  последовал.  Глаза Гасси вылезли  из орбит и показались над оправой стекол, он вскочил с кресла, содержимое рюмки выплеснулось, и в комнате запахло как субботним вечером в баре.

     – Что???

     – Увы, именно так обстоят дела.

     – Вот это фокус!

     – Да.

     – Надеюсь, ты шутишь?

     – К сожалению, нет.

     – Но почему?!

     – У нее есть на то свои причины.

     – Она просто не понимает, что за этим последует.

     – Все она понимает.

     – Но это конец!

     – Это уж точно.

     – О ужас, ужас!

     Многие говорят, что в минуты трагических потрясений проявляется лучшее, что есть в  характере  Вустеров. На  меня  снизошло странное спокойствие.  Я похлопал его по плечу.

     – Мужайся, Гасси! Вспомни Архимеда.

     – На кой черт?

     – Его убил рядовой солдат.

     – Ну и что?

     – Конечно, приятного мало, но я не сомневаюсь, что умер он с улыбкой.

     Моя бестрепетность произвела должное воздействие. Он  слегка притих. Не стану утверждать, что нас можно  было  принять  за французских аристократов, которых везут  в телеге под нож гильотины, но  некое отдаленное сходство все же наблюдалось.

     – Когда она тебе сказала?

     – Не так давно, на террасе.

     – Она не разыгрывала тебя?

     – Какое там.

     – А не было...

     – Озорного  блеска  в  ее глазах? Не было. Никакого блеска не было и в помине.

     – Слушай,  может  быть, есть  способ  ее  остановить? 

     Я  знал, что он заведет об этом разговор,  но уж лучше бы не заводил. Нам  предстояли долгие бессмысленные препирательства.

     – Способ  есть, –  сказал я. – Она обещала,  что откажется от своего кошмарного намерения, если я украду у папаши Бассета серебряную корову.

     – Это тот сливочник, который он показывал нам вчера за ужином?

     – Тот самый.

     – Но зачем его красть?

     Я объяснил  ему положение дел. Он выслушал меня  с большим вниманием, и его лицо посветлело.

     – Ах вот оно что! Теперь я  все понял.  А раньше  в толк не мог взять, почему  она так себя  ведет.  Казалось  –  полная бессмыслица.  Ну  что  ж, отлично. Выход найден.

     До чего же тяжко убивать воскресшую надежду! Но что делать, придется.

     –  Не  сказал  бы,  потому  что я к этой проклятой корове и близко  не подойду.

     – Как? Почему?

     – Потому  что  тогда Родерик Спод  превратит  меня в отбивную, он  мне поклялся.

     – Господи, при чем тут Родерик Спод?

     – В деле серебряной коровы он выступает ее  защитником. Несомненно, из уважения к старикашке Бассету.

     – Хм! Не боишься же ты Родерика Спода?

     – Представь себе, боюсь.

     – Чушь собачья! Не может этого быть, уж я-то тебя знаю.

     – Ничего ты не знаешь. Он заходил по комнате туда-сюда.

     – Берти,  ну  почему  надо бояться Спода?  Здоровенная  туша, пока  он повернется, тебя и след простыл.

     – Не имею ни малейшего желания состязаться с ним в беге.

     – И главное  –  тебе  вовсе не  обязательно  потом здесь  оставаться. Сделал дело – и тут же смывайся. Пошли священнику записку после ужина, вели в  полночь  быть  в  условленном  месте, и  с  Богом.  Рассчитаем  время. От двенадцати пятнадцати до двенадцати тридцати ты крадешь корову. Нет, накинем еще десять минут – мало ли что, – это будет без двадцати час. Без четверти ты уже в конюшне и заводишь автомобиль. Без десяти –  мчишься  как ветер по дороге в Лондон,  все прошло  без сучка  и  задоринки. Не  понимаю, чего  ты боишься? Мне кажется, все так просто, маленький ребенок справится.

     – И все равно...

     – Ты отказываешься?

     – Отказываюсь.

     Он подошел к  каминной  полке и принялся вертеть  в  руках статуэтку – кажется, это была пастушка.

     – И это говорит Берти Вустер? Да.

     – Тот  самый Берти Вустер, которым я так  восхищался в школе, которого все звали Сорвиголова Берти?

     – Да, тот самый.

     – В таком случае говорить нам больше не о чем.

     – Ты прав, не о чем.

     – Единственное,  что нам  остается, это изъять  блокнот  у  интриганки Бинг.

     – Как ты предполагаешь это осуществить?

     Он нахмурился и стал думать. Клетки серого вещества пришли в движение.

     – Придумал! Слушай. Этот блокнот для нее сейчас  большая ценность, так ведь?

     – Так.

     – А раз так, она будет носить его с собой, как я носил.

     – Скорее всего.

     – Возможно, в чулке. Вот и великолепно.

     – Что же тут великолепного?

     – А ты не догадываешься, куда клонится ход моих мыслей?

     – Нет.

     – Тогда  слушай. Ты затеешь с ней шутливую  возню, вы станете носиться друг за другом, увертываться, и ты сможешь очень естественно... ну, как бы в шутку схватить за ногу...

     Я резко оборвал  его. Есть границы,  которые нельзя переходить,  и  мы, Вустеры, свято их чтим.

     – Гасси, ты предлагаешь мне схватить Стиффи за ногу?!

     – Ну да.

     – Ни за что.

     – Но почему?

     – Не будем  углубляться  в  причины, – ледяным тоном  отрезал  я.  – Несомненно, ты принял меня за кого-то другого.

     Он с  укором посмотрел на меня  своими выпученными глазами  – наверно, так глядел на  него  умирающий тритон,  которому  он забыл вовремя  поменять воду. Потом вроде как шмыгнул носом.

     – До чего же ты  изменился, –  сказал он, – совсем не тот, что был в школе. Вконец деградировал.  Ни прежнего задора,  ни лихости, ни  страсти  к авантюрам. Спился, надо полагать.

     Он вздохнул  и шваркнул  пастушку об пол. Мы подошли  к двери, я открыл ее, и тут он снова оглядел меня.

     – Ты это что, к ужину так разоделся? Галстук-то белый зачем нацепил?

     – Дживс посоветовал, для бодрости духа.

     – Будешь  чувствовать  себя  идиотом.  Старый  хрыч Бассет  ужинает  в вельветовой  домашней  куртке, весь перед в  пятнах  от супа. Так что  лучше переоденься.

     Пожалуй, он прав. Зачем выделяться, это  дурной  тон.  Рискуя  потерять твердость духа, я принялся стаскивать фрак. И тут внизу в гостиной раздалось пение, звонкий молодой голос исполнял под аккомпанемент фортепьяно старинную английскую народную песню.  Так мне показалось, и показалось правильно, если судить  по  внешним симптомам.  Певица  то и  дело  выкрикивала "Эх,  нанни, нанни!" и прочие "тра-ля-ля!".

     У Гасси от  этих оглушительных звуков  глаза за стеклами  очков  начали дымиться.  Чувствовалось,  что эта  последняя  капля  переполнила  чашу  его терпения.

     – Стефани Бинг! – с горечью произнес он. – И она еще поет!

     Он фыркнул и убежал. Я завязал черный галстук, и тут появился Дживс.

     – Миссис Траверс, – официально доложил он.

     – О, черт! – невольно вырвалось у меня.

     Я и раньше  знал,  что  она  придет,  еще  до  того,  как  Дживс  о ней возвестил, но ведь и несчастный прохожий, попавший под  бомбежку, знает, что его убьют, однако, когда бомба на него падает, ему от этого ничуть не легче.

     Тетка была чрезвычайно возбуждена – вернее сказать, просто  не в себе, и я поспешил со всей любезностью усадить ее в кресло и начал извиняться.

     – Простите меня,  дражайшая старушенция, ради Бога, простите: я просто не мог прийти к вам. Мы  с Гасси Финк-Ноттлом обсуждали дела, которые кровно затрагивают и его, и мои интересы. С тех пор,  как  мы  с  вами  расстались, произошло  немало  событий,  и  положение  мое  еще  больше  осложнилось  – печально,  но  должен   в  этом  признаться.  Образно  говоря,  передо  мной разверзлась адская бездна. И это не преувеличение, вы согласны, Дживс?

     – О да, сэр.

     Она лишь отмахнулась от моих излияний.

     – Стало быть, у  тебя тоже неприятности? Не знаю, что стряслось  у вас здесь, но на меня обрушилась трагедия,  иначе не назовешь. Потому я сразу же примчалась сюда. Нужно действовать немедленно, мой дом в опасности.

     Наверное, даже на Мону Лизу не сваливалось столько  несчастий разом. Да уж, поистине пришла беда – отворяй ворота.

     – Почему? Что случилось?

     У   нее   перехватило  горло.   Наконец   она   с   трудом   выговорила одно-единственное слово:

     – Анатоль!

     – Анатоль? –  Я сжал  ее руку,  стараясь  успокоить. –  Не надо  так волноваться,  вы  не  в   себе,   дорогая  тетушка,  по-моему,  бредите,  но рассказывайте, рассказывайте, я совсем сбит с толку. При чем тут Анатоль?

     – Надо срочно принимать меры, иначе я его потеряю.

     Словно чья-то ледяная рука сдавила мне сердце.

     – Потеряете?!

     – Да.

     – Ведь вы же удвоили ему жалованье?

     – Удвоила,  и тем  не менее. Выслушай меня, Берти.  Перед тем, как мне уехать сегодня днем из  дому, Том получил письмо от сэра Уоткина  Бассета. Я сказала "перед  тем, как мне уехать из дому", но на самом деле я и уехала-то из-за этого письма. Знаешь, что в нем было написано?

     – Что?

     – В нем содержалось предложение обменять серебряную корову на Анатоля, и Том сейчас серьезно обдумывает это предложение!

     – Что?! Помышлить невозможно!

     – Помыслить, сэр.

     – Благодарю вас, Дживс. Помыслить невозможно. Не верю.  Чтобы дядя Том хоть на миг всерьез отнесся к такой несусветной наглости? Никогда.

     – Говоришь, никогда?  Плохо ты его знаешь. Помнишь дворецкого, который служил у нас до Сеппингса? Помроя?

     – Еще бы мне его не помнить. Настоящий аристократ.

     – Сокровище.

     – Ему цены нет. До сих пор не понимаю, зачем вы его отпустили.

     – Том уступил его Бессингтон-Копам в обмен на шоколадницу в форме яйца на трех изогнутых ножках.

     Я пытался справиться с захлестнувшим меня отчаянием.

     – Неужели  этот старый маразматик, этот осел –  простите, дядя Том – пожертвует Анатолем ради такой мерзости?

     – Нет ни малейших сомнений: пожертвует.

     Она поднялась и нервно подошла к каминной полке. Я видел, она ищет, что бы такое  разбить: надо дать выход накопившимся чувствам  – Дживс назвал бы такое  действие  суррогатным, –  и  я галантно  указал  ей на  терракотовую статуэтку  молящегося  отрока  Самуила.  Она деловито поблагодарила  меня  и запустила пророком в противоположную стену.

     – Поверь мне, Берти, настоящий коллекционер – одержимый, он пойдет на все, лишь  бы заполучить вожделенный  экземпляр. Знаешь, что сказал мне Том, когда попросил  прочесть письмо сэра  Уоткина? Он сказал, что с наслаждением содрал бы со старого хрена Бассета шкуру живьем и собственноручно сварил его в кипящем котле, однако альтернативы не видит, придется уступить. Он  бы тут же и написал ему, что согласен на сделку, да я  помешала:  заверила его, что ты поехал в "Тотли-Тауэрс" специально для того, чтобы украсть корову,  и что с минуты на минуту она будет  в его руках. Расскажи, Берти, как твои успехи? Ты  разработал  план?  Продумал  каждую деталь? Нам нельзя  терять  времени. Дорога каждая минута.

     Ноги у меня стали ватные. Но надо открыть ей все, а там будь что будет. Моя тетка грозная старуха,  не  дай  Бог  вывести  ее  из  себя, вон как она расправилась с отроком Самуилом.

     – Я  как  раз  собирался  поговорить с  вами об этом, – сказал я.  – Дживс, у вас документ, который мы составили?

     – Вот он, сэр.

     – Благодарю  вас,  Дживс.  По-моему,  будет  очень  кстати,   если  вы принесете еще одну рюмку бренди.

     – Слушаю, сэр.

     Он исчез, а я подал ей лист бумаги и попросил внимательно прочесть. Она быстро пробежала глазами написанное.

     – Что за чепуха?

     – Сейчас поймете. Обратите внимание на заголовок: "Вустер Б. Положение дел".  В  этих словах заключена вся  суть.  Здесь объясняется, – сказал  я, отступая назад, чтобы в случае необходимости легче было дать деру, – почему я решительно отказываюсь красть корову.

     – Отказываешься?!

     – Сегодня днем я послал вам телеграмму и сообщил  об  этом,  но  вы  и телеграмма, конечно, разминулись.

     Она глядела на меня с  мольбой,  как трепетно обожающая мать глядит  на своего  слабоумного  сына,  который  отмочил  нечто  выдающееся  по  степени идиотизма.

     – Берти,  голубчик,  ты что же,  пропустил  мой рассказ мимо ушей?  Не понял, что речь идет об Анатоле?

     – Все я понял, не сомневайтесь.

     – Берти, у тебя помрачение рассудка?  Я  говорю  "помрачение",  потому что...

     Я поднял руку, прося внимания.

     – Позвольте мне  объяснить вам, дражайшая тетушка. Как вы, несомненно, помните, я  говорил вам, что за  последние несколько часов  произошло немало важных событий и расстановка сил изменилась. Первое: сэр Уоткин Бассет знает о вашем  замысле украсть корову и следит  за каждым  моим шагом. Второе:  он поделился  своими  подозрениями с приятелем – этого  приятеля  зовут  Спод. Может быть, вас с ним познакомили, когда вы приехали?

     – Это такая квадратная туша?

     – Верно, туша, хотя  гора было бы точнее. Так вот, сэр  Уоткин Бассет, как я уже сказал, поделился своими подозрениями со Сподом, и  Спод пригрозил мне лично, что, если корова исчезнет, он собственными руками сделает из меня отбивную. Вот почему нам не на что надеяться.

     Наступило  довольно   продолжительное   молчание.   Я  видел,  что  она обдумывает  услышанное   и   неохотно   соглашается,   что   Бертрам  Вустер отказывается помочь ей в трудную минуту не из пустого каприза. Она поняла, в какую опасную  ловушку я угодил, и содрогнулась  от ужаса,  – а может,  мне только так  показалось. В  детстве я частенько получал от  этой дамы по шее, если  она  считала,  что  я  провинился, и  в  последнее  время  я постоянно чувствовал, что ее подмывает обойтись со мной как в старину.  Но  хоть она и не скупилась на подзатыльники,  в груди ее, я знаю, бьется доброе  сердце, а своего  племянника  Бертрама  она  любит глубоко  и нежно  и  ни  за  что не пожелает, чтобы ему подбили глаз и расквасили его красивый породистый нос.

     – Понятно, –  наконец  произнесла она.  –  Да, это, конечно,  сильно осложняет дело.

     – Безумно осложняет. Если вы назовете положение impasse[14]Тупик (фр.), я тотчас соглашусь с вами.

     – Говоришь, грозился сделать из тебя отбивную?

     – Именно так и сказал. Да еще повторил – чтобы я лучше усвоил.

     – Нет,  я ни за что на свете не допущу, чтобы этот хулиган тебя избил. Тебе с таким  громилой не тягаться. Ты и охнуть не успеешь – он из тебя дух вышибет. Разорвет на части, потом их не собрать.

     Мне стало слегка не по себе.

     – Зачем же в таких красочных подробностях?

     – Он серьезно говорил, ты уверен?

     – Еще бы.

     – Может  быть, он из тех, кто просто  любит хорохориться...

     Я печально улыбнулся.

     – Вижу, вижу, тетя  Далия, куда вы клоните. Сейчас еще спросите,  а не заметил ли я в его глазах  лукавого блеска. Нет, никакого блеска не заметил. Поверьте, Родерик Спод будет неукоснительно  следовать  тактике,  о  которой информировал  меня  во время  нашей  последней встречи,  и  все свои  угрозы выполнит.

     – Тогда плохи наши дела. Если только Дживс нас не  спасет.  – Это она адресовала моему дворецкому, который как раз появился с рюмкой бренди, – не очень-то он спешил. Я уже начал удивляться, что это его так долго нет?

     – Дживс, мы говорим о мистере Споде.

     – Да, мадам?

     – Мы  с Дживсом уже обсудили, какой  сильный и  опасный враг Спод,  – горестно вздохнул я, – и он признался, что не находит решения. Впервые этот выдающийся ум спасовал. Дживс обдумал  положение  всесторонне,  но выхода не видит.

Тетя Далия с благодарностью выпила бренди, и ее лицо слегка оживилось.

     – А знаешь, что мне сейчас пришло в голову? – спросила она.

     – Поделитесь  со мной, кровная моя родственница, –  ответил я все так же безнадежно. – Уверен, ваша идея гроша ломаного не стоит.

     – А вот  и  ошибаешься,  племянничек.  Может  быть, я  нашла  ключ.  Я подумала, а  вдруг у этого негодяя  Спода есть какая-нибудь  позорная тайна? Дживс, вы о нем что-нибудь знаете?

     – Нет, мадам.

     – При чем тут тайны?

     – Найти бы его  уязвимое  место  и  нацелить  в  него  удар, он тут же присмиреет. Помню, когда я была девочкой, я нечаянно увидела, как  твой дядя Джордж целует мою  гувернантку,  и ты не представляешь,  какая  у меня после этого  началась  райская  жизнь:  только ей вздумается оставить  меня  после уроков выписывать основные статьи  импорта  и экспорта Великобритании, как я тут  же...  Словом, вы  меня  понимаете. Предположим,  мы  узнали, что  Спод застрелил лису из  ружья, вместо того  чтобы забить хлыстом.  По-твоему,  на этом  нельзя  сыграть?  – спросила она,  потому  что  я  в сомнении скривил физиономию.

     – Умозрительно я это приветствую.  Но  существует  одно  непреодолимое препятствие: нам ничего не известно.

     – Да,  ты прав. – Она поднялась.  – Впрочем,  я просто так  сказала. Чего только не придет в  голову.  Пойду-ка  я  к себе в комнату, смочу виски одеколоном. Голова раскалывается – боюсь, разлетится на тысячу осколков.

     Дверь закрылась. Я опустился в  кресло,  в котором она сидела, и  вытер лоб.

     – Уф, пронесло,  –  сказал  я с облегчением. –  Она  перенесла  удар лучше, чем я думал. "Куорн" отлично дрессирует своих  дочерей. Держалась она великолепно, но все равно чувствовалось,  что  она ранена в самое сердце,  и бренди  пришелся очень  кстати.  Между прочим, где  это  вы столько  времени пропадали? Собака-поводырь принесла бы в десять раз быстрее.

     – Вы правы, сэр. Прошу прощения. Я задержался, потому что  беседовал с мистером Финк-Ноттлом.

     Я посидел, подумал.

     – А знаете, Дживс, тетя Далия высказала неплохую мысль: узнать о Споде что-то компрометирующее. По-моему, мысль на  редкость  здравая.  Если  Споду есть что скрывать и мы  его уличим,  враг будет в тот же миг устранен. Но вы говорите, что ничего о нем не знаете.

     – Нет, сэр, не знаю.

     –  Да я  и  сомневаюсь,  что  он что-то  скрывает. Есть  типы  до того правильные, что просто тошнит, сроду ни на шаг от дозволенного, их с первого взгляда узнаёшь, так вот, подозреваю, даже среди них Родерик Спод  – пример для подражания и восхищения. Боюсь, самые  скрупулезные расследования всего, что касается этой персоны, не выявят ничего более криминального, чем эти его усики,  а  он, естественно, не против,  чтобы  весь мир сосредоточил на  них внимание, иначе не вырастил бы на лице такую мерзость.

     – Вы совершенно правы, сэр. Однако дознание все же провести стоит.

     – Да, но где?

     – Я подумал  о  "Юном  Ганимеде", сэр. Это клуб  для  камердинеров  на Керзон-стрит, я уже довольно давно  в  нем состою. Не сомневаюсь, что  слуга джентльмена, занимающего столь заметное положение  в  обществе,  как  мистер Спод, тоже в него входит и,  уж конечно, сообщил секретарю немало сведений о своем хозяине, которые и занесены в клубную книгу.

     – Как вы сказали?

     – Согласно параграфу одиннадцатому устава заведения, каждый вступающий в  клуб  обязан  открыть  клубу  все, что он знает о своем хозяине. Из  этих сведений составляется увлекательное чтение,  к  тому же книга наталкивает на размышления тех членов клуба, кто задумал перейти на  службу к джентльменам, чью репутацию не назовешь безупречной.

     Меня пронзила некая мысль, и я вздрогнул. Чуть ли не подпрыгнул.

     – А что было, когда вы вступали?

     – Простите, сэр?

     – Вы рассказали им все об мне?

     – Да, конечно, сэр.

     – Как, все?! Даже тот случай, когда я удирал  с  яхты  Стокера  и  мне пришлось для маскировки намазать физиономию гуталином?

     – Да, сэр.

     – И  о том вечере,  когда я  вернулся домой после  дня рождения  Понго Твистлтона и принял торшер за грабителя?

     – Да,  сэр. Дождливыми  вечерами члены клуба  с  удовольствием  читают подобные истории.

     – Ах вот  как,  с удовольствием? А если  однажды  дождливым вечером их прочтет тетушка Агата? Вам это не приходило в голову?

     – Вероятность  того,  что  миссис  Спенсер  Грегсон  получит доступ  к клубной книге, чрезвычайно мала.

     – Надеюсь. Однако события, произошедшие под крышей этого дома не далее как  вчера,  несомненно,  продемонстрировали  вам,  каким  способом  женщины получают доступ к книгам.

     Я  погрузился  в   молчание,   дивясь  открывшейся  мне  картине  жизни заведений, подобных  "Юному Ганимеду",  о которых я до сих  пор и понятия не имел. Конечно, я знал, что после скромного ужина Дживс надевает  свой добрый старый  котелок  и  исчезает  за  углом,  но  мне  почему-то  казалось,  что направляется  он  в  бар  какого-нибудь   ресторанчика   по   соседству.   О существовании клубов на Керзон-стрит я и не предполагал.

     Еще  меньше я  мог  предположить, что в  клубной  книге записаны  самые скандальные из  всех  курьезных  проделок  Бертрама  Вустера. Вспомнился Абу Бен-Адем и ангелы со скрижалями, на душе было погано, я даже нахмурился.

     Но изменить что-либо было не в моей власти, и потому я вернулся к тому, что относится к делу, как определил бы полицейский Оутс.

     – Что вы задумали? Обратиться к секретарю за сведениями о Споде?

     – Да, сэр.

     – Вы думаете, он раскроет их вам?

     – Конечно, сэр.

     – То есть как, он готов раздавать эти сведения, чрезвычайно интимные и важные,  сведения,  которые  могут  погубить человека, если попадут  в  руки врага, – он готов раздавать их направо и налево?!

     – Только членам клуба, сэр.

     – Когда вы можете с ним связаться?

     – Могу позвонить ему прямо сейчас, сэр.

     – Так  звоните, Дживс, и постарайтесь  записать разговор на  счет сэра Уоткина Бассета. Пусть телефонистка предупреждает вас: "Три минуты истекли", –  не  обращайте внимания,  говорите  хоть  час,  плевать  на  расходы. Ваш секретарь  должен  понять –  обязательно  должен, –  что  сейчас все,  кто способен испытывать сострадание, просто обязаны кинуться нам на помощь.

     – Надеюсь, я сумею убедить его, что это  случай чрезвычайной важности, сэр.

     – Если вам не удастся, свяжите с ним меня.

     – Хорошо, сэр.

     И он пошел выполнять благородную миссию спасения.

     – Кстати, Дживс,  – сказал  я,  когда  он  уже открыл  дверь, –  вы, кажется, сказали, что говорили с Гасси?

     – Да, сэр.

     – У него есть какие-нибудь новости?

     – Да, сэр.  Судя  по  всему,  мисс  Бассет порвала  с  ним  отношения. Помолвка расторгнута.

     Он выплыл  из комнаты, а я чуть  не к  потолку подскочил. Это  довольно трудно из положения "сидя", но я умудрился.

     – Дживс!!! – завопил я.

     Но его уже и след простыл.

     Внизу неожиданно раздался звук гонга, сзывавшего к ужину.


Читать далее

Глава 5

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть