Часть первая

Онлайн чтение книги Дверь в мансарду The Door Between
Часть первая

Глава 1

Когда Карен Лейт удостоилась Большой американской премии по литературе, ее благодарный издатель удивил всех, включая самого себя, сумев убедить свою примадонну показаться на публике.

Еще более удивительным стало согласие мисс Лейт устроить нежданный прием в ее японском саду, расположенном за строгим и изящным домом на Вашингтон-сквер.

Там собралось великое множество важных персон, украшавших общество куда менее важных, да и просто непримечательных, как изюминки — кекс. Все были счастливы, а более прочих — издатель мисс Лейт, даже не мечтавший, что его «крепкий орешек» и самый надежный источник преуспеяния согласится выставить себя на обозрение публики, да к тому же в собственном саду!

Однако полученная литературная награда, очевидно, повлияла на миниатюрную, робкую, до сих пор привлекательную женщину, которая приехала из Японии никем не замеченной в 1927 году и с того времени словно заточила себя в четырех глухих стенах дома на Вашингтон-сквер. Из этого убежища она отправляла в издательство «отполированные» до блеска, будто дорогая эмаль, прекрасно написанные романы. Дюжина гостей, встречавшихся с нею прежде, могла поклясться, что еще никогда прежде Карен Лейт не выглядела столь оживленной и не вела себя столь дружелюбно.

Но основная масса собравшихся вообще раньше ни разу не видела писательницу, и потому ее прием скорее напоминал дебют, чем торжество. Для женщины, которую считали пугливой, точно птичка, она достойно выдержала испытание. В сущности, Карен даже старалась привлечь к себе внимание, для чего задрапировала свою хрупкую фигуру в роскошное японское кимоно, а иссиня-черные волосы собрала на затылке волнистыми узлами в японском стиле. И ей удалось разоружить самых завзятых критиков. Карен столь грациозно держалась в этом странном костюме, что они поняли: она вовсе не собиралась бросать кому-либо вызов, а просто чувствовала себя в японском одеянии естественнее, чем в костюме, сшитом в ателье на Пятой авеню. Заколки из слоновой кости и жадеита украшали ее голову, подобно драгоценностям в короне. Да Карен и вправду царствовала этим вечером, умело скрывая волнение под вымуштрованной, бестрепетной любезностью королевы во время коронации.

Знаменитый автор «Восьмого облака» была крохотным созданием, легким, точно перышко. Как заметил один поэтически настроенный джентльмен, даже слабый ветерок мог поднять ее и, закружив, унести по воздуху вдаль. Щеки Карен походили на бледные впадины под аккуратно наложенным, довольно необычным слоем косметики. Вид у нее был болезненный, и что-то в ее вялых, «плавающих» жестах наводило на мысль то ли о переутомлении, то ли о неврастении. И лишь глаза Карен казались живыми и внимательными: серые, огромные, блестящие, но слишком глубокого сидящие в сиреневатых глазницах и как будто скрывающие давнюю, мрачную тайну. Иногда она прищуривалась, словно уклоняясь от незримого удара.

Все приглашенные дамы с необычным для них великодушием согласились, что хозяйка дома обладает каким-то фантастическим, неземным очарованием. К тому же Карен была из тех, кого принято называть женщинами без возраста. Короче, она походила на восточное, керамическое изделие или на один из своих странных, также «керамических» романов.

Никто не сомневался в своеобразии Карен Лейт. Но вот какой она была на самом деле, никто из гостей не знал. Ведь она никуда не выходила и жила в своем доме и саду как монахиня. А поскольку дом Карен оставался недоступен для посторонних и его стены поднимались ввысь, скрывая сад, никто не мог похвалиться знакомством и с ее прошлым, и с настоящим. Известны были только жалкие, безумно скудные крохи ее биографии: Карен — дочь американского эмигранта, давно осевшего в Японии и до конца своих дней преподававшего историю литературы в Токийском университете. В Японии она провела большую часть своей жизни. Вот, пожалуй, и все.

* * *

Прием проходил в маленьком павильоне в центре японского сада. Подавали чай согласно старинному японскому церемониалу, который называется Тя-но-ю. Хозяйка дома столь легко нараспев произносила это странное созвучие, что у гостей невольно создалось впечатление: японский язык для нее родной, а английский — лишь хорошо выученный. Ее хрупкие, девичьи руки проворно размешивали зеленый порошковый чай в грубой чаше из прочного старого фаянса. Пожилая японка в кимоно молча стояла позади нее, словно страж божества.

— Ее зовут Кинумэ, — пояснила Карен в ответ на вопрос о японке. — Это нежная и кроткая душа. Она живет со мной — о, уже целую вечность! — На мгновение миловидное, изможденное лицо Карен слегка помрачнело.

— Она похожа на японку и в то же время чем-то не похожа, — заметил один из гостей. — И она совсем крохотная!

Карен что-то произнесла свистящим шепотом — как все решили, по-японски, и старушка японка, церемонно поклонившись, тут же покинула павильон.

— Она хорошо понимает английскую речь, — смущенно сообщила Карен, — хотя так и не научилась бегло говорить. Если быть точной, Кинумэ не из самой Японии. Она — уроженка острова Лу-Чу. Знаете, это группа островов на восточном краю Китайского моря, между Тайванем — Формозой и материком. Люди там меньше японцев, но сложены лучше.

— Вот я и подумал, что она не совсем похожа на японку.

— Этнологи долго спорили о происхождении этого племени. Говорили, будто в жилах лу-чуанцев течет кровь айну. У них гуще волосы, тоньше носы, а щеки, как видите, не такие плоские. Это самые незлобивые люди на свете.

— О кротости и деликатности судят по поступкам, — поделился мнением долговязый молодой человек в пенсне. — Как же они привыкли действовать, мисс Лейт?

— Я вам отвечу, — проговорила Карен, одарив молодого человека одной из своих редких улыбок. — По-моему, на островах Лу-Чу уже три сотни лет не пускалось в ход смертоносное оружие.

— Тогда я готов проголосовать за Лу-Чу обеими руками, — меланхолично заявил высокий молодой человек. — Земной рай без убийц! Звучит неправдоподобно.

— И я сказал бы, что это отнюдь не типично для японцев, — вмешался в разговор издатель Карен.

Она посмотрела на него и передала по кругу чашу с чаем. Журналист из литературного еженедельника задал ей вопрос.

— Попробуйте чай, — отозвалась Карен. — Нет, я не помню Лафкадио Херна. Мне было всего семь лет, когда он умер. Но мой отец его хорошо знал — они вместе преподавали в Токийском университете… Ну разве чай не восхитителен?

Восхитительной была ирония, а не чай. Первым содержимое чаши попробовал долговязый молодой человек в пенсне, по фамилии Квин. Он писал детективные романы и не относился к числу важных гостей.

Однако в данный момент мистер Квин не смог распознать эту иронию: понимание пришло к нему позже и при куда менее приятных обстоятельствах. А тогда он только сказал, что чай и правда восхитителен, хотя про себя подумал: «Ну и мерзкое пойло». Затем передал чашу своему соседу — мужчине средних лет, сильно напоминающему гориллу и по-студенчески сутулому. Только тот даже не стал пробовать чай, пустив чашу дальше по кругу.

— Я готов разделить с вами все, — патетически разъяснил Карен этот крупный мужчина, — кроме чайных эмбрионов.

Собравшиеся дружно рассмеялись: ни для кого не было секретом, что доктор Джон Макклур знал о Карен Лейт больше, чем кто-либо на свете, и предполагал в скором времени выяснить о ней еще очень и очень многое. Его проницательные светло-голубые глаза в тяжелых глазницах не отрывались от хозяйки дома.

— Но, доктор, — воскликнула дама, пишущая нечитаемые романы-кирпичи о Новой Англии, — в вас нет ни искры поэзии!

— В эмбрионах ее тоже нет, — парировал доктор Макклур, и даже Карен еле уловимо улыбнулась.

Директор издательства «Уорлд», пытавшийся вспомнить, в каком году умер Лафкадио Херн, наконец, произнес:

— Не обижайтесь на меня, мисс Лейт. Но значит, вам сейчас около сорока лет?

Карен принялась с невозмутимым видом размешивать чай в другой чаше.

— Замечательно, — пробормотал мистер Квин. — Мне говорили, что в эти годы жизнь только начинается.

Робкий и усталый взгляд Карен теперь был прикован к груди доктора Макклура.

— Это просто совпадение. Жизнь начинается и в пятьдесят и в пятнадцать лет. — Она негромко вздохнула. — Жизнь начинается, когда приходит счастье.

Женщины многозначительно переглянулись, понимая, что имеет в виду Карен: ведь к ней в одно и то же время пришли и слава и любовь. Одна из них не без тайного коварства осведомилась у доктора Макклура, что он об этом думает.

— Я больше не принимаю роды, — коротко бросил тот.

— Джон! — упрекнула его Карен.

— Ну что ж! — махнул он массивной рукой. — Я не интересуюсь началом жизни. Я интересуюсь ее концом.

Никто не стал объяснять, что он подразумевает, поскольку доктор Макклур был заклятым врагом смерти.

* * *

Некоторое время все молчали. Доктор Макклур не только постоянно имел дело со смертью, но и обладал мощной духовной энергетикой, заставляющей людей притихнуть, часто помимо их воли. В нем чувствовалась какая-то чистота, будто скопившаяся пыль и земная грязь стерилизовались от контакта с ним, а у собеседников возникала неловкость, и они начинали думать о карболке и белых халатах. Одним словом, его воспринимали как верховного жреца некоего эзотерического культа. О нем ходило немало легенд.

Деньги и слава для него ничего не значили, возможно, потому, как утверждали завистники из числа его коллег, что и того и другого у него хватало с избытком. К большинству людей он относился как к насекомым, копошащимся под окуляром микроскопа, и считал их пригодными лишь для лабораторных исследований. А когда они начинали его раздражать, он нетерпеливо прихлопывал их своими большими волосатыми руками.

Доктор Макклур был человеком рассеянным и неряшливым. Никто не помнил, когда он носил хоть какой-то другой костюм, а не этот, старый, коричневый, мятый, с потрепанными лацканами и манжетами и небрежно болтавшийся на плечах. А еще он был человеком физически сильным и очень усталым и, хотя выглядел моложе своих лет, в то же время казался столетним старцем.

Любопытный парадокс: этот суровый человек, внушавший людям искренний страх и заставлявший их чувствовать себя детьми, сам был сущим ребенком во всем, кроме его работы. Он часто бывал сердит, беспомощен, а в большом обществе — даже робок и совершенно не сознавал, какое впечатление производит на окружающих.

Теперь Макклур не отводил от Карен страстного, умоляющего взгляда — так смотрят дети на мать в минуты крайней опасности — и недоумевал, почему все внезапно смолкли.

— А где Эва, Джон? — торопливо спросила Карен. Когда доктор смущался и не знал, что ему делать, у нее обычно пробуждалось шестое чувство.

— Эва? По-моему, я ее видел…

— Я здесь, — откликнулась высокая девушка, стоящая на ступеньке павильона. Но не стала к ним подходить.

— Вот она, — с облегчением подтвердил доктор Макклур. — Ну как, тебе удалось развлечься, дорогая? Ты хочешь…

— Где ты была, милочка? — поинтересовалась Карен. — Ты здесь со всеми знакома? Это мистер Квин, я не ошиблась? Мисс Макклур. А это…

— По-моему, мы все уже когда-то встречались, — ответила Эва Макклур с легкой, светской улыбкой.

— Нет, мы с вами никогда не встречались, — искренне возразил мистер Квин и тут же встал.

— Папа, у тебя опять съехал галстук, — заметила мисс Макклур, проигнорировав мистера Квина и холодно глянув на остальных мужчин.

— О, — вздохнула Карен. — Его просто невозможно привести в приличный вид.

— Со мной все в порядке, — промямлил доктор Макклур и отошел в угол.

— А вы тоже пишете, мисс Макклур? — полюбопытствовал поэт.

— Я ничего не делаю, — любезно пояснила девушка. — Извините меня, Карен. Кажется, я вижу… — И, оставив разочарованного поэта и других гостей, она скрылась в толпе беспрестанно сновавших взад-вперед японских слуг. Их наняли на этот вечер, и они подавали собравшимся всевозможные невиданные экзотические блюда. Однако Эва больше ни с кем не говорила и, не оборачиваясь, проследовала к маленькому мосту в глубине сада. Вид у нее был очень хмурый, даже сердитый.

— У вас очаровательная дочь, доктор, — пропыхтела русская дама-писательница. Ее огромная грудь колыхалась под блузой из тюля. — Приятно видеть столь здоровое и свежее существо!

— Да и как ей такой не быть! — откликнулся доктор Макклур, поправляя галстук. — О ней хорошо позаботились. Вот и вырос отличный образец.

— У нее великолепные глаза! — отнюдь не поэтически заметил поэт.

— Но, как мне кажется, слишком холодные.

— О, Эву рассматривают, точно она на сцене, — улыбнулась Карен. — Кто-нибудь хочет еще чаю?

— По-моему, замечательно, что у вас нашлось время для воспитания девочки, доктор, — вновь запыхтела русская дама.

Доктор Макклур посмотрел сначала на поэта, потом на русскую даму, — у обоих были плохие зубы, и к тому же он терпеть не мог обсуждать свои личные дела с посторонними.

— Джон находит время для всех, кроме самого себя, — поспешила вставить Карен. — Ему давно пора как следует отдохнуть. Еще чаю?

— Подобное отношение к себе — признак истинного величия, — произнес издатель Карен и сияюще улыбнулся. — Доктор, отчего же вы не поехали в Стокгольм в декабре прошлого года? Трудно себе представить: человек пренебрег международной медицинской премией!

— Не было времени, — пробурчал доктор Макклур.

— Он вовсе не пренебрег, — уточнила Карен. — Джон не может ничем и никем пренебречь. Он ведь настоящий ребенок.

— Именно поэтому вы и выходите за него замуж, моя дорогая? — осведомилась русская дама, запыхтев сильнее прежнего.

Карен улыбнулась:

— Еще чаю, мистер Квин?

— Это так романтично! — раздался пронзительный голос романистки, пишущей о Новой Англии. — Два лауреата премий, можно сказать два гения, соединяются, чтобы потом, по законам наследственности, создать…

— Еще чаю? — перебила ее Карен.

Доктор Макклур, бросив на дам сердитый, сверкающий взгляд, отступил в сторону.

По правде говоря, жизнь началась для этого доброго человека в пятьдесят три года. Он никогда не думал о возрасте, а потому не считал себя стариком, впрочем, как и молодым. Внезапный всплеск юношеского задора одновременно и забавлял, и раздражал его. Конечно, он мог бы получить медицинскую награду, не меняя хода своей давно сложившейся жизни. Но это означало бы неизбежную суету и шумиху, всегда вызывавшую у него одну лишь досаду. Интервью для прессы, приглашения на конференции и прочие торжественные заседания, присуждения почетных степеней… И он, по обыкновению, предпочел равнодушно отмахнуться. Доктор даже не поехал в Стокгольм, хотя его известили о награде еще прошлой осенью. Новое исследование без остатка поглощало все его время и внимание, поэтому май застал его в Нью-Йорке, а точнее, в его детище и империи — Онкологическом институте.

Однако влюбленность в Карен настолько ошеломила Макклура и выбила из колеи, что он на несколько месяцев погрузился в себя и замолчал. В его душе шла беспрерывная борьба, и он никак не мог избавиться от раздражения. Как же все чертовски ненаучно произошло — влюбиться в женщину, которую знаешь больше двадцати лет! Он помнил Карен еще угрюмым семнадцатилетним подростком, изводившим своего терпеливого отца бесконечными вопросами о Шекспире. Это происходило в доме Лейтов в Токио, где за окнами, на юго-востоке, как огромная порция мороженого, возвышалась Фудзияма.

В ту пору доктор Макклур был совсем молод и оказался в Японии в поисках материалов для своих первых исследований в области лечения рака. Тогда он вовсе не думал о Карен, а если и вспоминал о ней, то без каких-либо нежных чувств. Но вот ее сестра, Эстер, ему, конечно, нравилась. О ней он думал очень часто и воспринимал ее как земную богиню — с золотистыми волосами, чуть прихрамывающую. Так почему же он влюбился в Карен, которую не видел целых девять лет — с 1918-го по 1927 год?! Странный и какой-то инфантильный поступок. Только сердцу не прикажешь. Естественно, когда она покинула Японию и переехала в Нью-Йорк, он по сентиментальным причинам стал ее лечащим врачом. Старое знакомство, ну и тому подобное. Очевидно, ему хотелось это доказать. Похоже, сентиментальность — скверная штука. Уже одно то, что он сделался ее врачом, скорее могло бы отдалить их друг от друга и превратить их отношения в сугубо профессиональные… Но все вышло иначе.

Да, все вышло иначе. Доктор Макклур немного остудил свой пыл, бесцельно прогулявшись по японскому саду мимо группок гостей, и непроизвольно усмехнулся. Теперь он вынужден был признаться, что ему даже нравится вновь чувствовать себя молодым. Он посмотрел на луну, и на одно безумное, совершенно ненаучное мгновение ему захотелось остаться наедине с Карен в этом удивительном маленьком саду с его причудливыми, резко пахнущими японскими цветами.

Глава 2

Небольшой мостик как-то нелепо круто изгибался. Эва Макклур стояла на его изгибе, опершись о перила и мрачно глядя вниз.

Крохотный водоем был черным, не считая тех участков, на которые падал лунный свет. Когда на луну наплывало облако и жадно заглатывало ее, тьма становилась беспросветной, а на воде через три секунды появлялись широкие круги. Эва знала, что такое происходило за три секунды, успев подсчитать время краем рассудка.

Здесь все было крошечным — узловатые карликовые деревья уме, или по-европейски сливы, с их нежными цветами, полуприкрытыми тенью, и этот водоем. Даже голоса гостей Карен еле доносились из павильона, с трудом проникая через полотнище мглы. Извилистые японские фонарики, словно миниатюрные аккордеоны, висели над головами на невидимых проволоках. Среди тщательно подобранных азалий, ирисов, глициний, пионов — любимых Карен цветов — Эва почувствовала себя школьницей-переростком в игрушечной стране.

«Что же все-таки со мной случилось?» — с отчаянием размышляла она, наблюдая за расширяющимся кругом.

Этот вопрос она задавала себе уже не раз за последние дни. Еще недавно Эва была просто здоровым и полным сил молодым существом и росла без всяких раздумий, да и без особых чувств. Она не испытывала ни боли, ни удовольствия.

Оторвать бы им всем головы!

Доктор Макклур подготовил хорошую почву. Эва выросла в райском уголке Нантакет, который овевали соленые ветры, казавшиеся еще приятнее из-за щедрой, благоухающей растительности. Доктор отправлял ее учиться в лучшие школы, перед этим тщательно и не без подозрений проверяя их. Он не жалел на нее ни денег, ни времени — для девочки покупались лучшие платья, о ней заботились преданные слуги. Он превратил их дом без матери в дом для Эвы и закалял ее, ограждая от инфекций, с таким же знанием дела, с каким следил за ее воспитанием.

Однако в те годы формирования Эва не ощущала никаких агрессивных, терзающих душу эмоций. Она понимала, что развивается, но ведь и растение, должно быть, тоже смутно чувствует свой рост. И, подобно всем растущим организмам, девушка сознавала — жизнь идет своим чередом, помогая ей набраться сил, творя с нею разные чудеса, выстраивая ее и наполняя смыслом, пока еще очень незрелым и не поддающимся выражению. Да и цель тоже лишь мелькала где-то в дальней дали. Это было интересное и даже волнующее время, и Эва жила в нем, радуясь и сияя, как растение, когда в нем пульсируют соки.

Но затем внезапно все вокруг нее померкло, словно какое-то гигантское чудовище поглотило солнце и окрасило мир в зловещие, неестественно черные тона.

Из веселой, очаровательной, легкомысленной девушки Эва неожиданно превратилась в угрюмое существо. Теперь она постоянно размышляла, и мысли ее были одни мрачнее других. Модные платья, которые еще вчера так ее волновали, сегодня ей наскучили, и она разругалась со своей портнихой. Друзья, с которыми Эва всегда отлично ладила, вдруг сделались невыносимыми, и с двумя из них ей пришлось навеки расстаться, когда она выложила начистоту все, что о них думала.

Тут таилось что-то непонятное. Театр, любимые книги, волшебное мастерство Каллоуэй и Тосканини, приемы с коктейлями, захватывающая дух торговля в бостонских и нью-йоркских магазинах, сплетни, танцы, разные истории, где лидерство неизменно принадлежало ей, — все, что раньше составляло круг ее интересов и смысл ее жизни, почему-то поблекло, точно некая сила организовала против нее заговор. Она даже попыталась выместить свой гнев на своем любимце — жеребце Брауни из конюшен в Центральном парке, и Брауни так рассвирепел, что бесцеремонно сбросил ее в канаву. Ушиб от падения ощущался до сих пор.

Все эти характерные симптомы дали о себе знать непривычно жаркой и душной весной в Нью-Йорке — доктор Макклур уже давно не жил в доме в Нантакете и лишь изредка приезжал туда на уик-энд. На их основании можно было бы поставить очень простой диагноз, прояви доктор свойственную ему наблюдательность. Но в те дни бедняга был слишком поглощен своими романтическими экскурсами и не видел ничего дальше собственного носа.

— Как бы я хотела умереть! — обратилась Эва к плавающим в водоеме маленьким рыбкам. И в тот момент ее слова были искренними.

* * *

Мост скрипнул, и по его дрожи Эва поняла, что рядом с нею остановился какой-то мужчина. Она почувствовала, как ей стало жарко — куда сильнее, чем предполагалось этим теплым майским вечером. До чего же глупо, если он услышал…

— Почему? — произнес мужчина. И это был не просто мужской голос, а голос молодого мужчины, да к тому же до отвращения красивый. Нетрудно понять, что она растерялась.

— Уходите отсюда, — проговорила Эва.

— Чтобы потом до конца жизни мучиться угрызениями совести?

— Мне неприятен этот разговор. Уходите.

— Посудите сами, — возразил он, — здесь, под мостиком, вода, а вы в таком отчаянии… Вы ведь сейчас думаете о самоубийстве?

— Не говорите глупостей, — вспыхнула Эва и повернулась к нему. — Тут мелкий водоем, не глубже двух футов.

Перед ней стоял высокий молодой человек, почти такой же крупный, как доктор Макклур, нехотя отметила Эва. Более того, он был на редкость красив и одет в дорогой черный костюм для приемов, что еще сильнее усугубляло нелепость ситуации. Да и глаза у него были столь же проницательные, пронзающие собеседника насквозь, как у доктора Макклура, который, по общему мнению, словно просвечивал каждого. И Эва почувствовала себя беспомощным ребенком.

Она решила не обращать на него внимания и вновь отвернулась к перилам.

— Ну, прекратите, — заявил крупный молодой человек. — Так дело не пойдет. Я ощущаю определенную ответственность, если хотите, социальную. Выходит, вы не собираетесь топиться? Тогда о чем же идет речь? Об отравлении цианистым калием при лунном свете?

Несносный незнакомец приблизился к ней. Она ощутила, что он совсем рядом, но по-прежнему глядела вниз, на черную воду.

— Вы не писательница, — задумчиво проговорил молодой человек, — хотя этот сад буквально кишит ими. Я бы сказал, что вы слишком молоды и слишком мрачно настроены. А все сегодняшние гости Карен благодушны и не страдают отсутствием аппетита.

— Нет, я не писательница, — ледяным тоном подтвердила девушка. — Я — Эва Макклур и желаю, чтобы вы поскорее оставили меня в покое.

— А, Эва Макклур! Дочка старого Джона? Хорошо! — Молодого человека, похоже, обрадовала эта новость. — Счастлив, что у вас нет ничего общего с этой литературной сворой. Я и правда счастлив.

— О, вы счастливы, — откликнулась Эва, надеясь, что ей удастся ответить ему с должным презрением и насмешкой. — Действительно счастливы?

Но положение ухудшалось прямо на глазах.

— Не люблю я этих писателей. Они сплошь кривляки. И заметьте, во всей толпе ни одного красивого лица.

— Карен Лейт очень хороша собой!

— Красивых женщин старше тридцати лет вообще не бывает. Красота — удел молодости. А после — только ухищрения косметики. То, что принято называть «шармом». По-моему, вы могли бы дать сто очков вперед вашей будущей мачехе и уложить ее на обе лопатки.

— А по-моему, вы настоящий нахал, — тяжело вздохнула Эва.

— Я видел их раздетыми, — небрежно пояснил молодой человек. — Такие же люди, как и все прочие, не более того.

— Что… вы видели? — с запинкой переспросила Эва и подумала, что ей еще не встречался более отвратительный тип.

— Хмм, — заключил он, разглядывая ее профиль. — Луна, вода, хорошенькая девушка изучает свое отражение, невзирая на мрачную философию… Я сказал бы, что ситуация не безнадежная.

— Не знаю, почему я вообще с вами разговариваю, — огрызнулась Эва, немного приглушив голос. — Я сейчас наблюдала за золотыми рыбками и размышляла, когда же спят эти существа?

— Что? — воскликнул отвратительный молодой человек. — О, дело еще хуже, чем я предполагал.

— Неужели…

— Смотреть при луне на водоем и размышлять, когда спят золотые рыбки? Это скверный признак, гораздо хуже желания умереть.

Эва обернулась и смерила его леденящим взглядом:

— Могу я поинтересоваться, кто вы такой?

— Уже лучше, — удовлетворенно отметил молодой человек. — Мы всегда считали, что в стрессовых состояниях нужны положительные эмоции вроде гнева. Моя фамилия Скотт.

— Вы когда-нибудь уберетесь отсюда или это мне следует уйти, мистер Скотт? — грубо осведомилась Эва.

— Вам незачем задирать ваш миленький носик. Это всего лишь моя фамилия. Скотт, Ричард Барр. А еще «доктор», хотя вы можете называть меня просто Диком.

— О, — чуть слышно прошептала Эва. — Значит, вы тот самый Скотт?

Ей было известно про доктора Ричарда Барра Скотта. Она не могла не знать о нем, ну разве только если бы жила где-нибудь в Патагонии. Ведь уже несколько лет ее приятельницы взахлеб рассказывали о докторе Ричарде Барре Скотте, и многие дамы из общества наловчились под разными предлогами почаще посещать его роскошные апартаменты на Парк-авеню. Даже энергичные замужние женщины, имевшие детей, порой одевались как для коктейль-парти в отеле «Ритц» и отправлялись к доктору Скотту, уверяя его, будто у них обнаружились какие-то непонятные заболевания. В общем, до Эвы доходили весьма волнующие слухи о модном молодом медике.

— Теперь вы поняли, отчего меня встревожило ваше поведение? — поинтересовался доктор Скотт и слегка наклонился к ней. — Чисто профессиональная реакция. Как будто бросаешь собаке кость. Садитесь, пожалуйста.

— Прошу прощения.

— Садитесь, пожалуйста, — повторил доктор Скотт.

— Я должна сесть? — пробормотала Эва, подумав о том, не растрепалась ли ее прическа. — А зачем?

Доктор Скотт огляделся по сторонам. Но, не считая мириад светлячков и доносящихся издалека голосов гостей, они были в этой части японского сада совсем одни.

Он положил свою крупную, прохладную руку на голый локоть Эвы, и по ее телу пробежали мурашки. Она очень редко чувствовала их, быть может раз или два, и тут же отдернула руку.

— Не ребячьтесь, — успокоительно посоветовал он. — Садитесь и снимите ваши туфли и чулки.

— Ничего подобного я не сделаю! — чуть ли не простонала изумленная Эва.

— Снимайте их поскорее! — прикрикнул высокий молодой человек, и в его голосе послышались угрожающие нотки.

В следующую минуту Эва невольно присела на камень под мостиком и покорно выполнила приказ врача. Она решила, что, должно быть, ей все это снится.

— А теперь давайте посмотрим, — отрывисто произнес доктор Скотт и присел перед ней на корточки. — Ну-ну, прелестные ножки. Просто прелестные. Красивый подъем, замечательный изгиб. И никакого плоскостопия. Опустите-ка их в воду, пожалуйста.

Несмотря на смущение и тайную грусть, Эва начала понемногу наслаждаться странной ситуацией. Нечто безумное и романтическое, словно в бульварном романе. Он и вправду был необычным врачом, невольно признала она, и слухи о нем вовсе не преувеличение.

— Да, прелестные ножки, — задумчиво повторил доктор Скотт.

Внезапно Эва ощутила укол ревности. Конечно, он и прежде проделывал подобные глупости со многими женщинами. Это часть его профессиональной техники. Ну как же, светский доктор! Она презрительно хмыкнула, и малая толика наслаждения исчезла вместе с этим звуком. Эва наслышалась от доктора Макклура немало историй о таких эскулапах. Умные молодые люди, добившиеся успеха с помощью личного обаяния. Доктор Макклур называл их паразитами. Конечно, все они были красивы и без труда находили добычу, потворствуя слабостям глупых женщин. По мнению отца, эти молодые люди представляли угрозу для общества, и Эва безоговорочно соглашалась с ним.

Ну сейчас она ему покажет! Он думает, что поймал очередную рыбку? Еще бы, дочка доктора Макклура и, несомненно, отличная будущая реклама для его приемной. Трофей вроде шкуры убитого зверя… Эва уже собиралась снова натянуть чулки, как вдруг ощутила, что он крепко обхватил ее лодыжки и окунул их в водоем.

— Прелестные ножки, — в третий раз повторил доктор Скотт.

Прохладная вода окутала ее босые ступни и начала подниматься все выше к разгоряченной коже коленей.

— Холодно? — поинтересовался доктор Скотт.

Эва кипела от гнева, но смогла выдавать лишь жалобный ответ:

— Ну да.

Доктор Скотт поднялся и как будто отринул сомнения.

— Вот и прекрасно. А теперь, юная леди, ответьте мне на несколько деликатных вопросов.

Эва на мгновение оцепенела, однако вода была такой приятной, что она тут же расслабилась, хотя и продолжала злиться на свою покорность.

Он кивнул, как будто ожидал от нее именно подобной реакции.

— Горячие ноги — вспыльчивый нрав. И наоборот. Чуть теплая вода — панацея от всех бед и болезней.

— Очевидно, это ваша обычная подготовка к осмотру, доктор Скотт? — съязвила Эва.

— Что?

— Я хочу сказать, у вас в кабинете тоже есть бассейн? А что служит луной?

— О, — без выражения протянул доктор Скотт.

— Я полагаю, — вздохнула Эва, с удовольствием пошевелив пальцами в прохладной воде, — такое случается от излишних порций сакэ-йаки или чего-то в этом роде.

Доктор Скотт окинул ее пристальным взглядом. Затем снова поднялся и пояснил:

— Понимаете, когда у молодой женщины возникает стремление к самоубийству, обычно врачи подозревают несколько причин. — Он сел рядом с нею на цементный выступ. — Сколько вам лет?

— А где же медицинская карта с историей болезни? — осведомилась Эва.

— Что?

— Мне двадцать лет, — послушно ответила Эва.

— И как у вас обстоят дела с пищеварением?

— Нормально.

— А аппетит?

— До недавнего времени был просто волчий. Или как у хрюшки. Это уж совсем грубо, но точно.

Доктор Скотт внимательно посмотрел на ее прямую спину, гладкие руки и стройную фигуру, залитую лунным светом.

— Хмм, — отозвался он. — Это утешительно. В высшей степени утешительно.

Эва улыбнулась в серебристой тьме. Многие ее подруги постоянно пытались обуздать свой здоровый аппетит, с тревогой поглядывая на стрелки весов.

— И сколько вы весите? — продолжил «допрос» доктор Скотт, по-прежнему не отводя от нее глаз.

— Пятьдесят четыре килограмма, — ответила Эва и игриво добавила: — Без одежды.

— Ну-ну. И вы много двигаетесь? Занимаетесь каким-нибудь спортом?

— Больше меня скачут только лошади.

— У вас бывает головокружение по утрам? Или боли в суставах?

— Слава богу, нет.

— Замечаете какие-нибудь провалы в памяти? Невозможность сосредоточиться?

— Ни в коей мере, — застенчиво призналась Эва и тут же вновь рассердилась на себя. Надо же, так оробеть! Да что это на нее нашло? Она сжала губы.

— Так, очевидно, никаких осложнений с обменом веществ у вас нет. Вы хорошо спите?

Эва негромко взвизгнула, вытащив ноги из водоема. Золотая рыбка вцепилась в ее изогнутый палец, вполне естественно приняв его за крючок. Девушка немного отдышалась, но потом опять опустила ноги в воду.

— Сплю как убитая, — уверенно сообщила она.

— А сны часто видите? — задал новый вопрос доктор Скотт, сделав вид, что он ничего не заметил.

— Да, довольно часто, — призналась Эва. — Только не спрашивайте, что мне снится, я вам все равно не скажу.

— Вы уже сказали, — сухо прокомментировал доктор Скотт. — Что же, посмотрим и проанализируем собственный диагноз пациента. Он часто помогает при лечении нервных срывов. Никаких физических заболеваний у вас в настоящее время нет. А как вы считаете, что с вами происходит?

Эва с решительным видом приподняла ноги, потом, сделав шаг, выбралась из водоема и неприязненно посмотрела на молодого человека:

— Прошу вас, не надо ничего усложнять. Вы меня неправильно поняли. Я репетировала роль… в пьесе. На будущей неделе мне предстоит выступить в благотворительном спектакле для детей.

— «Как бы я хотела умереть», — неторопливо, оценивая каждое слово, повторил доктор Скотт. — Не мрачновато ли для ребятишек?

Их взгляды встретились, и Эва отвернулась к водоему. Ее залихорадило, и плавающие мелкие рыбешки замелькали у нее перед глазами.

— И еще эта болтовня о спящих золотых рыбках, — врастяжку произнес высокий молодой человек. — Не надо меня обманывать. У вас есть какие-нибудь приятельницы, с которыми можно поговорить?

— Целая сотня, — жестко отрезала Эва.

— Ну например? Наверное, я знаком кое с кем из них.

— Что же, например, Карен, — отозвалась Эва, в отчаянии пытаясь припомнить кого-нибудь другого.

— Ерунда. Это не женщина. Это облако. И к тому же она вроде вдвое старше вас.

— А я вообще последнее время недолюбливаю женщин.

— А как насчет мужчин?

— Я ненавижу мужчин!

Доктор Скотт присвистнул, словно на него упал мощный луч света. Он разлегся на траве у края водоема.

— Нервничаете? — поинтересовался он, поглядев на усеянное звездами небо.

— Иногда.

— И у вас зудят ноги, как будто вы хотите кого-нибудь пнуть?

— Но почему?..

— И детишки из пансиона действуют вам на нервы?

— Я не говорила…

— Вам снятся сны, которых вы потом стыдитесь? Да, так оно и есть. Я это знаю.

— Я не говорила…

— Мечтаете о кинозвездах? О Говарде, Кларке Гейбле?

— Доктор Скотт!

— И конечно, — добавил доктор Скотт, кивнув на луну, — с недавних пор вы стали чаще смотреться в зеркало.

Эву до того поразили его слова, что она не удержалась и вскрикнула:

— Да как вы!.. — но вовремя осеклась, прикусила губу, и ей вдруг стало ужасно стыдно, точно ее раздели донага. Как может какая-нибудь женщина выйти замуж за врача, с болью и досадой задала она себе вопрос. Наверное, это ужасно — жить с живым стетоскопом, видящим тебя насквозь. А ведь он сказал правду. Чистейшую правду. Именно из-за этой полной правды Эва так смутилась и возненавидела его. Она никогда не предполагала, что способна кого-то столь сильно возненавидеть. Само собой, мало удовольствия, когда тебя осматривает старый врач и вытягивает из тебя сокровенные тайны, но уж если молодой… Она слышала, что ему лишь немногим за тридцать. Любопытно, может он хоть кого-то уважать?

— Откуда мне все это известно? — как будто в полусне переспросил доктор Скотт, не вставая с травы. Она ощутила, как его взгляд обжег ее голые плечи, во всяком случае, под лопаткой у нее, кажется, что-то со звоном хрустнуло. — Что ж. Это обычная биология. От которой и рождаются дети.

— Вы… просто… чудовище! — воскликнула Эва.

— Я дитя природы, как и вы. И мы оба ее достойные экземпляры. Весна, двадцать лет, она ненавидит мужчин и заявляет… Ну а прочие сказки рассказывайте вашей тетушке!

Эва украдкой посмотрела на свое отражение в воде. С нею творилось что-то неладное. Ее грудь начала быстро вздыматься, точно где-то между ребер загорелся огонь.

— Разумеется, вы еще ни разу не влюблялись, — пробормотал доктор Скотт.

Эва вскочила, оставшись босиком.

— Хватит, я ухожу!

— Ага, я попал в самую точку. Садитесь.

Она села. Какое оно странное, ни на что не похожее, это жжение в груди. Эва знала, что у нее сейчас жалкий вид, а доктор Скотт, естественно, не намерен ее щадить. Однако жар охватил уже всю грудь, ей стало трудно дышать.

— Знаете, что вам нужно? То, чего вы больше всего хотите. Вот вам рецепт доктора Скотта для молоденьких девушек. Любовь — или как вы, женщины, это называете? — вам пойдет на пользу…

— Прощайте, — чуть ли не расплакалась Эва. Но никуда не ушла.

— Ваше несчастье в том, что вас едва не придушило ближайшее окружение, — заявил доктор Скотт, и она догадалась, что он поглядел ей в затылок. — Рядом с вами живут блестящие умы, просто гении, они прославлены, и вас это принизило. Накупите себе нарядов тысчонки на две, выходите поскорее замуж, и вы забудете о всех болезнях.

Нависло гнетущее молчание. Отнюдь не то молчание, которое возникает в кабинете врача после осмотра пациента. Но ведь врачи редко принимают молоденьких пациенток лунной ночью в японском саду, у водоема.

Но еще более странным было внезапное ощущение Эвы, что больше она никакая не пациентка. Она как будто обрела уверенность в себе, в нее с каждой секундой вливались новые силы, а вот доктора Скотта его сеанс терапии изрядно опустошил. И все случилось с быстротой молнии. Перестали стрекотать японские цикады, а в следующее мгновение мир перевернулся вверх дном. Скопившаяся за месяцы горечь исчезла, словно по мановению волшебной палочки, но горящее пятно теперь жгло ее тело с головы до пят.

Непонятным было и то, что молодой человек молчал, а ей очень хотелось вновь услышать его голос. Однако одновременно Эва сознавала магическую силу его слов.

Никогда прежде Эва не испытывала столь опасного чувства. Инстинктивно она понимала, что настал решающий момент и эта опасность доставит ей огромное удовольствие.

До нее донеслось его дыхание — тяжелое, прерывистое и вроде бы никак не свойственное врачу. Эва обрадовалась и сразу почувствовала себя счастливой, поняв, что отныне у нее есть власть — власть женщины над мужчиной, которой она еще никогда и ни над кем не обладала.

Эва почувствовала, что доктор Скотт у нее в руках. Она знала это, пусть он все еще лежал на траве, а она стояла, распрямив спину, и он не мог до нее дотронуться. Просто знала, что стоит ей только повернуться, и тут же случится нечто прекрасное и невозможное.

Но теперь, когда этот момент настал, она ощутила непреодолимое желание оттянуть время и подержать его на крючке. Эва начала, нарочито медленно и по-прежнему стоя к нему спиной, надевать чулки. Он не сдвинулся с места. Затем столь же неторопливо обулась. Вокруг летали светлячки, ярко вспыхивая на фоне ночного неба. Голоса гостей раздавались как будто на иной планете. Плеск рыбок в воде подчеркивал все — молчание, напряженность, захватывающее предвкушение любовной борьбы.

Доктор!

Эва лениво приподнялась и лишь тогда обернулась, посмотрела на него, сознавая, как привлекательно она выглядит.

Хрупкая фигура девушки изогнулась в талии, и ее очертания рельефнее выступили под тонкой тканью. Она подошла и встала над ним, распростершимся на траве. Он увидел ее — высокую, стройную, прохладную, чуть насмешливую и трепещущую. А Эва почувствовала себя женщиной-рыцарем, победившей дракона, и с трудом удержалась от хохота, стремления поставить ногу на его грудь.

Но мгновенно ощутила, что он сочтет ее за сумасшедшую. Раньше в ней никогда не было подобного избытка сил и полной бесшабашности.

— Что же, значит, вы доктор, — проговорила она, снова бросив на него взгляд сверху вниз.

Он смотрел на нее широко открытыми глазами с любопытством и долей злобы. И вот он, долгожданный момент, — она предвкушала, как его руки крепко обхватят ее и сожмут в объятиях. Сад зазвенел от звуков, наполнился жизнью, и тьма окончательно рассеялась в ее душе, точно с нее упала тяжелая завеса. Эва могла даже просмаковать вкус его гнева и насладиться своей ловкой атакой на воздвигнутые им защитные барьеры. Она видела, как сжалось его крупное тело, готовое вскочить с травы.

— Эва! — донесся до нее громкий крик отца.

Она похолодела. Доктор Скотт вскочил и принялся решительными, небрежными жестами стряхивать с одежды травинки.

— А, вот ты где, — пробурчал доктор Макклур, шагнув к мостику. Но тут заметил молодого человека и остановился.

Эва оказалась между ними, растерянно сжимая носовой платок. Охвативший ее было холод исчез, и к ней вернулось счастье, жгущее грудь. Она могла бы засмеяться, стоя рядом с двоими мужчинами, глядевшими друг на друга, — старший придирчиво смотрел на младшего проницательными светло-голубыми глазами, а тот, в свою очередь, почти не скрывал досады.

— Это доктор Ричард Барр Скотт, папа, — представила Эва отцу своего нового знакомого.

— Ха, — хмыкнул доктор Макклур.

— Здравствуйте, — пробормотал доктор Скотт и сунул руки в карманы.

Эва поняла, что он страшно рассержен, и была этим довольна.

— Я о вас слышал, — проворчал доктор Макклур.

— Очень мило с вашей стороны, — нахмурился доктор Скотт.

Они изучали один другого, как потенциальные противники, и у Эвы от счастья чуть не закружилась голова.

Глава 3

Итак, жизнь началась для Карен Лейт в сорок лет, для доктора Макклура — в пятьдесят три, а для Эвы Макклур — в двадцать, в романтической обстановке японского сада Карен Лейт, майским вечером.

Эва росла, распускалась, как бутон, и за один этот вечер превратилась в уверенную в себе молодую женщину. Все ее проблемы отлетели прочь, словно пожухшие осенние листья.

Ею овладел охотничий азарт. Очертя голову она бросилась играть в извечную игру, словно заядлый профессионал. В этой игре охотница спокойно стояла, а добыча приближалась и беспомощно сдавалась ей, покоряясь судьбе. Доктор Макклур был не единственным врачом, которого смутило развитие событий. Доктор Скотт тоже заметно осунулся.

Их помолвка состоялась в июне.

— Папа, мне нужно выяснить у тебя одну вещь. Лишь одну, — обратилась Эва к доктору Макклуру вскоре после помолвки. Вечер был душный, и они сидели в шезлонгах в саду Карен. — Она касается меня и Ричарда.

— А в чем дело? — осведомился доктор Макклур. Эва посмотрела на свои руки.

— Я все думаю, надо ли мне ему говорить, ну, ты знаешь, что ты и я…

Доктор Макклур смерил ее тяжелым взглядом. За последние дни он устал сильнее обычного и ощутимо постарел. Потом откликнулся:

— Да, Эва?

Она взволнованно пояснила:

— Ну, что на самом деле ты не мой отец. Наверное, не стоит от него это скрывать? По…

Доктор Макклур ничего не ответил. Однако сидящая сзади Карен пробормотала:

— Не глупи, Эва. Какой от этого прок? — В цветастом платье и с гладко зачесанными волосами она выглядела старше, и ее совет прозвучал довольно веско.

— Я не знаю, Карен. Но мне кажется, не годится…

— Эва, — произнес доктор Макклур непривычным для него ласковым голосом. Так он разговаривал только с двумя этими женщинами. Он взял девушку за руки и прижал их к своей груди. — Ты же знаешь, дорогая, что я не мог бы любить тебя больше, будь я твоим родным отцом.

— О, папа. Я ведь имела в виду совсем другое…

— Забудь об этом, — резко заявила Карен. — И ничего ему не говори, Эва.

Девушка вздохнула. Упомянутые события случились в ее раннем детстве, в незапамятные, «доисторические» для нее времена. Спустя годы доктор Макклур счел нужным рассказать, что удочерил ее, и смутная тоска, родившаяся в душе Эвы при этом известии, не прошла до сих пор.

— Если вы не желаете, то я ничего не скажу, — с сомнением в голосе отозвалась она. Ей по-прежнему казалось, что замалчивать тайну неверно, однако Эва обрадовалась совету держать язык за зубами. Она боялась любой мелочи, любых невзначай брошенных слов, способных стать угрозой ее новому счастью.

Доктор Макклур разлегся в шезлонге, закрыл глаза.

— Да, пожалуй, лучше не говорить, — согласился он.

— Вы уже назначили день свадьбы? — торопливо поинтересовалась Карен, посмотрев на доктора.

— Мы еще точно не решили, — ответила Эва, отогнав мрачные мысли. — Наверное, вы считаете меня страшной идиоткой, но мне хотелось бы, чтобы поскорее поженились вы. Иногда у меня возникают непонятные предчувствия, будто…

— Ты странная девочка, — пробормотала Карен. — Тебе кажется, будто этого никогда не произойдет?

— Ну да, — призналась Эва и слегка вздрогнула. — Вряд ли я смогу выдержать это после… Я же больше всего на свете мечтаю выйти замуж за Дика.

— А кстати, где он? — суховато спросил доктор Макклур.

— О, где-то в больнице. Там у него тяжелый случай.

— Удаляет гланды? — усмехнулся доктор.

— Ну зачем ты так, папа? — возмутилась Эва.

— Ладно, милая, — внезапно проговорил он и открыл глаза. — Это я так, не обращай внимания. Но я хочу подготовить тебя к жизни жены доктора. Я хочу…

— А мне это безразлично, — с вызовом перебила его Эва. — Меня интересует сам Дик, а не его работа. Я привыкну к ней, когда начну жить вместе с ним.

— Ну конечно, привыкнешь, — улыбнулся доктор Макклур, но его улыбка быстро поблекла, и он снова закрыл глаза.

— Порой я думаю, — с отчаянием произнесла Эва, — что мы никогда не поженимся. Вот что я имела в виду, сказав о предчувствии. И это меня пугает.

— Ради бога, Эва, перестань! — воскликнула Карен. — Ты ведешь себя как глупая девочка! И если ты стремишься выйти за него замуж, то выходи поскорее и кончай эти разговоры!

Эва промолчала, но потом заметила:

— Извини, Карен, если мои мысли кажутся тебе глупыми, — и встала.

— Садись, дорогая, — попытался успокоить ее доктор Макклур. — Карен вовсе не собиралась тебя обижать.

— Да, прости меня, — прошептала Карен. — Это все нервы, Эва.

Девушка села.

— Очевидно, в последние дни я сама не своя. Ричард отчего-то полагает, что нам следует немного подождать. И он прав! К чему торопить события? Ведь человек не может изменить свою жизнь за один вечер!

— Да, Эва, — поддержал ее доктор Макклур. — Ты умная девочка, если сумела так рано это понять.

— Дик очень… ну, не знаю, как бы это лучше сказать… уютный. И мне с ним хорошо. — Эва радостно засмеялась. — В Париже мы посетим все забавные местечки, вволю повеселимся и будем дурачиться, как любые молодожены в медовый месяц.

— Ты уверена в себе, не правда ли, Эва? — спросила ее Карен, положив темноволосую голову на плечо доктора Макклура.

Эва томно изогнулась.

— Уверена? Да, конечно, почему бы мне не быть уверенной?.. Это же настоящее блаженство! Я целыми днями мечтаю о нем. Он такой большой и сильный. И в то же время такой ребенок…

Карен улыбнулась в темноте и повернула голову, чтобы поглядеть на доктора Макклура. А он выпрямился, вздохнул и закрыл лицо руками. Карен больше не улыбнулась, ее глаза затуманились, и в них можно было уловить тревогу и какое-то иное чувство, омрачавшее в последние дни ее миловидное, безвозрастное лицо.

— Но я тоже хороша, — спохватилась Эва. — Все о себе да о себе, а вы тем временем… Знаете, вы оба просто ужасно выглядите. Ты себя хорошо чувствуешь, Карен?

— Я чувствую себя как обычно. Но вот Джону необходимо основательно отдохнуть. Может быть, тебе удастся его уговорить…

— Папа, ты заработался, у тебя тяжелое переутомление, — нахмурилась Эва. — Почему бы тебе сейчас не закрыть свою темницу и не попутешествовать? Видит бог, я не врач, но океанский круиз был бы тебе очень и очень полезен.

— Да, скорее всего, — неожиданно согласился доктор. Он встал и принялся расхаживать по траве.

— И ты должна поехать вместе с ним, Карен, — решительно заявила Эва.

Но Карен покачала головой и чуть заметно улыбнулась:

— Я никогда не смогу покинуть этот дом, дорогая. Я пустила в нем слишком глубокие корни. А вот Джон непременно поедет.

— Ну как ты, папа?

Доктор Макклур остановился.

— Понимаешь, дорогая, уж лучше ты поезжай со своим молодым человеком и не беспокойся обо мне. Ты же счастлива, не так ли?

— Да, — подтвердила Эва.

Доктор Макклур поцеловал ее, а Карен посмотрела на них, продолжая рассеянно улыбаться, как будто все время думала о чем-то своем.

В конце июня доктор Макклур наконец уступил давлению женщин и Ричарда — прервал работу ради поездки на отдых в Европу. Он сильно похудел, костюм висел на нем как на вешалке.

— Будьте благоразумны, доктор, — довольно жестко начал убеждать его жених Эвы. — Так больше продолжаться не может. Скоро вы просто-напросто свалитесь с ног. А вы, знаете ли, не железный.

— Да, я это уже обнаружил, — откликнулся доктор Макклур и суховато усмехнулся. — Ладно, Дик. Ваша правда. Я поеду.

Ричард и Эва проводили его. Карен, прикованная к дому незримыми цепями, не поехала с ними, и доктор Макклур простился с нею в японском саду на Вашингтон-сквер.

— Позаботьтесь о Эве, — обратился он к Ричарду, когда на корабле прозвонил гонг.

— Не беспокойтесь о нас. Лучше займитесь своим здоровьем и хорошенько отдохните, сэр.

— Папа! Ты нам обещаешь?

— Хорошо, хорошо, — проворчал доктор Макклур. — Господи, вы так говорите, словно мне уже стукнуло восемьдесят. До свидания, Эва.

Эва крепко обняла его, и он стиснул ее в объятиях почти с прежней силой. Затем пожал руку Ричарду и поспешил на борт.

Он стоял у перил и махал им, пока корабль, разворачиваясь, отплывал по реке. Эва внезапно почувствовала странную пустоту. Она впервые в жизни надолго рассталась с доктором Макклуром: раньше он уезжал от нее лишь на несколько дней и на несколько миль. Его отъезд в Европу почему-то насторожил девушку. В такси она даже немного поплакала у Ричарда на плече.

* * *

Июль и август пролетели быстро. Новости о докторе Макклуре доходили до Эвы от случая к случаю, хотя она писала ему каждый день. Но доктор не любил писать письма, и те немногие, что она получила, были похожи на него самого — короткие, с точными подробностями и совершенно безличностные. Он писал ей из Рима, Вены, Берлина, Парижа.

— Знаешь, он посетил всех ведущих мировых онкологов, — с возмущением поведала Эва Ричарду. — Ничего себе отдых! Кто-то из нас должен был его сопровождать!

— Возможно, ему нравится так проводить время, — усмехнулся доктор Скотт. — Главное, что он переменил обстановку. А его здоровью ничего не угрожает. Я осмотрел его перед отъездом. Так что оставь его в покое.

Все эти дни были заполнены для Эвы бесконечными, но приятными хлопотами. Удушливая жара не уменьшила ее энергии. Словно юная богиня, девушка бегала по магазинам, приобретала приданое, навещала приглашавших ее на чай знакомых и ездила с Ричардом на уик-энды на побережье. Она непринужденно царила среди приятельниц, немного ошарашенных внезапностью и окончательностью ее победы. Но на Вашингтон-сквер у Карен Эва почти не появлялась и порой стыдилась своего невнимания к ней.

А вот доктора Скотта не покидали сомнения, и он нередко бывал довольно мрачен.

— В этом месяце у меня сократилась практика. И я догадываюсь отчего.

— Но ведь сейчас лето. Разве так не всегда случалось в эти месяцы?

— Да, да, но…

У Эвы зародилось страшное подозрение.

— Ричард Скотт, только не говори, будто это из-за нас с тобой!

— Честно признаться, по-моему, так оно и есть.

— Ты… ты настоящий жиголо! Дамский угодник! — воскликнула Эва. — Все эти особы были от тебя без ума! И как только состоялась наша помолвка, они перестали к тебе приходить. У, я-то этих кошек знаю! И ты сам такой же. Мне жаль, что…

Она расплакалась. Это была их первая ссора, и Эва восприняла ее очень тяжело. А доктор Скотт выглядел так, словно увяз в какой-то липкой грязи.

— Дорогая, прости меня. Я вовсе не имел в виду… Да я от тебя с ума схожу. Ты меня сокрушила. Но я все равно тебя люблю, и если эти истерички больше ко мне не явятся, то черт с ними!

— О, Дик! — продолжала она всхлипывать в его объятиях. — Я твоя раба! Я сделаю для тебя все на свете!

После этого Эва вновь почувствовала себя очень счастливой. Он нежно поцеловал ее, а потом повел в ближайшую аптеку и угостил шоколадным мороженым с содовой водой, которые она любила.

* * *

В начале сентября доктор Макклур написал из Стокгольма, что возвращается домой. Эва побежала с этим письмом в приемную своего жениха.

— Хмм… — критически хмыкнул Ричард, поглядев на несколько аккуратно написанных строк. — А он не слишком красноречив. О себе информации не больше, чем от египетской мумии.

— Как по-твоему, путешествие пошло ему на пользу? — с тревогой поинтересовалась Эва, будто доктор Скотт мог видеть за четыре тысячи миль.

— Должно пойти, дорогая. Только не волнуйся. Если он нездоров, мы его подлечим сразу по приезде. Сейчас он, наверное, уже плывет где-нибудь в Атлантике.

— Любопытно, знает ли об этом Карен? — возбужденно проговорила Эва. — По-моему, знает. Очевидно, папа ей написал.

— Я тоже так думаю. В конце концов, она его будущая жена.

— Хорошо, что ты мне напомнил, Ричард Скотт. — Эва выхватила цветок из букета на его столе. — Уж если речь зашла о будущих женах.

— Да? — рассеянно отозвался он.

— Дик, не валяй дурака! — покраснела Эва. — Неужели ты не понимаешь… Я хочу…

— О, — только и произнес он.

Эва посмотрела ему в лицо:

— Дик, ну когда мы поженимся?

— Послушай, ангел мой, — начал он, потом рассмеялся и привлек ее к себе, пытаясь обнять.

— Нет, Дик, — негромко возразила Эва. — Я серьезно.

Они долго смотрели друг на друга. Наконец доктор Скотт вздохнул и слегка откинулся на спинку своего вращающегося стула.

— Ладно, — раздраженно произнес он. — Похоже, от меня остались лишь рожки да ножки. Я уже дошел до точки, и ты мне повсюду мерещишься. Я готов съесть тебя за завтраком, а стоит мне приложить стетоскоп к чьей-то груди, и я сразу вижу тебя.

— Дик!

— Я никогда не думал, что скажу какой-нибудь женщине: «Я не могу без тебя жить», но так случилось. И я говорю это тебе, Эва. Черт бы тебя побрал! Я женюсь на тебе в ту же минуту, когда старый Джон вернется домой!

— О, Дик! — прошептала Эва, и у нее перехватило дыхание. Она обошла стол и без сил села ему на колени, словно после тяжелой борьбы. Потом поцеловала кончик его точеного носа, похлопала Ричарда по руке и соскользнула с колен. — Решено! И хватит об этом! А сейчас я поеду на Вашингтон-сквер и навещу Карен.

— Отдохни еще немного и побудь со мной, — пробурчал он. — Ты можешь повидаться с Карен и завтра, и послезавтра…

— Нет. Я о ней совсем забыла, и, кроме того…

— Обо мне ты тоже совсем забыла, — продолжал ворчать Ричард. Он нажал кнопку звонка, и в приемной появилась медсестра. — На сегодня прием окончен, мисс Харриган.

— Нет!

— Ты хочешь, чтобы я, как последний дурак, гонялся за тобой по всему кабинету?

— О, Дики, дорогой, прошу тебя, не надо. — Эва с озабоченным видом попудрила нос. — Я должна побывать у Карен.

— С чего бы это такая любовь к Карен?

— Отпусти меня! Мне нужно рассказать ей, дурачок. Я должна хоть с кем-то поделиться своей радостью.

— Ну ладно, тогда я, наверное, вздремну, — недовольно проговорил он. — Я же тебя знаю. Когда ты так вздергиваешь подбородок, тебя никто не переспорит! А я всю ночь не спал, держал за руку мисс Мартин и убеждал ее, что рожать ничуть не больно. Все равно как удалить зуб.

— Ах ты бедняжка! — Эва снова поцеловала его и на всякий случай поинтересовалась: — А она хорошенькая? Ну ладно, желаю тебе как следует отоспаться.

— А мы увидимся вечером? Как-никак нам нужно отпраздновать.

— Дик! Не надо! Дик… Да, мы отпразднуем, — наконец согласилась Эва и поспешно удалилась.

* * *

Она шла по освещенной солнцем Парк-авеню и сама как будто светилась от счастья. Увидев сияющую девушку, швейцар улыбнулся ей, а шофер такси бросил зубочистку и, не мешкая, открыл ей дверцу.

Эва назвала адрес Карен и устроилась на сиденье, закрыв глаза. Итак, наконец-то это случилось. Теперь до свадьбы рукой подать. И не до какой-нибудь обычной свадьбы, а с Ричардом. Конечно, сплетен, целой массы сплетен никак не миновать — о том, как она на него бросилась и попросту окрутила его. Ну и пусть говорят. Все это от зависти. И чем больше ей будут завидовать, с удовольствием заключила Эва, тем счастливее она станет. Разумеется, подобная мысль не делала ей чести, но Эве хотелось, чтобы все женщины мира ей завидовали. Она даже оцепенела на какое-то мгновение. Миссис Ричард Барр Скотт. Звучит отлично.

Такси остановилось перед домом Карен. Эва вышла, расплатилась с шофером и помедлила, с удовольствием оглядев Вашингтон-сквер. В четыре часа дня все вокруг блестело, купаясь в солнечных лучах, — геометрические лужайки с постриженной травой, брызги фонтана, няни с колясками. Наблюдая за этими колясками, Эва невольно покраснела. С недавних пор она думала о детях чаще, чем требовали приличия. Затем ей пришло в голову, что если после свадьбы они с Ричардом не смогут жить в Вестчестере или на Лонг-Айленд, то лучше всего им будет поселиться в доме вроде особняка Карен. Это был самый изящный дом в Нью-Йорке. С несколькими спальнями, а его занавеси…

Она позвонила.

Они с доктором Макклуром жили в обыкновенной, весьма заурядной квартире на Шестидесятой улице. Эва, конечно, ворчала, но тщательно ухаживала за нею, обустраивала, стараясь сделать как можно более уютной, однако квартира по-прежнему оставалась весьма заурядной. Доктор Макклур наотрез отказался переезжать куда-нибудь подальше от своего Онкологического института, да и особняк стал бы для них ненужной роскошью, поскольку Эва никогда не бывала дома, а доктор, разумеется, проводил дни и ночи в своей лаборатории. В глубине души Эва очень радовалась, что Карен и доктор Макклур вскоре поженятся. Она чувствовала себя немного виноватой, размышляя о предстоящем отъезде. Ведь тогда он остается один в этой ужасной квартире. Но наверное, они смогут…

Ей открыла дверь незнакомая служанка.

Эва удивилась. Но вошла в вестибюль и спросила:

— А мисс Лейт дома? — Глупый вопрос, но обычно гости его и задают.

— Да, мисс. А кто ее спрашивает? — Служанка была угрюмой молодой девушкой и, судя по всему, совсем неопытной.

— Эва Макклур. О, пожалуйста, не докладывайте обо мне. Я здесь своя, — пояснила Эва. — А что случилось с Элси?

— Ее, должно быть, уволили, — сразу оживившись, ответила служанка.

— Значит, вы тут новенькая?

— Да, мэм. — У нее были пустые, глупые глаза. — Я здесь три недели.

— Боже мой! — смущенно воскликнула Эва. — Неужели я так давно к ней не заходила? А где сейчас мисс Лейт? В саду?

— Нет, мэм. Наверху.

— Тогда я пойду к ней. — Эва быстро поднялась по широкой лестнице, оставив удивленную служанку в вестибюле.

Нижний этаж дома и комнаты для прислуги были обставлены в современном, западном стиле, и об этом в свое время позаботился декоратор, однако наверху безраздельно господствовали Карен и восточное убранство.

Все спальни заполняли японская мебель и безделушки, перевезенные Карен из отцовского дома в Токио. Жаль, что так мало людей видело эти спальни Карен, размышляла Эва, оказавшись на втором этаже, ведь они такие своеобразные и в них входишь как в музей.

Ей почудилось, что у двери в гостиную Карен мелькнула фигура в кимоно, и она поспешила вслед за ней.

Да, Эва не обозналась, это была Кинумэ, верная старая служанка Карен. Теперь она ясно видела крохотную фигурку чужестранки, которая только что прошла через гостиную и закрыла за собой дверь в спальню хозяйки. Эва также успела заметить, что Кинумэ держала в руке лист японской писчей бумаги и конверт с изысканным рисунком розовато-кремовых хризантем.

Девушка собиралась постучать в дверь Карен, но в эту секунду на пороге появилась Кинумэ, уже без бумаги и конверта, и бормотала что-то на своем свистящем языке.

Затем Эва услышала голос Карен, окликнувшей свою служанку:

— Ои! Дамаре! — Похоже, она была недовольна.

— Люди уходят, насаи окаасан, — торопливо просвистела в ответ Кинумэ, захлопнула дверь спальни и повернулась. При виде Эвы старая японка выразила изумление единственным знакомым девушке способом — слегка расширив глаза. — Ло, Эва. Ты давно не приходить видеть мисси.

— Хэлло, Кинумэ, — поздоровалась Эва. — Да, меня долго не было, и мне ужасно стыдно. Как ты поживаешь, Кинумэ, и как дела у Карен?

— Я хоросо, — отозвалась Кинумэ, не отходя ни на шаг от двери. — Мисси нехоросо.

— Неужели Карен?.. — испугалась Эва.

Но Кинумэ плотно сжала сморщенные губы.

— Нельзя сейчас видеть мисси, — заявила она любезным, свистящим голосом. — Мисси писит. Она скоро консит.

Эва засмеялась:

— Да что ты! Я вовсе не собираюсь ей мешать и отрывать от работы. Такую знаменитую писательницу! Я подожду.

— Я пойду скасу мисси, сто ты здесь. — Кинумэ вновь повернулась к двери.

— Не беспокойся. Я никуда не спешу. Посижу пока здесь и почитаю книжку или займусь чем-нибудь еще.

Кинумэ поклонилась, спрятала крохотные руки в рукава кимоно и удалилась, закрыв за собой дверь в гостиную.

Эва осталась одна. Она сняла шляпу, жакет и приблизилась к старому зеркалу, чтобы привести себя в порядок. Поправила прическу и принялась размышлять, найдется ли у нее завтра время сделать перманент. К тому же ее волосы следовало хорошенько помыть. Девушка открыла сумочку, достала губную помаду и начала гадать, привезет ли ей доктор Макклур такую же помаду, как у Сюзи Хотчкисс. Мистер Хотчкисс привез дочери из Парижа замечательный набор косметики. Эва три раза провела мизинцем по губам, выровняв слой помады, а затем наложила поверх него новый, более яркий. При поцелуе Дик немного стер линию губ и не дал ей возможности подкрасить их перед уходом из его приемной. В рекламном тексте говорилось, что эта помада не размазывается, но стоит ли верить рекламе? Эва мысленно пометила, что дома ей нужно будет взять другую помаду — персиково-кораллового оттенка.

Потом она подошла к окну и выглянула в сад, освещенный пятнами послеполуденного солнца.

Окна были забраны железными решетками.

Бедная Карен! Она загородила этими железными прутьями все окна особняка на Вашингтон-сквер сразу после его покупки! Нелепый поступок для взрослой женщины. Но Нью-Йорк всегда казался ей страшным городом. Зачем же тогда она уехала из Японии?

Эва села на одну из причудливых маленьких кушеток Карен. Комната была очень тихой, располагавшей к размышлениям и мечтам. В саду щебетали птицы. Гостиная и спальня Карен находились в задней части дома, окнами в сад, и детские крики в парке доносились откуда-то издалека. Как хорошо здесь думалось о Ричарде, об их предстоящей свадьбе… На мгновение Эве захотелось, чтобы Ричард — дорогой Дик — очутился рядом с нею, в ее объятиях. Бедняжка Дик, он так расстроился, когда она убежала, точно ребенок, у которого отняли конфетку…

Из спальни, за соседней дверью, не было слышно ни единого звука. Эва взяла со столика первую попавшую книжку и принялась лениво перелистывать страницы.

Глава 4

В 5.30 дня по нью-йоркскому времени теплоход «Пантия» плыл в океане, с плеском разрезая воды. На востоке уже сгущались сумерки. Доктор Макклур, откинувшись, лежал в кресле на палубе и глядел на тонкую дымку на горизонте, где небо каким-то фантастическим образом сливалось с водой.

В этот предобеденный час верхняя палуба была пуста. Однако по ней долго гулял высокий молодой человек в пенсне и полотняном кепи. Наконец он остановился, оперся на перила и сурово посмотрел на безмятежную океанскую гладь.

На обратном пути он прошел мимо доктора Макклура, заметил его и сразу оживился. Его лицо из тускло-зеленого сделалось желтоватым.

— Доктор Макклур!

Доктор повернул голову и смерил молодого человека отсутствующим взглядом.

— Вероятно, вы меня не помните, — произнес молодой человек. — Моя фамилия Квин. Я видел вас в мае на приеме у вашей невесты на Вашингтон-сквер.

— А, да, — отозвался доктор Макклур и на мгновение улыбнулся.

— Здравствуйте. Как вам нравится путешествие?

— Знаете ли… Мне крупно не повезло. Свалился с морской болезнью, как только мы отплыли из Саутгемптона. Мой желудок не выносит океанской качки.

Мистер Квин попытался усмехнуться:

— Видите ли, со мной случилось то же самое. Просто адские муки и страдания. Если я выгляжу столько же скверно, как вы, доктор…

— Да, вид у вас не блестящий, — пробурчал доктор Макклур. — Но я-то совсем нездоров. И дело тут не в одной mal de mer.[1]Морская болезнь (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.) Близкие насильно отправили меня в Европу. Не могу сказать, что мое состояние улучшилось от поездки.

Мистер Квин пробормотал:

— Надо же, какое совпадение. Меня тоже отправил отец. Силком погнал путешествовать. Мой отец — инспектор Квин из Главного полицейского управления Нью-Йорка, вы о нем, должно быть, слышали. И если в Европе я хоть немного отдохнул, то на обратном пути все пошло насмарку.

— Послушайте. Вы ведь, кажется, пишете детективные романы. Теперь я вспомнил. Садитесь, мистер Квин, садитесь. Я, правда, не читал ваших произведений — терпеть не могу подобную литературу, но все мои друзья…

— По-видимому, написали обо мне массу писем с жалобами, — вздохнул мистер Квин, устроившись в соседнем кресле.

— Я хочу сказать, — торопливо пояснил доктор Макклур, — что вообще не люблю детективных романов. Так что не принимайте это на свой счет, речь идет не только о вас. В них всегда перевирают научную информацию. И прошу вас, не обижайтесь.

— Да, я понял, — уныло кивнул мистер Квин.

Его просто поразил изменившийся облик доктора. Сильное и мясистое лицо Макклура вытянулось, пиджак жалко болтался на его плечах…

— Что-то я вас раньше здесь не видел, — заметил доктор. — Впрочем, я почти не вставал с этого кресла.

— Я слишком ослабел и не выходил из каюты. Стонал, а когда мог что-нибудь проглотить, питался сандвичами с курицей. Вы долго были за границей, доктор?

— Месяца два. Ездил по столицам, наблюдал, что там делается. Остановился в Стокгольме, побывал в комитете по премиям, пообщался там с разными людьми. Извинился, что не прибыл вовремя, и все в таком духе. Они отнеслись к этому с пониманием, если учесть размер премии.

— Я где-то читал, — улыбнулся Эллери Квин, — что вы передали чек вашему институту.

Доктор Макклур кивнул. Какое-то время они сидели молча и любовались океаном. Потом Эллери спросил:

— А мисс Лейт здесь, с вами?

Ему пришлось повторить вопрос.

— Э… прошу прощения, — наконец откликнулся доктор. — Нет, Карен в Нью-Йорке.

— По-моему, круиз пошел бы ей на пользу, — проговорил Эллери. — В мае она показалась мне довольно усталой.

— Да, — подтвердил доктор. — Она переутомилась.

— Усталость после написания романа, — вздохнул Эллери. — Вы, люди науки, даже не представляете себе, какая это трудная работа. А «Восьмое облако»! Это же настоящая драгоценность. Отлично ограненная яшма.

— Не знаю, — пробормотал доктор и устало улыбнулся. — Я всего лишь патолог.

— Она изумительно тонко чувствует восточную психологию. И какой, какой изысканный стиль! — Эллери покачал головой. — Неудивительно, что она так устала и похудела.

— Она вообще несколько анемична.

— И очень настороженна. Вся как натянутая струна.

— Это в основном нервы, — пояснил доктор.

— Тогда отчего же она не поехала с вами?

— Что? — вспыхнул доктор Макклур. — О, извините, я…

— По-моему, — улыбнулся Эллери, — вы хотите сейчас остаться в одиночестве.

— Нет, нет, сидите. Я просто немного утомился, вот и все. Никаких секретов тут нет. Карен чрезвычайно застенчива. У нее это даже какая-то фобия. Боится грабителей и все такое.

— Я обратил внимание, что ее окна зарешечены, — кивнул Эллери. — Странно, как подобная обстановка способна действовать нам на нервы. Полагаю, это результат ее жизни в Японии. Он совершенно не сочетается с общим американским стилем…

— Да, она не умеет приспосабливаться.

— Мне говорили, что она никогда не выходит из дому. Ни разу не ночевала где-либо еще и проводит все время взаперти или в своем саду.

— Да.

— Она напоминает мне Эмили Дикинсон.[2]Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса. Вела затворнический образ жизни. В сущности, можно подумать, будто мисс Лейт пережила какую-то трагедию?

Доктор Макклур приподнялся в кресле, повернулся к Эллери и пристально посмотрел на него.

— Почему вы так сказали? — осведомился он.

— А что, это правда? Так и было?

Доктор снова поглубже уселся в кресле и закурил сигару.

— Да, кое-что произошло. Много лет назад.

— И это связано с ее семьей? — предположил Эллери, никогда не скрывавший своего неутомимого любопытства ко всему на свете.

— С ее сестрой, Эстер. — Доктор немного помолчал. — Я познакомился с нею незадолго до Первой мировой войны.

— И несомненно, с нею случилась какая-то трагедия? — задал Эллери новый вопрос, побуждая собеседника к откровенности.

Доктор Макклур резким движением сунул в рот сигару.

— Если вы не возражаете, мистер Квин… Я предпочел бы не обсуждать эту тему.

— О, извините. — Выдержав паузу, Эллери поинтересовался: — А за какое исследование вы получили премию, доктор? Я плохо разбираюсь в научных подробностях.

Настроение врача мгновенно улучшилось.

— Ну, что я говорил! Все вы, писатели, одинаковы. Не разбираетесь и пишете что попало.

— Но в чем там суть?

— О, так, ерунда. Одна незрелая гипотеза. Мне случалось проводить разные дурацкие опыты с ферментами и их влиянием на процесс окисления в клетках. Я следовал примеру Варбурга из Берлина. К искомому результату это не привело, но кое-какие побочные задачи я, кажется, решил… — Он пожал плечами. — Хотя до сих пор не уверен. Однако не теряю надежды.

— Это вы об исследовании онкологических заболеваний? А я-то думал, что все врачи согласились: рак — болезнь наследственная.

— Боже правый, конечно нет! — воскликнул доктор Макклур и даже подскочил в кресле. — Где вы, черт возьми, слышали эту чушь? Наследственная болезнь!

Эллери растерялся:

— А что, разве нет?

— Да бросьте вы, Квин, — раздраженно проговорил доктор Макклур. — Мы отвергли наследственную теорию происхождения рака еще двадцать лет назад. Тогда я был довольно молод, тщеславен и полон иллюзий. Многие ученые работают с гормонами — тут действительно есть основная гидрокарбоновая связь. И я подозреваю, что в конце концов мы придем к одинаковому выводу…

К ним приблизился стюард:

— Доктор Макклур? Вас вызывают по телефону из Нью-Йорка, сэр.

Доктор Макклур поспешно встал с кресла, и его лицо снова помрачнело.

— Извините, — пробормотал он. — Вероятно, это моя дочь.

— Вы не будете возражать, если я пойду с вами? — спросил Эллери и тоже поднялся. — Мне нужно переговорить с корабельным экономом.

Они молча последовали за стюардом на палубу «А», где доктор Макклур сразу направился в телефонную кабину с надписью: «Телефон — корабль — берег». А Эллери стал ждать эконома, который пытался утихомирить чем-то разгневанную и раскрасневшуюся даму. Потом он сел и внимательно посмотрел на доктора сквозь стекло кабины. Очевидно, что-то уже давно тревожило этого сильного человека. И причина заключалась отнюдь не в «безостановочной работе» или ином привычном объяснении. «Нет, дело тут не в усталости и не в нездоровье доктора Макклура», — подумал Эллери, вскочил со стула и больше не садился.

Когда доктора соединили с берегом и он заговорил, выражение его лица тут же изменилось. Эллери заметил, как он оцепенел и судорожно сжал трубку, побледнев словно мел. Его плечи согнулись, и казалось, что он вот-вот упадет.

Сначала Эллери решил, что у него сердечный приступ. Но вскоре понял, что столь резкая перемена вызвана не физической болью. Бледные губы доктора искривились от какой-то страшной новости.

Наконец доктор Макклур вышел из кабины и оттянул воротник сорочки, как будто ему не хватало воздуха.

— Квин, — произнес он неузнаваемым голосом. — Квин, когда мы должны прибыть?

— В среду утром. — Эллери бросился навстречу доктору и подхватил его, взяв за дрожащую руку. А прежде она была на ощупь железной.

— Господи, — прохрипел доктор. — Еще через полтора дня!

— Доктор! Что случилось? Что-нибудь с вашей дочерью?

Макклур с трудом выпрямился, подошел к кожаному креслу, которое подставил ему Эллери, и бессильно опустился в него, продолжая смотреть на стеклянные стены кабины. Белки его глаз пожелтели и покрылись красными прожилками. Эллери подбежал к стюарду и попросил его принести виски. А к ним уже спешил корабельный эконом, и его тщетно пыталась догнать рассерженная дама.

Тело доктора Макклура содрогалось в конвульсиях, а его лицо исказилось от невыносимой боли, словно ему никак не удавалось отогнать терзавшую его мысль.

— Ужасно, — бормотал он. — Просто ужасно. Я не могу понять. Ужасно.

Эллери потряс его за плечо.

— Ради бога, доктор, скажите мне, что произошло? Кто вам звонил?

— Э… Что? — Доктор посмотрел на него невидящими глазами.

— Кто вам звонил?

— А, да, да, — наконец отозвался доктор Макклур. — Это из нью-йоркской полиции.

Глава 5

В половине пятого Эва приподнялась на кушетке, потянулась и зевнула. Книга, которую она взяла со столика, упала на пол. Она поморщила нос: книга оказалась скучной. Или, вернее, это она никак не могла сосредоточиться и связать воедино хотя бы две прочитанные фразы. Ей предстояло еще о стольком подумать — о свадьбе, о медовом месяце, о доме, в котором они будут жить, о мебели…

Если Карен не скоро кончит работу, она сейчас свернется калачиком и попробует уснуть. До шести часов масса времени, а на шесть она заказала разговор с доктором Макклуром. Только бы дождаться. Эва мечтала сообщить ему о свадьбе. Хорошо бы Карен отправилась вместе с ней на переговорную. Тогда они обе позвонят на борт «Пантии». Или ей лучше сохранить тайну и преподнести доктору Макклуру сюрприз, когда теплоход бросит якорь в порту?

В спальне Карен раздался телефонный звонок.

Эва откинулась на шелковые подушки, не желая слушать разговор, и улыбнулась. Но телефон звонил снова. Потом и гудки смолкли. И через минуту возобновились.

Как странно, подумала Эва, посмотрев на закрытую дверь. Аппарат стоял на письменном столе хозяйки дома, перед эркером и окнами, выходящими в сад. Именно там порой работала Карен. Ей стоило лишь протянуть руку… Ну вот, очередной звонок!

Неужели Карен задремала? Но пронзительные звонки непременно должны были ее разбудить. А вдруг она поднялась наверх, в свою загадочную мансарду? Но… Опять звонок! Вероятно, она решила не брать трубку. Ведь Карен всегда была женщиной с причудами — нервной, темпераментной — и разозлилась на звонки, мешающие ей работать. В доме соблюдалось строгое правило: не отрывать Карен от дел, ни по какому поводу, во время написания очередного романа. А, значит, телефон… Эва расслабилась и поуютнее разлеглась на подушках, когда до нее, уже в который раз, донеслись настойчивые звонки. Однако вскоре она не выдержала и вскочила с места. Нет, должно быть, с Карен что-нибудь случилось! Кинумэ сказала, что ее «мисси писит». Но что именно она пишет? Старая служанка принесла ей лист бумаги и конверт. Выходит, Карен вовсе не работала над новым романом, а писала письмо. Но почему же она тогда не берет трубку?

Телефон прозвонил в последний раз и замолчал. Эва расправила на ходу юбку и побежала по гостиной к двери спальни. С Карен явно что-то произошло. Она была больна, и Кинумэ сказала об этом, да и выглядела она хуже некуда, когда Эва видела ее несколько недель назад. Возможно, Карен потеряла сознание или свалилась с каким-то приступом. Да, вот в чем тут причина!

Эва стремительно ворвалась в спальню Карен и с такой силой хлопнула дверью о стену, что та мгновенно закрылась, ударив ее по спине. Она осмотрелась по сторонам, ее сердце отчаянно забилось, и смутная тревога нарастала с каждой секундой.

Сначала Эва решила, что комната пуста. Никто не лежал на маленькой японской кровати и не сидел за письменным столом около эркера и окна. Стул был отодвинут от стола в дальний угол, а обычно стоял так, чтобы свет из тройного окна падал из-за плеча работавшей Карен.

Девушка обошла комнату, с недоумением оглядев все ее закоулки. Но вещи находились на своих привычных местах: красивая японская ширма — за кроватью, акварели — на стенах, пустая птичья клетка — над изголовьем. Вот картина прославленного японского художника Огури Сотана, которую так любила Карен, вот безделушки… Все здесь, кроме самой Карен. Где же она? Ведь полчаса назад она была в спальне и Эва слышала ее голос. Не иначе как поднялась наверх, в мансарду, куда никому нет доступа.

Затем девушке бросились в глаза японские туфельки у письменного стола, на эркере. А в них маленькие ступни Карен, чуть выше ее лодыжки в белых японских чулках и край кимоно…

Эва ощутила, как у нее сжалось сердце. Бедная Карен! Значит, она и правда упала в обморок. Эва обежала вокруг стола и увидела хозяйку дома — Карен лежала лицом вниз на выступе эркера, и кимоно почти изысканно окутывало ее хрупкую фигуру.

Эва открыла рот, собираясь позвать Кинумэ, но не смогла произнести ни звука.

Девушка бессмысленно моргала, и только веки шевелились на ее онемевшем от шока лице.

На эркере была кровь.

На эркере была кровь . Эва продолжала моргать и могла думать лишь о ней. О крови!

* * *

Голова Карен, слегка повернутая в сторону, лежала на отполированном эркере, и вокруг нее разлилась целая лужа крови. Ее скопилось так много, словно она вся вытекла из огромной запекшейся раны с рваными краями на шее Карен. Эва закрыла глаза руками и принялась тихонько всхлипывать.

Когда она опустила руки, то по-прежнему почти ничего не соображала. Карен лежала столь спокойно, ее впалые щеки были столь бледно-голубыми, а веки столь мраморно-белыми, что Эва, наконец, поняла — Карен мертва. Карен умерла от ранения в шею. Карен убита. Эта мысль повторялась в сознании Эвы, точно телефонный звонок, который звонил уже десятки, если не сотни раз. Однако любой звонок когда-нибудь умолкает, а вот мысль неотступно напоминает о себе. Эва ухватилась за край стола, чтобы не упасть.

Ее рука прикоснулась к чему-то холодному. Она инстинктивно отпрянула и посмотрела на стол. Перед нею был длинный металлический предмет, заточенный на одном конце и с отверстием на другом. Эва подняла его, не отдавая отчета в собственных действиях. «Как странно, — уныло подумала она, — ведь это половинка ножниц». Девушка даже углядела небольшую дырку между острым концом и отверстием для пальцев. Некогда ее закрывал винтик, скреплявший обе половинки ножниц. Однако их форма была на редкость необычной — Эве такие ножницы еще никогда не попадались.

И тут она с трудом удержалась от крика. Лезвие с остро отточенными краями, — да это же оружие? Оружие, которым была убита Карен! Кто-то зарезал ее половинкой ножниц, вытер с лезвия кровь и оставил этот предмет на столе. Эва вновь отдернула руку, и половинка ножниц, ударившись о край стола, упала в корзину бумаг, справа от стула. Она автоматически вытерла пальцы о юбку, но холодное и враждебное ощущение стальной поверхности так и не исчезло.

Эва снова обошла вокруг стола и опустилась на колени на эркере, около тела Карен.

«Карен, Карен, — в отчаянии размышляла девушка. — Такое странное и очаровательное создание. Она была невероятно счастлива после долгих лет затворничества, и вот теперь эта ужасная смерть».

Эва почувствовала дурноту и оперлась о выступ на полу.

На этот раз ее пальцы увязли в какой-то липкой массе, похожей на желе, и она негромко, почти беззвучно вскрикнула.

Это была кровь зарезанной Карен, окрасившая ее руку ало-бурым цветом.

Эва вскочила на ноги и попятилась, едва не обезумев от тошноты и страха. Потом принялась искать свой носовой платок, чтобы вытереть руку. Порылась в кармане юбки, изо всех сил стараясь, чтобы на ней или на поясе не осталось ни капли крови. Наконец, нашла платок, начала вытирать руку. Это заняло у нее немало времени — кровь никак не отчищалась. Платок усеяли красные пятна. Эва бессмысленно всмотрелась в перекосившееся лицо Карен.

А затем она замерла и ее сердце перестало биться. Кто-то невесело, суховато усмехнулся у нее за спиной.

Эва резко повернулась и чуть не упала. Но успела прислониться к столу, прижав к груди руки с испачканным платком.

На пороге спальни стоял незнакомый мужчина. Он немного пригнулся, продолжая суховато, невесело усмехаться. Однако его серые глаза были холодны. Они смотрели на ее руки, а вовсе не в ее лицо.

Наконец незнакомец произнес низким, неторопливым голосом:

— Стойте, красавица, и не двигайтесь.

Глава 6

Мужчина вошел в комнату и направился к столу. Его движения были так осторожны, что Эву чуть было не разобрал истерический хохот. Но она все же не стала смеяться и невольно отметила, что он ступал по комнате изящно и легко, словно заходил сюда уже не раз.

Внимание незнакомца по-прежнему было приковано к рукам девушки, и он не смотрел ей в глаза. «Проклятый носовой платок, он же весь в крови!» — в ужасе подумала Эва. Она уронила его на пол, повернулась и отодвинулась от стола.

— Я сказал: стойте на месте.

Эва остановилась. Мужчина тоже встал, и в его глазах вспыхнули огоньки. Затем он бесшумно отошел назад, взялся за дверную ручку и быстро захлопнул дверь.

— Я… Она… — начала Эва, махнув рукой и указав на эркер. Но у нее пересохли губы, и больше она не смогла выговорить ни слова.

— Молчать! — потребовал молодой человек с загорелым до смуглости лицом, жестким и сухим, словно осенние листья. Слова падали из его плотно сомкнутого рта, точно капли ледяной воды. — Да стойте же. Там, у стола. И держите ваши руки, чтобы я мог их видеть.

Комната закружилась. Эва закрыла глаза. У нее похолодели ноги, но мозг работал как машина. Слова «держите ваши руки» показались ей бессмысленными.

Когда она вновь открыла глаза, мужчина приблизился к ней уже вплотную и стал озадаченно ее разглядывать. Но теперь его интересовали не руки Эвы, а ее лицо. Он как будто пытался прочесть его выражение, запоминая каждую черту: брови, глаза, нос, рот, подбородок. Можно было подумать, что он подсчитывал их, подобно бухгалтеру, имеющему дело с наличностью. Эва попыталась понять, чего он хочет, извлечь какой-то смысл из окружающего хаоса, но у нее ничего не получилось. Должно быть, это все ей снится, понадеялась она, и даже убедила себя, что видит сон, для наглядности опять закрыв глаза.

А молодой человек тем временем наклонился над эркером и встал на одно колено у распростертого тела Карен, не прикасаясь к нему, не прикасаясь к крови и не дотрагиваясь до пола, на который опустился.

Эва успела хорошо рассмотреть его лицо. Прежде ей не встречались подобные лица: он не был похож ни на доктора Макклура, ни на Ричарда, вообще ни на кого из ее знакомых. Она обратила внимание на его загорелую, гладкую кожу, придававшую его чертам нечто маскообразное. Это лицо могло бы даже показаться мальчишеским, если бы не хмурый, сосредоточенный взгляд. Очевидно, молодой человек привык находиться во враждебной среде и защищался от нее вот такой непроницаемой маской. В общем, не лицо, а настоящий щит. У него были широкие плечи и чистые, смуглые руки. Когда он пригнулся, Эва заметила, что тело у него мускулистое, упругое, без намека на жировые складки или живот, а вот у Ричарда уже начал появляться жирок. У Ричарда… О, Ричард, если бы он знал!.. Она также отметила аккуратный серый костюм незнакомца, явно с Палм-Бич, его темно-синюю рубашку, белый шелковый галстук и соломенную итальянскую шляпу, щегольски надвинутую набок.

Мужчина встал, распрямился и принялся бродить по комнате. «Рыщет, словно охотник», — решила Эва. Он, как и прежде, не дотрагивался ни до одного предмета, но, кажется, что-то искал и неотступно следил за ней, оборачиваясь, проходя мимо и останавливаясь, как лошадь перед забегом на скачках.

Кто же он такой? — размышляла Эва. Кто он? Ее паника усиливалась. Кто он? Она его никогда здесь не видела. Вряд ли это приятель Карен, тогда бы она его сразу узнала. Нет, этот человек совсем из другого мира. Немного напоминает игрока на скачках, но нет, они не такие. И не из этих странных типов, что целыми днями околачиваются на Таймс-сквер. Кто же он такой? И как проник в дом? А вдруг он все время прятался в спальне? Только Эва прекрасно помнила, что, когда она ворвалась, здесь никого не было, кроме Карен. Тогда почему он сюда явился? По какому делу? Может быть, он… гангстер? Или он…

Эва затаила дыхание, а незнакомец мгновенно приблизился, не давая ей сделать ни шагу. Схватил ее за руки, крепко сжал их. Ей стало больно. Другой рукой он взял Эву за подбородок и легонько качнул ее голову. Она застучала зубами и чуть не заплакала.

— Отвечайте быстро, детка. Как вас зовут? — Мужчина говорил с четкостью и бесстрашием автомата.

— Эва Макклур, — робко пролепетала она.

По его легкому жесту девушка догадалась, что молодому человеку известно ее имя. Но его глаза остались холодными и невыразительными.

— Когда вы сюда пришли? В котором часу?

— В четыре. Около четырех.

— Кто вас видел?

— Служанка.

Она недоумевала, отчего так покорно отвечает на вопросы незнакомца, но полностью лишилась воли и могла лишь реагировать на стимулы, точно выброшенная на берег медуза.

— Японка?

— Кинумэ была здесь, наверху, она принесла Карен лист бумаги. Я сидела в гостиной и слышала голос Карен, но не видела ее. И она не знала о моем приходе. Кинумэ вышла из спальни и сказала мне, что Карен пишет. Я решила подождать…

— Чего?

— Я хотела поговорить с Карен об одном… об одном важном деле.

— И долго вы ждали?

— В половине пятого зазвонил телефон, — механически сообщила Эва. — Он продолжал звонить несколько минут, без перерыва, но, наконец, замолчал. — Почему-то Эва поняла, что и о звонках незнакомец тоже знает, но не решилась бы объяснить, как он мог узнать и откуда к ней пришло это понимание. — Я испугалась, вбежала сюда и обнаружила… Карен… — У нее не хватило сил закончить фразу.

Незнакомец снова окинул ее пристальным взглядом Казалось, его серые глаза пронизывают насквозь.

— Что вы делали с этим окровавленным носовым платком? — Платок лежал у их ног, и он отшвырнул его в сторону.

— Я… я подошла посмотреть на Карен и испачкала руки в крови на полу. А после вытерла их.

Он неторопливо высвободил ее руки. Эва почувствовала, что кровь просочилась во вмятины от его сильных пальцев.

— Хорошо, милочка, — медленно произнес незнакомец. — По-моему, вы слишком наивны, чтобы лгать.

У Эвы подогнулись ноги, она опустилась на пол, прислонившись спиной к столу, и горько заплакала, как последняя дурочка. Загорелый мужчина стоял над ней, широко расставив ноги, и глядел на Эву сверху вниз. Затем, очевидно, отошел, хотя она не слышала его шагов.

Ричард. Если бы только Ричард был здесь!.. Рядом с ним она ощутила бы себя в полной безопасности… В полной безопасности от этого незнакомца с пугающими глазами. Если бы они поженились… Но ведь это будет скоро, очень скоро. А когда они станут мужем и женой, он сумеет ее защитить! Она попыталась успокоиться и сдержать слезы, но не смогла. Ричард… И отец. Однако Эва тут же отогнала мысли о докторе Макклуре. Ей не захотелось думать об этом крупном, усталом человеке, плывущем сейчас на теплоходе по океану.

* * *

Внезапно до Эвы донесся звон разбитого стекла, и что-то, пролетев над ее головой, со стуком упало на пол.

Незнакомец, приблизившись к эркеру, сумел вовремя отклониться, а не то влетевший предмет угодил бы ему прямо в голову. Он прикрыл лицо руками, чтобы защитить глаза от осколков стекла. А затем и он и Эва бросились к окнам, чтобы посмотреть в сад, откуда швырнули камень. Эва не сознавала, как ей удалось подняться на ноги. Она помнила только, что кто-то разбил этим камнем окно, когда она и загорелый мужчина находились у эркера. Кровь, неподвижная хрупкая фигура Карен…

Но в саду было пусто. Человек, бросивший этот камень, уже скрылся.

Эва истерически расхохоталась и подумала, что будет смеяться еще долго-долго. Она тряслась и дергалась в судорогах, потом отошла от окна и оперлась о стол. Смех сменился новым потоком слез.

— Бросают камни, — всхлипнула она. — Бросают камни… в Карен… в Карен.

Мужчина с такой силой ударил Эву по щеке, что она скорчилась от боли, вскрикнула и отвернулась, едва не лишившись чувств.

— Я же сказал вам — молчать, — нахмурившись, буркнул мужчина, хотя, как ни странно, его интонация больше походила на извинение. Затем повернулся к ней спиной, как будто ему сделалось стыдно. Но не того, что он ее ударил, а своей неловкой попытки извиниться.

Эва наблюдала за ним, чувствуя себя столь глупой и опустошенной, что ей легче было бы потерять сознание.

Незнакомец рассматривал разбитое центральное окно.

Камень попал в обе его распахнутые створки. Однако, судя по всему, его интересовало не само окно, а вертикальные железные прутья решетки, отстоявшие друг от друга примерно на шесть дюймов. Решетка защищала окна снаружи. Потом он вернулся, поглядел на камень, а по пути проверил время.

Камень лежал посередине комнаты. Это была самая обыкновенная галька длиной около двенадцати-тринадцати сантиметров, потемневшая и сыроватая, словно кто-то недавно выкопал ее из земли. Он поддел камень ногой и перевернул его. Другая сторона гальки оказалась сухой. И это все.

— Странно, — заметил незнакомец после недолгой паузы, и Эва догадалась, что он принял решение: «Какой-нибудь мальчишка». Потом пожал плечами, давая понять, что случай ерундовый, не стоящий внимания. — Мисс Макклур?

— Да, — вздохнула она.

— Вы уверены, что слышали голос Карен, когда японка принесла ей лист бумаги?

— Да, уверена.

— А о какой бумаге шла речь? О той, что сейчас на столе?

Эва присмотрелась. На столе лежал лист бумаги с рисунком розовато-желтых хризантем. Но он был скомкан. Рядом с ним она увидела чистый конверт.

— По-моему, о ней, — отозвалась Эва безжизненным голосом.

Он приблизился к столу и, обернув пальцы носовым платком, взял скомканный лист, расправил его. На нем было что-то написано. Эва прочла слова, но ее рассудок отказывался нормально работать, и их смысл остался ей непонятен. Она запомнила только имя Морел — так звали адвоката Карен. Вероятно, это было начало так и не законченного письма к нему.

— Это ее почерк?

— Да.

Незнакомец опять скомкал бумагу и швырнул ее на стол, точь-в-точь на то место, где она находилась раньше. Затем обошел вокруг стола, выдвинул ящики.

— Никакой другой почтовой бумаги в них нет, — пробормотал он и задумчиво постоял минуту-другую, прикусив верхнюю губу. — Послушайте, сестричка. Здесь была служанка-японка. Она принесла лист бумаги и ушла. Когда вы видели этот лист у нее в руке, он был чистым?

— Да.

— Тогда она не могла это сделать. Лейт стала писать на нем после ухода японки. Значит, после ее ухода она была еще жива. Все в порядке. — Незнакомец опять поглядел на часы.

— Кинумэ… — произнесла Эва. — Кинумэ никогда не сделала бы ничего подобного.

— А я и не утверждаю, будто она это сделала, не так ли? — Мужчина рассердился. — Вы все время сидели в гостиной. И никуда из нее не отлучались?

— Нет.

— Кто-нибудь входил или выходил, пока вы ждали?

— Никто.

— Никто! — Кажется, его это удивило, и он опять стал жадно разглядывать ее лицо, «Отчего бы?» — принялась размышлять Эва. Но размышление длилось не более минуты. Ничто не имело теперь значения, когда Карен… когда Карен мертва.

Эве хотелось только одного: быть вместе с Диком…

* * *

Загорелый молодой человек подбежал к двери, прислушался, бесшумно приоткрыл ее и, стоя на пороге, осмотрел гостиную. Там были две двери — одна, у которой он находился, и другая, ведущая в коридор. Не оборачиваясь, он спросил скрежещущим голосом:

— Вы в этом абсолютно уверены? А может быть, вы уснули?

— Никто не входил в спальню и не выходил из нее.

Молодой человек в нетерпении сцепил руки.

— Еще один вопрос о японке. Она долго пробыла в спальне?

— Не более десяти секунд.

— Чушь! — Его лицо покраснело от гнева. — Карен зарезали ножом, пока вы сидели в гостиной. Вы говорите, что никто мимо вас не проходил. Тогда как же, спрашивается, туда проник убийца? Допустим даже, что он спрятался в спальне еще до того, как японка принесла бумагу, но как, черт возьми, он оттуда выбрался? Скажите мне, пожалуйста. Ну-ка, скажите мне.

— Я не знаю, — ответила Эва. У нее разболелась голова, и она с трудом соображала. Все это казалось ей несущественным. А незнакомец все больше и больше злился. Почему он так сердится?

— Ладно. Убийца не проходил через гостиную. — Создавалось впечатление, будто загорелый молодой человек спорил с самим собой. — Но он же должен был выйти отсюда — ведь его сейчас здесь нет. Как? Через окна? Но они все зарешечены. Предположим одну безумную вещь. Допустим, что он вообще не входил в спальню и оставался за окном, висел на веревке, привязанной к крыше или еще к чему-нибудь, и бросил в нее нож через прутья решетки. Но почему в таком случае нож до сих пор не торчит у нее в горле? Нет, это ерунда… И в спальне нет двери, ведущей в холл, а только одна дверь из гостиной. Вот проклятие!

— Это не совсем так, — уныло уточнила Эва. — Тут есть вторая дверь.

— Где же? — Молодой человек обернулся и снова осмотрел комнату.

— Но только, прошу вас, не трогайте ее, не надо, прошу вас.

— Где она?

— Карен… Карен никогда и никому не позволяла до нее дотрагиваться. И к ней никто не приближался. Ни слуги, ни кто-либо еще.

Незнакомец вплотную подошел к Эве, и она ощутила его жаркое дыхание.

— Где она? — пробормотал он.

— За японской ширмой, — со всхлипом прошептала Эва.

Мужчина в два прыжка добрался до ширмы, отодвинул ее.

— Куда она ведет? Отвечайте быстро!

— Наверх, в мансарду. Обычно Карен работала там. Она написала в своем убежище не один роман. Но наверху никто не бывал, даже мой отец. О, пожалуйста, не надо…

Это была самая обычная дверь. Возбуждение загорелого молодого человека постепенно начало спадать, он сделался холоднее прежнего и стоял не дотрагиваясь до двери. Затем обернулся к Эве:

— Она заперта на задвижку. И задвижка глубоко вошла в паз. С этой стороны двери. — Незнакомец больше не сердился, а просто наблюдал, как в первые минуты появления в спальне. Его плечи немного ссутулились. — Вы трогали задвижку?

— Я к ней даже не подходила. А почему… Что?

Он опять усмехнулся сухим, невеселым смешком.

— Я… я ничего не понимаю, — прошептала Эва.

— Похоже, красавица, вам теперь каюк, — проговорил незнакомец. — Занавес для вас вот-вот опустится.

* * *

С эркера донесся какой-то глухой, еле слышный шорох, от которого они оба похолодели. Эва ощутила, как у нее от ужаса поднялись дыбом волосы. Это был булькающий звук, слабый и кошмарный булькающий звук, но его издавал… живой человек.

— О господи! — прошептала Эва. — Она… она…

Не успела девушка сдвинуться с места, как загорелый молодой человек опередил ее и опустился на колени у эркера.

Глаза Карен были открыты и так неотступно и внимательно глядели на Эву, что та невольно прикрыла веки. Но снова подняла их, потому что из перерезанного горла по-прежнему слышался булькающий звук, хотя бескровные губы Карен не шевелились.

— Мисс Лейт, кто вас зарезал? — хрипло спросил незнакомец, но не закончил фразу. Свет в глазах Карен померк, а ее пересохший рот покрылся сгустками кровавой пены. Эва поспешно отвернулась, у нее самой чуть не оборвалось дыхание.

Молодой человек поднялся на ноги.

— Я мог бы поклясться, что она уже мертва. Черт побери! Ведь она лежала как… — Он достал сигарету и медленно закурил, положив использованную спичку к себе в карман. Больше он ни разу не посмотрел на Карен. Когда же заговорил вновь, его слова окутал дым от сигареты. — Ну и что вы скажете в свое оправдание?

Эва не сводила с него глаз, но до нее едва ли дошел смысл заданного вопроса.

— Неужели у вас не хватает ума придумать себе алиби? — с горечью произнес он. — И на кой дьявол я сегодня сюда притащился? Рехнуться можно…

— Вы сказали, — начала Эва надтреснутым голосом. — Вы сказали, что я…

— Вы крепко влипли, красавица. Только не знаю, или вы самая глупая девчонка из всех, что мне попадались, или самая ловкая и хитрая. — Его холодные глаза все еще озадаченно разглядывали ее и пытались оценить.

— На что вы намекаете? — возмутилась она. — Я не…

— Она была жива, когда вы сюда вошли. В те несколько минут между уходом японки и телефонными звонками никто не мог ни зайти в спальню, ни выбраться из нее через гостиную. По крайней мере, вы это утверждаете. Никто не мог пролезть через зарешеченные окна. Никто не мог воспользоваться второй дверью и подняться наверх, в мансарду… Ведь она заперта отсюда на задвижку. Так что же получается? Никакого иного пути у убийцы не было. Подумайте сами, какой тут напрашивается вывод?

Эва внезапно вздрогнула и нервно потерла глаза.

— Прошу меня извинить, — негромко откликнулась она. — Кажется, я еще в шоке… в шоке от гибели Карен. И никак не могу очнуться. Но вы же не считаете, что я…

Он притянул ее к себе свободной рукой и принялся поворачивать до тех пор, пока они не очутились друг против друга, и она пристально поглядела ему в глаза — напряженные и озабоченные серые глаза…

— Я считаю, — сурово пояснил незнакомец, — что никто не выходил из спальни, потому что просто-напросто не мог отсюда выйти. Я считаю, что вы единственная в этом проклятом мире, кто имел возможность ее зарезать!

Его лицо куда-то поплыло, смуглый, загорелый овал поблек и исчез из ее поля зрения. «Ричард, Ричард, Ричард, ну, пожалуйста! Прошу тебя, приди ко мне, Дик, Дик!..»

— И не только это, — донесся до нее по-прежнему суровый голос мужчины. — Держу пари, вы и глазом моргнуть не успеете, как в вашу жизнь вмешается нью-йоркская полиция. Карен Лейт назначила свидание с одним сыщиком из Главного управления на пять часов и как раз в этой комнате. А сейчас без двух минут пять.

Затем Эва услышала свой собственный, далекий и неузнаваемый голос. Она вскрикнула:

— Нет! Я не делала этого! О, прошу вас, поверьте мне. Я этого не делала! Это не я!

Но в те же секунды в ее сознании зазвучал иной, внутренний голос, который настойчиво повторял: «Все кончено, это катастрофа. Больше у тебя ничего не будет: ни Дика, ни свадьбы, ни счастья… ни жизни».


Читать далее

Эллери Квин. «Дверь в мансарду»
Часть первая 08.04.13
Часть вторая 08.04.13
Часть третья 08.04.13
Часть четвертая 08.04.13
Часть пятая 08.04.13
Часть первая

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть