ПИСЬМО LѴ.

Онлайн чтение книги Английские письма или история кавалера Грандисона The History of Sir Charles Grandison
ПИСЬМО LѴ.


Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.


Я начинаю, любезная Люція, писать къ тебѣ другое письмо, поелику время не дозволило мнѣ окончитъ всей матеріи въ первомъ.

Я оставила Сира Карла съ Докторомъ Барлетомъ. Они хотѣли было долѣе меня удержатъ; но я разсудила, что весьма странно можетъ показаться госпожамъ, когда увидятъ меня съ нимъ въ кабинетѣ у Доктора. Милордъ и обѣ сестры находились уже вмѣстѣ. Генріетта, сказала мнѣ Миссъ Грандиссонъ увидя меня входящую, мы рѣшились сего дня употребитъ всѣ наши старанія дабы проникнутъ во внутренность сердца моего брата. Вы должны также при семъ быть и присовокупить къ тому нѣсколько словъ. Мы увидимъ, не обманываетъ ли насъ Докторъ, увѣряя; что мой братъ есть самый откровеннѣшій изъ мужчинъ. Въ ту же самую минуту вошелъ къ намъ Г. Барлетъ. Мы приняли теперь намѣреніе, Докторъ, сказала ему Милади Л… послѣдовать вашему совѣту, и предложитъ нашему брату всѣ тѣ вопросы, кои токмо придутъ намъ на мысль, касательно его обязательствъ въ иностранныхъ земляхъ. Она не успѣла еще окончитъ своей рѣчи, какъ Сиръ Карлъ появился. Онъ сѣлъ подлѣ меня и мнѣ показалось, что посмотрѣлъ на меня съ почтеніемъ и нѣжною дружбою,

Миссъ Грандиссонъ начала говорить весьма вольно о письмѣ касательно Милорда В… изъ коего, сказала она своему брату, Докторъ прочелъ намъ нѣкоторыя мѣста. Она весьма бы желала знать, присовокупила она , на кого Сиръ Карлъ обратилъ свои взоры, дабы учинитъ оную супругою ихъ дяди.

Онъ отвѣчалъ, что прежде нежели ее наименуетъ желалъ бы онъ самъ поговоритъ съ нею нѣсколько минутъ; онъ считаетъ себя увѣреннымъ, что она была бы одобрена его сестрами, естьлибъ только приняла предложенія Милорда, и онъ принялъ намѣреніе посѣтитъ ее возвратившись изъ замка Грандиссонъ. Потомъ онъ предложилъ Миссъ Грандиссонъ быть ему спутницею въ сей поѣздкѣ, коей онъ не можетъ отложитъ далѣе, поелику долженъ быть при освященіи новой своей церкви. Сіе отсудствіе будетъ весьма маловременно, сказалъ онъ Милорду и Милади Л… того ради онъ и не желаетъ приглашать ихъ съ собою. Я надѣюсь туда пріѣхать въ будущую пятницу, а возвратиться назадъ во вторникъ.

Миссъ Гранд. Я думаю, братецъ что буду просить васъ отъ того меня уволить. Естьлибъ вы намѣрены были тамъ прожитъ недѣлю или двѣ, то я съ охотою бы съ вами поѣхала и думаю что Милордъ и Милади Л… также отъ того не отказались бы.

Сиръ Карлъ. Я неотмѣнно долженъ быть въ Лондонѣ черезъ недѣлю; во вы можете прожитъ въ замкѣ Грандиссонъ сколько вамъ угодно. Вы сыщете себѣ увеселеніе въ сосѣдствѣ. Тамъ будетъ находится двоюродной вашъ братъ; онъ составитъ честь всего уѣзда; и естьли я долженъ судить о вашихъ чувствованіяхъ по той вольности, съ коею вы съ нимъ поступаете, то можетъ быть онъ разположенъ въ вашемъ сердцѣ гораздо лучше, нежели вы сами думаете.

Миссъ Гранд. Къ нашимъ услугамъ, сударь; но будетъ и на моей улицѣ праздникъ. Позвольте мнѣ васъ спросить, Сиръ Карлъ… мы находимся теперь между братьями и сестрами…

С иръ Карлъ. [усмѣхаясь.] Потише, Шарлотта : естьли сіи вопросы начнутъ произходить отъ единаго мщенія, то я ни одного слова отвѣчать не буду.

Миссъ Гранд. Отъ мщенія!… никакъ нѣтъ. Но слѣдуя тому письму, которое Г. Барлетъ намъ прочелъ; когда Милордъ В… предлагалъ вамъ о бракѣ, то ваши отвѣты понудили насъ страшишься, что вы нималѣйшей склонности къ оному не имѣете.

Милади Л… Вы не наблюдаете церемоніи, Шарлотта.

[Дѣйствительно, любезная Люція, она привела меня въ трепетъ.]

Миссъ Гранд. Къ чемужъ служатъ церемоніи между столь близскими родственниками.

Сиръ Карлъ. Послушаемъ, что Шарлотта скажетъ.

Миссъ Гранд. И такъ я хотѣла бы васъ спросить, Г. мой, намѣрены ли вы когда ниесть жениться?

Сиръ Карлъ. Такъ, Шарлотта, я намѣренъ. Но я не почту себя щастливымъ, естьли не получу когда ниесть руки нѣкоторой любвидостойной женщины…

(Я весьма опасаюсь, Люція , не примѣтили ли моего смущенія. Я не знала…)

Миссъ Гранд. Очень хорошо, сударь…, но пожалуйте скажите, не видали ли вы или въ Англіи или гдѣ ниесть въ другомъ мѣстѣ такой женщины, кого бы вы желали назвать своею? Не бойтесь ничего, братецъ. Вы меня увѣдомите, когда я сдѣлаюсь дерзновенною.

С иръ Карлъ. Вы не можете таковою учиниться, Шарлотта. Естьли вы желаете что нибудь отъ меня знать, то мнѣ чрезвычайно будетъ пріятно, естьли вы станете говоритъ прямо.

Миссъ Гранд. Очень хорошо, естьли я не могу быть дерзкою; естьли вы любите, чтобъ я говорила прямо и естьли имѣете склонность къ браку, то для чегожъ, скажите мнѣ пожалуйте, отказались вы отъ предложенія Милорда В… въ разсужденіи Милади Франциски Н … Милади Анны С… и можетъ быть отъ великаго множества прочихъ, о коихъ я не знаю?

С иръ Карлъ. Родственники Мила д и Франциски Н… весьма мало оказали великодушія моему родителю. Вся ея фамилія чрезвычайно уважаетъ свое званіе. Я не хотѣлъ подвергнуть себя власти государственнаго человѣка. Мое благополучіе, сколько возможно, будетъ заключаться собственно въ моемъ сердцѣ. Я имѣю пылкія страсти, также и честолюбіе. Естьли же бы я предался послѣднему, то мое спокойствіе зависѣло бы отъ своенравія другаго человѣка. Довольны ли вы, Шарлотта, симъ отвѣтомъ въ разсужденіи Милади Франциски ?

Миссъ Гранд. Очень хорошо; а тѣмъ еще болѣе, что есть такая молодая особа, кою бы я предпочла Миь-Милади Францискѣ.

[Я подумала, любезная моя, что мнѣ не должнобъ было при семъ разговорѣ находиться: Милордъ Л… на меня взглянулъ. Милордъ Л… не долженъ бы былъ на меня взглядывать. Госпожи того не сдѣлали.]

Сиръ Карлъ. А! кто бы такова она была:

Миссъ Гранд. Милади Анна С. . … вы то знаете. Могули я спросить, сударь, по чему сіе объявленіе не имѣло успѣха?

Сиръ Карлъ. Милади Анна есть достойная особа, я въ томъ нимало не сумнѣваюсь; и ея богатство было бы главною моею причиною, естьлибъ я хотѣлъ къ ней отнестися; но никогда по сему единому основанію я не приступалъ къ женщинѣ.

Миссъ Гранд. И такъ, Г. мой, мнѣ кажется, что конечно къ какой нибудь иностранной особѣ клонятся уже ваши попеченія.

Сиръ Карлъ. Я думалъ, Шарлотта , что ваше любопытство касалось токмо до Англинскихъ госпожъ.

Миссъ Гранд. Извините меня, Г. мой, оно касается до всѣхъ женщинъ, безъ всякаго разбору земель; но не ужели въ самомъ дѣлѣ есть такая, которая бы отдалила моего братца отъ учиненныхъ ему здѣсь предложеній, противъ коихъ мы не имѣли бы возраженія? Но вы даете мнѣ знать о нѣкоей иностранкѣ…

Сиръ Карлъ. (Перерывая ея рѣчь.) Я надѣюсь, Шарлотта , что естьли придетъ и до тебя очередь, то ты будешь столько же откровенна въ своихъ отвѣтахъ, какъ теперь въ вопросахъ.

Миссъ Гранд. Вашъ примѣръ, сударь, будетъ моимъ правиломъ.

Сиръ Карлъ. Развѣ я не ясно отвѣчалъ о всѣхъ тѣхъ особахъ, коихъ вы мнѣ наименовали?

Миссъ Гранд . Я на то и не жалуюсь , сударь. Но не видали ли вы такихъ женщинъ въ иностранныхъ земляхъ, къ коимъ бы вы имѣли болѣе склонности , нежели къ вышеупомянутымъ? Отвѣчайте мнѣ на сей вопросъ.

Сиръ Карлъ. Конечно видалъ, Шарлотта : не токмо въ иностранныхъ земляхъ, но и въ Англіи.

Миссъ Гранд. Теперь я совершенно не знаю, какое на сіе сдѣлать возраженіе… Но пожалуйте скажите, сударь, не видали ли вы такой иностранки, которая бы долѣе произвела надъ вами впечатлѣнія, нежели какая ниесть Аглинская госпожа?

Сиръ Карлъ. Нѣтъ. Но увѣдомь меня, Шарлотта, къ чему клонятся всѣ сіи вопросы?

Миссъ Гранд. Единственно къ тому, любезный братецъ, что мы съ нетерпѣливостію желаемъ видѣть васъ женившимся, и опасаемся, чтобъ то возраженіе, кое вы дѣлаете въ разсужденіи представляемыхъ вамъ предложеній, не произходило отъ какой ниесть склонности. Вотъ все.

Милордъ Л… Вотъ все, любезный братецъ.

Милади Л… О естьлибъ теперь Сиръ Карлъ удовольствовалъ наше любопытство!

(Вѣришь ли ты, Люція, что я никогда такой нужды не имѣла въ моемъ разумѣ, какъ при семъ случаѣ? Сиръ Карлъ вздохнулъ. Онъ нѣсколько минутъ находился въ недоумѣніи.)

Сиръ Карлъ. Вы весьма много оказываете мнѣ милости и великодушія, когда столь усердно желаете меня видѣть женившимся. Я видѣлъ такую особу, которую почитаю одну изъ всѣхъ въ свѣтѣ женщинъ, могущею учинить меня совершенно благополучнымъ.

(Онъ покраснѣлъ и потупилъ взоръ свой. Для чегожъ краснѣть Сиръ Карлъ? Вить щастливой особы здѣсь не находится… . . Или она здѣсь? Ахъ! нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ.)

Сиръ Карлъ. Нѣтъ ли чего еще спроситъ вамъ у меня?

Миссъ Гранд. Еще единое слово. Иностранка ли сія особа?

Съ какою рачительностію всѣ выключая меня взирали на него ожидая что онъ отвѣчать будетъ . Онъ въ самомъ дѣлѣ пришелъ въ великое замѣшательство. Но наконецъ сказалъ Шарлоттѣ, что касается до сего, то онъ просилъ ее извинить, естьли отрѣчется отвѣчать на такой вопросъ, которой можетъ привести его въ нѣкое смущеніе, поелику оный подастъ случай къ другимъ изъясненіямъ, въ коихъ онъ и на самаго себя совершенно положится не можетъ; а безъ того его отвѣтъ былъ бы безполезенъ. Для чегожъ, подумала я.

Милордъ Л… Мы ни за что въ свѣтѣ не согласимся, Сиръ Карлъ , нанести вамъ и самомалѣйшаго прискорбія. Однако…

Сиръ Карлъ. И такъ однако… продолжайте, любезный Милордъ.

Милордъ Л… Въ то время, когда я находился во Флоренціи, то весьма много говорили…

Сиръ Карлъ. Объ одной госпожѣ сего города, называемой Оливіею. Такъ, я въ томъ согласенъ; она одарена весьма многими почтенія достойными качествами. Но я никогда и ничего отъ ней не желалъ: она весьма много оказывала мнѣ чести. Я не такъ удобно могъ бы ее наименовать, естьлибъ она употребляла о самой себѣ болѣе старанія къ сокрытію того отличія, коимъ она меня предпочитала. Но я ласкаюсь, Милордъ, что вы отдадите справедливость ея доброму имени, и что также никогда не слыхали, чтобъ въ ея поведеніи хулили что ниесть другое кромѣ излишняго предубежденія ея къ иностранцу.

Милордъ Л… Ваше свойство, Сиръ Карлъ, составляло честь ея склонности.

Сиръ Карлъ. Братское пристрастіе, Милордъ. Но поелику былъ я независимъ отъ сей госпожи, съ коей я никакой не имѣлъ связи, то и признаюсь, что мое спокойствіе весьма много претерпѣло отъ той нѣжности, коею природа одарила мое сложеніе и безъ которой однако я не желалъ бы быть.

Емилія чувствительно будучи тронута тѣмъ голосомъ, коимъ онъ произнесъ послѣднія сіи слова, не могла удержаться отъ слезъ. Вздохъ, которой она усиливалась удержать, привлекъ на нее наше вниманіе: тогда Сиръ Карлъ всталъ и взявъ ее за руку желалъ знать, отъ чего плачетъ ево Емилія. Отъ того, что вы, отвѣчала она, толико достойны быть щастливымъ, а онымъ не кажетесь. Нѣжныя примѣры, Люція, весьма заразительны; при семъ я также съ великимъ трудомъ могла удержаться отъ слезъ.

Онъ утѣшалъ свою Емилію съ чувствительною нѣжностію. Нещастіе мое, сказалъ онъ ей, не отъ чего инаго произходитъ какъ отъ нещастія другихъ. Безъ сего препятствія я весьма бы былъ щастливъ собою; поелику пріобыкаю къ тѣмъ трудностямъ, коихъ не могу избѣгнуть, и по необходимости сколько возможно составляю изъ того себѣ добродѣтель, Но посмотрите, Шарлотта , въ какое привели вы насъ состояніе важными своими вопросами. Теперь уже время оставитъ такую матерію.

Уже время ее ставитъ! Послѣдній вопросъ есть такой, которой можетъ привести его въ нѣкое смущеніе, поелику онъ подастъ случай къ другимъ изьясненіямъ, въ коихъ онъ на самаго себя совершенно положится не можетъ!

Какъ бы то ни было, но я тебя спрашиваю, любезная моя, прежде нежели стану продолжать свою матерію, что заключаете вы изъ всего вами читаннаго. Естьли онъ самъ мучится неизвѣстностію, то болѣе достоинъ сожалѣнія, нежели хулы. Но какъ вы думаете, не надлежало ли ему сказать намъ: иностранка ли та госпожа или нѣтъ? По чему же онъ можетъ знать, какой вопросъ за тѣмъ послѣдуетъ? Я осмѣлилась потомъ спросишь у Миссъ Грандиссонъ, не примѣтила ли она чего ниестъ въ его взорахъ, когда онъ говорилъ о той особѣ, кою предпочелъ бы всѣмъ прочимъ? Я сидѣла подлѣ его а Миссъ Грандиссонъ супротивъ насъ. Она мнѣ сказала, что совершенно не знаетъ, какъ должно о томъ думать; но хотябъ она была иностранка или Агличанка, но ея братъ имѣетъ въ своемъ сердцѣ такую особу, къ коей она усматриваетъ въ немъ всѣ признаки любви.

Я одинаковаго съ Шарлоттою мнѣнія. Столь нѣжныя чувствованія, толико пріятности въ обхожденіяхъ и гармонія въ его голосѣ, конечно любви обязанъ онъ всѣми сими совершенствами; и ни мало не сумнѣвайся, любезная моя, чтобъ сія госпожа не была иностранка. Весьма было бы странно, чтобъ въ теченіе семи или осьми лѣтъ, у такого человѣка какъ онъ, не было сердце занято, наипаче, въ такомъ возрастѣ, въ которой наиболѣе дѣйствуютъ страсти. Но что онъ хотѣлъ сказать, когда жаловался:,,что его спокойствіе весьма много претерпѣло отъ нѣжнаго его сложенія?, , Безъ сумнѣнія онъ говорилъ по своему сожалѣнію о какомъ ниесть нещастномъ предметѣ. Я въ скоромъ времени возвращусь въ городъ, оттуда отправлюсь въ Нортгамптон-Ширъ и повергнусь въ объятія любезнѣйшихъ моихъ родственниковъ; безъ чего я умножу число тѣхъ, кои смущаютъ его спокойствіе.

Но не весьма ли удивительно, что онъ не могъ сказать, иностранка ли сія госпожа или нѣтъ? Докторъ Барлетъ ты въ великомъ находишься заблужденіи . Сиръ Карлъ не столь открытенъ, какъ ты думаешь, а ты Емилія, любезная ласкательница. Какъ могла ты мнѣ сказать, что примѣтила оныя взоры и что всегда усматривала ихъ съ нѣжностію на меня обращенныя . Такъ, можетъ быть онъ тогда разсматривалъ, между чертами своей иностранки и моими тѣ сравненія, кои не были въ мою пользу .

Но сія Оливія, любезная Люція… Мнѣ хочется освѣдомиться о ней нѣсколько болѣе. Онъ говоритъ, что ничего отъ нее не желалъ. Нещастная госпожа! мнѣ кажется, что я чувствую о ней сожалѣніе.

Коснемся до слѣдствія моей матеріи. Я весьма бы хотѣла найти въ немъ нѣкую погрѣшность: сколь несносно видѣть себя какъ будто бы принужденною сердиться на такого человѣка, которой никакой хулы не заслуживаетъ. Однако ты увидишь, каковъ онъ бываетъ, когда осердится, Не желаешьли ты съ нетерпѣливостію знать, Люція , какимъ образомъ поступаетъ Сиръ Карлъ, когда онъ бываетъ сердитъ.

Теперь Шарлотта, возразилъ онъ, [какъ будто бы совершенно отвѣтствовалъ на всѣ вопросы сестры своея; о! мужчины, Люція ] позвольте мнѣ также вопрошать васъ. Вчерашняго дня былъ у меня Милордъ Ж… какія ваши намѣренія, любезная моя, относительно къ нему? Но не лучше ли вы желаете, чтобъ о семъ дѣлѣ говорено было на единѣ? Пойдемте въ кабинетъ.

Миссъ Град . Я весьма сожалѣю, Сиръ Карлъ, что не предложила вамъ также идти въ кабинетъ. Можетъ быть вы гораздо бы лучше мнѣ тамъ изъяснились, нежели здѣсь.

Сиръ Карлъ. Я готовъ идти съ вами, естьли вы того желаете; и съ удовольствіемъ буду слушать всѣ другіе вопросы.

Миссъ Гр а нд . Чтожъ касается до меня, сударь, то нѣтъ ни единаго такого вопроса, на которой бы я не согласилась отвѣчать при семъ любезнѣйшемъ собраніи.

Сиръ Карлъ. Вы знаете Шарлотта, о чемъ я васъ просилъ.

Миссъ Гранд. Какой совѣтъ подали бы вы мнѣ, въ семъ дѣлѣ?

Сиръ Карлъ. Я могу подать вамъ одинъ токмо совѣтъ, но есть, отказать или принятъ предложенія Милорда Ж… естьли вы совершенно знаете собственныя свои разположенія.

Миссъ Гранд. Я думаю, любезной братецъ, что вы хотите тѣмъ отъ меня отдѣлаться.

Сиръ Карлъ. И такъ вы согласны принимать старанія Милорда Ж…?

Миссъ Гранд. Да справедливо ли сіе слѣдствіе, сударь?

Сиръ Карлъ. Не ужели вы думаете, чтобъ я хотѣлъ съ вами разлучиться? Но пойдемъ, любезная Шарлотта , пойдемъ въ кабинетъ. Я понимаю, что весьма трудно для молодой особы прямо отвѣчать на сіи вопросы при собраніи, не взирая на то, что оное состоитъ изъ самыхъ любезнѣйшихъ родственниковъ.

Миссъ Гранд. Я и здѣсь могу отвѣчать на всякой вопросъ, касательно Милорда Ж…

Сиръ Карлъ. И такъ вы не намѣрены отвергнуть его предложеній?

Миссъ Гранд. Я не думаю, чтобъ сіе слѣдствіе справедливѣе было перваго.

Сиръ Карлъ. Оно весьма справедливо, по крайней мѣрѣ, естьли я хотя нѣсколько понимаю на женскомъ языкѣ.

Миссъ Гранд. Я почитаю моего братца чрезвычайно учтивымъ, по причинѣ столь оскорбительныхъ помышленій о моемъ полѣ.

С иръ Карлъ. Какъ! не ужели вы почитаете за обиду, когда я сказалъ, что понимаю нѣсколько на женскомъ языкѣ.

Миссъ Гранд. Такъ точно, а особливо въ томъ смыслѣ, въ коемъ вы оное сказали.

Сиръ Карлъ. Очень хорошо, и такъ употребляйте такія слова, коибъ васъ не подвергали такимъ изъясненіямъ.

Миссъ Гранд. Я весьма стану жалѣть, любезный братецъ, естьли вы будете не довольны моими словами. И такъ я буду отвѣчать правильнѣе.

Сиръ Карлъ. Сего-то я и желаю, любезная Шарлотта. Я обѣщался Милорду Ж… доставитъ ему отвѣтъ.

Миссъ Гранд. Чево ему хочется, Г. мой? Конечно онъ желаетъ знать д а или нѣтъ?

Сиръ Карлъ. Окажите мнѣ нѣкую довѣренность, Шарлотта. Вы ето сдѣлать можете не взирая на всѣ ваши разборчивости.

Миссъ Гранд. Но не ужели вы откажетесь подать мнѣ совѣтъ?

Сиръ Карлъ. Я вамъ подаю оный; то есть: слѣдовать своей склонности.

Миссъ Гранд. Естьлибъ я знала вашу склонность; то оная перетянула бы все равновѣсіе.

Сиръ Карлъ. Да точно ли сіе равновѣсіе.

Миссъ Гранд. О семъ я болѣе говоритъ не стану.

Сиръ Карлъ. И такъ откажите Милорду Ж…

Миссъ Гранд. По истиннѣ, любезный братецъ, вы на меня осердились.

Сиръ Карл. [Говоря мнѣ.] Я увѣренъ Миссъ Биронъ, что въ разсужденіи сихъ дѣлъ я усмотрю въ васъ сестру совершенно другаго свойства, когда буду имѣть удовольствіе читать ваши письма. Г. Ревсъ мнѣ нѣкогда сказалъ, что вы посовѣтуясь съ своимъ сердцемъ никогда и никого не держите въ недоумѣніи.

Миссъ Гранд. Но чтожъ надлежитъ мнѣ дѣлать, любезной братецъ, естьли я посовѣтуюсь съ моимъ сердцемъ.

Сиръ Кар. Тогда все перемѣнится: я болѣе ничего не присовокуплю. Но прошу васъ только изъ милости, когда вы оное разсмотрите, сообщить мнѣ ваши намѣренія, дабы я въ состояніи былъ вамъ служить.

Миссъ Гранд. Я нахожусь здѣсь съ наилучшими друзьями, коихъ токмо имѣю въ свѣтѣ. Милордъ, что вы о томъ думаете? Поелику Сиръ Карлъ не желаетъ подать мнѣ своего свѣта.

С иръ Кар. Сіе зависитъ единственно отъ вашихъ склонностей.

Милордъ Л… Я имѣю весьма хорошее мнѣніе о Милордѣ Ж… Какое вы имѣете о немъ мнѣніе, любезная моя? [говоря своей супругѣ.]

Милади Л… Я весьма хорошо о немъ думаю. Какъ о томъ думаетъ, Миссъ Биронъ?

Миссъ Бир. Мнѣ кажется, что Миссъ Грандиссонъ въ семъ случаѣ должна токмо сама съ собою совѣтоваться. Естьли ея сердце никакого не можетъ сдѣлать возраженія противъ Милорда Ж… то я думаю, что она ни отъ кого не должна опасаться возраженій.

Миссъ Гранд. Изъяснитесь, изъяснитесь, дражайшая Генріетта.

Сиръ Кар. Миссъ Биронъ изъясняется съ обыкновеннымъ своимъ проницаніемъ и благоразуміемъ. Естьлибъ я былъ столь щастливъ, чтобъ могъ истолковать ея чувствованія подавая мое на то согласіе; то вотъ они оба, Милордъ Ж… одаренъ изящнымъ свойствомъ и весьма кроткимъ нравомъ; онъ составитъ благополучіе женщинѣ имѣющей хотя нѣкое благоразуміе, хотябъ она присовокупляла къ тому нѣсколько и своенравія, Шарлотта же чрезвычайно вспыльчива: она любитъ шутки болѣе нежели своихъ друзей.

Миссъ Гранд. По чему такъ, любезной братецъ!

Сиръ Кар. Милордъ Ж… . не будетъ ей въ томъ препятствовать. Ревность о достоинствѣ не весьма прилична брачному состоянію. Я зналъ одного стихотворца, которой возъимѣлъ къ женѣ своей ненависть по той токмо причинѣ, когда его увѣриля что она лучше его стихи сочиняетъ. Но пусть Шарлотта познаетъ изящныя качества своего супруга, а я ей ручаюсь, что онъ отдастъ ей справедливость въ ея качествахъ и что ихъ благополучіе ежедневно возрастать будетъ отъ взаимнаго снисхожденія.

Миссъ Гранд. Итакъ, я понимаю что естьли учинюсь женою Милорда Ж… то не надлежитъ его ни въ чемъ оспоривать касательно насѣкомыхъ и бабочекъ (*)


(*) Уже было видно и прежде сего, что она смѣялась надъ нимъ по причинѣ сей склонности.


Сиръ Кар. Милордъ можетъ и потерять склонность къ симъ вещицамъ, когда будетъ имѣть гораздо драгоцѣннѣйшее для своего увеселенія. Извините , Шарлотта, но все сказанное вами даже до сей минуты не изъявляетъ ли нѣкоей игрушки?

Миссъ Гранд . Прилагательныя имена, какъ то: драгоцѣнное, мо л одая , прелестная затмѣваютъ даже и самыя жесточайшія слова.

Сиръ Кар. Но Кавалеръ Ваткинсъ не нравится ли вамъ болѣе Милорда Ж…?

Миссъ Гранд. Я не думаю: я не имѣю столь хорошаго мнѣнія о его свойствѣ.

Сиръ Кар. Я весьма радуюсь, Шарлотта , что вы можете различатъ ихъ свойства.

Миссъ Гранд. Поелику вы почитаете ихъ необходимыми, по видимому для такой женщины, которая помышляетъ о бракѣ.

Сиръ Кар. Я получилъ отъ него такое письмо, на кое неотмѣнно долженъ отвѣчать. Онъ усильно меня проситъ постараться въ его пользу. Искажите мнѣ, любезная сестрица, [подавая ей письмо] что долженъ я ему отвѣчать?

Миссъ Гранд. [Прочитавши его съ торопливостію.] Какъ? Бѣдной человѣкъ влюбленъ до чрезвычайности. Но мнѣ весьма бы много стоило труда выучить его правописанію. Однако онъ хвастаетъ, что совершенно знаетъ по Французски и Италіански.

[Она хотѣла было изорвать письмо въ мѣлкія клочки.]

Сиръ Кар. Мнѣ не весьма ето нравится, Шарлотта, пожалуйте возвратите мнѣ сіе письмо. Женщина никогда не имѣетъ права издѣваться надъ такимъ любовникомъ, которой ей не нравится. Естьли равнодушіе ея къ нему произходитъ отъ того высокаго мнѣнія, кое она о самой себѣ имѣетъ, то надлежитъ ей сожалѣть о немъ; но какіябъ ея мнѣнія ни были, однако то, которое поражаетъ, должно и изцѣлять. Г. Ваткинсъ можетъ отнестись къ сотнѣ женщинъ, коихъ его богатства и представляемый имъ въ свѣтѣ видъ заставятъ извинитъ незнаніе его въ правописаніи.

Миссъ Гранд. Время ревности приближается. Не льзя иногда не имѣть въ обществѣ одного или двухъ воздыхающихъ любовниковъ. Можетъ быть я еще не столько насмотрѣлась на моихъ, чтобъ рѣшиться въ пользу того или другаго. Развѣ не позволено, поелику никто изъ нихъ не имѣетъ отличнаго достоинства, изыскивать случая видѣть ихъ въ различныхъ обстоятельствахъ, дабы привести себя въ состояніе судить, которой изъ нихъ сноснѣе, и ожидать не явится ли какой ниесть другой человѣкъ, которой бы мнѣ болѣе понравился.

[Она говорила сіе съ самымъ шутливымъ видомъ, хотя матерія была весьма важная и когда ея братъ въ самомъ дѣлѣ желалъ знать ея склонности.] Сиръ Карлъ оборотясь къ Милорду Л. сказалъ ему съ важнымъ видомъ: я весьма удивляюсь, что двоюродной нашъ братъ Еверардъ столь долго живетъ въ замкѣ Грандиссонъ. Миссъ Шарлотта весьма сильно почувствовала, что сія перемѣна относилась къ ней. Она приносила ему свои извиненія; но онъ продолжалъ ни мало тому невнимая. Разумъ, Милордъ, есть весьма опасное орудіе: но признайся, что тотъ, которой издѣвается на щетъ другаго не имѣетъ такого разума, которой бы заслуживалъ похвалы. Какъ называется та дѣвица, которая сидитъ супротивъ меня? И я, которой нахожусь подлѣ васъ… мы впали въ чрезвычайное заблужденіе. Я ее почитаю моею сестрицею Шарлоттою; а она меня двоюроднымъ нашимъ братомъ Еверардомъ. Все собраніе почувствовало истинну сихъ словъ. Чтожъ касается до меня, то онѣ меня столь поразили, какъ будто бы касались до самого меня. Столь жестокія слова вышли изъ устъ Сира Карла, и произнесены самымъ пронзительнымъ голосомъ! Въ сію минуту я не пожелала бы ни за что въ свѣтѣ быть Миссъ Грандиссонъ. Она не знала, на которую сторону обратитъ свои взоры. Милади Л… чувствительно была тронута изъ сожалѣнія къ своей сестрѣ: Любезная особа! онѣ обѣ плакали.

Наконецъ Миссъ Шарлотта встала; я хочу, Г. мой, сказала она своему брату, удалить отъ вашихъ глазъ причину заблужденія. Когда я выду изъ моего заблужденія и возвращу вамъ сестру вашу, то надѣюсь, что вы ее примете съ обыкновеннымъ вашимъ снисхожденіемъ,

Сиръ Кар. (Съ торопливостію ухватя ея руку.) любезная Шарлотта ! дражайшая сестрица; не сердитесь на меня. Я люблю вашъ нравъ; но когда я васъ просилъ подумать съ разсужденіемъ о столь важномъ предметѣ, заключающемъ въ себѣ благополучіе вашей жизни, а слѣдственно и моей, то съ неудовольствіемъ слушалъ происходящія отъ васъ тѣ насмѣшки, кои приличны токмо женщинѣ неимѣющей никакихъ правилъ, и чрезвычайно желалъ, чтобъ оныя изсходили изъ устъ какой ниесть другой особы, а не изъ вашихъ. Ибо должно различатъ время и случай, любезная моя Шарлотта.

Миссъ Гранд. Сего уже довольно, Г. мой, я познаю мое безуміе. Позвольте мнѣ удалиться.

Сиръ Карлъ. Вамъ удалиться? Никакъ нѣтъ, любезная Шарлотта, я хочу самъ оставитъ васъ на минуту свободною для того, дабы вы приняли тѣ утѣшенія, кои ваши друзья желаютъ вамъ подать. Емилія, я хочу тебѣ нѣчто сказать, любезная моя.

Она подлетѣла къ нему подобно птичкѣ. Они вышли вмѣстѣ. Посмотрите, сказала Миссъ Грандиссонъ, онъ взялъ сію дѣвушку для того, дабы подать ей наставленіе изъ моего безумія. Докторъ Барлетъ вышелъ молча: Милади изъявила чувствительное сожалѣніе, кое возъимѣла о сестрѣ своей; но при всемъ томъ она ей сказала, что она преступила уже границы благопристойности. Милордъ равномѣрно хулилъ ее, представляя ей, что ихъ братъ имѣлъ долгое время терпѣливость; что дѣло было самое важное и что онъ приступилъ къ оному съ рѣшительнымъ видомъ. О Миссъ Биронъ ! обратилъ онъ рѣчь свою взирая на меня, сколь чрезвычайное будетъ онъ имѣть удовольствіе читая ваши письма, когда усмотритъ въ оныхъ вашъ поступокъ въ той толпѣ обожателей, коихъ вы рѣшились даже и не слушать!

Такъ, такъ, Генріетта , сказала мнѣ Миссъ Грандиссонъ, вы восторжествуете надъ бѣдною Шарлоттою; но поелику я лишилась великихъ милостей моего брата, то могли ли бы вы оныя сохранитъ будучи на моемъ мѣстѣ! и осмѣливаетесь за себя ручаться въ томъ, что я никогда не подала бы ему причины укорять себя, что почитала его за двоюроднаго моего брата Еверарда. Но не ужели я весьма далеко простирала свое безуміе? Говорите чистосердечно Генріетта. Не ужели я была весьма безумна? Я ей отвѣчала, что она въ великомъ находилась заблужденіи съ самаго перваго слова даже до послѣдняго, что я сперва изъ сожалѣнія къ ней трепетала; но что потомъ слыша о любовникахъ, коихъ она желала при себѣ имѣть и о новыхъ кокетствахъ, кои какъ казалось она предпринимала; я съ охотою бы ее за то пожурила, естьлибъ не была удержана отъ того присудствіемъ ея брата. Но простите ли вы мнѣ сіе, сказала я ей на ухо? ваши слова подобны были воспламѣненной гнѣвомъ кокетки, да и видъ совершенно тому соотвѣтствовалъ. По истиннѣ, любезная Шарлотта, вы никогда не бывали въ такомъ забвеніи.

И такъ всѣ противъ меня востали, возразила она. Конечно должна я быть въ самомъ дѣлѣ весьма виновна.

Время и случай, любезная сестрица, сказалъ ей Милордъ Л… худо были избраны. Естьлибъ предметъ разговора не только былъ важенъ, то Сиръ Карлъ обратилъ бы вашу живость въ шутку, какъ-то онъ обыкновенно дѣлалъ. То есть, возразила она, все то, что ему не нравится, или что ему не уподобляется, весьма хулы достойно. Онъ долженъ почитать себя весьма щастливымъ по тому свойству, въ коемъ себя утвердилъ.

Милади Л… замѣтила, что при самомъ своемъ неудовольствіи онъ ни мало не забылъ, что былъ братъ; и говоря что дѣло идетъ о благополучіи Шарлотты, онъ присовокупилъ, слѣдственно и о моемъ.

Я долженъ сдѣлать другое замѣчаніе для чести Сира Карла , возразилъ Милордъ Л… и надѣюсь, любезная сестрица, что вы не сочтете себѣ оное за обиду. Онъ совршенно не касался до того приключенія, отъ коего васъ избавилъ, хотя оное случилось весьма не давно, и коего воспоминовеніе должно быть у него въ свѣжей памяти. Изъ сего конечно можно заключить, что онъ на мало не помышляетъ оскорблять васъ и не имѣетъ другаго намѣренія, кромѣ того, чтобъ единственно вамъ услужить.

Мнѣ кажется, Милордъ, отвѣчала она покраснѣвши, что вы могли бы себя уволитъ отъ сего разсужденія. Я совершенно не понимаю какая необходимость понудила одного изъ моихъ братьевъ напоминать то, что другой по милости своей предалъ забвенію. Словомъ, Милордъ, я не весьма благодарю васъ за ваше замѣчаніе.

Таковый отвѣтъ чувствительно тронулъ Милади Л… Она просила Шарлотту не хулитъ ея супруга. Вы лишитесь моего сожалѣнія , сказала она ей. Не для одной ли причины всѣ четверо мы соединились? и не должны ли наши сердца изъясняться свободно?

Прекрасно? вскричала другая. И такъ мнѣ должно теперь противу обоихъ васъ вооружаться. О естьли бы было угодно Всевышнему создателю, чтобъ я была за мужемъ, то равномѣрно имѣла бы кого ниесть и съ моей стороны! Но скажите, Генріетта, не ужели я еще провинилась!

Я думаю, любезная Миссъ Грандиссонъ, отвѣчала я ей, что сказанное вами Милорду было не иное что какъ шутка, и въ семъ предположеніи ваша вина состоитъ только въ томъ, что произнесли оную съ важнымъ видомъ.

Очень хорошо: очень хорошо, съ поспѣшностію повторила она. По крайней мѣрѣ подайте мнѣ ваше вспомоществованіе дабы выдти изъ сего новаго замѣшательства. Я весьма сего дня нещастлива. Мнѣ весьма прискорбно, что моя шутка не имѣетъ въ себѣ ничего смѣшнова. Но не впала ли Милади въ такую же погрѣшность? Не поправляла ли она меня съ весьма важнымъ видомъ?

Я съ охотою принимаю на себя хулу, отвѣчала ей Милади Л… но, любезная сестрица, вы не должны лишаться своими запальчивостями нѣжныхъ и искреннихъ совѣтовъ отъ самаго изящнѣйшаго сердца. (Милордъ, на коего она съ пріятностію взирала, наклонилъ къ ней свою голову съ равною любовію. Благонолучная чета!)

А какъ я еще надѣюсь жить на свѣтъ, возразила Миссъ Грандиссонъ, то и ласкалась, что въ то время когда рука Сира Карла отяготѣетъ на мнѣ; то вы будете имѣть всѣ сожалѣніе о моемъ состояніи. Сказанное же имъ при выходѣ ясно показываетъ, что онъ также то думалъ; но ваши глаза вывели меня изъ обмана къ моему ужасу.

Милордъ Л… Я васъ увѣряю, что искренно о васъ соболѣзную; но для чегожъ бы я соболѣзновалъ о сестрѣ моей, естьлибъ не почиталъ ее виновною?

Миссъ Гранд. Ваша покорная услужница, Милордъ. Ваши разсужденія весьма проницательны.

Милади Л… Но не справедливы ли онѣ, Шарлотта?

Миссъ Гранд. Безъ сумнѣнія, Милади ; и я вижу, что вы имѣете такую же къ тому причину. И такъ покорно васъ прошу обѣихъ не лишить меня своего сожалѣнія. Вы также обо мнѣ сожалѣете, Генріетта , и по той же самой причинѣ.

Миссъ Бир. (Дабы обратитъ сей отвѣтъ въ шутку.) Я весьма люблю сей голосъ, дражайшая Шарлотта ; онъ чрезвычайно вамъ приличенъ. А сіе то и называется любезною шуткою.

По томъ Милади Л… сказала , усмѣхаясь, вотъ самое лучшее доказательство раскаянія Шарлотты ; хотя она казалась довольно веселою, а разсужденіе ея не весьма за благо было принято. Шарлотта тотчасъ вышла, мы услышали звукъ ея клависина, и вставши пошли всѣ къ ней. Емилія пришла въ тожъ самое время. Миссъ Грандиссонъ подошедши къ ней спросила ее, поданы ли ли ей всѣ ея погрѣшности въ наставленіе? По истиннѣ, сударыня, отвѣчала любезная сія дѣвушка, опекунъ мой сказалъ мнѣ единое токмо слово до васъ касающееся, и вотъ оно.,,Я люблю мою сестрицу; она одарена плѣнительными качествами. Ктожъ не имѣетъ какихъ ниесть погрѣшностей? Вы видѣли, Емилія, что желая ее нѣсколько пожурить, я говорилъ съ нею и самъ весьма жестоко.,,

Да благословитъ небо на всегда любезнаго моего братца! вскричала Миссъ Грандиссонъ въ нѣкоемъ восторгѣ. Теперь добродушіе его дѣлаетъ меня ненавистною самой себѣ.

Она просила Емилію поиграть на клависинахъ, на голосъ коихъ тотчасъ пришелъ къ намъ Сиръ Карлъ. Онъ вошелъ съ такимъ веселымъ видомъ, какъ будто бы ничего не бывало. Миссъ Шарлотта хотѣла было опять завесть разговоръ; но онъ ей сказалъ съ великою нѣжностію; забудемъ взаимныя наши погрѣшности, любезная Шарлотта : а при семъ когда насъ увѣдомили что столъ былъ накрытъ, то онъ подавши ей руку, довелъ ее даже до ея стула.

Какое превосходное свойство? Я почитаю оное даже несноснымъ. Не ужели сей удивительной человѣкъ ничего не во время не дѣлаетъ? и ничего такого, кое бы противно было добродушію, справедливости или благопристойности? Естьлибъ я видѣла по крайней мѣрѣ, что онъ дѣлаетъ хотя нѣкое усиліе къ принужденію себя, дабы утушить свои движенія, то по временамъ также бы предполагала въ немъ и слабости. Естьли онъ человѣкъ, и созданъ подобно намъ съ своими погрѣшностями; то не можетъ ли принять на себя властительнаго вида и повелительныхъ поступокъ въ такомъ мѣстѣ, гдѣ почитаютъ его даже до опасенія, и гдѣ повиновались бы единому его взгляду? Не можетъ ли поступить онъ съ нѣкоею досадою съ своими служителями, дабы тѣмъ дать знать, что онъ недоволенъ ихъ госпожами? Нѣтъ, ему свойственно быть добродушнымъ и справедливымъ. Всѣ его помышленія, всѣ его чувствованія стремятся къ содѣланію добра, и ему никогда на мысль не приходило, кого обидѣть или оскорбить.

Послѣ обѣда Миссъ Грандиссонъ подала мнѣ пакетъ тѣхъ писемъ, кои я согласилась дать на прочтеніе Сиру Карлу. Принимая оный отъ меня онъ поцѣловалъ его съ видомъ любовнымъ, которой показался мнѣ приличнымъ при семъ случаѣ. О! какъ племянница моя тщеславна. Воображается мнѣ, что слышу ето восклицаніе отъ моего дядюшки. Я не знаю, Люція ; но мнѣ кажется я примѣтила, что Сиръ Карлъ съ великимъ удовольствіемъ слушаетъ, когда меня хвалятъ; Милордъ же и обѣ сестры не упущаютъ ниединаго случая говоритъ о твоей Генріеттѣ съ пріятностію; но для чегожъ не отвѣчалъ онъ Шарлоттѣ, когда она его спрашивала, иностранка ли была его любимица или нѣтъ?

Послѣ ужина онъ отошелъ отъ насъ весьма рано; а Миссъ Грандиссонъ видя что я нѣсколько призадумалась, сказала мнѣ, что она прозакладуетъ жизнь свою естьли не правда, когда я думаю, что ея братъ ушелъ для прочтенія моихъ писемъ. Вы въ томъ не обманываетесь, присовокупила она; ибо онъ мнѣ далъ то выразумѣть выходя отъ насъ; но не опасайтесь ничего, Генріетта, вы ни какому сужденію не подвергнетесь.

Милади думаетъ, что относительно ко всѣмъ предметамъ понятія ея брата совершенно сходственны съ моими. Однако, Люція, когда дѣло находится предъ глазами судьи, то сердце обыкновенно нѣсколько колеблется. Отъ чегожъ произходятъ мои опасенія! естьли его сердцемъ владѣетъ иностранка, то какая мнѣ нужда въ томъ мнѣніи, кое онъ будетъ имѣть о моихъ письмахъ? Не взирая на то оно мнѣ нужно: весьма лестно имѣть почтеніе отъ тѣхъ, коимъ не можно отказать въ своемъ.

Примѣчаніе., ,Нѣсколько чрезвычайно продолжительныхъ писемъ, какъ самъ Авторъ ихъ называетъ, представляютъ здѣсь такіе глубокомысленные разговоры, въ коихъ свойства дѣйствующихъ лицъ выражены съ великою пріятностію и живостію. Кавалеръ Грандиссонъ, плѣнившись письмами Миссъ Биронъ, приноситъ ей за оныя столь лестную хвалу, что она чрезвычайно тому удивляется, она, которая ничего въ оныхъ не усматривала кромѣ простаго повѣствованія о всемъ случившемся съ нею въ Лондонѣ, въ продолженіи нѣсколькихъ недѣль ея тамъ пребыванія и злодѣйства Кавалера Гарграфа Поллексфена , коего главныя обстоятельства Сиру Карлу уже извѣстны; ибо легко представить себѣ можно, что она съ сими письмами, конечно не сообщила тѣхъ, кои содержатъ въ себѣ признаніе ея страсти. Сиръ Карлъ начинаетъ опять понуждать Шарлотту , чтобъ она }›открыла разположенія своего сердца. Она продолжаетъ сопротивляться тому различными оборотами, кои подаютъ причину къ новымъ укоризнамъ иногда къ шутливымъи забавнымъ а иногда и къ важнымъ. Наконецъ соглашаются, чтобъ она совершенно объяснилась съ Миссъ Биронъ, которую Сиръ Карлъ проситъ увѣдомить его тогда о чувствованіяхъ своея сестры въ особенномъ разговорѣ. Другіе случаи подаютъ ему причину разсказать о оказанной ему услугѣ Г. Данби. Ето весьма странное произшествіе, въ коемъ его жизнь равно какъ и его друга были угрожаемы ночными злодѣями, однако онъ весьма щастливо избавился отъ бѣды съ своимъ другомъ, употребивъ все свое благоразуміе и неустрашимость. Въ послѣднемъ изъ продолжишельныхъ сихъ разговоровъ примѣчено, что онъ заразился любовію. Онъ признается, что получилъ такія письма , кои причиняютъ ему великое безпокойствіе и по тому вскорѣ удаляется съ Докторомъ Барлетомъ. Миссъ Биронъ оканчиваетъ всѣ свои письма говоря о томъ обстоятельствѣ, кое должно воспослѣдовать въ пятницу по утру. Она знаетъ всѣ тайны Миссъ Шарлотты. Она того же дня приготовляется къ переговору, о коемъ Сиръ Карлъ ее просилъ. Сія мысль весьма ее колеблетъ; но она не менѣе безпокоится иотѣхъновостяхъ, кои колеблятъ Сира Карла. Конечно сіи колебанія произходятъ отъ иностранныхъ писемъ; сказала она двоюродной своей сестрѣ. Сумнѣваешься ли ты о томъ? Для чего сіе имя Иностранный не можетъ изтребиться изъ моей памяти? Никогда сердце мое не было такъ стеснѣнно, какъ въ сіи послѣднія времена. Но я многократно уже тебѣ въ семъ признавалась. Я намѣрена сего дня отправитъ ето длинное письмо: но хочу присовокупишь къ нему еще нѣсколько; трепещу ожидая наступающей минуты къ переговору. Прощай.



Читать далее

Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть первая) 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть вторая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 90 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО XIX. Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби. 19.02.14
ПИСЬМО XX. 19.02.14
ПИСЬМО XXI. 19.02.14
ПИСЬМО XXII. 19.02.14
ПИСЬМО XXIII. 19.02.14
Дѣвицѣ Биронъ. 19.02.14
ПИСЬМО XXVI. 19.02.14
ПИСЬМО ХХѴ. 19.02.14
25 Генваря. 19.02.14
ПИСЬМО XXVII. 19.02.14
ПИСЬМО XXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО XXIX. 19.02.14
ПИСЬМО XXX. 19.02.14
ПИСЬМО XXXI. 19.02.14
Донесеніе 19.02.14
Продолженіе XXXII письма. 19.02.14
ПИСЬМО XXXIII. 19.02.14
ПИСЬМО XXXIV. 19.02.14
ПИСЬМО ХXXV. 19.02.14
ПИСЬМО XXXVI. 19.02.14
Генріетта Шерлей. ПИСЬМО XXXVII. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ТРЕТІЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 90 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО XXXVIII. Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби. 19.02.14
Милостивѣйшій государь! 19.02.14
ПИСЬМО XXXIX. 19.02.14
ПИСЬМО ХL. 19.02.14
ПИСЬМО XLI. 19.02.14
ПИСЬМО XLII. 19.02.14
ПИСЬМО ХLIѴ. 19.02.14
ПИСЬМО XLV. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть четвертая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 90 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО ХLѴІ. Генріетта Биронъ къ Люціи Селиби. 19.02.14
(Заключающееся въ предъидущемъ) 19.02.14
ПИСЬМО XLVIII. 19.02.14
ПИСЬМО XLVIII. 19.02.14
ПИСЬМО XLIX. 19.02.14
ПИСЬМО L. 19.02.14
ПИСЬМО LI. 19.02.14
ПИСЬМО LІІ. 19.02.14
ПИСЬМО LIII. 19.02.14
ПИСЬМО LІѴ. 19.02.14
Любезная моя Емилія! 19.02.14
Милостивая моя государыня! 19.02.14
ПИСЬМО LѴ. 19.02.14
ПИСЬМО LѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LѴІІ. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть пятая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ПЯТАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 1 р. 10 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО LVIII. Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби. 19.02.14
Я не знаю. 19.02.14
ПИСЬМО ХLІХ. 19.02.14
ПИСЬМО LX. 19.02.14
ПИСЬМО LXI. 19.02.14
ПИСЬМО LXII. 19.02.14
ПИСЬМО LXIII. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть шестая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 1 р. 10 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО LXIV. Генріетта Биронъ къ темъ же. 19.02.14
ПИСЬМО LХѴ. 19.02.14
ПИСЬМО LХѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXVII. 19.02.14
ПИСЬМО LXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО LХІХ. 19.02.14
ПИСЬМО LXX. 19.02.14
ПИСЬМО LXXI. 19.02.14
ПИСЬМО LXXII. 19.02.14
ПИСЬМО LХХІІІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXXIV. 19.02.14
ПИСЬМО LXXV. 19.02.14
ПИСЬМО LХХѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXXLVII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXIX. 19.02.14
[Посылая къ ней письма Сира Карла.] 19.02.14
Генріетта Биронъ къ Милади Ж… 19.02.14
ПИСЬМО LXXXII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXIII. 19.02.14
ПИСЬМО LХХХІѴ. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть седьмая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1794 года. Цѣна безъ перепл. 1 р. 10 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО LXХХѴ. Милади Ж… къ Миссъ Биронъ. 19.02.14
ПИСЬМО LХХХѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXVII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXIX. 19.02.14
ПИСЬМО ХС. 19.02.14
5 Сентября. 19.02.14
ПИСЬМО XCII. 19.02.14
ПИСЬМО XCIII. 19.02.14
Генріеттѣ Шерлей. 19.02.14
ПИСЬМО XCIV. 19.02.14
25 Сентября. 19.02.14
Генріеттѣ. ПИСЬМО ХСѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО XCVII. 19.02.14
ПИСЬМО ХСѴІІІ. 19.02.14
ПИСЬМО ХCІХ. 19.02.14
ПИСЬМО C. 19.02.14
ПИСЬМО СІ. 19.02.14
ПИСЬМО CII. 19.02.14
ПИСЬМО CIII. 19.02.14
ПИСЬМО IV. 19.02.14
ПИСЬМО CV. 19.02.14
Къ господину Сельби. 19.02.14
ПИСЬМО CVI. 19.02.14
ПИСЬМО CVII. 19.02.14
ПИСЬМО CVIII. 19.02.14
3 Февраля. 19.02.14
ПИСЬМО LѴ.

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть