В сети также доступны переводы Алексея Щурова и Александра Конаныхина.
В 2014 г. в Украине выпустили авторскую книгу "Хоббит" в переводе Н. Рахмановой. Размер 215×150×25 мм. Книга сделана вручную мастерами-переплетчиками. Напечатана на зеленых листах, каждый из которых покрашен вручную. Твердый переплет, тканевая обложка. Офортные иллюстрации.
Роман переведен на 60 языков:
русский, польский, японский, датский, португальский, норвежский, словацкий, итальянский, исландский
немецкий (Der kleine Hobbit),
голландский (De Hobbit),
румынский (O poveste cu un hobbit),
французский (Bilbo le hobbit),
испанский (El Hobbit),
сербский (Хобит),
финский (Hobitti eli sinne ja takaisin),
латинский (Hobbitus Ille),
молдавский (Хоббитул сау дус ши ынторс),
шведский (Bilbo — en hobbits äventyr),
литовский (Hobitas, arba Ten ir atgal),
эстонский (Kääbik, ehk, Sinna ja tagasi),
украинский (Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори),
белорусский (Хобіт, або Вандроўка туды і назад),
азербайджанский (Hobbit və ya oraya və geriyə),
армянский (ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը) и др. языки.
С 1938 года велись переговоры об издании книги в Германии. Немецкий издатель отправил Толкину письмо, в котором сообщал, что публикация повести на немецком языке была одобрена при условии, что автор подтвердит своё «арийское происхождение». Толкин писал по этому поводу Стэнли Анвину:
«Я должен терпеть такое нахальство из-за своей немецкой фамилии, или их безумные законы требуют сертификата об „арийском“ происхождении от любой персоны из любой страны? … Я не считаю (вероятное) отсутствие всякой еврейской крови непременно почётным; у меня много друзей-евреев, и было бы прискорбно дать основание думать, будто я подписываюсь под совершенно пагубной и ненаучной расовой доктриной».
Он предоставил Анвину два варианта ответа немецкому издателю. В одном из них Толкин ответил в резком стиле, но в Германию, по всей видимости, был отправлен более формальный ответ с отказом выполнять неприемлемые для автора требования. Переговоры по поводу немецкого издания «Хоббита» продолжались, но были прерваны с началом Второй мировой войны. Впервые на немецком «Хоббит» вышел в 1957 году.
Первый перевод повести был сделан на шведский язык в 1947 году под названием Hompen. Толкин критиковал этот перевод:
«в нём непозволительно вольно обошлись с текстом и прочими подробностями, не проконсультировавшись со мною и без моего на то одобрения».
В 1962 году вышел другой перевод на шведский язык, с иллюстрациями Туве Янссон. При жизни автора были также изданы переводы на польский, нидерландский, португальский, испанский, японский, датский, французский, норвежский, финский, итальянский и словацкий языки. Незадолго до своей смерти Толкин писал, что ему приятно было узнать о подготовке перевода «Хоббита» на исландский — он считал этот язык наиболее подходящим для своих произведений. В 2012 году было опубликовано издание на латыни под названием Hobbitus Ille.
В 1969 году отрывок из седьмой главы «Хоббита» («Необычайное жилище») в переводе на русский язык был напечатан в журнале «Англия». Журнал издавался в Великобритании и был предназначен для распространения в Советском Союзе. Первый полный перевод книги на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой, был опубликован в 1976 году издательством «Детская литература». Первое издание иллюстрировал художник Михаил Беломлинский. На его рисунках заметно сходство Бильбо Бэггинса с актёром Евгением Леоновым, которому понравилась работа художника. Перевод Рахмановой является наиболее распространённым в русскоязычных изданиях повести. Толкиновед Дэвид Даган в своей рецензии назвал его «действительно приятным переводом, которому удалось сохранить дух оригинала без слишком сильного искажения содержания». По мнению лингвиста Марка Хукера, перевод Рахмановой является наиболее литературным среди русскоязычных версий «Хоббита». Отдельные исследователи отмечают, что одной из проблемных для русских переводчиков фраз стало описание покрытых волосами ступней хоббитов. В переводах этого предложения вместо английского слова feet, которое обозначает ступни ног, часто использовалось слово «ноги», что могло вызвать у читателей ошибочное представление о внешности хоббитов. По этой причине на иллюстрациях некоторых художников Бильбо Бэггинс изображается с полностью покрытыми густой шерстью ногами, из-за чего в нижней части тела становится похожим на медведя. В СССР также вышли издания на эстонском, армянском, литовском, украинском и молдавском языках, причём армянский и молдавский переводы были выполнены не с оригинала, а с русского перевода Рахмановой.
В 1989 году была опубликована версия «Хоббита» в формате графического романа, адаптированная Чарльзом Диксоном и Шоном Демингом. Иллюстрации были выполнены художником Дэвидом Вензелом. Адаптация близко следует первоисточнику и изначально была опубликована в трёх частях. Первая часть заканчивается на встрече Бильбо с Голлумом, вторая — на побеге от лесных эльфов. В 1990 году графический роман был опубликован в однотомном издании. Переиздание 2001 года включает иллюстрацию на обложке, выполненную художником Донато Джанкола, который был награждён за свою работу премией Chesley Awards.
Роман был опубликован 21 сентября 1937 г. с немедленным успехом. За 6 месяцев книга разошлась тысячными тиражами. Произведение было удостоено премии New York Herald Tribune.