Глава XLVI

Онлайн чтение книги Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha
Глава XLVI

Об ужасающей кутерьме с колокольчиками и котами, прервавшей объяснения Дон Кихота с влюбленною Альтисидорою

Мы оставили Дон Кихота погруженным в раздумье, коего причиною было пение влюбленной девицы Альтисидоры. С этими мыслями он лег спать, и от них, точно от блох, ему не было ни отдыха, ни сна, а к ним еще примешивалась мысль о спустившихся на чулке петлях; но как время быстролетно и нет на свете такого обрыва, который преградил бы ему путь, то, оседлав ночные часы, оно с великим проворством достигло часа утреннего. Тут Дон Кихот покинул мягкую перину, облачился нимало не медля в свое одеяние из верблюжьей шерсти и, чтобы скрыть прискорбный изъян на чулке, натянул походные сапоги; сверху он накинул на себя алую мантию, на голову надел зеленого бархата шапочку с серебряными позументами, через плечо перекинул перевязь со своим добрым булатным мечом, взял в руки длинные четки, которые были при нем постоянно, и весьма величественно и торжественно проследовал в гостиную, где герцог и герцогиня, уже вполне одетые, по-видимому, ожидали его. В галерее же, через которую ему надлежало пройти, его дожидалась Альтисидора со своей подругой; и, едва увидев Дон Кихота, Альтисидора притворилась, будто ей дурно, а подруга подхватила ее на руки и с чрезвычайною поспешностью начала расшнуровывать ей корсаж. Дон Кихот все это заметил; приблизившись к девушкам, он сказал:

– Мне ясно, чем вызываются подобного рода обмороки.

– А мне неясно, – сказала подруга. – Альтисидора – самая здоровая девушка в замке, за время нашего знакомства я ни оха, ни вздоха от нее не слыхала. Будь прокляты все странствующие рыцари, какие только есть на свете, если все они столь бесчувственны! Проходите, сеньор Дон Кихот: пока ваша милость будет здесь стоять, до тех пор бедная девочка не придет в себя.

Дон Кихот же ей на это сказал:

– Распорядитесь, сеньора, чтобы вечером в мой покой принесли лютню: я, сколько могу, утешу страждущую эту девицу, ибо скорое разочарование, наступающее в первоначальную пору любви, – это самое верное средство.

Засим он поспешил удалиться, дабы никто его здесь не застал. Стоило ему скрыться из виду, как лишившаяся чувств Альтисидора очнулась и сказала подруге:

– Непременно нужно отнести ему лютню: по всей вероятности, Дон Кихот намерен усладить наш слух музыкой, и у него это может получиться недурно.

Они тотчас отправились к герцогине, рассказали о своей встрече с Дон Кихотом и о том, что он просит лютню, герцогиня, чрезвычайно обрадовавшись, немедленно сговорилась с герцогом и девушками сыграть с Дон Кихотом веселую, но не злую шутку, и все, предвкушая удовольствие, стали ждать вечера, между тем вечер наступил так же быстро, как быстро наступил этот день, который, кстати сказать, их светлости провели в приятной беседе с Дон Кихотом. И в этот же день герцогиня воистину и вправду послала своего слугу (того самого, что изображал в саду заколдованную Дульсинею) к Тересе Панса с письмом от ее мужа Санчо Пансы и с узлом с одеждой, которую тот оставил для Тересы, и велела этому слуге дать ей потом подробный отчет о своей поездке. Слуга отбыл, а в одиннадцать часов вечера Дон Кихот нашел у себя в комнате виолу; он подтянул струны, затем отворил решетчатый ставень и услыхал, что в саду кто-то гуляет; тогда он быстро перебрал лады, с крайним тщанием настроил виолу, прочистил себе гортань, откашлялся, а затем сипловатым, но отнюдь не фальшивым голосом запел романс, который он сам же предварительно сочинил:

С петель разума срывать

Душу страсть умеет ловко,

Расслабляющую праздность

Применяя вместо лома.

Но работа, и шитье,И домашние заботы —Верное противоядьеОт тревог и мук любовных, Честной девушке, о бракеПомышляющей законном,Скромность служит и приданым,И завидной похвалою. Ведь и странствующий рыцарь,И столичный франт-придворныйБойким только строят куры,А берут в супруги скромниц. Грех считать любовью чувство,Что живет лишь миг короткий,Что при встрече возникает,А при расставанье блекнет. Это лишь каприз минутный,Что назавтра же проходит,И не может он оставитьВ нашем сердце след глубокий. Кто по старой краске пишет,Тот маляр, а не художник;Там, где страсть жива былая,Места нет для страсти новой. Так мне в душу врезан образДульсинеи из Тобосо,Что никто ее оттудаВытеснить уже не может. В человеке постоянство —Драгоценнейшее свойство:С помощью его влюбленныхДо себя Амур возносит.

Только успел Дон Кихот, которого слушали герцог, герцогиня, Альтисидора и почти все обитатели замка, дойти до этого места, как вдруг с галереи, находившейся прямо над его окном, спустилась веревка с бесчисленным множеством колокольчиков, а вслед за тем кто-то вытряхнул полный мешок котов, к хвостам которых также были привязаны маленькие колокольчики. Звон колокольчиков и мяуканье котов были до того оглушительны, что оторопели даже герцог с герцогиней, которые все это и затеяли, а Дон Кихот в испуге замер на месте; и нужно же было случиться так, чтобы некоторые из этих котов пробрались через решетку в Дон-Кихотов покой и заметались туда-сюда, так что казалось, будто в комнату ворвался легион бесов. Коты опрокинули свечи, горевшие в комнате, и всё носились и носились в поисках выхода; между тем веревка с большими колокольцами беспрерывно опускалась и поднималась. Большинство обитателей замка, не имевших понятия, в чем суть дела, были изумлены и озадачены. Дон Кихот же вскочил, выхватил меч и стал наносить удары через решетку, громко восклицая:

– Прочь, коварные чародеи! Прочь, колдовская орава! Я Дон Кихот Ламанчский, и, что бы вы ни злоумышляли, вам со мною не справиться и ничего не поделать.

Тут он накинулся с мечом на котов, метавшихся по комнате, и начал осыпать их ударами; коты устремились к решетке и выпрыгнули через нее в сад, но один кот, доведенный до бешенства ударами Дон Кихота, бросился ему прямо на лицо и когтями и зубами впился в нос, Дон Кихот же от боли закричал не своим голосом. Услышав крик и тотчас сообразив, в чем дело, герцог и герцогиня поспешили на место происшествия и, общим ключом отомкнув дверь в покой Дон Кихота, увидели, что бедный рыцарь изо всех сил старается оторвать кота от своего лица. Сбежались люди с огнями и осветили неравный бой; герцог хотел было разнять бойцов, но Дон Кихот закричал:

– Не гоните его отсюда! Дайте мне схватиться врукопашную с этим демоном, с этим колдуном, с этим волшебником. Я ему покажу, кто таков Дон Кихот Ламанчский.

Но кот, не обращая внимания на угрозы, визжал и еще глубже запускал когти; наконец герцог отцепил его и выкинул в окно.

У Дон Кихота все лицо было в царапинах, досталось и его носу, однако ж он весьма досадовал, что ему не дали окончить ожесточенную битву с этим злодеем-волшебником. Принесли апарисиево масло, и сама Альтисидора белоснежными своими ручками перевязала ему раны; и, накладывая повязки, она шептала:

– Все эти беды посылаются тебе, твердокаменный рыцарь, в наказание за суровость и непреклонность твою. Дай бог, чтобы оруженосец твой Санчо позабыл, что ему надлежит бичевать себя, дай бог, чтобы столь горячо любимая тобою Дульсинея так и не вышла из-под власти волшебных чар и чтобы ты ею не насладился и не взошел с нею на брачное ложе – во всяком случае, пока жива я, тебя обожающая.

Ничего не ответил ей Дон Кихот, а лишь из глубины души вздохнул; затем он лег на свою кровать и поблагодарил герцогскую чету за оказанную услугу, которая дорога ему, дескать, не потому, что эта орава котов и чародеев с колокольчиками в самом деле нагнала на него страху, а лишь как изъявление доброго намерения их светлостей ему помочь. Герцог и герцогиня пожелали ему спокойной ночи и удалились; неудачный конец шутки огорчил их, но они не могли предполагать, что приключение это так дорого обойдется Дон Кихоту и причинит ему такую неприятность, Дон Кихоту же оно и в самом деле стоило пятидневного лежания в постели, и за это время с ним случилось новое приключение, еще забавнее предыдущего, однако жизнеописатель Дон Кихота не намерен сейчас об этом рассказывать и спешит к Санчо Пансе, который между тем чрезвычайно усердно и весьма потешно занимался государственными делами.


Читать далее

Часть первая
Посвящение 04.04.13
Пролог 04.04.13
Глава I, 04.04.13
Глава II, 04.04.13
Глава III, 04.04.13
Глава IV 04.04.13
Глава V, 04.04.13
Глава VI 04.04.13
Глава VII 04.04.13
Глава VIII 04.04.13
Глава IX, 04.04.13
Глава X 04.04.13
Глава XI 04.04.13
Глава XII 04.04.13
Глава XIII, 04.04.13
Глава XIV, 04.04.13
Глава XV, 04.04.13
Глава XVI 04.04.13
Глава XVII, 04.04.13
Глава XVIII, 04.04.13
Глава XIX 04.04.13
Глава XX 04.04.13
Глава XXI, 04.04.13
Глава XXII 04.04.13
Глава ХХIII 04.04.13
Глава XXIV, 04.04.13
Глава XXV, 04.04.13
Глава XXVI, 04.04.13
Глава XXVII 04.04.13
Глава ХХVIII, 04.04.13
Глава XXIX, 04.04.13
Глава XXX, 04.04.13
Глава XXXI 04.04.13
Глава XXXII, 04.04.13
Глава XXXIII, 04.04.13
Глава XXXIV, 04.04.13
Глава XXXV, 04.04.13
Глава XXXVI, 04.04.13
Глава XXXVII, 04.04.13
Глава XXXVIII, 04.04.13
Глава XXXIX, 04.04.13
Глава XL, 04.04.13
Глава XLI, 04.04.13
Глава XLII, 04.04.13
Глава XLIII, 04.04.13
Глава XLIV, 04.04.13
Глава XLV, 04.04.13
Глава XLVI 04.04.13
Глава XLVII 04.04.13
Глава XLVIII, 04.04.13
Глава XLIX, 04.04.13
Глава L 04.04.13
Глава LI, 04.04.13
Глава LII 04.04.13
Часть вторая
Посвящение 08.04.13
Пролог 08.04.13
Глава I 08.04.13
Глава II, 08.04.13
Глава III 08.04.13
Глава IV, 08.04.13
Глава V 08.04.13
Глава VI 08.04.13
Глава VII 08.04.13
Глава VIII, 08.04.13
Глава IX, 08.04.13
Глава X, 08.04.13
Глава XI 08.04.13
Глава XII 08.04.13
Глава XIII, 08.04.13
Глава XIV, 08.04.13
Глава XV, 08.04.13
Глава XVI 08.04.13
Глава XVII, 08.04.13
Глава XVIII 08.04.13
Глава XIX, 08.04.13
Глава XX, 08.04.13
Глава XXI, 08.04.13
Глава XXII, 08.04.13
Глава XXIII 08.04.13
Глава XXIV, 08.04.13
Глава XXV, 08.04.13
Глава XXVI, 08.04.13
Глава XXVII, 08.04.13
Глава XXVIII 08.04.13
Глава XXIX 08.04.13
Глава XXX 08.04.13
Глава XXXI, 08.04.13
Глава XXXII 08.04.13
Глава XXXIII 08.04.13
Глава XXXIV, 08.04.13
Глава XXXV, 08.04.13
Глава XXXVI, 08.04.13
Глава XXXVII, 08.04.13
Глава XXXVIII, 08.04.13
Глава XXXIX, 08.04.13
Глава XL 08.04.13
Глава XLI 08.04.13
Глава ХLII 08.04.13
Глава XLIII 08.04.13
Глава XLIV 08.04.13
Глава XLV 08.04.13
Глава XLVI 08.04.13
Глава XLVII, 08.04.13
Глава XLVIII 08.04.13
Глава XLIX 08.04.13
Глава L, 08.04.13
Глава LI 08.04.13
Глава LII, 08.04.13
Глава LIII, 08.04.13
Глава LIV, 08.04.13
Глава LV 08.04.13
Глава LVI 08.04.13
Глава LVII, 08.04.13
Глава LVIII, 08.04.13
Глава LIX, 08.04.13
Глава LX 08.04.13
Глава LXI 08.04.13
Глава LXII, 08.04.13
Глава LXIII, 08.04.13
Глава LXIV, 08.04.13
Глава LXV, 08.04.13
Глава LXVI, 08.04.13
Глава LXVII 08.04.13
Глава LXVIII 08.04.13
Глава LXIX 08.04.13
Глава LXX, 08.04.13
Глава LXXI 08.04.13
Глава LXXII 08.04.13
Глава LXXIII 08.04.13
Глава LXXIV 08.04.13
Глава XLVI

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть