Часть четвертая

Онлайн чтение книги Тайна сиамских близнецов The Siamese Twin Mystery
Часть четвертая

Я чувствовал, что схожу с ума. Я сидел там, а они стояли надо мной. Никто не говорил ни слова, а проклятая окровавленная рубашка лежала в том месте, где на нее падал свет. Я мог видеть его лицо, хотя труп лежал в морге. Это было невозможно вынести — я ощущал, что меня охватывает безумие, и признался.

Заявление, которое сделал журналистам А. Ф. , ожидающий казни в тюрьме Синг-Синг
21 ноября 19... года

Глава 15

КОЛЬЦО

Эллери не знал, сколько времени он простоял на месте. Мозг его лихорадочно работал, но мышцы отказывались подчиняться, а сердце превратилось в кусок гранита.

Все это походило на продолжение кошмарного сна, который он только что видел. Возможно, он все еще спит... После беглого взгляда на лежащее в кровати тело Эллери повернулся к неподвижной фигуре отца. Мертв... От всей чудовищности этого факта закружилась голова. Его отец мертв! Проницательные серые глаза уже никогда не моргнут. Тонкие ноздри не будут сердито раздуваться. Из старческого горла не вырвется раздраженное ворчание или добродушная усмешка. Не знающие усталости короткие ноги... Его отец мертв!

Внезапно Эллери ощутил неуместное чувство удивления. Что-то влажное текло по его щекам. Он плакал! Гнев на самого себя заставил его сердито тряхнуть головой, и он сразу почувствовал, как сила и надежда вновь заструились в его крови. Мышцы расслабились, но лишь чтобы снова напрячься для прыжка вперед.

Эллери опустился на колени перед инспектором и рванул на нем воротничок. Лицо инспектора покрывала восковая бледность; он хрипло дышал. Дышит! Значит, жив!

Эллери стал трясти худощавую маленькую фигурку отца, крича: «Папа, очнись! Папа, это Эл!», плача и смеясь словно помешанный. Но серая, похожая на птичью голова инспектора лишь слегка качнулась, а глаза оставались закрытыми.

Вновь охваченный паникой, Эллери хлопал отца по щекам, щипал его за руки, молотил кулаками... Наконец он остановился, тяжело дыша и подняв голову. Шок притупил восприятие, но теперь Эллери четко осознавал то, что ощущал подсознательно, войдя в комнату. В помещении стоял удушливый запах. Склонившись над отцом, он почувствовал его еще сильнее... Инспектора усыпили хлороформом!

Застигнув старика врасплох, преступник вывел его из строя и... совершил новое убийство.

С этой мыслью к Эллери вернулись спокойствие и упорная решимость. Он видел со всей ясностью и горечью, как чудовищно был слеп и в чем заключалась его ошибка. Ранее ведомый самоуверенностью, Эллери теперь понимал, что след привел не к концу пути, а всего лишь к очередному повороту и что дальнейшая перспектива окутана туманом. Он стиснул зубы. На сей раз все будет по-другому. Убийца совершил второе преступление не по своему желанию или капризу, а потому, что был вынужден сделать это. И теперь скрывающая его завеса тайны начала приподниматься сама собой...

Наклонившись, Эллери поднял бесчувственное тело отца и отнес его в кресло. Усадив старика поудобнее, он расстегнул на нем рубашку и кивнул, ощутив под ладонью ровное биение сердца. С инспектором все будет в порядке — он должен просто проспаться.

Эллери поднялся, подошел к кровати и прищурился, стараясь рассмотреть все необходимое, прежде чем на сцене появится кто-либо еще.

Убитый являл собой непривлекательное зрелище. Подбородок и грудь были покрыты густой, дурно пахнущей, зеленовато-коричневой массой — очевидно, его сильно вырвало. Взгляд Эллери скользнул к пузырьку на полу — он осторожно поднял его. На дне оставалось несколько капель беловатой жидкости. Понюхав горлышко пузырька, Эллери с отчаянной решимостью вылил каплю на кончик пальца, вытер его, прикоснулся к нему языком и сразу же ощутил сильное жжение и неприятный едкий вкус. Палец начало щипать. Поморщившись, он сплюнул в платок. В пузырьке, несомненно, был яд.

Поставив пузырек на ночной столик, Эллери опустился на колени возле свесившейся головы мертвеца. Быстрый взгляд на выдвинутый ящик столика и на пол около правой руки убитого поведал ему невероятную историю. Ящик был заполнен тем же ассортиментом игр, что и в ночном столике самого Эллери, но колода карт в нем отсутствовала. Карты были разбросаны на полу у кровати.

Одна из них была тем предметом, который сжимала мертвая рука Марка Ксавье.

Эллери с трудом извлек клочок плотной бумаги из стиснутых пальцев и покачал головой. Это оказалась всего лишь половинка карты. Посмотрев на пол, он увидел другую половинку, лежащую на верху груды остальных карт.

То, что Марк Ксавье разорвал карту пополам, не было так уж примечательно, учитывая прецедент, связанный с его покойным братом. Также не казалось удивительным, что это была не шестерка пик, поскольку тот мыльный пузырь уже лопнул.

Эллери озадачило то, что разорванная карта была валетом бубен.


* * *


Почему, спрашивал он себя, именно валет бубен из всех пятидесяти двух карт?

Тот факт, что оторванная половинка находилась в правой руке Марка Ксавье, не имел существенного значения. Она была там, где ей следовало быть. Будучи левшой, отравленный адвокат в последние секунды сознания дотянулся до столика, выдвинул ящик, нащупал в нем колоду, вскрыл ее, нашел валета бубен, бросил остальные карты на пол, затем, держа валета обеими руками, оторвал левой половинку, выбросил ее и умер, зажав другую половинку в правой руке.

Эллери просмотрел лежащие на полу карты. Шестерка пик была на месте, в качестве невинного компонента колоды.

Нахмурившись, он встал и снова взял пузырек и подышал на него, вертя во все стороны. Отпечатки пальцев не проявились. Убийца, как и в первый раз, был осторожен.

Поставив пузырек на стол, Эллери вышел из комнаты.


* * *


Как и ранее, коридор был пуст и все двери закрыты.

Пройдя по всему коридору до последней двери справа, Эллери прислушался, приложив ухо к панели, и вошел. В темной комнате слышалось тихое дыхание спящего.

Ощупью добравшись до кровати, Эллери мягко подергал за руку лежащего в постели человека. Рука напряглась, а тело тревожно вздрогнуло.

— Не волнуйтесь, доктор Холмс, — тихо сказал Эллери. — Это Квин.

— О! — Молодой врач с облегчением зевнул. — Вы меня напугали. — Он включил настольную лампу рядом с кроватью, и его челюсть отвисла при виде выражения лица Эллери. — В чем дело? Ксавье...

— Пожалуйста, встаньте, доктор. Для вас есть работа.

— Но кто... — начал англичанин; в его голубых глазах мелькнула тревога. Вскочив с кровати, он накинул халат, сунул ноги в шлепанцы и без дальнейших слов последовал за Эллери.

Открыв дверь спальни Марка Ксавье, Эллери отошел, пропуская Холмса. Тот застыл на пороге как вкопанный.

— Боже милостивый!

— Не такой уж милостивый для Ксавье, — заметил Эллери. — Наш коварный противник со склонностью к человекоубийству снова взялся за дело. Удивляюсь, что папа... Давайте войдем, доктор, пока нас кто-нибудь не услышал. Я хочу выслушать ваше мнение.

Доктор Холмс шагнул через порог. Эллери последовал за ним, осторожно закрыв за собой дверь.

— Скажите, когда и отчего он умер.

И тут доктор Холмс увидел распростертую в кресле фигуру инспектора. Его глаза расширились от ужаса.

— Боже мой, ваш отец! Он... он...

— Хлороформ, — кратко объяснил Эллери. — Я хочу, чтобы вы как можно скорее привели его в чувство.

— Так чего же вы стоите?! — крикнул молодой врач, сердито сверкнув глазами. — Беритесь за дело! К черту Ксавье! Откройте окна пошире!

Эллери с ошеломленным видом заморгал и быстро повиновался. Доктор Холмс склонился над инспектором, прослушал сердце, приподнял веки, кивнул и прошел в туалет. Вскоре он вернулся с несколькими полотенцами, смоченными в холодной воде.

— Придвиньте его как можно ближе к окнам, — распорядился врач более спокойно. — Ему необходим свежий воздух, если он вообще имеется в этой чертовой душегубке. Быстро, приятель!

Они приподняли кресло и поднесли его к открытым окнам. Доктор Холмс обнажил грудь инспектора и обложил ее влажными полотенцами. Еще одним полотенцем он закутал лицо, оставив открытыми, как в парикмахерской, только ноздри.

— С ним все в порядке? — обеспокоенно спросил Эллери. — Только не говорите, что...

— Нет-нет, ничего страшного. Сколько ему лет?

— Под шестьдесят.

— Как у него со здоровьем?

— Крепок как гвоздь.

— Тогда это ему не повредит. Но чтобы привести его в чувство, потребуются героические усилия. Принесите с кровати пару подушек.

Эллери принес подушки, вытащив их из-под мертвеца, и остановился в беспомощном ожидании.

— Что теперь?

Доктор Холмс бросил взгляд на кровать.

— Туда мы не можем его положить... Возьмите инспектора за ноги — мы положим его на подлокотники кресла. Голова должна быть ниже тела.

Они легко подняли старика и перевернули его. Доктор Холмс подложил ему под спину большие подушки. Голова инспектора свесилась с одного из подлокотников.

— А ноги как можно выше.

Эллери обошел кресло вокруг и выполнил указание.

Врач склонился над головой старика и стал разжимать ему челюсти, пока не смог открыть рот и вытянуть наружу язык.

— Вот так-то лучше! Я мог бы вкатить ему хорошую дозу адреналина, стрихнина или нового препарата — альфалобелина, но не думаю, что это необходимо. Он пробыл некоторое время под действием хлороформа, но с нашей небольшой помощью быстро придет в себя. Я собираюсь сделать искусственное дыхание. К сожалению, у меня нет под рукой кислородной подушки, поэтому... Крепче держите его за ноги!

Наклонившись над туловищем инспектора, доктор Холмс взялся за дело. Эллери с тревогой наблюдал за процедурой.

— Сколько времени это займет?

— Зависит от того, какое количество хлороформа он вдохнул. О, вот и отлично! Теперь уже недолго, Квин!

Через пять минут из горла старика вырвался сдавленный стон. Доктор Холмс продолжал трудиться. Вскоре он остановился и убрал с лица инспектора полотенце. Старый джентльмен открыл глаза и облизнул пересохшие губы.

— Ну, все в порядке, — почти весело заявил доктор Холмс, выпрямившись. — Он пришел в сознание. Как вы себя чувствуете, инспектор?

Первым словом старика было:

— Паршиво.


* * *


Спустя три минуты инспектор уже сидел в кресле, закрыв лицо руками. Если не считать небольшой тошноты, он полностью пришел в себя.

— Самое ужасное, что меня так глупо провели, — бормотал старик. — Из-за этого я чувствую себя вдвойне ответственным за гибель Ксавье... Я попался на простейшую приманку — высунул голову, забыв погасить свет. Естественно, это сделало меня отличной мишенью для прячущегося в темном коридоре. Кто бы это ни был, он поджидал меня, зная, что я выйду, только когда Ксавье придет в сознание, позвать вас, доктор. Поэтому он — или она? — прижал тряпку с хлороформом к моему носу и рту, а другой рукой схватил меня за горло. Я был застигнут врасплох и даже не мог сопротивляться, хотя не сразу лишился чувств — просто ощутил страшную слабость и головокружение, выронил револьвер, а потом...

— Нет смысла искать пропитанную хлороформом тряпку, — сказал Эллери. — Кто бы ею ни воспользовался, он, очевидно, спустил ее в унитаз. В лаборатории имеется хлороформ, доктор?

— Конечно. Хорошо, что вы сегодня мало ели, инспектор. На полный желудок... — Молодой врач покачал головой и подошел к кровати.

Квины молча наблюдали за ним. В глазах старика застыли ужас и боль. Эллери сочувственно сжал его плечо.

— Хм! — пробормотал доктор Холмс, разглядывая месиво на подбородке и искаженные черты мертвеца. — Яд, не так ли? — Он наклонился и понюхал приоткрытые губы. — Да, безусловно. — Оглядевшись, врач подобрал со стола пузырек.

— Я попробовал содержимое, — устало сообщил Эллери. — Оно едкое и обожгло мне язык.

— Господи! — воскликнул доктор Холмс. — Надеюсь, вы попробовали немного. Это смертельный яд, разъедающий внутренности, — раствор щавелевой кислоты.

— Я был осторожен. Полагаю, яд также взят в лаборатории?

Доктор Холмс кивнул и снова повернулся к трупу. Когда он выпрямился, взгляд его был задумчив.

— Ксавье мертв около часа. Ему силой открыли рот и влили в горло щавелевую кислоту. На щеках и подбородке остались следы от пальцев убийцы. Бедняга! Он умер в страшных мучениях.

— Тем не менее он смог бы вынуть из ящика колоду карт и разорвать одну из них пополам, после того как его отравили и убийца ушел?

— Да. Что касается уверенности преступника в наступлении смерти, то напомню, что щавелевая кислота убивает максимум через час, а иногда значительно быстрее. К тому же сказалось его ослабленное состояние. — Врач с любопытством поглядел на карты на полу. — Опять?

— Опять.

Инспектор поднялся и заковылял к кровати.


* * *


Эллери вышел в коридор и осмотрелся. Кто-то в этом доме возлежит на ложе из шипов, корчась от мучительной необходимости ждать. Эллери размышлял, хватит ли ему смелости бесшумно пробраться в каждую комнату и внезапно осветить фонариком лицо каждого из спящих. Но женщины... Он задумчиво поджал губы.

Напротив него находилась дверь в спальню Энн Форрест. Эллери подивился очевидному факту, что молодая женщина не слышала звуков нападения на инспектора, движений и ухода убийцы и всех последующих событий. Поколебавшись, он пересек коридор и прижал к двери правое ухо. Ничего не слышно. Медленно повернув ручку до отказа, он толкнул дверь. К его изумлению, она не поддалась. Мисс Форрест заперлась изнутри!

«Какого черта она это сделала? — думал Эллери, идя на цыпочках по коридору к следующей двери. — Очевидно, с целью самозащиты. От кого? — Он усмехнулся про себя. — Как же ночь все драматизирует! У девушки было предчувствие или же она заперлась из простой осторожности? Пожалуй, мне следует уделить большее внимание мисс Форрест».

Комнату, соседнюю со спальней молодой женщины, занимали близнецы Карро. Они, во всяком случае, не были подвержены нездоровым страхам. Дверь тут же поддалась. Эллери скользнул внутрь и прислушался. Ритмичное дыхание спящих успокоило его. Он вышел и вновь пересек коридор.

Напротив спальни близнецов находилась комната, которую миссис Уири отвела исполинскому джентльмену по фамилии Смит. Эллери не колебался ни секунды. Он бесшумно вошел, нащупал выключатель на стене около двери, устремил взгляд на пятно в темноте, откуда доносился слоновий храп, и щелкнул выключателем. Электричество осветило монументальную фигуру Смита, распростертую на кровати. Расстегнутая пижамная куртка обнажала складки розовой нездоровой плоти, поднимающейся и опускающейся вместе с тяжелым дыханием.

Толстяк сразу же открыл глаза. Их взгляд казался испуганным и настороженным. Он поднял руку с быстротой, которую Эллери не ожидал от человека его габаритов, словно опасаясь выстрела или удара.

— Это Квин, — сообщил Эллери, и большая толстая лапа тут же опустилась, а жабьи глазки мягко блеснули. — Просто дружеский визит, приятель. Крепко спали?

— Что? — Толстяк тупо уставился на него.

— Ну-ну, изгоните сон из глаз и поднимайтесь со скрипучего ложа ваших грез. — Эллери внимательно рассматривал комнату, в которой еще ни разу не был. Вторая дверь была открыта и вела в туалет.

— В чем дело? — проворчал Смит, садясь на постели. — Что случилось?

— Еще один из нас отправился к Создателю, — мрачно ответил Эллери. — Как видите, убийство превращается в эпидемию.

Огромная челюсть отвисла.

— К-кого-то еще у-уби...

— Марка Ксавье. — Эллери взялся за дверную ручку. — Наденьте халат и идите в соседнюю комнату. Там вы найдете инспектора и доктора Холмса. Увидимся позже.

Он быстро вышел, оставив толстяка с открытым ртом и запоздало появившимся в глазах ужасом.

Эллери в очередной раз пересек коридор, проигнорировав дверь в соседнюю со спальней Смита комнату, которая, как он знал, была незанятой, и попробовал дверь в спальню миссис Карро. Она поддалась, и после нескольких секунд нерешительности Эллери пожал плечами и вошел.

Он сразу же понял, что совершил ошибку. Не было слышно ни ритмичного, ни вообще какого-либо дыхания. Странно! Возможно ли, чтобы вашингтонская аристократка отсутствовала в постели в три часа ночи? Но Эллери тут же осознал свою ошибку. Миссис Карро не отсутствовала — она сидела в шезлонге, затаив дыхание и глядя на слабый лунный свет, просачивающийся сквозь окна балкона.

Эллери зацепился ногой за мебель, и женщина пронзительно вскрикнула. Но его спине забегали мурашки, а волосы встали дыбом.

— Тихо! — шепнул он, шагнув вперед. — Миссис Карро, это Эллери Квин. Ради бога, не шумите!

Женщина вскочила с шезлонга. Найдя и повернув выключатель, Эллери увидел ее прижавшейся к дальней стене с полными ужаса глазами и вцепившимися в складки пеньюара руками.

Наконец взгляд ее стал осмысленным. Миссис Карро запахнула пеньюар.

— Что вы делаете в моей спальне, мистер Квин? — осведомилась она.

Эллери покраснел.

— Резонный вопрос. Не могу сказать, что порицаю вас за испуг... Между прочим, почему вы не в постели в такой час?

Она поджала губы.

— Было душно, и я не могла заснуть. Но я все еще не понимаю, мистер Квин...

Эллери, чувствуя себя дураком, нахмурился и обернулся к двери:

— Кажется, к вам идут на помощь. Дело в том, миссис Карро, что я пришел сообщить вам...

— Что произошло? Кто кричал? — рявкнул инспектор, появившись у порога.

Он вошел, переводя взгляд с Эллери на миссис Карро. Из двери в смежную комнату высунулись головы близнецов. Доктор Холмс, мисс Форрест, Смит, миссис Ксавье, Боунс, экономка, одетые в большей или меньшей степени, толпились в коридоре, заглядывая через плечо инспектора.

Эллери вытер мокрый лоб и усмехнулся:

— Это моя вина. Я пробрался в комнату миссис Карро — уверяю вас, с самыми невинными намерениями! — а она, естественно, испугалась и испустила этот ужасающий женский вопль. Осмелюсь предположить, что она подумала, будто я намерен сыграть роль похотливого Тарквиния в спальне Лукреции[50]Согласно легенде, Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, проник в спальню жены Коллатина, Лукреции, и обесчестил ее. Не вынеся позора, несчастная покончила с собой, что привело к падению царской власти в Риме..

Враждебные взгляды заставили Эллери покраснеть, на сей раз от смущения.

— Должна заметить, мистер Квин, — холодно произнесла миссис Ксавье, — что это в высшей степени странное поведение для человека, считающего себя джентльменом!

— Да вы ничего не поняли! — сердито крикнул Эллери. — Господи, я только...

— Конечно, Мари, незачем валять дурака, — быстро сказала мисс Форрест. — Вы и инспектор одеты, мистер Квин. Что случилось?

— Раз все проснулись, мы можем вам рассказать, — проворчал инспектор. — И давайте, как предложила мисс Форрест, не будем отвлекаться от важных событий подозрениями насчет морального облика моего сына. Он часто бывает глуп, но не до такой же степени! Мистер Квин пришел сообщить вам, миссис Карро, что произошло еще одно... покушение.

— Покушение?

— Вот именно.

— У-убийство?

— Да, он мертв.

Каждый медленно огляделся, подсчитывая оставшихся.

— Марк, — глухо произнесла миссис Ксавье.

— Да, Марк, — мрачно подтвердил инспектор. — Его отравили — убрали с пути, прежде чем он успел досказать нам то, о чем начал говорить вчера вечером. Я не стал бы касаться моего участия в этой истории, но вам будет небезынтересно узнать, что тот же негодяй угостил меня дозой хлороформа. Да, Ксавье мертв.

— Марк мертв, — повторила миссис Ксавье тем же безжизненным голосом и внезапно зарыдала, закрыв лицо руками.

Миссис Карро, бледная и дрожащая, подошла к двери в смежную комнату и обняла за плечи сыновей...


* * *


В ту ночь больше никто не сомкнул глаз. Никому не хотелось возвращаться в свою комнату — все держались вместе, повинуясь стадному инстинкту напуганных животных и вздрагивая при каждом звуке.

С мрачным удовлетворением Эллери настоял на том, чтобы проводить обитателей дома, одного за другим, в спальню убитого, дабы те взглянули на тело. Он внимательно наблюдал за каждым, но, если кто-нибудь и притворялся, Эллери не смог этого распознать. Они были всего лишь группой смертельно перепуганных людей. Миссис Уири упала в обморок, и ее пришлось приводить в чувство с помощью холодной воды и нюхательной соли. Близнецов, выглядевших ошеломленными маленькими мальчиками, освободили от испытания.

К тому времени, когда все было кончено и мертвого адвоката отнесли в холодильник составить компанию его брату, начался рассвет.

Квины стояли в комнате убитого и мрачно смотрели на пустую смятую постель.

— Ну, сынок, — со вздохом заговорил инспектор, — пожалуй, нам придется сдаться. Это для меня чересчур.

— Потому что мы были слепы! — воскликнул Эллери, сжав кулак. — Ведь Ксавье оставил нам ключ... Черт возьми, это надо обдумать, а у меня голова идет кругом.

— По крайней мере, за одно нам следует быть благодарными, — угрюмо промолвил старый джентльмен. — Я уверен, что Марк — последняя жертва. Мотив убийства брата не распространялся на него непосредственно. Его убрали, чтобы помешать ему сообщить, кто убийца. Но как, черт возьми, он это узнал?

Эллери оторвался от размышлений.

— Да, это важно. Каким образом Марк Ксавье узнал, кто убийца?.. Кстати, ты когда-нибудь задумывался, почему он решил оклеветать свою невестку?

— Не успел — столько произошло...

— Но ведь это очень просто. После смерти Джона Ксавье миссис Ксавье наследует его состояние. Но она последняя в семье. Детей у них нет. Если бы с ней что-то случилось, к кому бы все перешло?

— К Марку! — воскликнул инспектор.

— Вот именно. Подтасовка улик была ловким способом убрать ее с пути Марка к солидному состоянию, не пачкая рук кровью.

— Ну, будь я проклят! — Инспектор покачал головой. — А я думал...

— Что ты думал?

— Что между этими двоими что-то было. — Он нахмурился. — Не представляю никого, кроме Марка Ксавье, в качестве причины, по которой миссис Ксавье могла бы взять на себя вину в не совершенном ею преступлении. Если она считала убийцей Марка и была отчаянно влюблена в него... Но это не соответствует его попытке оклеветать ее.

— Такое иногда случается, — сухо заметил Эллери. — Я бы не отбрасывал эту версию из-за кажущегося несоответствия. Страстная женщина, влюбленная в своего деверя, может пойти на многое. А эта женщина к тому же полоумная. — Он подошел к ночному столику и поднял оторванную половинку бубнового валета, которая раньше была зажата в руке Марка. — Эта разорванная картинка меня беспокоит. Я могу понять, почему Ксавье решил оставить ключ в виде карты, хотя в том же ящике, откуда он взял колоду, были карандаш и бумага...

— В самом деле?

— Безусловно. — Эллери устало махнул рукой. — Но у него имелся прецедент. Его тренированный адвокатский ум — а Марк, несомненно, был очень проницательным — усмотрел удобную возможность. Понимаешь, имя убийцы было у него на языке перед тем, как он потерял сознание, а когда пришел в себя, имя поджидало в том же месте. Марк вспомнил о картах. Ум его был ясен. Затем вошел убийца и заставил беспомощного Ксавье выпить щавелевую кислоту из пузырька. Но мысль о картах все еще вертелась у него в голове... Это объяснение не так уж невероятно!

— Но оно тебе не слишком нравится? — догадался инспектор.

— Чепуха!

Эллери подошел к окну и посмотрел на багровый рассвет. Инспектор молча присоединился к нему, устало облокотившись на подоконник.

— Пожар усиливается, — пробормотал он. — Черт возьми, у меня голова как тыква! Все время забываю, что мы поджариваемся... Чувствуешь, как в воздухе пышет огнем?.. Какого же дьявола подразумевал Ксавье под этим бубновым валетом?

Эллери наполовину отвернулся от окна; плечи его поникли. Внезапно он весь напрягся, глядя на руку инспектора, лежащую на подоконнике.

— В чем дело теперь? — ворчливо спросил старик, переведя взгляд на собственную руку. Затем он тоже застыл как вкопанный. Некоторое время оба не сводили глаз с маленькой, высохшей, покрытой голубоватыми жилками кисти руки, как будто на ней не хватало одного пальца.

— Мое кольцо! — воскликнул инспектор. — Оно исчезло!

Глава 16

БУБНОВЫЙ ВАЛЕТ

— Просто поразительно! — медленно произнес Эллери. — Когда же ты его потерял? — Инстинктивно он бросил взгляд на собственную руку, на которой поблескивал причудливый перстень — «средневековая» безделушка, недавно приобретенная им во Флоренции за бесценок.

— Потерял? — Инспектор всплеснул руками. — Я не терял его, Эл! Оно было на месте вчера вечером и даже ночью. Я помню, что видел его на безымянном пальце около половины первого, когда смотрел на часы.

— Я тоже припоминаю, что видел кольцо у тебя, уходя ночью вздремнуть, но, когда я нашел тебя на полу в два часа, его уже не было. — Эллери плотно сжал губы. — Черт возьми, кольцо украли!

— Остроумный вывод, — саркастически усмехнулся инспектор. — Разумеется, его украли. Украл тот самый негодяй, который усыпил меня и прикончил Ксавье!

— Несомненно! — Эллери возбужденно мерил комнату шагами. — Кража твоего кольца меня интересует более всего, происшедшего до сих пор. Какой риск! И ради чего? Ради старомодного десятидолларового обручального колечка, которое нельзя заложить в ломбарде даже за мексиканский доллар!

— Тем не менее его украли, — сухо заметил инспектор. — И клянусь, что пересчитаю зубы тому сукину сыну, который это сделал! Кольцо принадлежало твоей матери, сынок, и я не отдал бы его даже за тысячу долларов. — Он двинулся к двери.

— Стой! — Эллери схватил его за руку. — Куда ты?

— Обыскать всю банду с головы до ног!

— Чепуха, папа. Ты только все испортишь. Не знаю почему, но мне кажется, что кольцо объясняет все! Когда я вспоминаю предыдущие пропажи дешевых колец...

— Ну? — Инспектор сдвинул брови.

— Все это определенным образом вписывается в общую картину. Только дай мне время. Ты ничего не добьешься, обыскивая людей и дом. Вор, безусловно, не так глуп, чтобы держать кольцо при себе, а если ты найдешь его где-нибудь в доме, то все равно не узнаешь, кто его там спрятал. Пожалуйста, пусть какое-то время все остается как есть.

— Ну ладно. Но я об этом не забуду. И прежде чем мы отсюда выберемся — если только это вообще когда-нибудь произойдет, — я найду кольцо или, по крайней мере, узнаю, почему оно пропало.

Однако, если бы инспектор мог заглянуть в ближайшее будущее, он не говорил бы так уверенно.


* * *


С неумолимым приближением пожара в самом Эрроу-Хед и в маленькой группе его обитателей постепенно воцарялась мертвая тишина. Все были истощены физически и умственно и деморализованы духовно. Даже угроза, исходящая от затаившегося среди них убийцы, не могла заслонить более серьезную угрозу, подбиравшуюся к ним из леса и воздуха. Никто уже не пытался лицемерить. Женщины стали откровенно истеричными, а мужчины выглядели бледными и обеспокоенными. С наступлением дня жара стала невыносимой. Воздух был наполнен пеплом, пачкавшим кожу и одежду и затруднявшим дыхание. Найти убежище не представлялось возможным. Внутри дома было чуть менее жарко, чем снаружи, но здесь напрочь отсутствовало какое-либо движение воздуха. Все же некоторые из пленников, особенно женщины, рисковали поодиночке искать временное убежище под душем в своих туалетных комнатах. Все боялись оставаться одни — боялись тишины, пожара, друг друга.

Беседы прекратились полностью. Принужденные страхом держаться вместе, они молча сидели и смотрели друг на друга с нескрываемым подозрением. Их нервы были напряжены до крайности. Инспектор поругался со Смитом; мисс Форрест огрызнулась на доктора Холмса, погрузившегося в упорное молчание; миссис Ксавье прикрикнула на бесцельно шатавшихся по дому близнецов; миссис Карро бросилась на их защиту, и женщины обменялись резкостями... Все это походило на ночной кошмар. В густом дыму, клубящемся вокруг уже непрерывно, они напоминали существ, приговоренных циничным Сатаной к вечным мучениям в аду.

Запасы муки в доме кончились. Все вместе питались в столовой, поглощая безо всякого аппетита бесконечную консервированную рыбу. Время от времени их взгляды, лишенные почти всякой надежды, обращались к Квинам. Казалось, все, несмотря на охватившую их апатию, понимали, что если спасение когда-нибудь придет, то только из рук отца и сына. Но Квины ели молча по тому простому объяснению, что сказать им было абсолютно нечего.

После ленча никто не знал, чем заняться. Невидящими глазами они просматривали журналы или молча бродили взад-вперед. По неведомой причине все восприняли убийство Марка Ксавье как трагедию большую, нежели убийство его брата. Высокий, молчаливый адвокат был заметной личностью, его присутствие всегда наэлектризовывало атмосферу, а отсутствие ощущалось остро, словно боль.

Все кашляли, изнемогая от зноя и боли в глазах, разъедаемых дымом.

Наконец инспектор потерял терпение.

— Хватит! — рявкнул он внезапно, и остальные испуганно застыли. — Так больше не может продолжаться. Мы все свихнемся. Почему бы вам не пойти наверх, не поплавать в ванне, не поиграть в блошки или еще во что-нибудь? Что толку молча бродить туда-сюда, точно стадо коров с вырванными языками? Найдите себе занятие!

— Дамы боятся, инспектор, — откликнулся доктор Холмс.

— Боятся? Чего?

— Ну, оставаться в одиночестве...

— Хм! Кое-кто здесь не боится самого черта! — Неожиданно старый джентльмен смягчился. — А в общем это можно понять. Если хотите, — в его голосе вновь послышались циничные нотки, — мы по очереди проводим вас всех в ваши комнаты.

— Не паясничайте, инспектор, — устало промолвила миссис Карро. — У нас и так нервы на пределе.

— А по-моему, инспектор абсолютно прав! — воскликнула Энн Форрест, уронив на пол журнал «Ярмарка тщеславия» шестимесячной давности. — Я поднимусь наверх, искупаюсь в горной воде, и даже двое убийц меня не остановят!

— Вот это настоящая сила духа, — одобрил инспектор. — Если остальные займут такую же позицию, нам всем станет куда легче. Сейчас двадцатый век, дневное время, у вас имеются глаза и уши — чего же вам бояться? Ну-ка, все, брысь отсюда!

Вскоре Квины остались вдвоем.


* * *


Они плечом к плечу вышли на террасу — пара жалких, измученных людей. Солнце стояло высоко и так палило на скалы, что те сверкали под его лучами. Но пейзаж был унылым и пустынным.

— Мы можем превратиться в жаркое здесь с таким же успехом, как если бы оставались внутри, — проворчал инспектор, опускаясь на стул.

Эллери, откинувшись на спину, закрыл глаза и скрестил руки на груди. Они молча терпели зной, пропекавший до костей.

Солнце начало клониться к западу. Оно опускалось все ниже и ниже, а двое мужчин продолжали сидеть, не произнося пи слова. Инспектор погрузился в дремоту, время от времени вздыхая и подергиваясь во сне.

Глаза Эллери также были закрыты, но он не спал. Его мозг еще никогда не работал столь напряженно. Множество раз он обдумывал проблему со всех сторон, ища лазейки, вспоминая мельчайшие подробности, которые могли оказаться важными... В первом убийстве имелась какая-то деталь — своего рода научный факт, — постоянно вертевшаяся у него в голове. Но каждый раз, когда он пытался поймать ее, она ускользала, чтобы всплыть на поверхность вновь. К тому же этот бубновый валет...

Внезапно Эллери выпрямился, словно рядом раздался выстрел. Инспектор сразу же открыл глаза.

— В чем дело? — сонно осведомился он.

Эллери соскочил со стула и застыл, прислушиваясь.

— Мне показалось, я слышал...

Встревоженный старик поднялся.

— Что ты слышал?

— В гостиной... — Эллери устремился к французскому окну.

Со стороны гостиной доносился звук шаркающих шагов. Двое мужчин напряженно застыли. Из французского окна вышла миссис Уири, красная как рак, с мокрыми растрепанными волосами и пылевой тряпкой в руке. Она тяжело дышала.

Увидев отца и сына, экономка таинственно шепнула:

— Инспектор, мистер Квин, не могли бы вы подойти сюда? Здесь что-то очень странное...

Они поспешили к ближайшему окну и заглянули внутрь. Но комната была пуста.

— Что здесь странного? — резко спросил Эллери. Экономка прижала к груди грязную руку.

— Я слышала, как кто-то там что-то делал, сэр...

— Ну? — поторопил инспектор. — Что произошло, миссис Уири?

— Понимаете, сэр, — зашептала она, — готовить мне нечего, я не знала, чем заняться, и... немного нервничала. Тогда я решила прибрать на первом этаже. Все были расстроены, сэр, из-за...

— Да-да.

— Ну, все оказалось перепачканным сажей, и я подумала, что надо протереть тряпкой мебель и почистить, что можно... — Женщина испуганно оглянулась на пустую комнату. — Я начала со столовой и убрала уже половину, когда услышала какой-то странный звук из гостиной.

— Звук? — Эллери нахмурился. — Мы ничего не слышали.

— Он был негромким, сэр. Словно дятел постукивал клювом — не могу точно описать. Я решила, что кто-то вернулся в гостиную за журналом, и хотела продолжать уборку, а потом подумала: вдруг это... что-то другое? Поэтому я на цыпочках подошла к двери и стала открывать ее так тихо, как только могла...

— Очень смело с вашей стороны, миссис Уири.

Она покраснела.

— Очевидно, я все же скрипнула дверью, сэр, потому что, когда я заглянула в гостиную, там никого не было. Наверное, я его спугнула, и он... она... О, сэр, я совсем запуталась!

— Вы имеете в виду, что человек в гостиной услышал вас и скрылся? — вмешался инспектор. — Это все?

— Нет, сэр. Я вошла, и первое, что я увидела... — Миссис Уири запнулась. — Я покажу вам.

Она тяжело шагнула в гостиную. Квины последовали за ней.

Экономка направилась в сторону камина и протянула толстый указательный палец к металлической дверце стенного шкафа цвета орехового дерева, в который инспектор поместил на хранение колоду игральных карт, найденных на письменном столе доктора Ксавье в день первого убийства.

На замке виднелись царапины, а на полу у камина валялась тонкая кочерга.


* * *


— Будь я трижды проклят! — пробормотал инспектор. — Кто-то здесь ковырялся.

Шагнув вперед, он опытным взглядом обследовал следы на дверце. Эллери подобрал кочергу, несколько секунд задумчиво ее рассматривал, затем отбросил в сторону.

— Это все равно что пытаться открыть спичкой банковский сейф, — усмехнулся инспектор. — Но за каким чертом это вообще понадобилось? Внутри ведь ничего нет, кроме колоды карт.

— Весьма любопытно, — пробормотал Эллери. — Предлагаю открыть тайничок, папа, и заглянуть внутрь.

Миссис Уири уставилась на них, разинув рот.

— Вы думаете... — начала она, вопросительно глядя на Квинов.

— Мы думаем то, что мы думаем, миссис Уири, — сурово прервал экономку инспектор. — Вы поступили хорошо, держа открытыми глаза и уши, но теперь вы должны поступить еще лучше, держа закрытым рот. Понятно?

— О да, сэр!

— Тогда это все. Продолжайте вашу работу.

— Хорошо, сэр. — Экономка неохотно вышла в столовую, закрыв за собой дверь.

— Давай-ка посмотрим, — проворчал старый джентльмен, вынимая связку ключей. Он нашел ключ от шкафа и открыл дверцу.

— Вижу, ключ все еще у тебя, — заметил Эллери. Инспектор уставился на него:

— Разумеется, у меня.

— Еще один любопытный момент. Кстати, полагаю, это единственный ключ от шкафа?

— Не беспокойся. На днях я в этом убедился.

— Я и не беспокоюсь. Ну, давай посмотрим, что там.

Инспектор широко распахнул дверцу, и они заглянули внутрь. За исключением колоды карт, шкаф был пуст, как и прежде. Карты лежали там, куда их положил инспектор. Было очевидно, что шкаф не открывали с тех пор, как инспектор запер его в последний раз.

Старик вынул колоду, и они обследовали ее. Карты, несомненно, были теми же самыми.

— Странно, — проронил Эллери. — Не понимаю, почему... Может быть, мы что-то упустили, когда первый раз осматривали карты?

— Ясно одно, — задумчиво промолвил инспектор. — Мы все вместе были наверху, когда я спросил насчет надежного места для карт и миссис Уири сказала мне о шкафе и ключе. Кажется, она добавила, что шкаф пуст, — так оно и оказалось. Значит, все знали, что я собираюсь положить туда колоду. И так как больше ничего в шкафу не было...

— Конечно. Эти карты — вещественное доказательство в деле об убийстве доктора Ксавье. Только у убийцы может быть повод охотиться за ними. Проанализировав этот инцидент, папа, я думаю, что мы можем сделать из него два вывода: человек, который пробрался сюда и пытался взломать шкаф, был убийца, и в колоде имелось что-то, что мы упустили и что представляет опасность для преступника, который хочет уничтожить это «что-то». Давай-ка посмотрим еще разок.

Взяв у отца колоду, Эллери поспешил к одному из круглых столиков. Разложив карты рубашками вниз, он тщательно обследовал их. Нигде не было четких отпечатков пальцев — только бесформенные пятна. Перевернув карты, Эллери изучил рубашки — и с тем же результатом.

— Непонятно, — пробормотал он. — Здесь должно что-то быть... Если отсутствует позитивный ключ, то, рассуждая логически, должен иметься негативный...

— О чем ты?

Эллери нахмурился:

— Ключ не всегда что-то означает. Очень часто он свидетельствует об отсутствии чего-то. — Сложив карты в стопку, он, к удивлению отца, начал их пересчитывать.

— Что за чушь! — фыркнул инспектор.

— Несомненно, — пробормотал Эллери, поглощенный счетом. — Сорок четыре, сорок пять, сорок шесть, сорок семь, сорок восемь... — Он остановился, и глаза его блеснули. — Видишь? Сорок девять, пятьдесят — и все!

— Все? — рассеянно переспросил инспектор. — В полной колоде должны быть пятьдесят две карты, а в этой пятьдесят одна, так как ты забрал разорванную шестерку пик...

— Да-да, исчезла одна карта, — нетерпеливо прервал Эллери. — Сейчас мы узнаем, какая именно.

Он быстро рассортировал карты по мастям и из четырех стопок выбрал трефы. Они наличествовали полностью — от двойки до туза. Эллери взялся за черви — они также присутствовали в полном объеме. Пики были на месте, за исключением шестерки, две половинки которой лежали в кармане его пиджака наверху. Оставались бубны...

— Ну и ну, — тихо произнес Эллери, глядя на карты. — Нам следовало этого ожидать. Все время карты были у нас под носом, а мы не подумали об элементарной предосторожности пересчитать их. Интересно, а?

Исчезнувшей картой был валет бубен.

Глава 17

О ЧЕМ ПОВЕДАЛ ВАЛЕТ

Бросив карты, Эллери направился к французским окнам, задернул все портьеры, быстро пересек комнату, закрыл дверь в коридор, подошел к двери в столовую и убедился, что она закрыта, потом зажег несколько ламп и уселся за стол.

— Присаживайся, и давай все обсудим. Я начинаю видеть многое, чего не замечал раньше. — Он вытянул ноги и закурил сигарету, глядя на отца сквозь дым.

Инспектор сел, закинув ногу на ногу.

— Я тоже, — сказал он. — Слава богу, забрезжил свет! Итак, Марк Ксавье оставил половинку бубнового валета в качестве ключа к личности убийцы, когда он сам был отравлен. А теперь мы узнаем, что валет бубен исчез после убийства Джона Ксавье из колоды, которой он раскладывал пасьянс, когда был застрелен. О чем это говорит?

— Мыслишь в правильном направлении, — одобрил Эллери. — На мой взгляд, возникает неизбежный вопрос: возможно ли, что валет бубен из колоды доктора Ксавье являлся ключом к личности его убийцы?

— «Возможно» — это мягко сказано, — откликнулся инспектор. — Это единственный логичный ответ.

— Как будто да, — вздохнул Эллери, — хотя теперь я с осторожностью отношусь ко всему в этой гротескной мешанине зла. Признаюсь, это отлично объясняет попытку убийцы выкрасть колоду из шкафа, чтобы не дать нам обнаружить исчезновение валета. Если в нашем уравнении убийца равен валету бубен, то вопрос отпадает сам собой.

— Мне только что пришла в голову идея на этот счет! — воскликнул старый джентльмен. — Но давай сначала внимательно рассмотрим историю с валетом. Все отлично складывается. Марк Ксавье достал валета бубен как ключ к поиску его убийцы. Бубновый валет каким-то образом фигурирует и в убийстве его брата, потому что аналогичная карта исчезла из колоды, связанной с этим преступлением. Возможно ли (сейчас я буду строить теории, как и ты), что ключ в виде бубнового валета был подсказан умирающему Марку чем-то, что он видел, когда обнаружил тело брата?

— Понимаю, — медленно сказал Эллери. — Ты имеешь в виду, что, зайдя той ночью в кабинет и обнаружив доктора Ксавье убитым, он нашел в его руке валета бубен?

— Вот именно.

— Хм... Это подтверждается косвенными доказательствами. В то же время тот факт, что Марк держал в руке бубнового валета после нападения на него, может означать лишь то, что он увидел лицо убийцы и придумал такой же указатель к его личности, что и его брат... — Эллери покачал головой. — Нет, это было бы невероятным совпадением, тем более в темноте... Ты прав. Марк держал бубнового валета, потому что так поступил его брат. Разумеется, в обоих случаях убийца был один и тот же, и Марк, зная о поступке брата, всего лишь продублировал его. Очевидно, найдя Джона Ксавье мертвым, он действительно обнаружил у него в руке валета бубен и заменил ключ — вытащил валета и вложил в руку убитого шестерку пик из пасьянса на столе, чтобы оклеветать миссис Ксавье.

— Теперь, когда ты закончил свой монолог, — усмехнулся инспектор, внезапно придя в хорошее настроение, — я продолжу. Почему Марк извлек валета из руки брата и вложил в нее шестерку пик? Ну, мы знаем, что его мотивом было стремление убрать с дороги невестку...

— Погоди, — остановил его Эллери. — Не так быстро. Мы забыли о двух деталях. Одна — объяснение, почему Марк вообще выбрал шестерку пик в качестве орудия подтасовки улики: очевидно, если в руке у Джона была карта, это навело его на мысль о ключе в виде карты. Вторая деталь заключается в следующем: почему Марк просто не вернул валета туда, откуда он был взят, — в колоду на столе?

— По-видимому, он забрал с собой чертову карту, раз мы ее не нашли. Но зачем?

— Возможный ответ только один. Даже вытащив валета из руки мертвого брата, Марк не мог бросить его среди карт, лежащих на столе, или сунуть в колоду, не обнаружив того факта, что он уже был использован как ключ, — спокойно отозвался Эллери.

— Опять ты говоришь загадками! Это не имеет смысла! Каким образом это могло произойти?

Эллери задумчиво попыхивал сигаретой.

— У нас есть исчерпывающее объяснение. Умирая, Марк оставил в руке валета бубен, разорванного надвое. — Инспектор вздрогнул. — О чем это говорит? О том, что в руке брата он также обнаружил только половинку валета! В таком случае Марк не мог оставить на месте преступления разорванную карту — она тут же привлекла бы к себе внимание, тем более что он заменил ее также разорванной шестеркой пик. Руководствуясь логикой, я утверждаю, что Марк должен был обнаружить в руке брата разорванного валета, так как только это может объяснить, почему он забрал его с собой и, вероятно, уничтожил, будучи уверенным, что никому не придет в голову пересчитать карты. — Нахмурившись, Эллери добавил: — Так оно и было бы, если бы убийца не попытался выкрасть колоду из шкафа в гостиной.

— Все это прекрасно, — недовольно сказал инспектор, — но давай продолжим. Я не подвергаю сомнению вмешательство Провидения, по кое-что тут не сходится, сынок... Шестерка пик была использована Марком для подтасовки улики, согласно его собственному признанию; мы знаем, что жертвы обоих преступлений оставили половинку валета бубен в качестве ключа к личности их убийцы. Один и тот же ключ, естественно, указывает на одного и того же убийцу. Однако тут есть один странный момент. Забрав с места убийства брата разорванного валета, Марк Ксавье покрывал преступника, перенеся обвинения на миссис Ксавье. Но перед собственной гибелью он обвинил того, кого спас от подозрений в первом убийстве! Выглядит немного сомнительно.

— Вовсе нет, — сухо возразил Эллери. — Марк Ксавье отнюдь не принадлежал к людям, способным на самопожертвование, и не походил на Робина Гуда. Он оклеветал миссис Ксавье из соображений выгоды. Марк не мог оставить разорванного валета на месте первого преступления, так как это помешало бы подтасовке. Иными словами, он «спас» нашего убийцу не из привязанности к нему, а исключительно по финансовым причинам. Однако на смертном одре Марк, естественно, поступил по-другому... Есть и еще кое-что. Когда ты обвинил Марка в убийстве брата, он потерял самообладание и уже готов был назвать имя настоящего убийцы. Это указывает на два факта. Во-первых, Марк не был одержим желанием защитить преступника, особенно когда опасности подверглась его собственная шкура. Во-вторых, он, по-видимому, догадался, на кого указывал валет. Кстати, вот и ответ на твой вопрос, откуда Марку было известно, кто убил его брата. Ему поведала об этом половинка валета бубен в руке доктора Ксавье.

— Это все объясняет, — согласился инспектор. — И чтобы заткнуть Марку рот, убийца его прикончил. — Он встал и прошелся по комнате. — Да, все сводится к бубновому валету. Если бы мы знали, кого имели в виду Джон и Марк, оставляя в руке половинку этой карты, убийца был бы в наших руках. Если бы мы только знали...

— Но мы знаем.

— Что?!

— С прошлой ночи я как следует поработал мозговыми клетками, и это дало результат. — Эллери вздохнул. — Если вся проблема в бубновом валете, то дело раскрыто. Садись, папа, и давай все как следует обсудим. Предупреждаю: это самая невероятная история, какую ты когда-либо слышал. Куда более фантастичная, чем история с шестеркой пик. И она нуждается в проверке. Садись же!

Инспектор послушно сел.


* * *


Часом позже, когда снаружи наступил кроваво-красный вечер, деморализованная компания собралась в игральной комнате. Инспектор, стоявший у двери в прихожую, впускал их по одному, храня угрожающее молчание. Люди входили, усталые, настороженные, глядя на мрачное лицо старика с тревогой и покорностью. Не найдя в нем утешения, они искали глазами лицо Эллери, но он стоял отвернувшись к окну, уставясь в темноту перед террасой.

— Ну, раз все собрались, — начал инспектор голосом таким же мрачным, как его лицо, — садитесь и дайте отдохнуть ногам. Надеюсь, это окажется нашим последним обсуждением темы убийств. Должен заметить, что мы уже по горло сыты этой историей. Но сейчас расследование окончено.

Все затаили дыхание.

— Окончено? — пробормотал доктор Холмс. — Вы имеете в виду, что знаете, кто...

— Вы нашли... настоящего? — тихо спросила миссис Ксавье.

Миссис Карро сидела неподвижно, а близнецы обменялись возбужденными взглядами.

— Вы что, не понимаете по-английски?! — рявкнул инспектор. — Я сказал, что расследование окончено. Продолжай, Эл. Теперь твоя очередь.

Глаза всех устремились на Эллери, который медленно повернулся.

— Насколько мне известно, миссис Карро, — резко осведомился он, — вы по происхождению француженка?

— Да, мистер Квин.

— Вы хорошо знаете французский язык?

Она вздрогнула и попыталась улыбнуться.

— Разумеется. Я была воспитана на неправильных глаголах и парижском сленге.

— Хм! — Эллери подошел к одному из столиков для бриджа. — Позвольте сразу же предупредить, — продолжил он тем же тоном, — что мое сообщение, возможно, явится самой фантастической реконструкцией «ключа» в истории так называемого «умного» преступления. Все это настолько изощренно и так далеко от обычных представлений, что напоминает «Алису в Стране чудес»[51]Сказка английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарльза Латуиджа Доджсона) (1832–1898).. Но факты перед нами, и мы не можем их игнорировать. Пожалуйста, слушайте меня внимательно.

Эта замечательная преамбула была встречена гробовым молчанием. На лицах присутствующих отражалось недоумение.

— Вам известно, — спокойно продолжал Эллери, — что когда мы обнаружили мертвое тело Марка Ксавье, то нашли в его руке — на сей раз там, где и следовало, — разорванную игральную карту. Это была половинка валета бубен, бесспорно служащая указанием на личность убийцы. Но вы не знаете — по крайней мере, большинство из вас, — что, когда Марк Ксавье ночью вошел в кабинет брата, застал его мертвым и решил вложить ему в руку шестерку пик как ложную улику против миссис Ксавье, в руке трупа уже находилась другая карта.

— Другая? — воскликнула мисс Форрест.

— Совершенно верно. Нет необходимости объяснять вам, как мы об этом узнали, но факт остается фактом: Марку Ксавье пришлось извлекать из окоченевшей руки брата... половинку валета бубен!

— Еще одного!.. — прошептала миссис Карро.

— Вот именно. Иными словами, оба умирающих оставили половинку бубнового валета в качестве ключа к личности их убийцы — общего убийцы, коль скоро был использован один и тот же ключ. Кого же они подразумевали под бубновым валетом?

Эллери изучал лица слушателей. Инспектор, прислонившись к стене, наблюдал за ними блестящими глазами.

— Никаких предположений? Ну, тогда рассмотрим все пункт за пунктом. Прежде всего, само слово «валет». Конечно, убийцу можно называть валетом[52]Knave — валет и мошенник (англ.)., но это едва ли поможет кому-нибудь, кроме коллекционеров забавных совпадений. Далее тот факт, что валета в просторечии именуют «джек». Но в нашей компании нет ни одного Джека — единственным, к кому это могло относиться, был Джон Ксавье[53]Джек — уменьшительное от имени Джон., оказавшийся первой жертвой. Перейдем к масти — бубны. В этом деле не замешаны никакие драгоценности[54]Diamond — бубновая масть и бриллиант (англ.). — единственная связь, которую тут можно усмотреть... — он сделал паузу, — это украденные кольца. Но ни в одном из них не было бриллиантов. — Эллери неожиданно повернулся к миссис Карро, съежившейся на стуле: — Миссис Карро, что означает в переводе на английский французское слово «carreau»?[55]Так пишется фамилия Карро.

— Carreau? — Ее карие глаза расширились. — Ну, у него много значений, мистер Квин. Оконное стекло, портновский утюг, клетка на ткани, подушечка для коленопреклонений...

— И первый этаж, и кафельная плитка. — Эллери холодно улыбнулся. — Есть также многозначительная идиома rester sur le carreau, которую можно перевести как «быть убитым на месте» — удачная французская версия нашего чикагского выражения. Все это, однако, мы можем отбросить, как неподходящее. — Он продолжал в упор смотреть на нее. — Но что еще означает это слово?

Женщина опустила взгляд:

— Боюсь, что не знаю, мистер Квин.

— А ведь французский язык так тесно связан с различными играми! Неужели вы забыли, что бубновая масть по-французски называется «carreau»?

Миссис Карро молчала. Лица остальных выражали изумление и ужас.

— Боже мой! — воскликнул доктор Холмс. — Это безумие, мистер Квин!

Эллери пожал плечами, не сводя глаз со съежившейся женщины.

— Я говорю о фактах, а не о фантазиях, доктор. Не кажется ли вам весьма примечательным, что роковая карта принадлежит к бубновой масти, что масть эта по-французски именуется «carreau» и что в этом доме присутствуют три человека, носящие такую фамилию?

Побледневшая мисс Форрест вскочила со стула и подбежала к Эллери:

— В жизни не слышала такой явной и жестокой чепухи, мистер Квин! Вы понимаете, что строите обвинение на основе... абсолютно шатких улик?

— Пожалуйста, сядьте, — устало произнес Эллери. — Думаю, моя дорогая преданная леди, что я понимаю куда больше этого. Ну, миссис Карро?

Руки его собеседницы извивались, как змеи.

— Каких слов вы от меня ожидаете? Могу сказать лишь то, что вы совершаете ужасную ошибку, мистер Квин.

Близнецы спрыгнули с дивана.

— Возьмите ваши слова обратно! — закричал Фрэнсис, стиснув кулаки. — Вы не смеете говорить такое о нашей матери!

— Вы просто спятили! — подхватил Джулиан.

— Сядьте, мальчики, — спокойно сказал стоящий у стены инспектор.

Они повиновались, с ненавистью глядя на Эллери.

— Позвольте мне продолжить, — заговорил он тем же усталым голосом. — Все это нравится мне не больше, чем вам. Итак, carreau означает бубновую масть. Подтверждают ли какие-нибудь факты фантастическую теорию, что Джон и Марк Ксавье, оставляя бубнового валета в качестве указателя на их убийцу, имели в виду фамилию Карро? К несчастью, да.

Он махнул рукой, и от стены вновь донесся спокойный и бесстрастный голос инспектора:

— Кто из вас, мальчики, — обратился он к сиамским близнецам, — убил этих двух человек?


* * *


Вскочив, миссис Карро бросилась к сыновьям, как тигрица, загородив их своим дрожащим телом.

— Это уж слишком! — крикнула она. — Неужели вам не ясна вся абсурдность обвинения этих... этих детей? Мои сыновья — убийцы! Вы оба просто сошли с ума!

— Абсурдность? — Эллери вздохнул. — Очевидно, миссис Карро, вы полностью не осознали значение ключа. Карта не только принадлежит к бубновой масти, но и является валетом. Как выглядит валет? Как два соединенных друг с другом молодых человека. — Женщина испуганно приоткрыла рот. — Вижу, вы уже не так уверены в абсурдности обвинения. Два молодых человека — не старика; для этого подошел бы король, — и притом соединенных! Невероятно? Я предупреждал вас об этом. Но в доме есть два соединенных молодых человека, носящих фамилию Карро. Что прикажете думать?

Не в силах произнести ни слова, миссис Карро опустилась на диван рядом с мальчиками. Ее губы беззвучно шевелились.

— Более того, мы задали вопрос: почему в обоих случаях карту разорвали на две половинки, оставив в качестве ключа, так сказать, только одного из соединенных персонажей? — с усталой неумолимостью продолжал Эллери. — Очевидно, умирающие хотели показать, что убийцей был только один из близнецов Карро, а не оба. Как это могло произойти? В том случае, если один из близнецов был вынужден против воли присутствовать при убийстве, просто в силу физической невозможности отделиться от второго, который и совершил преступление... Так кто же из вас, ребята, застрелил доктора Ксавье и отравил Марка Ксавье?

Подбородки мальчиков задрожали — боевой дух покинул их.

— Но... но мы не делали этого, мистер Квин, — прошептал Фрэнсис со слезами в голосе. — Просто не могли сделать... Да и зачем нам это? Неужели вы не понимаете?..

Джулиан вздрогнул, с ужасом глядя на Эллери.

— Я скажу вам зачем, — медленно заговорил инспектор. — Доктор Ксавье в своей лаборатории экспериментировал с животными — сиамскими близнецами. Приехав сюда, вы надеялись, что он сумеет совершить чудо — разделить вас хирургическим способом...

— Чепуха! — прервал доктор Холмс. — Я никогда не верил...

— Вот именно. Вы никогда не верили, что такое возможно, Холмс. Ведь операции на близнецах подобного типа ни разу не были успешными, верно? Думаю, вы и заронили в них сомнение. Вы вели записи, где говорилось о вашем неверии в успех, и, вероятно, беседовали об этом с близнецами и миссис Карро.

— Ну... — Англичанин покраснел. — Может быть, я предупреждал их об опасности эксперимента...

— Полагаю, так оно и было. А затем что-то случилось. — Глаза инспектора сверкнули, как раскаленные угли. — Не знаю, что именно. Возможно, доктор Ксавье упрямо настаивал на операции, а миссис Карро и мальчики испугались. В какой-то степени это было убийство из самозащиты...

— Неужели вы не видите, насколько это нелепо? — воскликнула мисс Форрест. — В докторе Ксавье не было ничего от Макиавелли[56]Макиавелли, Никколо (1459–1527) — итальянский философ и писатель. Оправдывал использование любых средств ради интересов государства.. Он не был ученым-маньяком из триллера. Он никогда не решился бы на такую операцию без полного согласия мальчиков и их матери. Кроме того, что нам мешало просто уехать? Ваша версия не выдерживает никакой критики, инспектор! — В ее голосе звучало торжество.

— Не говоря уже о том, — подхватил доктор Холмс, — что насчет операции еще ничего не было решено. Миссис Карро привезла сыновей только для наблюдения. Даже если бы решение приняли, операция в здешних условиях все равно была бы невозможна. Что касается экспериментов с животными, то они носили чисто исследовательский характер и проводились до прибытия миссис Карро. Уверяю вас, инспектор, намерения доктора Ксавье в отношении этих ребят были сугубо теоретическими. Ваше предположение похоже на сюжет из дешевого романа.

— Вот именно, — подтвердила мисс Форрест, сердито сверкнув глазами. — А теперь, когда я об этом думаю, ваши умозаключения также кажутся мне ошибочными. Вы утверждаете, что, разорвав карту пополам и оставив в руке только одну из изображенных на ней фигур, убитые указывали на одного из сиамских близнецов. А если они, напротив, хотели предотвратить подозрения в адрес Фрэнсиса и Джулиана? Оставь они целую карту с двумя соединенными фигурами, это могло бы навести на мысль о близнецах. Но, разорвав две фигуры, они, возможно, хотели сказать: «Не думайте, что это сделали близнецы. Убийца ни с кем не связан — поэтому я и не оставил целую карту».

— Браво! — пробормотал Эллери. — Просто гениально, мисс Форрест. Но, к сожалению, вы забыли, что карты были бубнами и что близнецы здесь только братья Карро.

Девушка умолкла, закусив губу.

— Чем больше я об этом думаю, — твердо произнесла миссис Карро, — тем сильнее убеждаюсь, что все это — какая-то чудовищная ошибка! Надеюсь, вы не собираетесь арестовать... — Она не договорила.

Инспектор, которому явно было не по себе, поскреб подбородок. Эллери молчал, снова отвернувшись к окну.

— Что ж, — неуверенно заговорил старик, — вы можете предложить еще какое-нибудь объяснение появлению этой карты?

— Нет. Но...

— Детектив — вы, — заявила Энн Форрест, вновь обретая бодрость духа. — Я просто утверждаю, что ваша версия... безумна!

Инспектор подошел к одному из окон и шагнул на террасу. Эллери последовал за ним.

— Ну? — осведомился он.

— Мне это не нравится. — Инспектор дернул себя за усы. — В том, что они говорили, — не о картах, а об операции и тому подобном, — кое-что есть. Даже очень многое. Зачем одному из этих ребят убивать доктора? Повторяю, мне это не нравится.

— По-моему, мы все обсудили, прежде чем взяться за них, — напомнил Эллери, пожав плечами.

— Конечно, — печально отозвался старик, — но... Черт возьми, не знаю, что и думать! Чем больше я об этом размышляю, тем сильнее у меня кружится голова. Даже если это правда и один из ребят — убийца, каким образом мы сможем установить, который именно? Если они откажутся говорить...

Глаза Эллери блеснули.

— Проблема обрастает интересными аспектами. Предположим самый удобный вариант — один из близнецов признается. Ты подумал, какую головную боль это дело причинит лучшим юристам Америки?

— Что ты имеешь в виду?

— Допустим, убийца — юный Фрэнсис. Он признается в этом, оправдывая Джулиана, который находился под каблуком у брата и был вынужден присутствовать при этом грязном деле. Джулиан, как выясняется, полностью неповинен в преступных намерениях и действиях, а Фрэнсис отдан под суд и приговорен к смерти.

— Ну и ну! — простонал инспектор.

— Вижу, ты представляешь себе последствия. Фрэнсиса судят и приговаривают, а бедный Джулиан все это время должен подвергаться душевным мукам, тюремному заключению и, наконец, казни? Но он — невинная жертва обстоятельств. Попробовать совершить хирургическое разъединение с братом? Современная наука — если не считать покойного доктора Ксавье — утверждает, что сиамские близнецы, имеющие общий жизненно важный орган, не могут быть успешно разъединены, поэтому в результате операции погибнут и преступник, и невинный. Так что хирургия отпадает. Что тогда? Закон гласит, что приговоренный к смерти должен быть казнен. Но казнить убийцу невозможно, не казнив вместе с ним и невиновного. Значит, не казнить? Но это явное пренебрежение lex talionis[57]Закон воздаяния (лат.). Юридический принцип, согласно которому степень наказания должна соответствовать тяжести преступления.. Ну и дело! Непреодолимая сила упирается в непреодолимое препятствие. — Эллери вздохнул. — Так и вижу компанию самодовольных юристов, столкнувшихся с этой проблемой. Держу пари, что такой еще не было во всей истории юстиции... Ну, инспектор, каково ваше мнение об этой уникальной ситуации?

— Оставь меня в покое, — огрызнулся старик. — Вечно ты задаешь самые дикие вопросы. Как я могу тебе ответить? Что я — Господь Бог? Еще одна подобная неделя — и мы все угодим в психушку!

— Еще одна неделя, — мрачно произнес Эллери, глядя на зловещее небо и пытаясь вдохнуть воздуха без причинения вреда легким, — и мы, похоже, превратимся в пепел.

— Кажется нелепым ломать голову над проблемой чьей-то виновности в преступлении, когда мы сами вот-вот попадем в пекло, — пробормотал инспектор. — Давай-ка вернемся в дом. Нужно все обсудить и решить, что нам...

— Что это? — внезапно перебил Эллери.

— О чем ты?

Эллери быстро сбежал по ступенькам с террасы и остановился на аллее, глядя в багровое ночное небо.

— Что за шум? — спросил он. — Ты слышишь? Откуда-то с неба, издалека, доносился негромкий раскатистый рокот.

— Господи! — воскликнул инспектор, также спускаясь по ступенькам. — Кажется, это гром!

— После всего кошмарного ожидания... — Голос Эллери перешел в невнятное бормотание. Оба с надеждой уставились на небо, не обернувшись при звуке шагов на террасе.

— Что это? — взвизгнула миссис Ксавье. — Мы слышали... Это гром?

— Слава богу! — воскликнула мисс Форрест. — Гром означает дождь!

Рокот становился все громче. В нем появился странный металлический оттенок.

— Я слышал о таких вещах, — заметил доктор Холмс. — Это метеорологический феномен.

— Что-что? — спросил Эллери, по-прежнему вглядываясь в небо.

— При определенных атмосферных условиях тучи могут собираться над районом широко распространившегося лесного пожара. Конденсация влаги в верхних слоях атмосферы. Я где-то читал, что пожары иногда ликвидировались грозой, которую они сами вызвали.

— Слава богу! — дрожащим голосом проговорила миссис Уири.

Эллери внезапно обернулся. Все выстроились у парапета террасы — отчетливо был виден ряд бледных напряженных лиц, с надеждой устремленных к небу. Только тонкие, деликатные черты миссис Карро выражали ужас. Если дождь прекратит пожар, связь восстановится, и... Ее руки вцепились в плечи сыновей.

— Благодарить Бога преждевременно, миссис Уири, — мрачно промолвил Эллери. — Мы ошиблись — это не гром. Разве вы не видите красный огонек?

— Не гром?..

— Красный огонек?..

Все посмотрели туда, куда указывал Эллери. Они увидели быстро движущуюся немигающую красную точку на фоне черного неба.

Она двигалась к вершине Эрроу, именно ее сопровождал гулкий рокот.

Это был не гром, а шум мотора, а красная точка — сигнальный фонарь самолета.

Глава 18

ПОСЛЕДНЕЕ УБЕЖИЩЕ

Все вместе испустили вздох, означающий гибель надежды. Миссис Уири душераздирающе застонала, а Боунс испугал всех злобным проклятием, прошипевшим во влажном воздухе подобно сере.

— Это самолет! — воскликнула Энн Форрест. — Они прилетели из-за нас! У них какие-то новости!

Ее крик пробудил окружающих. Инспектор быстро распорядился:

— Миссис Уири! Боунс! Кто-нибудь! Зажгите свет во всем доме! Остальные пусть соберут все, что может гореть! Мы разожжем костер, чтобы нас заметили с самолета!

Все бросились выполнять приказ, натыкаясь друг на друга. Боунс начал перебрасывать через парапет стулья с террасы. Миссис Уири скрылась в одном из французских окон. Женщины сбежали по ступенькам и стали оттаскивать стулья от дома. Эллери вошел в дом и вскоре появился с ворохом старых газет, журналов и других бумаг. Близнецы, забыв о личных неприятностях, сгибались под весом огромного кресла, которое, взяв в уже освещенной гостиной, тащили с крыльца. В темноте все походили на суетящихся муравьев.

Инспектор присел на корточки и слегка дрожащей рукой зажег спичку. На фоне высокой кучи легко воспламеняющегося хлама он выглядел карликом. Поднеся спичку к бумаге внизу кучи, старик быстро поднялся. Все столпились вокруг, оберегая разгоравшееся пламя и одновременно глядя на небо.

Огонь жадно лизал бумагу, потом с треском принялся за дерево. Вскоре костер уже пылал вовсю, и люди, закрыв лица руками, отошли подальше от жара и искр.

Затаив дыхание, они смотрели на красный огонек. Теперь он находился совсем близко, а рокот мотора стал оглушительным. Было трудно определить, на каком расстоянии от них пилот вел свою машину, но они понимали, что он не может спуститься ниже чем на пятьсот футов от вершины горы. Невидимый самолет с одним красным глазом продолжал снижаться.

Внезапно он прогремел над их головами и... пролетел мимо.

Обитатели дома увидели при свете костра маленький моноплан с открытой кабиной.

— Он улетает! — застонала мисс Форрест.

Но красный огонек нырнул, описал грациозную дугу и двинулся в обратном направлении.

— Летчик увидел костер! — закричала миссис Уири. — Слава богу, разглядел нас у костра!

Маневры пилота выглядели непонятными. Он двигался вокруг вершины, словно не слишком хорошо ориентируясь на местности и не зная, что ему делать. Затем красный огонек снова начал удаляться.

— Господи! — хрипло произнес доктор Холмс. — Неужели пилот не собирается приземлиться? Неужели он бросает нас?

— Приземлиться? Чепуха! — Эллери выпрямился. — Кто, кроме птицы, может приземлиться на этой скалистой вершине? Пилот выравнивает самолет для прямого снижения. По-вашему, он в салочки играет? Он изучает поверхность и, вероятно, к чему-то готовится.

Прежде чем они успели перевести дыхание, самолет устремился на них с ревом, от которого заболели барабанные перепонки. Пилот спускался все ниже и ниже, заставив зрителей застыть от страха и восхищения его смелостью. Что этот безумец пытается сделать? Неужели покончить с собой?

Самолет находился всего в сотне футов от земли, и люди инстинктивно пригнулись. Шасси почти касалось верхушек деревьев на краю обрыва. Не успели они опомниться, как самолет пронесся над ними и миновал вершину. Его крылья накренились, когда он снова начал спиральный подъем на фоне кроваво-красной луны.

Теперь все поняли, что безумная отвага пилота была следствием холодного расчета.

Темная человеческая рука выбросила из кабины, словно балласт, маленький белый предмет, со стуком упавший футах в двадцати от костра.

Инспектор с ловкостью обезьяны подбежал по каменистой почве к брошенному предмету и поднял его. Дрожащими руками отцепил несколько листов бумаги от камня, к которому они были привязаны.

Все столпились вокруг него.

— Что это, инспектор?

— Что там написано?

— Они справились с пожаром?

— Ради бога, говорите!

При колеблющемся свете костра инспектор, прищурившись, начал с нетерпением читать отпечатанные на машинке строки. При этом его серое лицо все сильнее вытягивалось, плечи опускались, а блеск надежды исчезал из глаз.

Остальные прочитали свою судьбу на его лице. Их грязные мокрые щеки уныло обмякли.

— Слушайте, — медленно произнес инспектор и стал читать негромким скучным голосом:


«Временный штаб. Оскуэва Инспектору Ричарду Квину.

С сожалением сообщаю, что лесной пожар в долине Томагавка и этом районе Типи, а в особенности на горе Эрроу, где вы оказались блокированы, полностью вышел из-под контроля, и уже не осталось надежды, что нам удастся с ним справиться. Он очень быстро взбирается на Эрроу и, если не случится чуда, скоро охватит вершину.

С пожаром борются сотни людей, число жертв растет с каждым днем. Многие пострадали от дыма, получили тяжелые ожоги, и все больницы нашего и соседних округов переполнены до предела. Погиб уже двадцать один человек. Мы использовали все средства, включая взрывы и встречный огонь, но вынуждены признать свое поражение.

Для людей, находящихся в доме доктора Ксавье на вершине Эрроу, нет никакого выхода. Полагаю, вы это уже знаете.

Это письмо будет сброшено с самолета пилотом Ралфом Керби. Когда вы прочтете его, подайте ему сигнал. Увидев, что вы получили сообщение, он сбросит вам продукты и медикаменты на случай, если они у вас истощились. Нам известно, что воды вам хватает. Если бы имелась хоть какая-то возможность забрать вас отсюда самолетом, мы бы это сделали, но такой возможности нет. Я знаю, как выглядит вершина Эрроу; на нее нельзя приземлиться, не разбив самолет и почти наверняка не погубив пилота. Даже автожир[58]Автожир — летательный аппарат с горизонтальными вращающимися лопастями над фюзеляжем, позволяющими осуществлять крутой спуск. не смог бы этого осуществить, тем более что в нашем распоряжении его нет.

Я просил совета у лесничих по поводу вашего положения, и они предложили использовать один из двух способов или оба вместе. Если ветер будет подходящим, устройте в несгоревшем лесу встречный пожар. Конечно, это едва ли возможно, так как ветер на вершине слишком капризен и часто меняет направление. Второй способ — выкопать широкий ров у края леса на вершине в надежде, что пожар не сможет через него перебраться. В качестве дополнительной меры безопасности постарайтесь уничтожить весь сухой кустарник и вообще всю растительность вокруг дома. Здание поддерживайте во влажном состоянии. Пожар может прекратиться только сам по себе. Он уже полностью уничтожил лес на многие мили вокруг.

Не падайте духом и боритесь. Я взял на себя смелость сообщить в Главное полицейское управление Нью-Йорка о том, где вы находитесь и в каком оказались положении. Они забрасывают нас телеграммами. Мне очень жаль, инспектор, но больше я ничем не могу вам помочь. Удачи всем вам. Я не прощаюсь.

Уинслоу Рид, шериф Оскуэвы».


— По крайней мере, — сказал Эллери с усмешкой, прозвучавшей жутко в наступившем молчании, — новостей у этого пария хоть отбавляй. О боже!


* * *


Ошеломленный, инспектор подошел к костру так близко, как мог, и медленно, вяло замахал руками. Пилот, все еще кружащий над вершиной, сразу же выправил самолет и повторил маневр. На сей раз, пролетая над их головами, он сбросил туго набитый мешок. После этого самолет, словно не желая улетать, сделал еще один круг, снова пролетел над ними, салютуя крыльями, и скрылся в ночи. Никто не шевелился, пока красный огонек не исчез в темноте.

Миссис Карро с душераздирающими рыданиями упала на землю. Близнецы засуетились над ней.

— Какого дьявола мы ждем? — внезапно взревел Смит, размахивая своими ручищами, словно мельничными крыльями. Его жабьи глазки бешено сверкали, по дряблым щекам струился пот. — Вы же слышали, что написал этот чертов шериф! Давайте разжигать встречный пожар и рыть ров! Ради бога, сделайте же хоть что-нибудь!

— Пожар не получится, — возразил Эллери. — Ветер не позволит. Мы только сожжем дом.

— Насчет рва Смит прав, — вмешался доктор Холмс. — Мы не должны стоять без дела, как коровы на бойне. Боунс, принесите из гаража лопаты и кирки.

Сердито выругавшись, Боунс исчез во мраке.

— Думаю, — заговорил инспектор неестественным, каким-то застывшим голосом, — единственное, что мы можем сделать, это копать, пока не задохнемся от дыма. — Он глубоко вздохнул, вновь обретая облик сурового поборника дисциплины. — Будем копать! Все! И женщины, и мальчики! Снимите с себя столько одежды, сколько позволяют приличия. Начнем сейчас же, а закончим, когда будет покончено с нами!

— Сколько времени нам осталось? — прошептала миссис Ксавье.

Смит нырнул в темноту и скрылся в дымящемся лесу. Доктор Холмс сбросил пиджак и поспешил за Боунсом. Миссис Карро поднялась, не прекращая рыдать. Миссис Ксавье не сдвинулась с места, глядя вслед Боунсу.

Они напоминали пляшущих дервишей из ночного кошмара, становящегося все более изощренным.

Материализовавшись из дыма, вернулся Смит.

— Пожар совсем близко! — прорычал он. — Где, черт возьми, эти лопаты?

Появились Боунс и доктор Холмс, сгибающиеся под грузом железных инструментов, и кошмар из нафантазированного превратился в самый что ни на есть реальный.

Чтобы освещать место работы, миссис Уири — слабейшая из всех — поддерживала огонь в костре свежим топливом, поставляемым близнецами, которые вытащили из дома всю переносную мебель. Поднявшийся ветер разносил искры во все стороны. Тем временем инспектор отметил три четверти круга верхней границы леса, где должен быть выкопан ров. Женщинам поручили вырывать с корнем сухие кусты из трещин в каменистой почве. Дым возносился с вершины, словно сигнальный костер вымершей расы индейцев-гигантов. Все усердно работали, кашляя и потея; руки будто налились свинцом и с трудом разгибались. Мисс Форрест, обезумев от нетерпения, вскоре прекратила вырывать сухую поросль и побежала помогать землекопам.

Мужчины трудились молча, экономя дыхание. Их руки ритмично поднимались и опускались...

Когда наступил дымный багровый рассвет, они все еще копали, не так энергично, но с упорством нечеловеческого отчаяния. Миссис Уири свалилась около тлеющего костра и лежала на камнях, постанывая, но никто не обращал на нее внимания. Мужчины разделись до пояса; их тела блестели от пота в тех местах, где не были покрыты грязью и сажей.

Никто и не взглянул на сброшенный с самолета мешок с продуктами и медикаментами.

В два часа дня свалилась миссис Карро. В три — миссис Ксавье. Но Энн Форрест продолжала работать, хотя пошатывалась при каждом подъеме лопаты. В половине пятого лопата выпала из обессилевших рук девушки, и она опустилась на землю, едва выдохнув:

— Больше не могу...

В пять часов упал Смит и уже не стал подниматься. Остальные продолжали копать.

В двадцать минут седьмого, после двенадцати часов изнурительного труда, ров был выкопан.

Свалившись там, где стояли, они прижались вспотевшими телами к земле. Инспектор, испускавший тихие стоны, напоминал карлика из кузницы Вулкана[59]Вулкан — в древнеримской мифологии бог огня и кузнечного дела.. Его глубоко запавшие глаза окружали пурпурные ободки. Открытый рот жадно глотал воздух, влажные седые волосы прилипли к голове, пальцы кровоточили.

Остальные были в едва ли лучшем состоянии. Смит, все еще валявшийся там, где упал, представлял собой гору дрожащей человеческой плоти. Эллери походил на высокое, худое, испачканное сажей привидение. Боунс распластался как мертвец. Женщины уже не выглядели как леди, их одежда напоминала кучи грязного, рваного тряпья. Близнецы сидели на валуне, повесив головы. Доктор Холмс лежал неподвижно — его глаза были закрыты, ноздри вздрагивали, белая кожа покрылась пятнами грязи.

Более часа они оставались неподвижными как бревна.

Затем близнецы пошептались и направились в дом. Через солидный промежуток времени они вернулись с тремя ведрами холодной воды и начали приводить в чувства жертв физического истощения.

Эллери очнулся, как только ледяная вода коснулась его лица. Застонав, он сел с выражением удивления в налитых кровью глазах. Потом память вернулась к нему, и он усмехнулся, глядя на бледные лица близнецов.

— Прощать — это божественно, а? — проскрипел Эллери, с трудом поднимаясь на ноги. — Сколько сейчас... — Он был не в силах продолжать.

— Половина восьмого, — ответил Фрэнсис.

— Господи!

Эллери огляделся вокруг. Миссис Карро, также пришедшая в себя, спотыкаясь поднималась на крыльцо. Боунс исчез. Инспектор сидел на корточках там же, где закончил работу, тупо разглядывая окровавленные ладони. Миссис Ксавье стояла на коленях, пытаясь подняться. Энн Форрест и доктор Холмс лежали рядом на спине, уставясь в темнеющее небо. Смит бормотал что-то злобное и неразборчивое. Миссис Уири...

— Господи! — повторил Эллери, быстро моргая.

Внезапный порыв горячего ветра сорвал с его губ крепкое словцо. Уши наполнили шум и треск. Из леса вырвался дым.

Затем Эллери увидел огонь, жадно лижущий деревья на краю вершины.

Пожар наконец добрался до них.

Все побежали к дому. Страх заставлял кровь быстрее струиться в жилах и придавал людям новые силы.

На террасе они, словно по молчаливому согласию, остановились и оглянулись назад.

Целый участок края леса был охвачен пламенем. Громкий треск и жгучий жар вскоре побудил их устремиться в дом, подальше от раздуваемого ветром огня. В безмолвной панике все смотрели через французские окна на полыхающий снаружи ад. Ветер усиливался. Пожар угрожающе рвался вперед. Миллионы искр залетали в дом. Задержит ли огонь их жалкий ров?

— Вся работа впустую! — закричал Смит. — Это даже забавно! — Он зашелся в истерическом хохоте. Складки его живота свесились за пояс, слезы текли по грязным щекам.

— Прекратите, вы, осел!.. — свирепо начал Эллери, но, не договорив, ринулся на террасу.

— Эллери! — крикнул ему вслед инспектор.

Перебросив через парапет худую фигуру, Эллери побежал вперед, к стене пламени. Казалось, он лезет прямо в огонь. Его полуобнаженное тело мелькало среди валунов. Потом он нагнулся, подобрал что-то с земли и заковылял назад.

Туловище Эллери раскраснелось от жара, лицо было черным.

— Чуть не забыли мешок с продуктами, — объяснил он. Его глаза сверкнули. — Ну, чего же вы ждете, идиоты? Ров ничего не дал. А этот чертов ветер...

Послышались всхлипывания.

— Нам хватит времени только на то, чтобы где-нибудь укрыться, — прохрипел Эллери. — Дом уже горит в сотне мест, и мы не сможем погасить огонь даже с помощью пожарной команды... — Он засмеялся, словно демон, пляшущий на огненном фоне. — Подвал! Ради бога, где подвал? Кто-нибудь, ответьте! Господи, что за кретины! Говорите же!

— Подвал! — подхватили остальные, похожие на полуголых грязных зомби. — Где подвал?

— За лестницей! — крикнула миссис Ксавье. Дыра на платье обнажила ее плечо; почерневшие руки кровоточили. — Скорей!

Они побежали по коридору. Миссис Ксавье указала на крепкую плотную дверь под лестницей, ведущей на второй этаж. Все натыкались друг на друга, пытаясь пролезть в дверной проем.

— Пошли, папа! — позвал Эллери.

Инспектор вздрогнул, вытер белые губы дрожащей ладонью и последовал за сыном. Через наполненный дымом коридор Эллери пробрался на кухню и начал рыться в шкафах, выбрасывая наружу посуду.

— Быстро наполни их до краев, — велел он отцу, указывая на кастрюли, кувшины и чайники. — Нам понадобится вода. Много воды. Неизвестно, как долго мы...

Они двинулись назад по коридору с тяжелой ношей.

— Холмс! Смит! — крикнул Эллери у двери в подвал. — Спускайте вниз воду! — И они вновь поковыляли на кухню.

Квины проделали шесть ходок, наполнив все сосуды, какие смогли найти, — оловянные ведра, пустой бочонок из-под масла, умывальные тазы, старый котел и множество других предметов непонятного назначения. Наконец Эллери остановился у лестницы в подвал, а инспектор начал спускаться в холодное цементированное помещение, просторное, темное и мрачное, как горная пещера.

— Мешок с продуктами здесь? — спросил Эллери, закрывая плотную дверь.

— Он у меня, Квин! — крикнул доктор Холмс.

Эллери захлопнул дверь.

— Кто-нибудь из женщин, дайте мне какую-нибудь тряпку...

Энн Форрест с трудом поднялась. Стоя в темноте рядом с Эллери, она сорвала с себя платье.

— Вряд ли оно мне понадобится, мистер Квин. — Ее голос дрогнул в нервной усмешке.

— Энн! — воскликнул доктор Холмс. — Не делайте этого! Можно разорвать мешок...

— Слишком поздно, — почти весело ответила она.

— Славная девочка, — пробормотал Эллери.

Схватив платье, он начал рвать его на полосы, забивая ими щель под дверью, потом обнял девушку за белые плечи и вместе с ней опустился на цементный пол.

Доктор Холмс поджидал их внизу со старым, пахнущим плесенью пальто цвета хаки.

— Нашел пальто Боунса, — хрипло сказал он. — Простите, Энн...

Девушка поежилась и набросила на плечи пальто.

Эллери и доктор Холмс склонились над сброшенным с самолета мешком и открыли его. Внутри лежали защищенные толстой прокладкой пакеты с медикаментами — антисептиками, хинином, аспирином, мазями, морфием, — а также шприцами, пластырем, ватой, бинтами. В других пакетах находились сандвичи, окорок, хлеб, байки с джемом, шоколад, термосы с горячим кофе...

Мужчины поделили пищу, и некоторое время слышались только звуки жующих челюстей и длинных глотков. Термосы передавали из рук в руки. Все ели медленно, смакуя каждую крошку. В голове у каждого мелькала только одна мысль: быть может, это их последняя земная трапеза... Наконец обед закончился, и Эллери, тщательно собрав остатки пищи, спрятал их в мешок. Доктор Холмс, чей обнаженный торс покрывали синяки и царапины, обошел всех, промывая и перевязывая раны. Завершив эту процедуру, он опустился на деревянный ящик для яиц и закрыл лицо руками.

Они сидели на ящиках, угольных ведрах, каменном полу. Единственная лампочка отбрасывала сверху тусклый желтоватый свет. Снаружи доносился гул огня, звучащий все ближе и ближе...

— Бензин в гараже... — пробормотал инспектор. — Пропали наши автомобили...

Никто не отозвался.

Боунс встал и исчез в темноте.

— Окна подвала... — проскрипел он, вернувшись. — Я забил их металлическим хламом и камнями...

Снова никто не ответил.

Усталые и потерявшие надежду, они были слишком измученны, чтобы двигаться, вздыхать или плакать, и тупо уставились в пол, ожидая конца.

Глава 19

ЭЛЛЕРИ ГОВОРИТ

Один час следовал за другим — никто не знал и не интересовался, сколько их прошло. В просторной темной пещере день не отличался от ночи. Тусклая лампочка служила и солнцем, и лупой. Пленники сидели как каменные, и, если бы не тяжелое дыхание, их можно было бы принять за мертвых.

Эллери испытывал странное ощущение. Его мысли скакали, возвращаясь от жизни к смерти, от с трудом припоминаемых фактов к парящим призракам возбужденной фантазии. Фрагменты головоломки вновь начали его тревожить, вторгаясь в мозг и штурмуя сознание. При этом он невесело усмехался по поводу непостоянства человеческого ума, упорно занятого проблемами не столь важными и игнорирующего то, что должно являться первостепенным. Одним убийцей больше или меньше — какое значение это может иметь для смотрящих в лицо собственной гибели? Какая детская нелогичность! Ему следует думать о душе, а он вместо этого беспокоится по пустякам!

Наконец, не чувствуя в себе сил сопротивляться, Эллери вздохнул и полностью сосредоточился на занимающей его проблеме. Все остальное отступило на задний план — он закрыл глаза и задумался с внезапно вернувшейся энергией...


* * *


Когда по прошествии вечности Эллери вновь открыл глаза, ничего не изменилось. Близнецы по-прежнему сидели на корточках рядом с матерью. Миссис Ксавье возвышалась на ящике, закрыв глаза и прислонив голову к цементной стене. Доктор Холмс и мисс Форрест неподвижно сидели плечом к плечу. Смит громоздился на старом чемодане, опустив голову; его голые руки болтались между фальстафовскими ляжками. Миссис Уири лежала на куче угля, прикрыв глаза рукой, а Боунс сидел рядом с ней, скрестив ноги и не мигая, словно идол.

Эллери вздрогнул и потянулся. Инспектор, сидящий около него, тоже пошевелился.

— Ну? — буркнул он.

Покачав головой, Эллери встал и поднялся по лестнице. Все устремили на него тусклые взгляды.

Эллери присел на верхнюю ступеньку и вытащил из-под двери одну тряпку. Из щели сразу же повалил дым, заставивший его кашлять и хлопать веками. Поспешно вернув тряпку на место, он спустился вниз.

Все прислушивались к треску и шипению пламени, теперь раздававшемуся прямо над их головами.

Миссис Карро плакала. Близнецы крепко сжимали ей руки.

— Воздух не стал... хуже? — хрипло спросила миссис Ксавье.

Они принюхались. Так оно и было. Эллери расправил плечи.

— Послушайте, — заговорил он. — Мы на пороге весьма неприятной смерти. Не знаю, как должны вести себя человеческие существа в кризисах, подобных этому, когда уходит последняя надежда, но я отказываюсь сидеть как жертва перед закланием, с кляпом во рту и умирать молча. — Он сделал паузу. — Как вы понимаете, времени у нас немного.

— Заткнитесь, — проворчал Смит. — С нас довольно вашей чертовой болтовни.

— Боюсь, что нет. Вы, старина, принадлежите к типу людей, которые в последний момент окончательно теряют самообладание и расшибают себе голову о ближайшую стену. Буду вам признателен, если вы соберете остатки чувства собственного достоинства.

Смит заморгал и опустил взгляд.

— Коль скоро, — кашлянув, продолжал Эллери, — вы предпочли поддержать разговор, я хотел бы прояснить маленькую тайну, касающуюся вашего тучного величества.

— Меня? — пробубнил Смит.

— Да-да. Пришло время для последней исповеди, и я подумал, что вы вряд ли захотите встретиться с Создателем, не сняв с души некоторые грешки.

— В чем же я должен исповедаться? — с негодованием фыркнул толстяк.

Эллери покосился на остальных. Те прислушивались с некоторым интересом.

— Да в том, что вы подлый негодяй.

Смит поднялся, стиснув кулаки.

— Ах вы...

Эллери шагнул к толстяку и толкнул его в мясистую грудь. Смит с грохотом рухнул на свой ящик.

— Ну что? — спросил Эллери, стоя над ним. — Будем драться до последнего момента, точно дикие звери, Смит, старина?

Толстяк облизнул губы, затем вызывающе вскинул голову:

— Почему бы и нет? Все равно мы вскоре превратимся в жаркое. Да, я шантажировал ее! — Его губы скривились в усмешке. — Много ли вам от этого толку, любопытная ищейка?

Миссис Карро перестала плакать. Она выпрямилась и тихо сказала:

— Он шантажировал меня шестнадцать лет.

— Мари, не надо!.. — взмолилась мисс Форрест.

Она отмахнулась:

— Теперь это не имеет значения, Энн. Я...

— Он знал о ваших сыновьях, не так ли? — спросил Эллери.

Женщина задохнулась от изумления.

— Откуда вам это известно?

— Теперь это тоже не имеет значения, — с горечью ответил он.

— Этот человек был одним из врачей, присутствовавших при их... при их рождении.

— Ах ты, грязный жирный боров! — рявкнул инспектор, сердито сверкнув глазами. — С удовольствием расквасил бы твою толстую морду!

Смит тихо выругался.

— Потом его дисквалифицировали и лишили права заниматься врачебной деятельностью, — пояснила мисс Форрест. — За преступную небрежность при лечении. Он выследил нас, приехал сюда и смог повидать миссис Карро наедине...

— Да, — кивнул Эллери. — Остальное мы знаем. — Он посмотрел на дверь, понимая, что должен поддерживать в товарищах по несчастью интерес, гнев, страх — что угодно, лишь бы не позволять им думать об огненной смерти, бушующей над головой. — Я хотел бы рассказать вам одну... историю.

— Историю? — переспросил доктор Холмс.

— Историю о самом глупом обмане, с каким мне когда-либо приходилось сталкиваться. — Эллери сел на нижнюю ступеньку и прокашлялся. — Прежде чем я начну рассказывать, не хочет ли кто-нибудь, подобно Смиту, сделать признание?

Все молчали. Эллери медленно изучал их лица — одно за одним.

— Упорство до самого конца. Ну, тогда я посвящу наши послед... следующие минуты делу. — Он помассировал шею и поднял взгляд на лампочку. — Причина, по которой я назвал этот обман глупым, состоит в том, что весь фантастический и невероятный замысел был задуман и осуществлен неуравновешенным умом. При обычных обстоятельствах такой замысел не одурачил бы меня ни на минуту. А тут мне понадобилось время, чтобы понять, насколько это притянуто за уши.

— Что «это»? — резко осведомилась миссис Ксавье.

— «Ключи», оставленные в мертвых руках вашего мужа и вашего деверя, — ответил Эллери. — Подумав, я пришел к выводу, что такое просто невозможно. Слишком уж это изощренно, чтобы пришло на ум умирающему. Замысловатость этих ключей и делала таким глупым их использование убийцей. Они бросали вызов всему нормальному. Фактически, если бы не мое случайное появление на сцене, их предполагаемый смысл никогда не был бы понят. Я говорю это не из самомнения, а потому, что мой ум в некотором роде такой же извращенный, как ум убийцы. — Он вздохнул. — Спустя некоторое время я усомнился в подлинности этих ключей, а уже здесь, обдумав все заново, окончательно их отверг. И сразу же понял весь этот умный и одновременно такой глупый замысел.

Эллери снова умолк, облизывая пересохшие губы. Инспектор ошеломленно уставился на него.

— О чем вы говорите? — с удивлением спросил доктор Холмс.

— Сейчас поймете, доктор. Впервые мы сбились со следа, когда пришли к выводу, что в этом деле фигурирует только одна подтасовка фактов — та, что была осуществлена Марком Ксавье с целью оклеветать миссис Ксавье, — и что во время убийства доктора Ксавье ключ в виде бубнового валета был оставлен самим доктором.

— Ты имеешь в виду, Эл, — спросил инспектор, — что Марк не нашел половинку валета в руке брата той ночью в кабинете?

— Он, безусловно, ее нашел, — устало ответил Эллери. — В том-то все и дело. Марк также думал, что его брат Джон оставил половинку валета в качестве ключа к личности его убийцы. Но, как и в случае с нами, это предположение оказалось ложным.

— Откуда тебе это известно?

— Из фактов, которые я только что припомнил заново. Доктор Холмс после обследования тела коллеги заявил, что Джон Ксавье был диабетиком и что вследствие его заболевания трупное окоченение должно было наступить очень быстро — через несколько минут, а не часов, как обычно. Мы знали, что доктор Ксавье умер около часу ночи. Марк Ксавье обнаружил труп в половине третьего. Значит, к тому времени окоченение уже давно наступило. Когда мы осматривали тело утром, правая рука доктора Ксавье была стиснута, сжимая шестерку пик, а левая лежала на столе ладонью вниз с вытянутыми застывшими пальцами. Но если окоченение наступило спустя несколько минут после смерти, то руки должны были находиться в том же самом положении, когда Марк Ксавье обнаружил труп брата через полтора часа после его гибели!

— Ну?

— Неужели ты не понимаешь?! — воскликнул Эллери. — Если Марк Ксавье нашел правую руку брата стиснутой, а левую — с вытянутыми пальцами, он не мог разжать окоченевшие пальцы правой руки или сжать пальцы левой, не сломав их или не оставив никаких следов усилий, которые ему пришлось бы применить. И если бы ему пришлось манипулировать мертвыми руками, он уже не смог бы вернуть их в прежнее положение. Таким образом, не вызывает сомнений, что Марк застал правую руку брата стиснутой, а левую — разжатой, как и мы. Далее, мы знаем, что Марк заменил валета бубен шестеркой пик. Следовательно, в какой руке Джона должен был находиться валет бубен, когда Марк совершил подмену?

— В правой сжатой руке, — пробормотал инспектор.

— Вот именно. Бубновый валет был в правой руке доктора Ксавье, и Марку пришлось проделать ту же процедуру, что и тебе, папа, когда ты вытаскивал шестерку из руки трупа, — то есть всего лишь раздвинуть окоченевшие стиснутые пальцы настолько, чтобы карта выпала из них. После этого он вложил в руку шестерку и вернул пальцы в исходное положение, сдвинув их на незначительную долю дюйма. Марк никак не мог найти валета в левой руке Джона, ибо это означало бы, что ему пришлось разжать левую руку и оставить ее лежащей в таком виде на столе. Как я уже говорил, при этом появились бы заметные следы которые, однако, не были обнаружены.

Эллери сделал небольшую паузу, во время которой над головами раздавался зловещий треск иногда сопровождаемый глухим стуком. Но слушатели поглощенные рассказом, не обращали на это внимания.

— Но тогда... — начала миссис Форрест, раскачиваясь туда-сюда.

— Неужели вы не понимаете? — почти весело заговорил Эллери. — Доктор Ксавье не был левшой. Я уже давно доказал, что человек, не являющийся левшой, должен был разорвать карту надвое правой рукой и ею же скомкать или, во всяком случае, отбросить ненужную половинку. Не имело значения, какую половинку сохранять, а какую выбрасывать, так как они были одинаковыми. Следовательно, половинка автоматически должна была остаться в левой руке. Но я только что продемонстрировал, что, когда Марк обнаружил мертвого Джона, половинка карты, несомненно, находилась в правой руке трупа. Значит, доктор Ксавье вообще не разрывал валета бубен — кто-то другой сделал это и оставил половинку карты в его правой руке. Таким образом, половинка валета, обвиняющая близнецов, также являлась подтасовкой, а близнецы абсолютно неповинны в убийстве доктора Ксавье.

Все были слишком ошеломлены, чтобы улыбаться или выражать облегчение. Они, разинув рты, уставились на Эллери. «Какая разница, кто виновен, а кто нет, — примерно так думал каждый, — когда за закрытой дверью наверху притаилась смерть, которая скоро придет за нами?»

— Так как первая подтасовка, обвиняющая близнецов Карро с помощью бубнового валета, — быстро продолжал Эллери, — была проделана до половины третьего, когда Марк появился на месте преступления, думаю, мы имеем все основания предполагать, что она осуществлена убийцей. Конечно, теоретически можно допустить, что ее осуществил некто, пришедший в кабинет до Марка, но после убийцы — иными словами, что, помимо убийцы, на сцене присутствовали два клеветника. — Он покачал головой. — Но это чересчур фантастично. Тот, кто оклеветал близнецов, и был убийцей.

— Теория насчет трупного окоченения, доказывающего, что валета, обвиняющего близнецов, оставил не доктор Ксавье, а убийца, — с сомнением произнес инспектор, — кажется мне... ну, немного спорной. Она звучит не вполне убедительно.

Эллери улыбнулся, отчаянно силясь отвлечь мысли слушателей от пожара.

— Уверяю тебя, папа, это не теория, а факт, который я могу подтвердить. Но прежде я хочу коснуться логически возникающего вопроса: является ли убийца Джона Ксавье также и убийцей его брата? Несмотря на то что такое предположение более чем вероятно, его нужно было доказать, что я и сделал, к своему удовлетворению. Какова была ситуация перед убийством Марка? Он потерял сознание как раз в тот момент, когда собирался назвать нам имя убийцы своего брата. Доктор Холмс заявил, что раненый, возможно, придет в себя через несколько часов. Все присутствовавшие это слышали. Кто бы из них подвергся величайшей опасности после возвращения к Марку сознания? На это мы можем ответить, руководствуясь элементарным законом о причине и следствии: то лицо, которое намеревался разоблачить умирающий, — убийца доктора Ксавье. Таким образом, сомневаться в том, что именно убийца Джона Ксавье прокрался ночью в спальню Марка и отравил его, чтобы заставить молчать, противоречило бы логике. Даже если Марк в действительности не знал, кто убийца, одна лишь угроза разоблачения должна была побудить преступника действовать.

— Это бесспорно, — согласился инспектор.

— К тому же мы располагаем подтверждением. Предположим, что существуют два убийцы и что убийца Марка не является убийцей Джона. Выбрал бы второй убийца для своего преступления самое худшее время, когда он знал, что Марка охраняет вооруженный профессиональный детектив? Нет, на такой риск мог пойти лишь тот, у кого не было иного выхода, кто должен был убить Марка не в любое время, а именно той ночью, прежде чем Марк очнется и заговорит. Поэтому я не вижу никаких логических или психологических неувязок в аргументе, что мы имеем дело только с одним преступником.

— Против этого никто не возражает. Но как ты можешь подтвердить, что именно убийца, а не доктор Ксавье оставил бубнового валета, обвиняющего мальчиков?

— Я как раз к этому подхожу. Мне незачем это подтверждать. У нас есть признание самого преступника, что он оклеветал близнецов после убийства доктора Ксавье.

— Признание? — Инспектор и все остальные изумленно уставились на Эллери.

— Да, но скорее действием, чем словами. Большинство присутствующих, наверное, удивятся, узнав, что после смерти Марка Ксавье кто-то пытался взломать дверцу шкафа, где была спрятана колода карт с письменного стола доктора Ксавье.

— Что? — воскликнул доктор Холмс. — Я об этом понятия не имел!

— А мы это и не афишировали, доктор. Итак, что же находилось в этом шкафу? Колода карт с места убийства доктора Ксавье. Что такого было в этой колоде, могущего заставить кого-то попытаться взломать замок? Только отсутствие в ней валета бубен. Но кто знал, что из колоды доктора Ксавье исчезла эта карта? Только двое: Марк Ксавье и убийца Джона Ксавье. Но Марк Ксавье мертв. Следовательно, забраться в шкаф пытался убийца. Каков же мог быть его мотив? Хотел он украсть или уничтожить карты? Нет!

— Как, черт возьми, ты можешь это утверждать? — проворчал инспектор.

— Потому что все в доме знали, что от шкафа существует только один ключ, что в нем лежат только карты и, что самое важное, что этот ключ находится у тебя, папа. — Эллери мрачно усмехнулся. — Каким образом это доказывает, что убийца не хотел украсть или уничтожить карты? Если он намеревался так поступить, то почему не забрал у тебя ключ, когда ты лежал без сознания на полу спальни Марка Ксавье? Ответ состоит в том, что убийце был не нужен ключ, что он не хотел залезать в шкаф, не хотел красть или уничтожать карты!

— Если так, то зачем он возился с замком?

— Толковый вопрос. Единственный возможный ответ: убийца хотел всего лишь привлечь наше внимание к колоде карт. Этому имеется подтверждение — попытка взломать металлический шкаф тоненькой кочергой указывает на чисто демонстративные намерения.

— Будь я проклят! — хрипло пробормотал Смит.

— Несомненно, будете... Очевидно, это была уловка с целью заставить нас вновь обследовать колоду и обнаружить, что бубновый валет исчез. Но кто мог этого желать? Близнецы, которых обвиняла эта карта? Они могли только пытаться взломать шкаф, чтобы уничтожить колоду, будь они виновны. Но я также доказал, что с замком возился убийца. Следовательно, близнецы — ни оба, ни одни из них — не являются убийцами, а, напротив, были оклеветаны преступником.

Миссис Карро глубоко вздохнула. Мальчики с неприкрытым восторгом взирали на Эллери, который теперь встал и начал ходить по помещению.

— Кто же этот убийца — убийца-клеветник? — осведомился он неестественно резким голосом. — Был ли какой-нибудь намек, указывающий на его личность? Да, был, но я догадался о нем только что, когда уже поздно что-либо предпринимать и мне остается лишь гладить себя по головке.

— Так вы знаете?.. — воскликнула Энн Форрест.

— Конечно, знаю, дорогая моя.

— Кто же? — проскрипел Боунс. — Кто этот проклятый... — Стиснув дрожащие кулаки, он огляделся вокруг. Его взгляд задержался на Смите.

— Помимо попытки оставить ложные улики, которые при обычном течении событий никто не смог бы распознать, — быстро продолжал Эллери, — убийца сделал одну грубейшую ошибку.

— Ошибку? — Инспектор недоуменно заморгал.

— Еще какую! Неизбежную ошибку, навязанную преступнику оскорбленной природой и вытекающую из его ненормальности. Отравив Марка Ксавье и усыпив хлороформом инспектора, этот человек... — Эллери сделал паузу, — украл у инспектора кольцо.

Все уставились на старого джентльмена.

— Как, еще одно? — пробормотал доктор Холмс.

— Золотое обручальное колечко, стоившее всего несколько долларов, — мечтательно произнес Эллери. — Да, доктор, еще одно из этих пикантных исчезновений дешевых колец, о которых вы и мисс Форрест так неохотно поведали нам в вечер нашего прибытия. Странно, что столь незначительный факт разоблачил убийцу.

— Но каким образом? — Инспектор закашлялся, поднеся ко рту грязный носовой платок.

Остальные наморщили носы и беспокойно зашевелились. Воздух становился совсем скверным.

— Так почему же было украдено это кольцо? — воскликнул Эллери. — Почему украли кольца мисс Форрест и доктора Холмса? Есть какие-нибудь предположения?

Никто не ответил.

— Ну-ну, — усмехнулся Эллери. — Оживите последние часы игрой ума. Уверяю, что вы в состоянии догадаться о возможных мотивах.

Его резкий голос вновь привлек к нему внимание.

— Кольца вряд ли могли украсть из-за их стоимости, — неуверенно заговорил доктор Холмс. — Вы сами это отметили, Квин.

— Совершенно верно. — «Благослови тебя Бог за то, что подхватил мяч!» — подумал Эллери. — Благодарю вас. Кто-нибудь еще? Мисс Форрест?

— Ну... — Она облизнула сухие губы; ее глаза ярко блестели. — Кольца не могли украсть по сентиментальным причинам, мистер Квин. Они представляли ценность для их обладателей, но никак не для вора.

— Точно подмечено! — зааплодировал Эллери. — Вы абсолютно правы, мисс Форрест. Прошу не расслабляться! Не будем терять интерес.

— Может быть, — робко сказал Фрэнсис Карро, — в одном из колец имелось потайное углубление, где был спрятан яд или еще что-нибудь?..

— Я тоже об этом подумал, — кашляя, добавил Джулиан.

— Весьма изобретательно. — Эллери заставил себя улыбнуться. — В случае с первыми двумя кольцами это возможно, но, учитывая то, что, очевидно, тот же вор украл кольцо инспектора, эта версия, безусловно, отпадает, Фрэнсис. Даже обладая самым буйным воображением, нельзя себе представить, что вор искал тайник в кольце моего отца.

— Господи! — внезапно воскликнул инспектор. Он встал и огляделся, похожий на маленького худощавого Ганди[60]Ганди, Мохандас Карамчанд (1869–1948) — один из лидеров и идеологов национально-освободительного движения в Индии, прозванный «Махатмой» («Великой душой»). с подозрительным взглядом.

— Наконец-то, старый сыщик! Меня интересовало, когда ты до этого додумаешься... Понимаете, кража кольца инспектора ясно демонстрирует, что у вора не было никаких целей, кроме... обладания этим кольцом.

Доктор Холмс вздрогнул и попытался заговорить, но передумал и уставился в каменный пол.

— Дым! — взвизгнула миссис Ксавье, вставая и глядя на лестницу.

Все вскочили, напоминая привидений в желтом свете лампочки. Дым просачивался сквозь тряпки, которые Эллери подсунул под дверь.

Эллери схватил одно из ведер, вскарабкался по ступенькам и вылил содержимое на дымящуюся материю. Дым зашипел и исчез.

— Папа! Перетащи сюда большой бочонок с водой! Погоди, я тебе помогу. — Вдвоем они подняли наверх бочонок из-под масла. — Вылей воду на дверь. Нам нужно как можно дольше оттягивать неизбежное... — Эллери спустился вниз, блестя глазами. — Еще совсем немного, друзья! — обратился он к слушателям, словно зазывала, старающийся привлечь внимание толпы. Последние слова утонули в плеске воды, которую инспектор вылил на дверь. — Итак, целью было всего лишь обладание кольцом. Вы понимаете, что это означает?

— Пожалуйста!.. — взмолился кто-то.

Все стояли, испуганно глядя на дверь.

— Вы будете слушать, — свирепо произнес Эллери, — даже если мне придется вытрясти душу из каждого! Садитесь! — Все ошеломленно повиновались. — Так-то лучше. Теперь слушайте! Постоянные кражи таких предметов, как дешевые кольца, могут означать только одно — клептоманию. Причем клептоманию, выражающуюся в краже исключительно колец. Ведь больше ничего украдено не было. — Люди заставили себя слушать, готовые делать что угодно, лишь бы не думать о бушующем над головой кошмаре. Стук падающих обломков, ставший постоянным, напоминал удары комьев земли о крышку опущенного в могилу гроба. — Короче говоря, найдите среди нас клептомана, и вы получите убийцу братьев Ксавье, оклеветавшего близнецов.

Инспектор поспешно спустился за новой порцией воды.

— Ну что ж, — Эллери нахмурился, — придется мне сделать это в качестве последнего эффектного поступка в моей никчемной жизни. — Он поднял руку и начал стаскивать с мизинца красивый, причудливо сделанный перстень. Все, как зачарованные, наблюдали за ним.

Эллери с трудом сиял кольцо и положил его на один из ящиков, который поставил в центре группы.

Взгляды присутствующих устремились на маленькую сверкающую безделушку, словно она была символом спасения, а не последней отчаянной попыткой. Инспектор спустился и подошел к остальным. Никто не произносил ни слова. Даже кашель полностью прекратился.

«Бедняги! — с безмолвным стоном думал Эллери. — Неужели вы не понимаете, для чего я все это делаю?» Стараясь придать своему лицу как можно более внушительное выражение, он холодно огляделся вокруг. Всеми силами души Эллери старался полностью завладеть вниманием окружающих, чтобы они не думали о смерти в тот момент, когда она с дымом и грохотом обрушится на них вместе с потолком, чтобы конец наступил неожиданно и безболезненно. Он продолжал наблюдать.

В течение неопределенного промежутка времени никто не шевелился. Единственными звуками были удары в потолок и слабое шипение пламени. Холод в подвале сменился удушливым жаром. И тогда она закричала.

«О, благословенный Боже! — подумал Эллери. — Мой трюк удался! Как будто теперь это имеет какое-то значение! Почему же она не выдержала? Впрочем, она всегда была бедным слабым существом, пребывающим под впечатлением собственного глупого коварства».

Женщина закричала снова:

— Да, я сделала это! И ничуть об этом не жалею! Я бы сделала это снова — будь проклята его душа, где бы она ни находилась! — Она глотнула воздуха; в ее глазах появился безумный блеск. — Какая разница? Все равно мы уже мертвы и в аду! — Женщина протянула руку к миссис Карро, склонившуюся над дрожащими близнецами. — Я убила Джона... и Марка, потому что он знал! Джон был влюблен в эту... в эту... — Ее голос перешел в невнятное бормотание, затем повысился снова. — Она не может это отрицать. Они вечно шушукались...

— Нет, — прошептала миссис Карро. — Мы говорили только о детях. Между нами никогда ничего не было...

— Это была моя месть! — продолжала кричать женщина. — Я сделала так, чтобы все выглядело, будто эти... ее сыновья убили его, чтобы заставить ее страдать, как она заставила меня! Но Марк все испортил. Когда он сказал, что знает, кто это сделал, мне пришлось убить и его...

Никто не мешал ей бушевать. Она окончательно обезумела; в уголках ее рта выступила пена.

— И кольца тоже украла я! А вы положили сюда это кольцо, думая, что я не смогу выдержать...

— Ну, вы и не смогли, — усмехнулся Эллери.

Женщина не обратила на него внимания.

— Джону пришлось оставить работу, когда он узнал... обо мне. Он пытался излечить меня, забрав сюда, подальше от искушений... — По ее лицу потекли слезы. — Ему это удавалось, пока не появились она и ее чертовы отродья! И кольца, снова кольца... Но мне все равно! Я рада умереть! Слышите? Рада!

Это была прежняя миссис Ксавье, с пылающими черными глазами и бурно вздымающейся грудью, высокая и властная в своем рваном платье, с лицом, залитым слезами и покрытым грязью.

Глубоко и судорожно вздохнув, она быстро огляделась и, прежде чем кто-нибудь успел пошевелиться, рванулась вперед, оттолкнула инспектора, так что он едва не свалился, и взбежала по лестнице с ловкостью безумного отчаяния. Эллери бросился следом, но миссис Ксавье уже открыла дверь подвала, на секунду задержалась в проеме и с воплем устремилась сквозь клубы дыма в охваченный пламенем коридор.

Эллери метнулся за ней, но отпрянул, остановленный стеной огня и дыма. Кашляя и задыхаясь, он звал миссис Ксавье, обращаясь к разверзшемуся перед ним аду, но ответа не было.

Вскоре Эллери закрыл дверь и снова заткнул щель под ней обрывками платья Энн Форрест. Инспектор, точно автомат, потащился наверх с очередной порцией воды.

— Она... она... — с удивлением прошептала мисс Форрест и внезапно бросилась в объятия доктора Холмса, смеясь и плача одновременно.

Квины медленно спустились с лестницы.

— Но, Эл, — жалобно, как ребенок, заговорил инспектор, — я не понимаю... почему... — Он провел по лбу испачканной сажей рукой.

— Это все время было у нас перед глазами, — пробормотал Эллери с потускневшим взглядом. — Джон Ксавье любил побрякушки — его ящики набиты ими. Но там не было ни одного кольца. Почему? — Он облизнул губы. — Когда я подумал о клептомании, то понял: причина могла заключаться в том, что кто-то из родных и близких ему людей — кто же, как не жена? — страдал этой болезнью. Доктор Ксавье старался уберечь ее от искушения.

— Миссис Ксавье! — внезапно закричала миссис Уири, сидя на куче угля. Ее объемистую фигуру сотрясала дрожь.

Эллери опустился на нижнюю ступеньку и закрыл лицо руками.

— Обидно, что все это понапрасну, — с горечью промолвил он. — Ты был прав с самого начала, папа, хотя и на ошибочных основаниях. Самое необычное во всей этой проклятой истории заключается в том, что, будучи обвиненной в убийстве мужа, миссис Ксавье призналась. Господи, неужели ты не понимаешь? Ее признание было искренним! Она никого не защищала! Жалкое слабое создание просто не выдержало... — Эллери поежился. — Каким же идиотом я был! Продемонстрировав ложность улики, на основании которой была обвинена миссис Ксавье, я оправдал ее и даже предоставил ей возможность поддержать наши подозрения, будто она защищает кого-то. Как она, должно быть, смеялась надо мной!

— Теперь она уже не смеется... — хрипло сказала миссис Карро.

Эллери не расслышал.

— Но я был прав насчет клеветы, — продолжал он. — Миссис Ксавье в самом деле была оклеветана Марком, как я и говорил. Но самым удивительным было то, что, подтасовав улику против нее, Марк, сам того не зная, указал на настоящего убийцу! Какая жуткая ирония! Накинуть петлю на шею преступницы, считая ее невиновной! Я убежден, что, когда Марк оклеветал свою невестку, он искренне полагал, что преступление совершено близнецами. Позднее он, очевидно, стал подозревать правду. Помнишь, как мы увидели его пытавшимся войти в спальню миссис Ксавье? Марк понял по поведению невестки, когда она призналась в убийстве, что чисто случайно сфабриковал улику против настоящей преступницы, и хотел подбросить более весомое доказательство ее вины. Какое именно, мы не узнаем никогда. Миссис Ксавье отравила Марка, вложив ему в руку половинку бубнового валета. Сам он не мог такое сделать — умирающий человек просто не в состоянии... — Эллери умолк, опустив голову.

Затем он посмотрел на окружающих, пытаясь улыбнуться. Смит застыл как в столбняке, а миссис Уири жалобно стонала на куче угля.

— Ну, — с усилием произнес Эллери, — я облегчил душу. А теперь...

Он прервал свою речь, и все внезапно вскочили, невнятно бормоча:

— Что это было?.. Что...

Раскатистый грохот сотряс дом до основания, отозвавшись эхом в окружавших его холмах.

Инспектор в три прыжка взбежал по ступенькам, рванул дверь, прикрывая ладонью глаза от пламени, и посмотрел вверх.

Он увидел небо — верхние этажи уже рухнули, превратившись в обугленные руины. А у своих ног он наблюдал странный феномен — миллионы кипящих маленьких стрел. От их острых наконечников исходило постоянное шипение. Вокруг поднимались облака пара, менее густые, чем дым.

Инспектор закрыл дверь и начал осторожно спускаться, как будто каждый шаг был благословением Божьим. Все увидели, что лицо у него белое как бумага, а в глазах блестят слезы.

— Что это? — прохрипел Эллери.

— Чудо, — надломленным голосом ответил инспектор.

— Чудо? — Эллери застыл с открытым ртом.

— Идет дождь!


Читать далее

Эллери Квин. «Тайна сиамских близнецов»
Предисловие 04.04.13
Часть первая 04.04.13
Часть вторая 04.04.13
Часть третья 04.04.13
Часть четвертая 04.04.13
Часть четвертая

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть