АКТ III

Онлайн чтение книги Буря The Tempest
АКТ III

СЦЕНА 1


Перед пещерой Просперо.

Входит Фердинанд с бревном на плече.


Фердинанд


Порой забава причиняет боль,

Порою тяжкий труд дает отраду.

Подчас и униженье возвышает,

А скромный путь приводит к славной цели.

Мне был бы ненавистен этот труд,

Когда бы не она. Она способна

Смерть сделать жизнью, муку — наслажденьем.

Она добра настолько же, насколько

Жесток ее безжалостный отец.

Он тысячи таких огромных бревен

Велел перенести и здесь сложить.

Она, бедняжка, смотрит со слезами,

Как я тружусь, и скорбно повторяет,

Что не бывало у работы грубой

Доныне исполнителей таких…

Я замечтался. Но от этих мыслей

Тяжелая работа мне легка.


Входят Миранда и в отдалении — Просперо, не замечаемый ими.


Миранда


Я вас прошу, не тратьте столько сил!

Ах, если б молния сожгла все бревна,

Которые должны вы здесь сложить!

На землю сбросьте ношу, отдохните!

О, сам этот чурбан, горя в огне,

Прольет над вами смоляные слезы.

Вы отдохните. Мой отец сейчас

В науку погружен. Сюда вернется

Не раньше он, чем через три часа.


Фердинанд


Увы, прекраснейшая госпожа,

Урок я должен кончить до заката.


Миранда


Вы посидите, а пока за вас

Я потружусь. Давайте мне бревно.


Фердинанд


О нет, великодушное созданье!

Пусть у меня сломается хребет,

Пусть разорвутся жилы от натуги,

Но я не стану праздно наблюдать,

Как черная работа вас бесчестит.


Миранда


Мне так же, как и вам, приличен труд.

Но мне он легче: я по доброй воле

Трудиться буду, вы ж — по принужденью.


Просперо

(в сторону)

Попалась ты, бедняжка! Ах, как тянет

Тебя к нему!


Миранда


Вы так утомлены.


Фердинанд


Нет, госпожа. Когда я вас встречаю,

Мне даже ночь светла, как ясный день.

Молю вас, назовите ваше имя,

Чтоб мог я вас в молитвах поминать.


Миранда


Меня зовут Миранда.

(В сторону.)

Ах, отец!

Я ваш запрет нарушила!


Фердинанд


Миранда!

Миранда — значит чудная. И вправду

Вы чудная, чудесней всех на свете!

Случалось с восхищеньем мне смотреть

На многих женщин, часто я бывал

Журчанием их речи околдован,

Иные мне по сердцу приходились, —

И все же ни одной я не встречал,

В которой бы не видел недостатков,

Пятнающих достоинства ее.

Но в вас изъянов нет, вы — совершенство,

Созданье выше всех земных существ.


Миранда


Здесь женщин нет, и женское лицо

Я видела лишь в зеркале. И знаю

Я только двух мужчин, кого могу

Назвать людьми: отца и вас, друг милый.

Все остальные неизвестны мне;

Но поклянусь ценнейшим из сокровищ

В моем приданом — чистотой своей, —

Мне больше в мире никого не надо,

Вас избрала я в спутники себе.

Само воображение не может

Создать лицо прекраснее, чем ваше.

Но я заговорилась, позабыв

Внушения отца.


Фердинанд


Я принц, Миранда,

А может быть (не дай господь!), король.

И дровоносом был бы я не дольше,

Чем муху на лице своем терпел,

Когда бы не… Послушайте, Миранда!..

В тот миг, как я увидел вас впервые,

Моя душа взметнулась вам навстречу,

Отдав меня вам в рабство навсегда.

Лишь ради вас ношу я терпеливо

Тяжелые колоды.


Миранда


Так меня Вы любите?


Фердинанд


И небеса и землю

Зову в свидетели своей любви!

Коль правду говорю я — пусть они

Мое признанье счастьем увенчают;

А если лгу — пусть в беды обратят

Все радости, что мне судьба сулила!

Бескрайне, безгранично, беспредельно

Тебя люблю, боготворю и чту!


Миранда


Как я глупа: я слезы лью от счастья!


Просперо

(в сторону)

Прекрасна встреча любящих сердец!

Пусть небеса дадут благословенье Союзу их!


Фердинанд


О чем же плачешь ты?


Миранда


О том, что не могу, что не умею

Расстаться с тем, что я хочу отдать,

Взять то, что мне нужнее самой жизни.

Но нет!.. Чем больше я скрываю чувства,

Тем вырываются они сильней.

Прочь, лицемерье робкое! На помощь

Приди ко мне, святое простодушье! —

Твоей женой я стану, если ты

Меня захочешь взять. А не захочешь —

Умру твоей рабой. Ты как подругу

Меня отвергнуть можешь, но не в силах

Мне помешать служить тебе всегда!


Фердинанд


Нет, будешь ты владычицей моей,

А я — твоим рабом.


Миранда


Так ты — мой муж?


Фердинанд


О да! Ликует сердце, словно пленник,

Отпущенный на волю. Дай мне руку!


Миранда


Возьми ее! И вместе с нею — сердце!

Теперь прости. Прости — на полчаса.


Фердинанд


Прощай! Сто тысяч добрых пожеланий!


Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.


Просперо


Я не могу таким же быть счастливым,

Как те, кому все эти чувства внове;

И все-таки я бесконечно счастлив.

Но мне уже пора вернуться к книгам:

Немало предстоит еще свершить.

(Уходит.)


Читать далее

АКТ III

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть