«Галантные праздники» (фр.).
Хенти Джордж Элфред (1832-1902) – английский журналист, написавший несколько авантюрно-исторических романов для детей.
«L'Allegro» – ранняя поэма Джона Мильтона (1608-1674), в которой автор изображает себя беззаботным юношей, наслаждающимся созерцательной жизнью на природе.
Таркингтон Бут (1869-1946) – американский прозаик и драматург, автор романа «Джентльмен из Индианы». Воспитанник Принстонского университета.
Филлипс Стивен (1868-1915) – английский поэт. Филлипс Дэвид Грэм (1867-1911) – американский писатель, автор нескольких пьес в стихах. Был близок к литературному движению «разгребателей грязи», написал несколько нашумевших романов о положении женщины в американском обществе.
«Безжалостная краса» (фр.) – стихотворение Китса.
Джонсон Сэмюел (1709-1784) – знаменитый английский лексикограф и писатель. Его друг и почитатель Джеймс Босуэлл (1740-1795) составил жизнеописание доктора Джонсона, считающееся классическим образцом жанра литературной биографии.
«Ода к соловью» – знаменитое стихотворение Джона Китса (1795-1821). Из него Фицджеральд взял эпиграф и заглавие романа «Ночь нежна».
Бус Вильям (1829-1912) – английский филантроп, основатель общества «Армия спасения» (1865).
«Новый Макиавелли» (1910) – роман Герберта Уэллса (1866 – 1946), пропагандирующий идею союза ученых и предпринимателей для осуществления социальных реформ.
«Мэссис» – американский литературный ежемесячник. в котором печатались Джон Рид и другие передовые писатели эпохи. Был закрыт в 1917 г. за антивоенную агитацию.
Крам Ральф Адамc (1863-1942) – американский архитектор и писатель, крупный специалист по истории готики. В 1911 г. перестроил собор св. Иоанна в Нью-Йорке, придав ему готические очертания.
Лодж Оливер (1851-1940) – английский физик; пытался научно обосновать идеи спиритов о возможности общения с умершими.
Бэрр Аарон (1756 -1836) – политический деятель времен Войны за независимость, вице-президент США в 1805-1807 гг.; Ли Генри (1756-1818) – генерал американской армии в годы революции.
Пэрриш Максфилд (1870-1966) – американский художник, иллюстратор и декоратор, прославившийся в начале века как поборник современного стиля в искусстве.
Лови мгновенье (лат.).
Не мешай жить по-своему (фр.).
«Лунный свет» (фр.) – стихотворение Верлена.
Очень (фр.).
Мадам де Монтеспан (1641-1707) – фаворитка Людовика XIV.
«Герой как великий человек». – Имеется в виду книга Томаса Карлайла (1795-1881) «Герои, культ героев и героические истории» (1841), в которой утверждается, что историю создают не народы, а великие одиночки.
«Бостонские барды и Херстовские обозреватели». – Иронически перефразированное заглавие сатиры Байрона «Английские барды и шотландские обозреватели» (1808), направленной против консервативной критики его времени. Бостон – в XIX и начале XX в. центр так называемых «браминов» – поэтов и критиков, тяготевших к европейской культуре. Газеты, издаваемые Херстом, пользуются репутацией «желтой» прессы.
Хилл Джеймс Джером (1838-1916) – крупный железнодорожный подрядчик, владелец нескольких промышленных банков.
Издалека
Льется тоска
Скрипки осенней —
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.
Час прозвенит —
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну —
Катятся слезы (франц.)
«Христианская наука» – религиозная доктрина, суть которой – исцеление молитвой духовных и физических недугов. Сформулированная в 1864 г. Мэри Бейкер Эдди, эта доктрина имела в США на рубеже XIX и XX вв. множество приверженцев.
Бернгарди Фридрих фон (1849-1930) – немецкий генерал, командовавший войсками Германии на Западном фронте в годы первой мировой войны. Лоу Бонар (1858-1923) – английский политический деятель, ставший в 1922 г. премьер-министром. Бетман-Хольвег Теобальд фон (1856-1921) – канцлер Германии в 1909-1924 гг.
«Каприз Олмейера» (1897) – роман, которым дебютировал Джозеф Конрад (1857-1924). Здесь уже намечена главная тема писателя – тема одиночества людей в буржуазном обществе.
Ньюмен Джон (1801-1890) – английский католический кардинал и религиозный писатель. С деятельностью Ньюмена связано обновленческое движение в англокатолицизме.
Сила жизни (фр.).
«Вечный покой» (лат.).
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления