Комментарии

Онлайн чтение книги Том 2. Два брата. Василий Иванович
Комментарии

Два брата*

Впервые — в журнале «Дело», 1880, №№ 1, 2, 4-10.

Возникновение замысла романа относится, вероятно, ко второй половине 70-х годов — периоду сближения писателя с деятелями русского революционного движения. В это время Станюкович часто бывает за границей, где завязывает дружественные отношения с колонией русских эмигрантов-народников: С. М. Степняком-Кравчинским, П. А. Кропоткиным, В. И. Засулич и др. Активное сотрудничество писателя в журнале «Дело», редактором которого был Г. Е. Благосветлов (1824–1880), также способствовало установлению прямых контактов с представителями революционного народничества. В 1879 году Станюкович укрывает у себя на квартире «государственного преступника» Леона Мирского, разыскиваемого полицией за покушение на жизнь начальника III отделения, шефа жандармов А. Р. Дрентельна (см. об этом подробнее в кн.: В. Петрушков. Идейное окружение К. М. Станюковича. Душанбе, 1961, с. 117 и сл.).

К этому времени относится и начало непосредственной работы над романом. 1 ноября 1879 года Станюкович сообщал жене: «Благосветлов ухаживает за мной как за фельетонистом, но, кроме того, умоляет написать ему для „Дела“ роман…

Я еще не дал ему ответа, срок ответа в субботу, и не решил еще сам, как быть… (хотя конспект и превосходный для нового романа есть: назвал бы я его „Два брата“. Была бы история двух братьей — один фанатик, честный человек, другой — современный мерзавец. Канва богатая) надо на время оставить многие мелкие работы» (К. М. Станюкович. Собрание сочинений в 6-ти томах, М., 1954, т. 4, с. 818).

Работа над романом шла одновременно с его печатанием в журнале.

Отдельное издание «Двух братьев» вышло в 1881 году, а в 1897 году автор включил роман в четвертый том своего Собрания сочинений (изд. А. А. Карцева). Изменения, внесенные Станюковичем в прижизненные издания «Двух братьев», были незначительны и носили преимущественно стилистический характер.


…вскоре после того, как он вернулся из дальнего места, где проживал с 1848 года…  — Вскоре после французской революции 1848 года в России прошел ряд политических процессов, в том числе и крупнейший из них — дело петрашевцев (1849 г.). Вероятно, по одному из этих процессов и был сослан Иван Андреевич Вязников. В первые годы царствования Александра II многие из осужденных по политическим процессам при Николае I были амнистированы. Так, в 1856 году прошла амнистия по делу декабристов, в 1857 году начинают возвращаться из ссылки осужденные по делу Петрашевского.

Микула Селянинович — богатырь-пахарь, популярный герой русского былинного эпоса.

Ваал — древнее общесемитское божество, почитавшееся покровителем плодородия и шире — общего житейского благополучия. Поклонение Ваалу — поклонение наживе, стяжательству.

Филиппика — гневная обличительная речь. Филиппиками называлось собрание речей древнегреческого оратора Демосфена, направленных против царя Филиппа Македонского.

Мамона — у некоторых древних народов бог богатства и наживы.

Стоик — человек, терпеливо переносящий жизненные испытания. Так называли последователей одного из философских учений Древней Греции, утверждавших внутреннюю независимость я неколебимость человеческой личности.

…Ты, как Прудон, один составляешь партию — Прудон, Пьер Жозеф (1809–1865) — французский мелкобуржуазный социолог и публицист, один из основоположников анархизма. Не присоединялся ни к одной из существовавших при нем во Франции политических партий.

«Будет нянчить, работать и есть!»  — Неточная цитата из стихотворения Н.А.Некрасова «Тройка» (1846).

Свежо предание, а верится с трудом.  — Из комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» (действие 2, явл. 2).

«Великая стена» — крепостная стена огромной протяженности в Северном Китае, строительство которой начато в IV–III вв. до н. э.

Кариатиды — статуи, поддерживающие выступающую часть здания.

Штофная материя — плотная шелковая или шерстяная ткань с тканым узором.

Кретоновые портьеры — шторы из плотной, жесткой хлопчатобумажной ткани с набивным рисунком.

Кипсек — роскошно изданный альбом.

Спенсер, Герберт (1820–1903) — английский философ и социолог.

Журфикс — день недели в каком-нибудь доме, предназначенный для приема гостей (фр.).

…барежевое платье — платье из прозрачной ткани крученой пряжи с сетчатым рисунком.

Робеспьер, Максимилиан (1758–1794) — один из активнейших деятелей Великой французской революции.

Аркадия — традиционный образ страны райской невинности и патриархальной простоты нравов.

Милль, Джеймс (1773–1836) — английский историк, публицист, экономист и философ. В 1865 году трактат Милля о политической экономии вышел с примечаниями Н.Г.Чернышевского.

Кого-нибудь убедить полагаете насчет курицы в супе…  — слова, подобные этим, историческое предание приписывает французскому королю Генриху IV (1553–1610): «Я постараюсь, чтобы самый бедный крестьянин мог есть мясо каждую неделю и, сверх того, иметь каждое воскресенье курицу в горшке своем». Есть сведения, что эту фразу как свою повторила Екатерина II. В устах революционера Прокофьева она звучит как саркастический намек на прекраснодушные пожелания и никчемные разговоры либералов о подъеме благосостояния крестьян в условиях самодержавия и помещичьего гнета.

Сфинкс — здесь: человек загадочный, таинственный.

Долгуша — экипаж с кузовом, помещенный на длинных дрогах.

Ринальдо — имя героя популярного романа о «таинственных и благородных разбойниках» немецкого писателя X. А. Вульпиуса (1762–1827) «Ринальдо Ринальдини» (1798).

Фурьерист — последователь учения французского социалиста-утописта Ш.Фурье (1772–1837).

Гласный, почетный мировой судья — должность, выборная уездным земским собранием.

Рыцарь печального образа — Дон Кихот, герои одноименного романа Сервантеса (1605–1615).

«Темнолиственных кленов аллея» — неточная цитата из стихотворения И.И.Панаева (1812–1862) «Будто из Гейне» (1847).

…звуки из «Фауста» — «Фауст» (1858) — опера французского композитора Шарля Франсуа Гуно (1818–1893).

Блазированная — пресыщенная (фр.).

Михаил Павлович (1798–1849) — великий князь, брат Николая I, главный начальник Пажеского и всех сухопутных кадетских корпусов, командир Отдельного гвардейского корпуса, генерал-инспектор по инженерной части.

Ордена Владимира — учрежден 22 сентября 1782 года по случаю 20-летия царствования Екатерины II как награда за отличие на государственной службе. Имел 4 степени.

Смольный институт — закрытое женское учебно-воспитательное учреждение в дореволюционной России, которое было основано в 1764 году в Петербурге при Воскресенском Смольном женском монастыре.

Рюрик (ум. 879) — по летописному преданию — родоначальник княжеской династии Рюриковичей.

Святослав Игоревич (ум. 972) — великий князь Киевский.

Игорь (ум. 945) — великий князь Киевский.

Ольга (ум. 969) — великая княгиня Киевская.

Штафирка — (воен. жаргон) презрительное название штатского человека.

…как сказал Нельсон: «Надеюсь, каждый исполнит долг свой!..» — Нельсон Горацио (1758–1805) — английский адмирал, по приказу которого перед сражением с франко-испанским флотом у мыса Трафальгар (21 октября 1805 г.) был передан подобный сигнал.

…статьи… другого известного писателя…  — Имеется в виду публицистика Н. Г. Чернышевского (1828–1889).

Ссудно-сберегательное товарищество — учреждение мелкого кредита, организованное среди крестьян на артельных началах. Появились в России в 1865 году, большое распространение получили в 70-е годы.

Нигилисты — представители передовой разночинной интеллигенции 60-х годов XIX века, отрицавшие господствующую идеологию. В буржуазно-либеральных кругах также пользовались репутацией отрицателей морали, искусства, норм жизненного поведения. Это название получило распространение после выхода в свет романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» (1862).

Марфа Посадница (XV в.) — вдова новгородского посадника Борецкого, вставшая во главе боярской группировки, отстаивавшей политическую независимость Новгорода от Москвы.

Апрош — здесь: подкоп (фр.).

Гласный суд — суд присяжных, введенный судебной реформой 1862–1864 гг. Назывался гласный, между прочим, и потому, что судебное разбирательство происходило в нем в присутствии публики.

Трабукос — т. е. те «невозможные сигары», которые курил Иван Андреевич (см. с. 202 текста романа).

…нумер ведомостей…  — имеется в виду газета «Санкт-Петербургские ведомости», выходившая в Петербурге в 1728–1917 годах.

…тот богатый юноша, который обратился к Христу?  — Согласно Евангелию от Матфея (гл. 19, ст. 16) некий юноша, обладавший «большим имением», обратился к Христу с вопросом: «Что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?»

Гус, Ян (1369–1415) — национальный герой чешского народа, идеолог чешской Реформации.

Савонарола, Джироламо (1452–1498) — флорентийский религиозно-политический реформатор, поэт. Был арестован папскими агентами и казнен.

Конно-железные дороги (конки) — рельсовые дороги на конной тяге, первые опыты которых проводились в Петербурге еще в январе 1837 года.

…свыше восемнадцати градусов по Реомюру…  — Температурная шкала Р. А. Реомюра (1683–1757) была предложена в 1730 году. Один ее градус равен 1/25 градуса по шкале Цельсия.

«Иосиф прекрасный».  — Иосиф Прекрасный — имя библейского юноши, который был продан братьями в рабство в Египет, где при дворе фараона его тщетно пыталась соблазнить жена царедворца Потифара (Пентефрия). Имя его стало синонимом целомудрия.

«Русская летопись» — название еженедельной газеты, издававшейся в Москве М. Щепкиным в 1870–1871 гг.

«Указатель прогресса».  — Такого печатного органа в России не было. Станюкович объединяет под этим иронически-буквальным названием черты многих органов либеральной журналистики.

«Почта» — возможно этим названием Станюкович намекал на официальный орган Министерства внутренних дел — газету «Северная почта» (1862–1868), целью которой была защита и пропаганда правительственной программы, а также борьба с оппозиционной прессой.

Паска (1835–1914) — французская актриса. С 1870 по 1876 год играла на сцене Михайловского театра в Петербурге.

Лессинг, Готхольд Эфраим (1729–1781) — прогрессивный немецкий писатель, критик, активный деятель Просвещения.

«Общественное благо».  — Печатного органа с таким названием в России не было.

Иоанн Златоуст (ок. 347–407) — видный деятель восточно-христианской церкви.

«Гугеноты» (1835) — опера Джакомо Мейербера (1791–1864), либретто которой написано по повести П. Мериме «Хроника времен Карла IX».

…питаешься акридами и медом…  — т. е. традиционной пищей отшельников. По одному из толкований, акриды — род саранчи, по другому — листья кустарника.

«Польза» — так же, как и упоминающийся на стр. 394 романа «Правдивый», — выдуманные Станюковичем печатные органы либерального направления.

«Ну, вдобавок, и судья-то кто был? Николай Гаврилович!»  — Речь идет о Н. Г. Чернышевском.

…под сюркуп попадешь — здесь: окажешься уволенным; сюркуп — термин карточной игры.

«Девица Жиро, моя жена» — роман французского писателя Адольфа Бело (1829–1890).

…ария из «Руслана»…  — «Руслан и Людмила» (1842) — опера М. И. Глинки (1804–1857).

…«шепот, робкое дыханье»…  — Начальная строка известного стихотворения А. А. Фета (1820–1892).

Дарвин, Чарльз (1809–1882) — английский естествоиспытатель, основоположник теории биологической эволюции.

Бокль, Генри Томас (1821–1862) — английский историк и социолог.

Лассаль, Фердинанд (1825–1864) — деятель немецкого рабочего движения, родоначальник одной из разновидностей оппортунизма.

«То кровь кипит, то сил избыток…» — из стихотворения М.Ю.Лермонтова «Не верь себе» (1839).

…железная рука Бисмарка.  — Отто Бисмарк, князь фон Шенгаузен (1815–1898) — крупный государственный деятель.

Земства — органы местного самоуправления, созданные в России по реформе 1864 года.

Вивер — прожигатель жизни (фр.).

Баракан — плотная шерстяная ткань для обивки мебели.

«Иллюстрация».  — Имеется в виду еженедельный иллюстрированный журнал «Всемирная иллюстрация», выходивший в Петербурге в 1869–1898 гг.

«Nature».  — Предполагается, что Станюкович имел в виду французский журнал «La Nature», издающийся в Париже с 1873 года до настоящего времени.

Шарко, Жан Мартен (1825–1893) — французский врач-невропатолог.

…«волнуясь и спеша»…  — нередко встречающаяся в произведениях Станюковича цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Памяти приятеля» (1853).

…усовершенствование микрофона.  — В 1878 году английский изобретатель Д. Юз сконструировал микрофон с угольным стержней. На протяжении последней трети XIX века конструкция была усовершенствована русскими изобретателями М. Махальским (1878) и др.

Гомбетта, Леон Мишель (1838–1882) — французский политический деятель, один из лидеров буржуазных республиканцев.

Биконсфильд — Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфильд (1804–1881) — английский государственный деятель и романист, идеолог консерваторов, премьер-министр Англии в 1868 г. и 1874–1880 гг.

«Русалка» (1855) — опера А. С. Даргомыжского (1813–1869).

Камо бегу от духа твоего и от лица твоего камо бегу?..  — неточная цитата из Псалтыри (псалом 138, стих 7).


Василий Иванович*

Впервые — в журнале «Вестник Европы», 1866, №№ 10, 11 за подписью «И.Ст.» с двумя подзаголовками: «Картинки морской жизни» и «Из далекого прошлого». Стилистические изменения, внесенные автором в последующие издания, в основном коснулись портретных и речевых характеристик героев повести.


Гонолулу — город и порт, административный центр Гавайских островов.

Каначки.  — Канаки — старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов «канак» — человек, житель страны.

…как Кукушкина в «Доходном месте»: «У меня ль не чистота, у меня ль не порядок!»  — Неточная цитата из комедии А.Н.Островского «Доходное место» (1857).

…на клипере телесные наказания были изгнаны из употребления…  — Согласно указу от 17 апреля 1863 года телесные наказания на военных судах могли применяться как дисциплинарное взыскание только по суду.

Пария — здесь: отверженный, бесправный человек; от названия одной из низших каст в Южной Индии.

Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен…  — По Положению о Морском ведомстве, утвержденному 3 июня 1885 г.

Валаамский монастырь — Преображенский мужской монастырь на о. Валаам в Ладожском озере.

Духовные канты — песнопения торжественного церковного содержания.

Лепорелло — имя слуги Дон Жуана в «Дон Жуане» Мольера и «Каменном госте» А. С. Пушкина, ставшее нарицательным для обозначения преданного своему господину и пользующегося его особым доверием слуги.

«Роберт-Дьявол» (1831) — популярная в XIX вехе опера немецкого композитора Джакомо Мейербера. Была написана по либретто французского драматурга Огюста Эжена Скриба.

Чечунчовый пиджак — правильно: чесунчовый (кит.) — из суровой платяной ткани, вырабатываемой из особого шелка.

Чирутка — сорт дешевых сигар.

Эбергардт, Иван Иванович — преподаватель танцев в Морском корпусе в то время, когда там учился Станюкович.

«Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!»  — Неточная цитата из VII строфы IV главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

Стаут — сорт пива.

Честер — сорт сыра.

…которых предки не особенно давно съели Кука.  — Английский путешественник Джеймс Кук (1728–1779) погиб во время одной из своих экспедиций на открытые им Гавайские острова.

Бон — хорошая (фр.).

Тре бон — очень хорошо (фр.).

Мустикерка — занавеска от москитов.

Аркашон — город во Франции.

Фендрики (устар. разг.) — прапорщики. В царской армии — шутливое или пренебрежительное название молодого офицера.

Манилка — сорт дешевых сигар.

…задать «ассаже» — осадить, образумить (фр.).

Ландскнехт — старинная немецкая карточная игра.


Читать далее

Комментарии

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть