Забвение (1906–1907). Весенние баллады (1907). Элегии (1907–1908). Звонкое одиночество (1908)

Онлайн чтение книги Вечные мгновения
Забвение (1906–1907). Весенние баллады (1907). Элегии (1907–1908). Звонкое одиночество (1908)

28. Осенний дождь[19]Стихотворение создано, вероятно, под впечатлением от знаменитого стихотворения Поля Верлена Il pleure dans mon coeur. В пользу этого говорят и сама тематика произведения Хименеса, и количество строф. Эпиграф (ставший у Хименеса рефреном) напоминает эпиграф, предпосланный Верленом своему стихотворению (автором эпиграфа, как указывает Верлен, является Артюр Рембо, но произведение Рембо, откуда взята эта строка, не найдено до сих пор).

(Плещет и плещет дождь монотонный)

Хлещет по окнам ливень осенний;

брызжут осколки струй на ступени,

вымыв до глянца листья сирени.

В сердце, как в поле, льет с небосклона…

Плещет и плещет дождь монотонно.

Тонут в тумане мутные дали,

тонет округа в смутной печали.

Луч розоватой диагональю

льется по мокрой раме оконной…

Плещет и плещет дождь монотонный,

В сердце и в поле так нелюдимо!

Рядом ни друга нет, ни любимой…

Юность проходит тщетно и мимо…

Лоб ощущает холод ладони.

Ливень осенний все монотонней.

Ливень, как слезы… Вечер и ливень…

Как не присниться сердцу и ниве,

будто их доля станет счастливей,

если прольется свет с небосклона?

Плещет и плачет дождь монотонно.

Перевод С. Гончаренко

29

Мы думали, что все на свете —

забвенье, щебень и зола…

А в сердце правда улыбалась

и часа своего ждала.

Слеза — горячею кровинкой

на белом инее стекла…

А в сердце правда улыбалась

и часа своего ждала.

Холодной слякотью покрылся

день черный, выжженный дотла…

А в сердце правда улыбалась

и часа своего ждала.

Перевод П. Грушко

30. Крестное утро

Бог голубеет. Флейты и тамбурины

возвестили — свой крест

подняла весна.

Пусть розы любви расцветают

в долине,

пусть будет под солнцем земля зелена!

В поле пойдем, нарвем розмарина,

ветка любви

в розмарин, в розмарин вплетена.

«Полюби!» — я сказал ей под небом синим.

«Полюблю! — горячо шепнула она. —

Полюблю, когда срок прорастанья минет

и цветами свой крест оденет весна».

В поле пойдем, нарвем розмарина,

ветка любви

в розмарин, в розмарин вплетена.

«Крест уже зацветает под небом синим…

Весна… Крест любви… Лепестков белизна!»

А она: «Без любви мое сердце стынет!..»

И меня захлестнула света волна!

В поле пойдем, нарвем розмарина,

ветки любви

в розмарин, в розмарин вплетена.

Лента флейты, легкий флажок тамбурина.

Фантастических бабочек новизна…

Невеста моя, по-вешнему ты невинна

и в меня по-рассветному влюблена!

Перевод Н. Горской

31. Иду неустанно

Иду неустанно;

и слушаю голос стеклянный

растоптанной мною равнины песчаной.

Иду неустанно;

седлать скакуна я не стану,

пускай я от прочих отстану, —

иду неустанно, —

отдам свою душу песчинкам стеклянным

растоптанной мною равнины песчаной.

Иду неустанно.

По дальним и ближним полянам

огромная ночь разлилась океаном.

Иду неустанно.

На сердце и сладко и странно;

со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно —

иду неустанно! —

и ноги купаются в травах туманных,

и весь я наполнен теплынью медвяной.

Иду неустанно,

чтоб слышать все слезы и раны

дорóг, о которых пою постоянно.

Перевод Н. Горской

32. Поэт на коне

Сон сиреневого цвета

над вечернею тропою!

Конь уносит в ночь поэта…

Сон сиреневого цвета!

Чистый час речной прохлады.

Влажный запах камышовый

проникает за ограды…

Тихий час речной прохлады.

Конь уносит в ночь поэта…

Сон сиреневого цвета!

А душа моя томится —

так тревожно и дурманно

душу бередит душица…

И душа моя томится.

Конь уносит в ночь поэта…

Сон сиреневого цвета!

Золотыми стали плесы…

За последним вздохом солнца

сон нисходит на откосы…

Золотыми стали плесы…

Сон сиреневого цвета

над вечернею тропою!

Конь уносит в ночь поэта…

Сон сиреневого цвета!

Перевод П. Грушко

33

Люблю зеленый берег с деревьями на кромке,

где солнце заблудилось и кажется вечерним

и смутные раздумья, душевные потемки,

плывут среди кувшинок, гонимые теченьем.

К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы?

В реке звезда плеснула, и путь ее неведом…

Задумчив соловей… Печаль помолодела,

и в горечи улыбка мерцает первоцветом.

Перевод А. Гелескула

34

Этой смутной порой, когда воздух темнеет,

задыхается сердце и рвется на волю…

Лег туман, отзвонили, звезда леденеет

над почтовой каретой семичасовою…

А закат, колокольня и ветви над домом

наполняются смыслом забытым и странным,

словно я заблудился в саду незнакомом,

как ребенок во сне, и смешался с туманом.

Развернется карета, застонут вагоны

и потянутся вдаль… если есть

еще дали!

Я стою одиноко и завороженно,

не достигший отчизны

паломник печали.

Перевод А. Гелескула

35

Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки,

разноцветные стекла высоких террас.

Как огромная бабочка смутной расцветки,

вечер ранней весны опускался и гас.

И в саду, золотом от вечернего света,

птичье пенье росло, чтобы вдруг онеметь,

а прохладные волны приморского ветра

доносили из цирка плакучую медь…

И еще до того, как возник безымянно

и застыл во мне горечью привкус беды,

я любил, соловьенок, в безлюдье тумана

затихание мира и голос воды.

Перевод А. Гелескула

36

Ты все катишь, былое, в бедной старой карете.

Ты все таешь, мой город, возле сердца пригретый.

И слезою ты стынешь, о звезда на рассвете,

над зеленой долиной и над бедной каретой.

Зеленей стало небо, ожила мостовая.

Пряной свежестью ранней по обочинам веет.

И жуют свое эхо не переставая

ветряки, на которых заря розовеет.

А душа вспоминает му´ку слов торопливых,

белый всплеск занавески вслед карете бессменной,

переулок вечерний в синих лунных отливах,

поцелуи той ночи, последней, мгновенной…

И все катит былое в бедной старой карете.

И все тает мой город, возле сердца пригретый.

И одна ты светлеешь, о звезда на рассвете,

над зеленой долиной и над бедной каретой.

Перевод А. Гелескула

37

Под ветром растаяла туча сырая,

деревья подобны искрящимся кладам,

и первые птицы вернулись из рая —

и вырос закат заколдованным садом.

Зажги, о закат, мою душу и тело,

чтоб сердце, как ты, пламенело и крепло,

и жарче любило, и ярче горело.

…а ветер забвенья избавит от пепла…

Перевод А. Гелескула

38

Не знаю, кем она забыта…

Подняв ее с травы лесной,

я ощутил смущенье — словно

следила женщина за мной…

И в тот же миг поверхность флейты

покинул пряный аромат —

осталась память сновиденья,

благоуханного стократ.

Я заиграл на ней: так странно

мне подарил певучий звук

весеннюю зарю, девчушек

и розами покрытый луг,

нежданную печаль и нежность,

стеснившую смущеньем грудь,

как будто беглая улыбка

спешит во вздохе потонуть…

Грусть и веселье, смех и стоны

лились, как будто в полусне, —

так, словно женщина внимала

неведомо откуда мне…

Перевод П. Грушко

39

Я розу грустную в тот вечер

в задумчивую флейту вдел,

чтоб музыкой и ароматом

озвучила сырой предел.

Пусть оживет в ней женский голос,

растерянность и доброта,

хрусталь печали и улыбки,

мед взгляда нежного и рта.

Пусть темнота и трепет пальцев

перебирают неспеша

ленивые уста, в которых

очнулась песня камыша —

точь-в-точь напев неразличимый,

слетающий с вечерних крон,

когда, едва коснувшись слуха,

меж листьев ускользает он…

И вот я розу к ней приставил,

чтоб не могли ее унесть, —

пусть музыкой и ароматом,

рыдая, подает мне весть.

Перевод П. Грушко

40. Одинокая луна

Отзвучала сирена, и луна все печальней.

Потянуло с востока дорассветным туманом.

Лай собак замирает — на окраине дальней,

и весь мир исчезает, потонув в безымянном.

Свет луны разольется по кладбищенским ивам…

Вспыхнет мох под луною на старинном соборе…

Заблестят ее слезы в роднике торопливом…

И земля опустеет. И останется море…

Перевод А. Гелескула


Читать далее

Хуан Рамон Хименес. Вечные мгновения
«О страсть моей жизни — поэзия…» 04.04.13
Первые стихи (1898–1902) 04.04.13
Грустные напевы (1902–1903). Далекие сады (1903–1904). Пасторали (1903–1905) 04.04.13
Забвение (1906–1907). Весенние баллады (1907). Элегии (1907–1908). Звонкое одиночество (1908) 04.04.13
Простое искусство (1909). Деревенские стихи (1910–1911). Лабиринт (1910–1911). Печаль (1910–1911). Всеобщие стихи (1911) 04.04.13
Истории (1909–1912). Воскресные дни (1911–1912). Сердце в руке (1911–1912). Затишье (1911–1912). Задумчивое лицо (1911–1912) 04.04.13
Чистота (1912). Золотое безмолвие (1911–1913). Идиллии (1912–1913). Памятник любви (1913–1916) 04.04.13
Духовные сонеты (1914–1915). Лето (1915) 04.04.13
Дневник поэта-молодожена (1916). Вечные мгновения (1916–1917) 04.04.13
Камень и небо (1917–1918). Поэзия (1917–1923). Красота (1917–1923) 04.04.13
Все времена года (1923–1936) 04.04.13
На другом берегу (1936–1942). Полуденный холм (1942–1950). Реки, что уходят (1951–1953) 04.04.13
Приложение 04.04.13
Забвение (1906–1907). Весенние баллады (1907). Элегии (1907–1908). Звонкое одиночество (1908)

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть